Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

one. przemyślenia; hybryda

raczej każdy wie, że trylogia cień i kość ma dwa tłumaczenia; starsze jest od papierowego księżyca, nowsze od maga

jedną z zabawniejszych rzeczy w różnicach między tłumaczeniami jest fakt, że nikołaj dosłownie zmienił się w hybrydę pod względem imienia. a może to mikołaj? naprawdę cholera wie...

w oryginalnej, anglojęzycznej wersji jest nikolai

w papierowym księżycu spolszczyli na maksa i zrobili mikołaja

a w tłumaczeniu trylogii grisha od maga jest tylko po części zrobione po polsku, mamy więc nikołaja
a z kolei w królestwie kanciarzy jest już nikolai, tak jak w oryginale

weźcie się zdecydujcie w końcu xd

mi osobiście najbardziej podoba się po prostu "nikolai lancov", bez żadnego kombinowania
jest zachowany rosyjski klimat ravki i pasuje, więc nie widzę przeciwwskazań.
hm, miałam jeszcze teorię, że może mag też spolszczył to imię, żeby zachować konsekwencję, bo czasem w nazwiskach zamieniali oryginalne 'y' po prostu na 'j' i niektóre inne nazwy własne podobnie. porzuciłam jednak tą teorię, gdy przypomniałam sobie, że w kanciarzach użyli tej anglojęzycznej formy, a że to jedno uniwersum, postacie z pozmienianymi w trylogii grisha literami mogły tam wystąpić, albo mogły pojawić się przedmioty z tymi nazwami własnymi. ale że ich tam nie było, co wtedy by zrobiono z ich nazwiskami lub nazwami pozostaje niewiadomą. przypuszczam jednak, że prawdopodobnie zostałyby takie same jak w cień i kość

albo wydawcy chcieli zobaczyć, co się bardziej przyjmie, bo nie mogli się zdecydować jak to przetłumaczyć w king of scars. no i może dzięki temu, że bardziej przyjął się nikołaj, to tak teraz mamy w królu z bliznami
myślę, że to dość prawdopodobna teoria, ale nie wiem

a magowi w sumie wszystko wyszło naprawdę bardzo dobrze

no mournels, no funreals
bayo

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro