Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
Bungou Stray Dogs - The day I picked up Dazai (太宰を拾った日) Side A là quyển tiểu thuyết tặng kèm trong hai tuần đầu khi đi xem Bungo Stray Dogs the Movie: BEAST Bản dịch tiếng Việt chủ yếu dựa trên bản dịch tiếng Trung của dịch giả 阿闲 66 麻雀 và tham khảo một ít từ bản dịch tiếng Anh của dịch giả popopretty…
Bí sử Thành lập Cơ quan Thám tử (đã hoàn thành)Light novel 3 tập trung vào quá khứ của Ranpo và Fukuzawa, và nguyên nhân dẫn đến sự thành lập Cơ quan Thám tử Vũ trang chỉ để duy trì cho Ranpo có nơi thể hiện tài năng.Bản dịch được tiến hành bởi tôi và blog Sweets For Ranpo - The Innocent Detective's Corner. Vui lòng không mang đi bất kì đâu nếu không có sự cho phép của chúng tôi.Link blog: https://www.facebook.com/sweetsforranpo/…
Bungou Stray Dogs - The day I picked up Dazai (太宰を拾った日) Side B là quyển tiểu thuyết tặng kèm trong hai tuần đầu khi đi xem Bungo Stray Dogs the Movie: BEAST Bản dịch tiếng Việt chủ yếu dựa trên bản dịch tiếng Trung của dịch giả 阿闲 66 麻雀 và tham khảo một ít từ bản dịch tiếng Anh của dịch giả popopretty…
Light novel là tuyển tập những câu chuyện bên lề của nhóm Moriarty và 221B Baker Street, ví dụ như chuyện cuộc sống thường nhật, những cuộc phiêu lưu nhỏ nhỏ, vài vụ phá án gay cấn... Qua đó chúng ta được biết thêm nhiều điều về tính cách, sở thích, skill đặc biệt, suy nghĩ triết lý và tình cảm của các nhân vật ✨Một mình mình không thể dịch hết light novel được nên trước mắt sẽ chỉ dịch Albert's Drinking Contest, The Eternal Children, và A Conspirational Bullet.Bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt đã được sự cho phép của người dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh. Các bạn có thể tìm đọc bản tiếng Anh của bạn Rion @teawaffles.…
[ ĐÃ HOÀN THÀNH ] Nguyên tác và minh họa: Gotoge Koyoharu Tác giả : Yajima AyaBản dịch tiếng Anh bởi Moko-chanBản dịch tiếng Việt bởi Hoshi (aka mình)Mình không phải tác giả của tác phẩm nhưng mình là người dịch tác phẩm với mục đích phi thương mại,xin vui lòng KHÔNG đăng lại bản dịch lên bất cứ đâu hay dùng với mục đích thương mại !!Lưu ý là mình chỉ đăng truyện DUY NHẤT TRÊN WATTPAD!!!…
Dịch: Tất cả những gì tôi làm chỉ là đốt mũ của cậu.Tác giả: melondrinkinglem.Summary: những câu nói thường ngày của bsd character, đa số là ssk và sskk.Warn: đa số sẽ là dachuu và akuatsu, đôi lúc sẽ có fyoya, ngoại trừ hai đôi chính thì mình sẽ để lưu ý trước chương để tránh dính notp của mọi người.----Chuuya: Atsushi, nhóc đã bao giờ thấy một con cá thu nào không chỉ thích trôi sông còn mê mời gái đi tự tử đôi chưa?Atsushi, mồ hôi ròng ròng:Chuuya: Anh đoán là rồi, lần tới gặp lại nó, hãy nướng nó lên dùm anh.----Có vài mẩu truyện trong này chính là một phần của light novel Strom Binger của Chuuya, bạn nào không muốn bị spoil thì cân nhắc nhé. Và bản thân mình cũng chưa thực sự đọc light novel, nên có vài nội dung chưa chắc đúng 100% so với nguyên gốc.…
【ĐÃ HOÀN THÀNH】Cuốn tiểu thuyết thứ hai của Kimetsu no Yaiba Nguyên tác và minh họa: Gotoge Koyoharu Tác giả : Yajima AyaBản dịch tiếng Anh bởi Moko-chanBản dịch tiếng Việt bởi Hoshi (aka mình)Mình không phải tác giả của tác phẩm nhưng mình là người dịch tác phẩm với mục đích phi thương mại, xin vui lòng KHÔNG đăng lại bản dịch lên bất cứ đâu hay dùng với mục đích thương mại !!Lưu ý là mình chỉ đăng truyện DUY NHẤT TRÊN WATTPAD!!!…
Creator: Masashi Kishimoto/ Writer: Kyozuka Maruo Mặt trăng đang trong quá trình va chạm với Trái đất và dường như không gì có thể ngăn cản sự hủy diệt hoàn toàn của hành tinh. Giữa lúc này, Hyuga Hanabi - người thừa kế hiện tại của gia tộc Hyuga đã bị bắt cóc bởi một kẻ lạ mặt bí ẩn tên là Toneri. Liệu hai sự cố đó có thể liên quan với nhau hay không?Uzumaki Naruto, Haruno Sakura, Nara Shikamaru, Hyuga Hinata và Sai bắt đầu một nhiệm vụ giải cứu mà rất có thể nó sẽ quyết định số phận của thế giới nhẫn giả. Cái kết thú vị của bộ manga Naruto cuối cùng cũng xuất hiện.Hello mọi người, sau 7749 lần ngụp lặn xem đi xem lại series anime Naruto và cày 9981 lần Movie The Last (và khóc trong hạnh phúc) thì mình cũng quyết định sẽ dịch cuốn Light novel The Last này!!! Mình nghĩ rằng nhiều lúc cảm xúc của nhân vật sẽ được truyền tải rõ nét hơn thông qua câu từ thay vì trên phim ảnh, mình muốn đi sâu vào tìm hiểu về biến đổi tình cảm của anh Bảy với chị nhà ra sao chớ mà mình thấy trên movie đoạn ấy có hơi nhanh íiiiii 🙄. Với vốn tiếng Anh là Ielts 6.5 thì mình ko chắc có thể thỏa mãn hết tất cả bạn đọc, vì thế mình đã hợp tác cùng GG translate :v để cho ra bản dịch này. Mọi người đọc và cùng góp ý để mình hoàn thiện bản dịch hơn nữa nhé. Cảm ơn mọi người nhiều!…
Tóm tắt và review qua loa: "Chào mừng đến với lớp học đề cao thực lực" là một bộ truyện tác giả Kinugasa Sougo với minh hoạ của Tomose Shunsaku. Câu chuyện diễn ra trong một ngôi trường nội trú tên Koudo Ikusei, nơi học sinh được cam kết chuẩn đầu ra với tỷ lệ đỗ đại học hoặc có việc làm là 100%. Nhân vật chính Ayanokouji Kiyotaka bị xếp vào lớp D và cuộc hành trình của anh cùng lớp học được tập trung vào việc tiến lên trong học tập và hé lộ thân phận của mình.Bộ truyện không có cốt truyện mới mẻ, nhưng điểm độc đáo nằm ở nhân vật chính Ayanokouji Kiyotaka, người có tính cách lạnh lùng và sẵn lòng làm mọi thứ vì lợi ích cá nhân. Sự xuất hiện của các nhân vật nữ không nhất thiết phải là nữ chính và cốt truyện không tập trung vào mối quan hệ tình cảm. Dàn nhân vật đa dạng và phong phú, nhưng cũng gặp khó khăn trong việc cân bằng và phát triển mỗi nhân vật. Bộ truyện không chỉ là cuộc đấu trí mà còn kể về cuộc sống học đường của nhân vật chính tại một ngôi trường đặc biệt.Minh hoạ trong Light Novel được thực hiện khá tốt bởi Tomose Shunsaku, nhưng anime có thể không tái hiện lại tốt cốt truyện gốc do thay đổi và cắt xén quá nhiều tình tiết.Cuối cùng, điểm thu hút lớn nhất của bộ truyện là cơ sở White Room, nơi đã đào tạo nên nhân vật chính. Câu trả lời cho nhiều câu hỏi có thể được tìm thấy trong phần tiền truyện. Tổng thể, bộ truyện được đánh giá là thành công về mặt thương mại và giải thưởng.link năm nhất: https://www.wattpad.com/story/292169908-full-youkoso-jitsuryoku-shijou-shugi-no link năm hai (vol đầu…
Đây là bản Light Novel chính thức của Fairy tail, viết bởi tác giả Kawasaki Miu, minh họa bởi Mashima Hiro. LN này được up theo bản dịch của Kawai_Buta 007Sauce: http://fttalk.tumblr.com/post/69090518901/the-color-residing-in-the-heartNội dung của truyện tập trung xoay quanh chủ yếu nhân vật nữ chính - Lucy với những công việc và cuộc sống của cô xung quanh bạn bè, thời gian xảy ra của câu chuyện là sau khi kết thúc cuộc chiến ở Edolas và trước khi bắt đầu giao tranh ở Tenroujima…
Đây là bản dịch 1 fanfic novel GiyuShino trên Watt của tác giả BlindedIdiot. Tôi chỉ là dịch giả dịch từ tiếng anh sang tiếng việt. Tôi khá chắc sẽ khó dịch sát nghĩa nên mong độc giả thông cảm. OOC là có so với bộ vừa rồi, tuy nhiên vẫn thuộc dạng ít. Chú ý: đây không hẳn là truyện ngôn tình, đừng kì vọng hint otp ngay từ những chương đầu.Tên nguyên tác: 2nd ChancesMong mọi người ủng hộ bản gốc (nếu đọc được tiếng anh). https://www.wattpad.com/story/319114969-2nd-chances"Vào ngày sinh nhật thứ 25, Giyuu trút hơi thở cuối cùng một cách thanh thản. Thế nhưng anh lại thấy bản thân bị đưa về thời điểm 8 năm trước. Giờ đứng trước cơ hội thứ hai để sửa chữa những lỗi lầm khiến anh từng hối tiếc, Giyuu của chúng ta sẽ làm gì tiếp theo??"Truyện này so với bộ trước sẽ nhiều fan service hơn và có hơi hướng cốt truyện sáng hơn. Thể loại: shounen, combat, luyện chiêu đánh boss, tấu hài, không (H), cơm chó từ ship GiyuShi nhiều. Thời lượng: khoảng chừng 9 tiếng nếu cày liên tục (status nguyên tác: đã hoàn thành)VUI LÒNG KHÔNG REUP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC. NOTP cặp này xin vui lòng bỏ qua.…
Đây là bản Light Novel official Bad End Night của Hitoshizuku-P.Nguồn : http://sonako.wikia.com/wiki/Bad%E2%88%9EEnd%E2%88%9ENight (chương I)Vui lòng không reupTình trạng bản gốc: hoàn (2 quyển 14 chương)Tình trạng edit: vừa bò vừa lếtVì là edit lần đầu nên sẽ không mượt lắm nha ỤwUBản dịch không có bản quyền, sẽ gỡ nếu có thông báo.…
Google đã không còn đáng tin nữa... search cái truyện và dò 7749 lần thì chả có bản nào dịch sang tiếng Việt cả ¯\_(ツ)_/¯, nên bây giờ ngồi dịch đây.(Tôi sẽ không nói với các bạn là lí do tiếp theo cái truyện này ra đời là do tôi rảnh đâu 눈_눈).Hiện tại tôi vẫn chưa biết có cần dịch cái tựa đề hay không vì đem lên google dịch nó dịch ra sến súa lắm ಥ_ಥ (đến cả google dịch cũng chả đáng tin).-- Giới thiệu --Vừa dịch vừa đọc nên tôi chả biết phải giới thiệu cái gì ở đây cả, tôi lấy đại lời của một bạn trên facebook nhé ¯\_(ツ)_/¯. Hình như câu chuyện kể về bias của tôi, à không, Nakahara Chuuya đi tìm tài liệu về bản thân thì phải.....Còn nhìn cái gì nữa, các bạn đã biết quá nhiều ở cái dòng giới thiệu rồi còn gì?? 눈_눈.Trước hết đây là bản tôi tự dịch, như tôi nói ở trên, chả có ai dịch cái truyện này cả nên bản Việt này hoàn toàn là của tôi, đem đi đâu nhớ xách theo cái nguồn.Lưu ý: Có thể có tính bạo lực (tại mấy cái như vậy tôi thấy nguy lắm ಠ_ಠ), tôi sẽ cố dịch cho phù hợp từ ngữ một tí.Thể loại: Light Novel (thực ra chỗ thể loại tôi chọn fanfiction vì ở đó chả có cái light novel để chọn). Tác giả: Asagiri Kafka - Harukawa Sango (tôi sao chép đấy nên có sai thì nhớ hú).Nguồn (bản Eng): https://buraihatranslations.tumblr.com/stormbringer…
Chuyện kể về Sorata Kanda, 1 nam sinh sống tại Sakurasou - 1 ngôi nhà tập thể dành cho những đứa trẻ lập dị. 1 ngày kia có 1 cô tên Mashiro Shiina chuyển tới sống, cô là 1 họa sĩ xuất sắc nhưng lại rất vụng về và không thể tự chăm lo bản thân. Vì thế Sorata được giao phó công việc quản thúc Mashiro.…
tác giả: Asagiri Kafkaminh họa: Harukawa 35Những tháng năm rực rỡ của Kunikida và Katai (国木田と花袋の華麗なる日々, Kunikida to Katai no Kareinaru Hibi) là một truyện ngắn được viết bởi Kafka Asagiri, là quà tặng kèm khi mua Blu-ray và DVD tập 16 của anime Bungo Stray DogsCâu chuyện kể về các sự kiện diễn ra trong một ngày của Kunikida Doppo và Katai Tayama. Kunikida đến nhà Katai và dành thời gian tâm sự, đây là câu chuyện nhẹ nhàng và dễ tiếp cận với nhiều đối tượng độc giả khác nhau nhất trong các tác phẩm của BSDĐây là bản dịch tiếng Việt được dịch từ bản dịch tiếng Anh nên có gì sai sót mong mn thông cảm…