Глава 22.
Утром после завтрака я хотела рассказать Чону о книге, но не нашла её там, где вчера оставила, а оставила я её на подоконнике за шторой. Не хотелось держать непонятную, невесть откуда взявшуюся вещь на тумбочке у постели, и я убрала её подальше от глаз. Однако сегодня, отдёрнув занавески, чтобы впустить в спальню солнечный свет, я обнаружила подоконник девственно пустым. Книги не было.
Сначала я решила, что её взяла Рози, но девочка только развела руками. Тогда я подумала, что сама переложила книгу куда-то и забыла об этом, хотя ни разу в жизни не жаловалась на память.
Вместе с Рози мы обыскали всё. Все три наши комнаты. Книги не было ни в спальне, ни в детской, ни в примыкающей к ним гостиной, ни в сундуках, ни в тумбах, ни в шкафу, ни на открытых и ни на закрытых полках. Я даже подняла матрас и осмотрела пространство под кроватью. Загадочный фолиант исчез, словно и не было его никогда, будто он привиделся мне во сне.
- Может, его забрал Донни? - предположила дочка.
- Принёс, а потом забрал? Но какой в этом смысл?
- Может, он не хотел, чтобы ты показывала его Гуку? Может, он принёс его только тебе?
Тогда я не придала словам Рози значения и всё-таки поведала графу о странной находке в его библиотеке.
- Книга без текста? - хмыкнул Его Сиятельство, крайне заинтригованный. - С чистыми страницами?
- Да, именно так, - кивнула я.
- И без названия на обложке? - он задумчиво почесал подбородок.
- Ни одной надписи. Нигде.
Некоторое время Чонгук теребил повязку на глазах, затем сказал:
- Нет, я не знаю, что это за книга. Никогда её не видел. Не одно поколение Даресов пополняло библиотеку Вулшира. Там сотни... нет, тысячи трудов. На полках можно найти всё что угодно. Спросите у сэра Джиюна. Он вырос в этом замке и всегда много времени проводил за чтением.
Рядом с ухом тонко и тревожно зазвенела воображаемая струна.
Сэр Джиюн. Хитрый крыс. Опять он.
Отчего-то мне казалось, что ему как раз и не надо знать о таинственном фолианте. Возможно, зря я разболтала обо всём Его Сиятельству. Не просто так Донни спрятал от меня книгу - хотел, чтобы я держала язык за зубами. Рози была права.
После разговора с Его Сиятельством я отправилась в деревню к мистеру Юнги, нашему поставщику продуктов. Я попросила его семью разнести по округе новость о том, что в замке набирают слуг и что жалование обещают очень достойное.
- Людей нужно много, - объясняла я. - Несколько горничных, кухарка, дворецкий, камердинер, ключница. Я ищу честных, работящих мужчин и женщин. Вы хорошо знаете местных. Может, посоветуете мне кого-нибудь?
Брать в дом незнакомцев с улицы было страшновато. Они могли оказаться ничуть не лучше Мины и Саны. Хотелось гарантий, а этому рыжему крестьянину с добродушным лицом я почему-то доверяла и на его мнение готова была положиться.
- Так возьмите обратно старых слуг, которых разогнали два года назад! - воскликнул мистер Юнги. - И сына моего младшего возьмите. Да даже личным слугой Его Сиятельства. Прежний-то его камердинер помер. Телегой задавило беднягу насмерть. Берите моего Бэма на его место. Не пожалеете. Честнее и надёжнее человека не найти. К труду он приучен. Всю жизнь мечтал в господском доме служить, да лицом не вышел. Говорил я ему, чтоб даже не мечтал. С таким-то уродством кто из дворян его к себе в дом возьмёт? Только дам пугать, да и мужчинам на такого слугу смотреть не больно-то приятно. А он хороший, толковый. Всё, что надо знать и уметь камердинеру, он знает и умеет. А вот на земле работать и со скотиной возиться не любит. Вы его к графу приставьте. Графу-то в его состоянии нянька нужна. Искупать его, во двор вынести подышать свежим воздухом. Переодеть, на горшок сводить.
Я закашлялась. К счастью, Его Сиятельство не такой беспомощный, как думает о нём мистер Юнги. Переодевается и в уборную рядом со своей комнатой граф ходит сам, только в ванну с высокими бортиками забраться без посторонней помощи не может и на улицу в одиночестве отправляться не рискует, а с остальным вполне неплохо справляется. Ноги с каждым днём слушаются Чона всё лучше. По своей маленькой спаленке он уже передвигается без трости. А мистер Юнги, верно, представляет хозяина Вулшира неподвижным бревном, не способным подняться с кровати.
Впрочем, в чём-то он прав. Его Сиятельству нужен личный слуга. В купальне он будет чувствовать себя комфортнее, если прислуживать ему станет мужчина. Полагаю, есть и другие вещи, о которых стыдно просить женщину.
- Бэм крепкий малый, - продолжал расхваливать сына крестьянин. - Он и больного на себе куда надо отволочет, и за одеждой графской проследит, и в покоях его уберётся. А что урод... ну дык Его Сиятельство всё равно его лица не увидит.
О каком же уродстве идёт речь? Что за жуткое увечье отталкивает от трудолюбивого, старательного Бэма потенциальных работодателей?
Я представила кожу, сморщенную от ужасных ожогов, но ко мне из крестьянского дома вышел высокий рыжий детина с заячьей губой.
Бэм выглядел как настоящий богатырь из сказок. Косая сажень в плечах. Если бы не врождённый дефект, был бы завидный жених. Местные девки проходу бы не давали. Правильные черты, мягкий, немного наивный взгляд, забавные веснушки на носу. Жалко парня. Молодой. Сразу видно - добрый. А все от него шарахаются, уродом называют. А прикрой нижнюю половину лица - красавчик всем на зависть.
В моём мире таким людям операции делают, а в этом либо нет умелых докторов, либо их услуги слишком дорогие.
- Ну что, госпожа, возьмёте моего сына графу в услужение?
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro