kooktae < thương >
jjk x kth…
jjk x kth…
Let's study IELTS!!…
truyện tặng @doltsopa…
Câu chuyện nhỏ của bản thân…
Những mộng tưởng hoang đường.…
Thân sinh : ÂU DƯƠNG SONG THẦNSố đo ba vòng : Đam mỹ, chuyển thể từ phim, cường công cường thụ, đấu trí, hiệp đạo công x bác sĩ thụ Trên dưới 20 chương Lưu ý chà bá : nhớ đội nón bảo hiểm vì sẽ có cua quẹo ở cuối đườngLần đầu mình up lên đây, xin nhận hết gạch đá để dành xây nhà :)))…
IELTS related…
vã hàng quá thì phải làm sao?tự thân vận động thôi:)Dowan biết hệ thống là một thứ kỳ lạ và đáng sợ. chỉ là, có lẽ vì đọc quá nhiều truyện tranh, Dowan đã nghĩ nó xuất hiện để giúp đỡ em, biến em trở thành "nhân vật chính".Dowan chưa từng nghĩ hệ thống xuất hiện chỉ để khiến em hoàn thành kịch bản của vở kịch. nơi kết thúc của kịch bản cũng là hồi kết của Dowan. Dowan không biết vì lý do gì mà em luôn sống lại mỗi khi "kịch bản" kết thúc. nhưng em sẽ coi đó là một phần thưởng đạt được từ những thứ khốn nạn hệ thống bắt em làm.Có điều, sống lại nhiều lần cũng khiến Dowan buông bỏ tất cả mọi thứ.---------"Tao chỉ muốn kết thúc "đặc ân" này rồi trở lại làm con rối vô tri như trước kia thôi." Dowan chán nản nhìn bảng trạng thái.----------"Hả? Tao kỳ lạ? Bọn mày thì biết cái gì về tao chứ?" Dowan ném cho nhóm người đối diện cái nhìn bất mãn.-------"Giờ người kỳ lạ là bọn mày đấy." Dowan đứng cách nhóm người một khoảng. Sẵn sàng chạy đi bất cứ lúc nào.-------"Mẹ kiếp! Rốt cuộc thì chuyện gì xảy ra với lần này vậy? Chẳng phải cốt truyện là không thể thay đổi sao?" Dowan kéo cao cổ áo. Trên chiếc cổ mảnh khảnh rải rác đầy vết đỏ mờ ám.…
"Rầm"Mùi máu tanh nồng xộc thẳng vài mũi, cô nằm đó nhoẻn miệng cười nhìn bầu trời xanh thẳm. Vậy là hết, đây là chuyện cuối cùng cô có thể làm cho anh, cũng là điều duy nhất có thể để anh suốt đời này không thể quên cô được. Bởi vì tính mạng người con gái anh yêu là do cô cứu, vì có cô nên cô ấy mới may mắn thoát khoải kiếp nạn này...Máu từ miệng không ngừng phun ra, ngay lúc này đây trước mắt cô là hình ảnh của bố mẹ, họ đang nở nụ cười thỏa mãn. Nước mắt cô chảy dọc xuống, hòa cùng máu, ý thức cũng dần dần mơ hồ đi.Cô sắp không xong rồi...Cô sắp rời xa thế giới này rồi...Cả anh và bố mẹ cô sẽ không còn thấy cô chướng mắt nữa, rồi họ sẽ có cuộc sống vui vẻ hơn, hạnh phúc hơn khi không còn cô nữa...Ngay từ đầu, cô sinh ra trên thế giới này đã là một sai lầm. Cuộc đời cô từ đó cũng là sai lầm nối tiếp sai lầm. Có lẽ năm đó cô không nên khóc lóc cầu xin bố mẹ đừng ly hôn. Có lẽ năm mười bảy tuổi khi đó cô không nên rung động trước người con trai ấy. Nhưng mà...Tạm biệt.***Phật hỏi người con gái:- Nếu ta cho con làm lại cuộc đời này, con sẽ sống khác chứ?Cô gái ấy ngẩn người, qua một hồi lâu mới cười ngu ngơ, nhưng ánh mắt lại vô cùng chân thành:- Xin phật hãy cho anh ấy được hạnh phúc... Và cả, bố mẹ con nữa, mong họ sớm tha thứ cho nhau...Linh hồn cô tiêu tán, Phật lắc đầu. Trên đời này có nhiều người như vậy, đến lúc chết đi rồi lòng vẫn hướng về nửa kia. Nếu có kiếp sau, Ngài mong rằng cô đừng ngốc như thế...…
đây là những bài tớ lấy trên mạng,vừa để bản thân tự học vừa để mng cùng đọc.…
Tập thơ cho những yêu thầm.…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…
Khi công Valt say rượu!!!…