Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
Nguồn: https://jujiejielaofute.lofter.com/post/4d215d79_1cd4d88ddCảm ơn bản convert của bạn @Inari_TLL <3 Bối cảnh sau chiến tranh, Harry cứu Draco ra khỏi tù. Bước đầu đọc thấy có vẻ là Harry đảk nên mình xin edit để gặm cho đỡ đói hàng. :">Bản edit chỉ đúng khoảng 80-85%. Mình edit với mục đích để đọc (dễ hơn) và lưu trữ, hoàn toàn phi thương mại.…
Tên tạm dịch : Kẻ Theo Đuổi Ánh SángTác giả : _7号线Edit : cissybunaniCategory : 1x1, vườn trường, thầm mến nhiều năm, BEPairings : Lưu Diệu Văn x Diệp Cảnh (Tôi)Source : https://1450664446.lofter.com/post/4c8efef5_1ccb461bdNote : 。Fic chưa xin per nên vui lòng không re-up, không chuyển ver. 。Fic edit dựa trên QT, ImTranslator và Google translate nên bản edit chỉ đúng 60-70% nội dung.…
"Em..."Park Dohyeon dừng lại một chút."Không thích anh."Hết.Tác giả: 黎梓嫣 từ LOFTER.Tựa gốc: 咫尺烟火 (Tác phẩm thuộc Project 24h Giao Thừa của Vihends).Link: https://liziyan070922.lofter.com/post/4c08acb7_2bdb73043✨ Chuyển ngữ đã có sự cho phép của tác giả cũng như của host project. ✨…
Tác giả: 臧无Link truyện gốc: https://zangwu.lofter.com/post/400d8a_2bb238653Bản dịch chưa được sự cho phép của tác giả, vui lòng không tái sử dụng dưới mọi hình thức.Tên truyện đã được edior đặt lại. Truyện nằm trong project đón valentine 36h của tác giả.…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…