Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
Disclaimer: Các nhận vật trong fic không thuộc về mình và mình viết fic hoàn toàn với mục đích phi lợi nhuận.Warnings: [G] Rating: [K] Pairings: ChanBaek Category: RomanceStatus: WIP Author: Doãn Di <3…
"Thành thật mà nói, tôi thà bại trận còn hơn làm việc này."Mark cưới Donghyuck để cứu vương quốc của mình, nhưng anh tự hỏi ai sẽ cứu anh khỏi chồng mình, hoặc cứu cậu khỏi anh.Tựa đề: honeymouthed and full of wildflowersNgười viết: pududollTruyện gốc: AO3Dịch bởi Mắc @ Mắc Hiếc ProductionBản dịch đã sự cho phép của tác giả, vui lòng không mang ra khỏi đây.…
"27 ngày" - nguyên tác "In 27 days" - đoạt giải thưởng Watty Award 2012Bởi tác giả Alison Gervais (Wattpad ID: HonorInTheRain, mình dịch theo bản tiếng Anh tác giả đã đăng đầy đủ trên này nha) Dịch giả: mình =))))TRUYỆN MÌNH CHỈ ĐĂNG DUY NHẤT TRÊN WATTPAD NÀY Ạ. TRUYỆN DỊCH CHƯA CÓ SỰ ĐỒNG Ý CỦA TÁC GIẢ. SÁCH ĐÃ ĐƯỢC XUẤT BẢN, BÁN Ở TRÊN AMAZON VÀ CÓ CẢ BẢN ĐIỆN TỬ CHO KINDLE, GIÁ CHỈ 1$ BẠN NÀO CÓ ĐIỀU KIỆN THÌ MUA ỦNG HỘ TÁC GIẢ NHÉ.TÓM TẮT TRUYỆN: Hadley Jamison không biết phải nghĩ gì khi nghe tin bạn học của mình, Archer Morales, tự tử. Tuy không biết rõ về cậu, nhưng điều đó không ngăn cản cô cảm thấy sẽ có điều gì đó mà cô có thể làm để giúp cậu ấy. Vì vậy, trước sự ngạc nhiên của chính Hadley, vào ngay đêm tang lễ của Archer, cô đã tự mình chạy đua với Thần chết và được cho cơ hội quay ngược thời gian để ngăn Archer kết liễu cuộc đời mình. Một cuộc chạy đua chăng? Chỉ có hai mươi bảy ngày để làm điều đó. Và nếu Hadley không thành công? Chà, cô không muốn nghĩ về chuyện đó đâu.…
Hẹn hò giấu mặt, khu vườn và tình yêu*Tác giả: Portent (https://archiveofourown.org/works/18076742)Được chuyển ngữ bởi Panicked By ChigukBản dịch đã nhận được sự cho phép của tác giả. Vui lòng KHÔNG chuyển ver, KHÔNG đem bản dịch ra khỏi nhà Panicked.…
Với một giao dịch, cô theo lời một quý bà sang chảnh khiến con trai bà ta phải động lòng với con gái hay chỉ cần có cảm giác với con gái là được. Con trai bà ta bắt đầu từ khi lên cấp hai dần dần tránh xa các bạn nữ, không quan tâm gì đến giới kia ngoài bà, mẹ và bà quản gia của hắn ra. Mẹ cậu sợ rằng cứ cái đà này cậu sẽ thích người cùng giới, nói trắng ra là sợ cậu bị gay sợ cậu sẽ làm mất đi giống nòi của nhà vì cậu là con trai duy nhất của Vương Gia một nhà giàu có tiếng, nên bà đã tìm ra cách, giao dịch với một cô gái với nhiệm vụ bảo cô phải làm hắn động lòng, hay khiến hắn thích con gái, nhưng tuyệt đối không được có tình cảm với hắn và khi hoàn thành nhiệm vụ phải rời khỏi đây, tuyệt đối không được có bất cứ quan hệ mờ ám nào với hắn.…
CP : La Phù Sinh x Mục CaTựa gốc : 银色虞美人Tác giả : ranyanliEdit : Tina Lưu ý : Tại vì tôi không biết tiếng trung quốc nên tôi dùng google dịch và chỉnh sửa lại, nên có thể sẽ có một vài chỗ sai sót mong các bạn thông cảm và có chỗ nào sai thì các bạn hãy comment cho tôi biết, cảm ơn các bạn nhiều.CHƯA CÓ SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ, VUI LÒNG KHÔNG MANG ĐI NƠI KHÁC…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…
Ít hàng quá thì tự đẻ vậy...Dù không được hay cho lắm, nhưng mà tôi vẫn mong rằng sẽ giúp được gì đó cho fandom flop ẻ này 😭* Đây là một tập truyện gồm nhiều one shot về nhiều cp, tôi sẽ để tên cp lên đầu cho bạn lựa:))* Đây là tác phẩm gốc do tôi- Fetchers/ Abelia viết chứ không phải hàng dịch.* Vui lòng khi mang đi chỗ khác thì ghi cre/ kèm link.…
Thế giới ABO, tình một đêmCP : La Phù Sinh x Bạch KhởiTựa gốc : 不知廉耻Tác giả : strawberry05Edit : Tina Lưu ý : Tại vì tôi không biết tiếng trung quốc nên tôi dùng google dịch và chỉnh sửa lại, nên có thể sẽ có một vài chỗ sai sót mong các bạn thông cảm và có chỗ nào sai thì các bạn hãy comment cho tôi biết, cảm ơn các bạn nhiều.CHƯA CÓ SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ, VUI LÒNG KHÔNG MANG ĐI NƠI KHÁC…
Kitap yazmakta çok da iyi değilim ve başkalarının kitaplarını okuyarak oralardan kendimde yazmaya çalışıyorum. Bu programda da kitap yazma yeteneğimi geliştirmeye çalışıyorum. Umarım kitaplarımı beğenirsiniz. Yazmaya devam edicem lütfen beni takip edin☺.…
Tên gốc : 不是姐夫是老公Tác giả : 居北弦Edit : TinaCP : Chu Nhất Long x Bạch VũLưu ý : Tại vì tôi không biết tiếng trung quốc nên tôi dùng google dịch và TTV Translate, nên có thể sẽ có một vài chỗ sai sót mong các bạn thông cảm và có chỗ nào sai thì các bạn hãy comment cho tôi biết, cảm ơn các bạn nhiều.CHƯA CÓ SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ, VUI LÒNG KHÔNG MANG ĐI NƠI KHÁC…
Title: no other way than thisAuthor: vindicatedtruth (behindtintedglass)Original work: Link at Permission and AfterwordsAll credits to the author and original work.Bản trans đã được sự cho phép của tác giả----Series gồm 3 phần, nhưng mỗi phần đều có thể tách đọc riêng lẻ và không theo thứ tự. ----Bản trans có một số (nhiều) đoạn không khớp với bản chính. Một phần vì mình bí cách dịch, một phần vì mình muốn cho câu từ được lưu loát hơn (muốn bịa cho soft hơn).Nếu có ai đọc, mong mọi người sẽ thích :)…
None of us is a coincidence.I can tell, just by my feelings.Chẳng có gì giữa đôi ta là ngẫu nhiên,Em biết, chỉ bằng cái nóng rực tại đáy lòng.[ Serendipity - Park Jimin ] Lyrics are translated by An Viễn/@mondlicht9795.Lời bài hát được phiên dịch với thêm vun vén vài dặm tình, vì đây là dịu dàng, thương mến mình gắm gửi Kookmin. Đây là fic real life, mình sẽ sử dụng tương đối nhiều mmt với một số chỉnh sửa cho phù hợp với cốt truyện và cảm giác mình muốn dẫn dắt.…
"Khoảng thời gian bên em thật sự rất vui..."Tên truyện: [Bá Điển] fictionTác giả: Lotte0223Nguồn: AO3Bgm: fiction-beast (highlight)Note:Trần Bá Văn và Khương Điển khá ooc⋯⋯Cún bự và mèo trắng 🐈⬛🐈Vui lòng không mang bản dịch ra ngoài…
☆AUTHOR☆ : Dún {Duck Lady}☆DISCLAIMER☆ : Nhân vật không thuộc về tôi và tácphẩm viết với mục đích phi lợi nhuận.☆RATING☆ : T (<13)☆CATRGORY☆ : SE (Sad Ending)☆LENGTH☆ : Multi☆STARTUS☆ : On Going☆PAIRING☆ : VIXX's Jung Taekwoon(Leo)and Han Sanghyuk(Hyuk)…