one. przemyślenia; hybryda
raczej każdy wie, że trylogia cień i kość ma dwa tłumaczenia; starsze jest od papierowego księżyca, nowsze od maga
jedną z zabawniejszych rzeczy w różnicach między tłumaczeniami jest fakt, że nikołaj dosłownie zmienił się w hybrydę pod względem imienia. a może to mikołaj? naprawdę cholera wie...
w oryginalnej, anglojęzycznej wersji jest nikolai
w papierowym księżycu spolszczyli na maksa i zrobili mikołaja
a w tłumaczeniu trylogii grisha od maga jest tylko po części zrobione po polsku, mamy więc nikołaja
a z kolei w królestwie kanciarzy jest już nikolai, tak jak w oryginale
weźcie się zdecydujcie w końcu xd
mi osobiście najbardziej podoba się po prostu "nikolai lancov", bez żadnego kombinowania
jest zachowany rosyjski klimat ravki i pasuje, więc nie widzę przeciwwskazań.
hm, miałam jeszcze teorię, że może mag też spolszczył to imię, żeby zachować konsekwencję, bo czasem w nazwiskach zamieniali oryginalne 'y' po prostu na 'j' i niektóre inne nazwy własne podobnie. porzuciłam jednak tą teorię, gdy przypomniałam sobie, że w kanciarzach użyli tej anglojęzycznej formy, a że to jedno uniwersum, postacie z pozmienianymi w trylogii grisha literami mogły tam wystąpić, albo mogły pojawić się przedmioty z tymi nazwami własnymi. ale że ich tam nie było, co wtedy by zrobiono z ich nazwiskami lub nazwami pozostaje niewiadomą. przypuszczam jednak, że prawdopodobnie zostałyby takie same jak w cień i kość
albo wydawcy chcieli zobaczyć, co się bardziej przyjmie, bo nie mogli się zdecydować jak to przetłumaczyć w king of scars. no i może dzięki temu, że bardziej przyjął się nikołaj, to tak teraz mamy w królu z bliznami
myślę, że to dość prawdopodobna teoria, ale nie wiem
a magowi w sumie wszystko wyszło naprawdę bardzo dobrze
no mournels, no funreals
bayo
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro