hardra, exile
i think i've seen this film beforewarning: bad language/ lowercase/ ooc...…
i think i've seen this film beforewarning: bad language/ lowercase/ ooc...…
I do not own this work, I just translate it. Converted version was made by (@unholysanji_). Thank (@jislxts) for updating this again and allowing me to translate it._câu chuyện của bà mẹ đơn thân và cô giữ trẻ xinh đẹp ;)…
Author: FknotkfCó tất cả 14 chương nha. Mình thật sự rất thích fanfic này vì gần với phim và rất thực tế. Mình dịch ra tiếng Việt để dễ đọc hơn. Bởi vì mình cũng như các bạn fan FirstKhao, không thỏa mãn với cái kết trong phim. Hy vọng các bạn thấy thích câu chuyện này.I just translated this story from the English version because I see it really awesome and I want to introduce it to other fans since most of them, like me, are not satisfied with the end of Moonlight Chicken for our otp. Hope that you enjoy reading.…
Let me see your money.How much?I show my money, not brag. Just want to prove my love for you. It's unlimited.[ TRUYỆN ĐƯỢC ĐĂNG DUY NHẤT TẠI WATTPAD VÀ FACEBOOK, KHÔNG MANG ĐI ĐÂU KHI CHƯA CÓ SỰ CHO PHÉP! MỌI THỨ TRONG FICTION CÓ THỂ KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN MẠCH TRUYỆN CHÍNH, XIN LƯU Ý! ][ ONLY ON WATTPAD AND FACEBOOK, DO NOT RE-UP WITHOUT PERMISSION! EVERYTHING IN THIS FICTION MAY BE NOT RELATED TO THE PLOT OF STORY, PLS NOTE! ]…
Viết cho thử thách 30 ngày OTP âm dương cách biệt.Prompt by Đu thuyền cùng Ngâu - Ngâu's writing commission.#Death_Challenge…
"I didn't answer my mother because I wanted to cry so much. It's because if I could talk to my mother, I would say: "It's not me. This is my sister's soul and kindness"."🖼This is the full English-translated Version of "Bức tranh của em gái tôi", a short story written by Tạ Duy Anh. He is a famous and talented author in Vietnam, whose real name is Tạ Viết Đãng. A short part of this story was brought into the Vietnamese 6th-grade second-term textbook with the same name.©This is a non-profitable translated Version, so don't copy or make use of it/Only uploaded on Wattpad.©Bản dịch này có chứa bản gốc trong tiếng Việt, bản quyền bản gốc thuộc về nhà văn.Translator: Alph16 (I translated it on my own with my skills as a Vietnamese)💗If you like my translation, please vote and follow me. Don't forget to share Mr. Tạ Duy Anh's other stories with your friends.…
Theo như Gojo Satoru, sự xuất hiện của bạn rất hiếm có, chỉ được tìm thấy một lần sau một nghìn năm. Và bởi vì bạn không thể thích nghi với một thế giới đầy rẫy những Nguyên Hồn, Gojo đã giao phó bạn cho một trong những học sinh của anh ấy. Nhưng có vẻ như ngoài việc giao cho học sinh của mình một cô gái đầy rắc rối này, cậu học sinh còn nhận được một thứ khácCâu chuyện ở đây thuộc về @Drowned_In_The_Water. Mình chỉ là người dịch nóAll the credit belong to @Drowned_In_The_Water. I just translate it, not my own story…
belongs to bope | translated by moonplumporiginal work: https://archiveofourown.org/works/13204278BẢN DỊCH ĐƯỢC THỰC HIỆN KHI ĐÃ CÓ SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ GỐC.…
Họ không thường giữ bí mật với nhau.Nhưng chuyện này nối tiếp chuyện kia và đột nhiên mọi người đều bị cuốn vào vòng xoáy đuổi bắt.Tất cả bắt đầu từ sau nụ hôn đầu tiên.--Fic gốc: Put It StraightTác giả: jjabajasTranslated by Me ;)…
Nghe tên "quýt đường" ngọt thế thôi chứ nó nhạt toẹt, bruh…
Đây là những truyện one piece mình đã dịch, đây là lần đầu tiên nên có gì mọi người góp ý giúp mình.Những tựa truyện bằng tiếng anh là mình để theo thói quen không dịch tựa truyện và cũng để dễ tìm truyện đó màTruyện dịch trên trang Archive of Our Own…
«Không còn chậm chân nữa, lần này chính Taehyung mới là người phát hiện Jimin xem 𝑉𝑚𝑖𝑛 𝑆𝑤𝑒𝑒𝑡 𝑀𝑜𝑚𝑒𝑛𝑡𝑠 mà quên xóa lịch sửhay Khoảnh khắc Taehyung nhận ra không chỉ có mỗi shipdom của mình xem 𝑉𝑚𝑖𝑛 𝑆𝑤𝑒𝑒𝑡 𝑀𝑜𝑚𝑒𝑛𝑡𝑠»…
❖Trước studio mưa xối xả, dù mới ra từ phòng tập, Trường Sơn buông hết mọi thứ có thể che được trong tay, nhắm mắt và tận hưởng sự mát lạnh của không khí. Lòng trống rỗng, những giọt mưa nặng hạt thi nhau rơi xuống làm rát cả da thịt, anh đã quyết định từ bỏ một mối tình mà từ lâu đã không còn đáng để trao đi. Và ngày ấy cậu bước đến, từ tốn đưa chiếc dù mình đang dùng cho anh. Trường Sơn chợt nhận ra rằng, mọi thứ không hề tệ như bản thân tưởng. Anh cảm thấy lại yêu những cơn mưa như xưa, yêu lấy những cảm xúc mình có được vào lúc này. Trường Sơn không còn thấy hối hận về chuyện cũ nữa. Có một thứ trái tim anh mới vừa lưu lại chẳng thể xóa được, lưu luyến...❖…
Đây là bản dịch từ tiếng anh câu chuyện của tác giả Waveslr, mình đã đọc và thấy cách viết của bạn rất hay nên đã xin phép dịch sang tiếng Việt để các độc giả yêu thích NutHong ở Việt Nam có thể theo dõi được câu chuyện này.Note: Bản dịch đã được sự cho phép của tác giả.Link bản gốc: https://www.wattpad.com/story/390957104-jundylan-thamepoThis is a translation of a story belong to Waveslr, I read it and really love the way she wrote it. So I asked for her permission to translate her story into Vienamese for people who love NutHong in VietNam can read. She gave me her permission, so here we are, hope you guys enjoy the story and keep supporting both NutHong and LYKN in real life, thanks.…
Nguyên văn phần giới thiệu bản Eng, mình lười dịch quá.. :) chủ yếu đọc nội dung chính chứ đọc mấy lời mở đầu này làm gì :))"IntroductionThere's Mystery Everywhere!Volume 5 of The Apothecary Diaries comes with a plus-sized helping of intriguing intrigues and pulse-pounding action! The mysteries seem to follow Maomao around, subtly (and sometimes not so subtly) related to each other. The food taster finds herself sucked into them, or sometimes just can't help sticking her nose in even when she really shouldn't.Maomao's position is starting to shift bit by bit. There are those in court who are beginning to take notice of her. And is it possible the parallel lines that have always defined the relationship between her and Jinshi are starting to converge?!The long-awaited fifth act begins!"…
[I need a man who loves me likeMy father loves my mom]I wanna come home to rosesAnd dirty little notes on Post-itsAnd when my hair starts turning grayHe'll say I'm like a fine wine, better with ageI guess I learned it from my parentsThat true love starts with friendshipA kiss on the forehead, a date nightFake an apology after a fight I need a man who's patient and kindGets out of the car and holds the door......And when my body changes shapesHe'll say, "Oh my God, you look hot today"-Like My Father-Jax…
Anh ước gì có thể nói với em sớm hơn---------------Translate without permission, please don't bring it to anywhere…
Title: Cái chết là một cuộc hành trình vĩ đại khác/Death is but the Next Great AdventureAuthor: Obsidian QuillTranslator: YueMingWarning: BL, boyxboy, crackship, TomHarSummary: Nếu như đêm ở Thung Lũng Godric đó thay đổi thì sao? Giả sử như Harry thực sự đã chết? Nếu, Tử Thần vào cuộc và giao kèo với Kẻ Cứu Rỗi của Thế giới Phù thủy? Như thế thì cuộc sống của Harry sẽ thay đổi như thế nào?(Hoặc nói theo cách khác, Harry làm một kèo với Tử Thần và nhận được thứ mà Voldemort dùng cả cuộc đời tìm kiếm. Sự bất tử. Và một tình bạn kì quái với Tử Thần)._______________BẢN DỊCH ĐÃ CÓ SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ.Mình đang tiếp tục dịch (tuy chậm) và đang beta lại một số chương cũ vì tác giả thay đổi vài tiểu tiết.…