Глава 1. Смерть на дне чашки
Холли множество раз видела покойников, поэтому совсем не боялась смерти. Дядюшка Фрэнк показывал ей анатомические атласы и банки с заспиртованными органами, странно шутил о мертвецах и болячках, порой брал племянницу на вскрытия, постепенно обучал сестринскому делу. К двадцати годам она стала почти эталонной сиделкой: внимательной, прилежной, заботливой, в меру любопытной. Не было ничего удивительного в том, что в июньский полдень, когда леди Сибилла неожиданно скончалась в библиотеке, Холли попросила дворецкого позвонить в полицию, заперла комнату и, дав взволнованной кинодиве успокоительного, села за вязание. Стук спиц, мягкая пряжа помогли ей собраться с мыслями. Шарфик был готов наполовину, когда в дверь крохотной спальни постучали. На пороге стоял щуплый констебль.
— Мисс, эм, — он сверился с блокнотом, — Кэмпбелл?
— Да.
— С вами хочет поговорить инспектор Бэнгли.
Холли отложила рукоделие и, наспех взглянув в зеркало, пригладила каштановые завитки на лбу. Модная короткая прическа делала ее лицо слишком вытянутым, поэтому она носила волосы чуть длиннее, чем остальные девушки, собирала пряди в низкий пучок. Леди Сибилла запрещала ей краситься. Губы, не тронутые помадой, казались совсем маленькими, щекам не доставало румянца, зато серые глаза приобретали синий оттенок из-за легкого платья цвета морской волны. Холли поправила рукава-фонарики, разгладила пальцами белый воротничок и, удовлетворившись собственным видом, последовала за констеблем.
Путь на второй этаж лежал через длинный плохо освещенный коридор и широкую лестницу. В мрачном викторианском особняке, пропахшем стариной, деревом и сыростью, можно было легко потеряться. Слуги вместе с глуховатым седым дворецким скользили по помещениям, словно бесплотные тени. Ковровые дорожки скрывали звуки шагов, но иногда слышались скрипы половиц, неясные шорохи, гул воды в трубах. Странные звуки пугали гостей даже днем, однако Холли не верила в приведений. Констебль, судя по напряженной спине, чувствовал себя неуютно.
Вскоре они вошли в гостиную. Всегда плотно задернутые шторы были распахнуты, по темно-зеленым стенам скользили солнечные лучи, диван казался еще более старым, чем обычно. «Хорошо, что леди Сибилла этого не видит, — пронеслось в мыслях. — У нее бы случился припадок». Взгляд наткнулся на хорошо сложенного мужчину, одетого в недорогой, но опрятный костюм. На свету темно-русые волосы отливали медным. Гладко выбритое лицо имело приятные черты, широко посаженные глаза смотрели с дружелюбием филина, позволившего мыши считать себя самой умной и неуязвимой.
— Джордж Бэнгли, — представился мужчина после вежливого приветствия. – Присаживайтесь, мисс Кэмпбелл. Наша беседа не займет много времени.
Его голос звучал успокаивающе, будто они непринужденную беседовали о погоде. Холли расположилась на диване, инспектор занял кресло напротив, констебль плюхнулся на кушетку, стоявшую под унылым пейзажем.
— Вы - сиделка, верно? — осведомился Бэнгли. —Как давно служите у миссис Морган?
— Леди Сибилла наняла меня два месяца назад. Прежде я ухаживала за миссис Макгинти.
— Почему вы сменили место работы?
Добродушный тон не обманул Холли, заметившей цепкий взгляд.
— Миссис Макгинти выздоровела, и они с мужем переехали в Австралию. Мне оставили отличные рекомендации. Хотите проверить?
Холли протянула ему листы, которые предусмотрительно положила в сумочку. Инспектор Бэнгли, если и удивился, не подал виду. Взяв страницы, исписанные убористым почерком, он оглядел текст, потер подбородок, зачитав:
— «Холли умнее лондонских докторов, ставит неизлечимо больных на ноги». Очень необычно. Неужто вы волшебница?
Холли, ничуть не смутившись, покачала головой и сказала:
— Нет, сэр. Миссис Макгинти преувеличивает мои способности. Я всего лишь посоветовала ей физические упражнения и прогулки.
Сразу вспомнилась тучная женщина, любившая без дела валяться на кровати, жаловаться на жизнь, постоянно вдыхать нюхательную соль. Благодаря уловкам капризная особа превратилась в энергичную даму, желавщую повидать Австралию. Мистер и миссис Макгинти перебрались в диковинные земли, напоследок щедро вознаградив «чудесную спасительницу».
— Понятно, — сказал инспектор. — Потом вы устроились к миссис Морган. Опишите, какое у нее было здоровье. Диагнозы, лекарства, недавние заболевания - нам важна каждая мелочь.
Холли глянула на констебля. Он, высунув кончик языка, старательно чиркал в блокноте.
— Леди Сибилла жаловалась на головную боль, припадки и бессонницу. Она твердила, будто видит прошлое. Доктор Мерфи прописал ей снотворное и успокоительное.
Она перечислила все процедуры и предписания врача.
— Вас не удивили жалобы миссис Морган?
— Я привыкла к разным людям, — уклончиво ответила Холли.
— Миссис Морган страдала эпилепсией, астмой, заболеваниями сердца?
— Нет. Видения, как она их называла, скорее напоминали бред: бессвязное бормотание, жар, возбужденность. Доктор Мерфи посчитал, что это последствия перенапряжения.
— Каково ваше мнение? — спросил инспектор, одарив Ходли испытующим взглядом.
— Я всего лишь сиделка, — ответила та, но продолжила. — Думаю, недуг связан с прошлым... занятием. Раньше она была медиумом, проводила спиритические сеансы. Насколько мне известно, в них используются благовония, эликсиры и другие дурманы, которые, несомненно, плохо влияют на сознание. Леди Сибилла верила в сверхъестественное, по-настоящему боялась духов, твердила, что они отомстят.
Констебль завозился на кушетке. Инспектор Бэнгли оживился, будто услышал занятную головоломку.
— Следовательно, произошедшее в библиотеке не было приступом эпилепсии?
— Да, я в этом уверена.
Он кивнул и проговорил, склонив голову набок, будто птица:
— Вспомните, где вы находились во время ланча.
— В саду камней.
Инспектор озадаченно уставился на нее, и Холли поспешила объяснить:
— Леди Сибилла полагает, точнее, полагала, что японцы умеют создавать гармонию. Они составляют валуны в определенном порядке, сыпят гальку и песок, рисуют на них волны, тщательно высаживают хвойные растения и цветы, чтобы воплотить в саду четыре стихии: огонь, воду, землю, воздух. Честно говоря, я плохо понимаю идею, просто повторяю по рисункам из японской книги. Мне приходится обедать позже, чтобы работать в правильное, как выразилась леди Сибилла, время.
— Почему миссис Морган не поручила это садовнику?
Холли вспомнила слова хозяйки, сказанные неделю назад: «Выполни все так, как нарисовано в пособии, — заявила леди Сибилла, вручив ей руководство. — Ох, только не говори, что не умеешь. Ты – моя последняя надежда.
Недотепа Клод перекопал половину лужайки, пока не додумался, как устанавливать камни. Жаль, в наших краях нет азиатов. Они разбираются в источниках силы. Я буду там медитировать и наконец-то обрету душевное спокойствие».
Судьба распорядилась иначе. Ровно через семь дней Сибилла Морган умерла.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro