Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

3. Горячий ром с перцем

Первым делом тем утром я направился в «Ноунейм». Аптекарь, прикрывающий спикизи, как суровый страж запретного для простых обывателей мира, уперся руками и ногами, настаивая на том, что бара в этом месте никогда не было, и никогда не будет. Только после нескольких минут уговоров, и после слов о том, что я был здесь вчера вечером в компании хорошо известного ему Эрика Даймонда, он смилостивился и кое-как согласился пропустить меня внутрь. Правда, заметил при этом, что в такое время посетителей нет, как нет и смысла в посещении заведения.

Вскоре удалось лично увериться в том, что внутри было совсем пусто. Сонный бармен всем видом старался симулировать уборку, натирая тряпкой стойку в одном и том же месте. Пройдясь по липкому от пролитых напитков паркету, среди разбросанной тут и там мишуры, стеклянных осколков и утерянных бусин с подолов платьев, я оглядел столы с остатками грязной посуды, пытаясь вспомнить, где и при каких обстоятельствах могла случиться пропажа. Заглянул под столы и стулья, даже зашел в уборную.

И только ничего не найдя, обратился к бармену.

– Если мы обнаружим ваш медальон, то обязательно сообщим вам, сэр, – буднично ответил он. – Вы можете оставить свой адрес мистеру Флаэрти, и потом...

– Мне не нужно «потом», мне нужно сейчас! – вспылил я. – Вы даже не представляете, как это важно! В какое время придут уборщики?

– Около полудня, сэр, – безразлично пожал плечами бармен. – Если хотите, можете подождать их наверху. Мистер Флаэрти нальет вам чего-нибудь... успокоительного.

До полудня оставалось еще несколько часов, так что ждать я никак не смог. Вернувшись в аптеку, спросил о том, имелся ли у них телефонный аппарат. Аппарат, к счастью, имелся.

Мне отчаянно нужны были контакты тех, с кем я вчера разговаривал или пересекался. Чего только не творили люди на пьяную голову? Я мог рассказать кому-нибудь лишнего – ведь спрашивали о талисмане меня не раз, мог даже показать его, а мог и просто потерять, как последний идиот. Допустим, из-за того, что порвалась цепочка, или расстегнулась застежка.

Бессмысленно было спрашивать о гостях спикизи у бармена или аптекаря, поэтому я позвонил в дом Эрика. Дворецкий сообщил, что молодой сэр отдыхает после бурной ночи, но сдался после нескольких минут уговоров и все же позвал его к аппарату.

Через полчаса мы уже были в Линкольн-парке – тот находился в непосредственной близости от его семейного особняка.

Теплое майское солнце проглядывало сквозь кроны деревьев. Пели птицы. Полноватые нянечки-негритянки выгуливали своих малолетних белокожих подопечных, сплошь обряженных в кружева и рюши, деловые люди в костюмах и котелках останавливались возле газетного киоска, чтобы купить утренний выпуск новостей и поспешить дальше по важным делам... Словом, вокруг царила полная идиллия. Ее нарушал только помятый и недовольный вид моего друга, пребывающего в скверном похмельном настроении.

Эрик то и дело отхлебывал нечто из своей фляжки, стремительно приходил в себя, и все равно упорно не проявлял интереса к моей деликатной проблеме.

– Сдался тебе этот талисман, – буркнул он, позевывая. – Закажи себе у ювелира новый и не докучай больше добропорядочным людям по утрам.

Он нехотя выдал мне адреса тех, с кем я, по его мнению, мог вчера общаться. Я торопливо записал их в блокнот, уже представляя, что отправлюсь по этим адресам сразу же после того, как в «Ноунейме» мне сообщат о том, что никакого талисмана не нашли. И только после этого понял наверняка: все было проделано зря. Я только терял драгоценное время, отвлекая самого себя от личности настоящей преступницы.

Перед глазами отчетливо возникла одна из сцен вчерашней ночи.

Мы с моей новой знакомой прогуливались по парку – возможно, по этому самому парку... Кэт с хохотом обнималась с фигурным фонарным столбом и отхлебывала бурбон из горла. Я же, как это часто бывает со мной в подпитии, рассказывал об автомобилях.

– Понимаешь... У всех машин есть душа, – говорил я.

Кэт смеялась пуще прежнего:

– А у меня?

А я с восторгом смотрел на нее, такую веселую, искрящуюся в фонарном свете, и думал о том, что она не похожа ни на одну из моих прежних приятельниц.

– Нет. Я думаю у тебя ее нет, – отчего-то решил я. В тот же миг почувствовал ее руки у себя на шее, и ее пальцы, нащупавшие цепочку медальона.

Поморщившись от осознания собственной беспечности, я огляделся и обнаружил, что мы с Эриком тоже остановились у газетного киоска. Пока друг придирчиво разглядывал заголовки газет, я поведал ему о своих догадках.

– Танцовщица из таксидэнс-холла, это ясно как день, – невозмутимо отреагировал Эрик, протягивая продавцу мелочь. – Они все сплошь искристые, заводные и необычные. Такая у них работа, Лаки – танцевать с партнером за установленную плату! Тьфу, и до чего же докатилась наша любимая Америка!

– Очень смешно, – проговорил я сквозь зубы, когда мы вместе с Эриком направились к стоящей неподалеку скамейке. – Она не была одета как танцовщица из дешевого дансинга! Платье, расшитое стеклянными бусинами, мех на накидке, модная прическа... Все это стоит немалых денег! Да и что такая танцовщица могла делать в спикизи?!

– Друг мой, открою тебе страшную тайну – в таксидэнс-холлы ходят не только ирландцы и негры. Есть и другие, закрытого типа, для более обеспеченной публики... – захихикал Эрик и тут же шутливо прикрылся от меня газетой, словно опасаясь, что я могу его ударить. Мне и вправду хотелось.

Расположившись на скамейке, мы замолчали. Эрик развернул газету и принялся читать. Впрочем, молчание не продлилось долго – почти сразу же он ткнул пальцем в одну из статей и громко воскликнул:

– Ты глянь, что творится! Это же первая фотография семьи Фьоре в прессе, – и добавил, существенно понизив голос: – И говоря о семье, я имею в виду не мафиозную семью, а настоящую. Он здесь с женой и дочерью!

– Эрик, мне все равно, – раздраженно выговорил я, нарочно отворачиваясь.

– Быть этого не может, – продолжал сокрушаться Эрик, читая статью. – Катарина Фьоре, его дочь... Я ее знаю! Это же мисс Картер, известная гостья на всех сколь-нибудь значимых вечеринках! Почему она называлась всем другим именем?

– Может быть именно потому, что она дочь босса мафии? Серьезно, Эрик, мне нет никакого дела до местных сплетен, – отмахнулся я, раздумывая о том, что еще каких-то полдня и у Чикаго появятся проблемы поинтереснее, чем таксидэнс-холлы и мафия.

– Нет, ты все же посмотри! – с нажимом проговорил друг и даже дернул меня за рукав.

Я повернулся. С маленькой черно-белой фотографии, немного нечеткой и смазанной, явно сделанной исподтишка и впопыхах, на меня смотрела моя новая знакомая Кэт. Вместе с матерью и отцом – главой Чикагской мафии.

– Это ведь та самая девушка... – только и смог выдавить я.

– Я тоже ее узнал! – горделиво сообщил Эрик, после чего гаденько захихикал. – Вот это совпадение на совпадении! Тройное попадание! Никогда не доверяй девушкам-флэпперам, мой друг.

– Значит, Кэт Картер, – повторил я, торопливо придумывая план. – В твоей газетенке не сказано, где находится их дом?

Улыбка на лице моего друга тут же погасла, выражение стало беспокойным.

– Дом Роберто Фьоре? Не дури, Лаки!

– Есть иные предложения?

– Всему нужно тебя учить, – наигранно вздохнул Эрик и вновь ткнул пальцем в газету. Новая заметка была совсем короткой и располагалась в самом низу страницы. – «Самое громкое событие вечера пройдет сегодня в «Дивном саду» – личном особняке Дина Монтгомери. Приглашаются состоятельные джентльмены и очаровательные леди в своих лучших нарядах. В программе: модные джазовые композиции в исполнении избранных музыкантов Чикагского симфонического оркестра, выступления артистов, безалкогольные коктейли и фуршет», – прочитал он и поднял на меня глаза. – Кэт никогда не пропускает подобных сборищ. Она должна будет там появиться.

– Надеюсь, ты в этом уверен, – проговорил я. У меня не было ни единого права на ошибку. Но кто, как не житель Чикаго, мог хорошо разбираться в привычках местного высшего общества? Эрик Даймонд жил здесь уже несколько лет, после того, как они с семьей переехали из Нью-Йорка.

И, разумеется, он не проявлял никакого интереса к моей проблеме ровно до того момента, пока в ней не оказалась замешана известная личность. Зато теперь уж можно было предположить, что он наизнанку вывернется, но поможет мне. Словно в подтверждение моих мыслей друг смерил меня осуждающим взглядом.

– Только не говори, что ты поедешь в этой визитке, – протянул он, покачав головой.

– У меня кроме нее ничего нет, – только и усмехнулся я.

– Вздор! – воскликнул Эрик. – Показываться на Голд-Кост в визитке после семи вечера просто неприлично! Тебе нужен будет смокинг.

– Хорошо, – согласился я из вежливости. – Я видел лавку «Тьерри Герара» неподалеку от пансиона.

– Магазин готового платья? Не смеши меня, – фыркнул Эрик. – К Дину Монтгомери не ходят в дешевом тряпье, он вписан пятнадцатым в «Светский реестр».

– О, этот ваш «реестр»... – не удержался я. Мои мысли по-прежнему были заняты предстоящим спасением жизней, в то время как друг думал только о сплетнях, тряпках и светских приличиях.

– Скажи еще, что в Британии подобного реестра нет, – насупился он, заметив мое пренебрежение.

– Совершенно верно, вместо этого у нас есть чувство собственного достоинства и система пэрства, – насмешливо проговорил я.

– Ладно, так и быть, предоставь все заботы мне, – махнул рукой Эрик, пропустив колкость мимо ушей. – Я приеду в «Фэйрфилдс» к восьми. Будь добр, дождись меня и не делай глупостей.

***

Оказавшись в пансионе, я понял, о чем говорила мне миссис Дороти Бишоп по приезду. В бушующем Чикаго, с его «Сухим законом» и мафией, «Светским реестром» и спикизи, дэнс-холлами и доходными домами обязательно должен был оставаться этот островок прежних традиций, как безопасная тихая гавань посреди штормового моря.

Завтрак здесь подавали с семи до одиннадцати, ланч с одиннадцати до трех, чай с трех до шести, обед с шести до восьми и ужин с семи до одиннадцати. В любое время постоялец мог затребовать кофе или другой напиток, удобно расположиться в гостиной, где играл граммофон или радио, почитать газету или пообщаться с другими гостями... И все это так мило, по-семейному и по-домашнему, чего просто невозможно было встретить теперь в новомодных отелях. Хозяйка «Фэйрфилдса» могла дать материнский совет, помочь и утешить, а могла и прикрикнуть, если кто-нибудь осмелится перед ней провиниться.

Увидев меня, бледного и не выспавшегося, она тут же приказала креолке подать сытный завтрак и лично отвела меня в столовую. На скатерти мгновенно были расставлены тарелки с простыми, но душевными блюдами: скремблом из яиц, жареным беконом, картофельным салатом и теплыми круглыми булочками. А кроме того, был принесен кофе и лимонад. Впрочем, после того, как я глотнул лимонада, стало очевидно, что одним лимонным соком и водой дело не обошлось.

Дороти Бишоп присела напротив, привычно закурив.

– Ах, эта молодость, – мечтательно протянула она. – Вот помню, когда я еще жила в районе Тауэртауна, была знакома с одним художником...

И вновь принялась рассказывать о прежней жизни богемного Чикаго, о художественных студиях, поэтических вечерах, музыкальных салонах...

Словом, завтрак прошел незаметно.

Вдоволь наслушавшись разных историй, я поднялся в свою комнату, намереваясь хоть немного вздремнуть. Но вот там-то меня и ждал неприятный сюрприз.

Только прикоснувшись к ручке, я обнаружил, что дверь оказалась не заперта. Посреди моей комнаты в полной растерянности замерла креолка.

Ее взгляд заметался от ниши в стене, где все еще стоял портрет моей матери, до меня, и обратно. Девушка прижала руки к своему накрахмаленному переднику, словно в попытке защититься, и попятилась назад. Я же, наоборот, сделал пару шагов навстречу, не зная, чего хотел больше – успокоить ее или обвинить.

– Она пьет горячий ром с перцем и до смерти любит танцевать... – пролепетала креолка, поднимая на меня полные страха глаза. – Простите!

Сорвавшись с места, она хотела было убежать на лестницу, однако я перегородил ей путь к отступлению. Девушка отшатнулась назад.

– Вы знаете, – с каким-то мрачным удовлетворением заключил я.

Мои тайны в течение многие лет хотели разузнать все – от репортеров до лучших друзей, а удалось лишь темнокожей горничной из маленького пансиона! Все-таки, как же я был вчера беспечен!

– Нет, что вы, сэр, – поспешно замотала головой креолка. Она с надеждой поглядывала мне за спину, в проем еще открытой двери. – Я ни о чем таком...

– А я, мисс, уверен. Вы знаете, – повторил я и захлопнул дверь.

– Я... Я всего лишь горничная, неграмотная, глупая, я... – совершенно перепугалась девушка, не зная, очевидно, как ей поступить.

– Вы когда-нибудь бывали в Луизиане? – спросил я как можно мягче. Не хватало еще, чтобы в панике она подняла шум по всему пансиону! Тут даже миссис Бишоп за меня заступаться не станет – сразу вышвырнет вон.

– Моя семья когда-то приехала из Джорджии, сэр, – тихо проговорила креолка, уставившись в пол. – Мы с братом одни здесь остались. Он работает на маленьком консервном заводе на границе Черного Пояса, а я...

– А вы, мисс, знаете о магии вуду, – закончил за нее я.

– Это темное дело! – сверкнув глазами, вдруг воскликнула горничная. – Этот алтарь в нише, и гри-гри, и ваш таинственный талисман... Это вы не знаете, с чем имеете дело, сэр!

– И с чем же, мисс? – терпеливо уточнил я.

– С истинным злом! Оно уничтожит вас и всех вокруг!

Признаться, в тот миг я даже растерялся. Креолка, надо отдать ей должное, не преминула воспользоваться моей слабостью, и прорвалась к выходу. А я только стоял и смотрел на то, как закрылась за ней дверь, и слышал, как каблуки ее туфель стучат по лестнице, стремительно удаляясь.

Не теряя ни секунды, я бросился к стенной нише. Убрал портрет матери в сумку, спрятал туда же полотняный мешочек и свечи, и переставил рюмку на тумбочку у кровати. Теперь, если этой не в меру осведомленной девице придет в голову позвать хозяйку, ничего подозрительного обнаружить уже не смогут. А копаться в моих личных вещах просто не посмеют.

Я присел на край кровати, мысленно успокаивая себя и колотящееся в груди сердце. Никогда прежде я не допускал подобной оплошности! Никто не должен был узнать... И все же, как ни странно, от мысли, что еще один живой человек в этом городе осознавал, что вскоре может приключиться страшное, мне стало легче. Я будто бы не был больше один.

Хозяйка так и не постучалась ко мне в комнату. Ни через пять минут, ни через пятнадцать.

***

Эрик Даймонд, как и было обещано, заехал за мной около восьми часов вечера. На роскошном и переливающимся ртутью Ролс-Ройсе Сильвер Гоуст, таком прекрасном, что еще несколько минут я крутился вокруг него, рассматривая все изгибы и детали. И друг тогда даже осмелился сказать что-то вроде: «Наконец-то ты начал понимать толк в хороших автомобилях!». Пришлось отрезвляться самому и отрезвлять его – променивать свою «Лиззи» на «Призрака» я не собирался.

Было решено, что Эрик отправится к «Дивному саду» – особняку семьи Монтгомери – первым, чтобы показывать дорогу, а я отправлюсь следом за ним на своей старушке.

Еще какое-то время было потрачено на ненужные, на мой взгляд, переодевания. Кроме автомобиля друг хотел поразить меня пошитым портным дорогим смокингом из черной шерсти, с шелковыми лацканами, белой сорочкой, брюками и черным галстуком-бабочкой. Все это он прихватил с собой из дома, в надежде, что костюм мне подойдет. Надежды оправдались и смокинг сел как влитой, однако никакого впечатления на меня не произвел. Таких одежд у меня было много еще в то время, когда я жил с отцом, или после переезда в Нью-Йорк, в семье Эрика. Да и, честно сказать, я никогда не видел смысла в тряпках.

Зато миссис Дороти Бишоп, увидев меня, тут же принялась восторженно охать и ахать, то и дело повторяя, что я ужасно напоминаю ей того самого художника, о котором она мне рассказывала. Вот только вряд ли какой-нибудь художник мог позволить себе такую роскошь.

Как назло, креолки, до этого всегда крутившейся где-то поблизости, не было видно. И вывод напрашивался неутешительный: она решила меня избегать. Оставалось только надеяться, что в случае моей неудачи ей повезет остаться в живых – она явно знала гораздо больше. Возможно, даже больше меня.

Наконец, Эрик сел за руль своего серебряного красавца, а я – за руль изумрудной «Лиззи», закинув на сиденье рядом с собой сумку со всеми вещами. Ехать предстояло недалеко – всего несколько кварталов до Норт-Стейт-Паркуэй, по направлению к Линкольн-парку, но, как я хорошо понимал, гости богатых вечеринок не привыкли передвигаться пешком.

Ртутный «Призрак» ярким световым пятном выделялся из редкого потока машин, так, что следовать за ни не составляло большого труда. Да и водил мой друг так себе – не лучше престарелой тетушки за рулем почтенного возраста Олдсмобиля, которую он все никак не мог обогнать. Я же глядел, как фасады привычных для Чикаго кирпичных строений сменяются то новенькими высотками, то утопающими в зелени частными домами. Где мне искать Кэт Картер? Как ей удалось выкрасть талисман? И, самое главное, для чего?

Истина терялась среди фешенебельных отелей, тайных спикизи-баров и особняков бутлегеров, где за плотно зашторенными окнами царило подлинное веселье и беззаконие.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro