Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

2. Дверь в подсобке

Чикаго раскинулся на северо-западном берегу необъятного озера Мичиган – дымящий и темный, совсем непохожий на сияющий Нью-Йорк, к которому я привык. Это был город кирпича и копоти, заводов и скотобоен, трущоб и золоченых особняков, город поразительного богатства и удручающей нищеты.

Я остановился в старинном трехэтажном пансионе из красного кирпича, на самой границе Голд Кост. Пансион располагался на Ист-Оак-стрит, и принадлежал миловидной пожилой вдове, миссис Дороти Бишоп. О ее миловидности до приезда я мог только догадываться – ведь именно так ее охарактеризовала одна давняя приятельница, как-то написавшая для меня рекомендательное письмо.

Хоть комната там стоила значительно дешевле, чем номер в любом из роскошных отелей-небоскребов на набережной, но все же близость к престижному району, название «Фэйрфилдс» и требования владелицы к постояльцам внушали доверие – я вовсе не хотел проводить последние дни в какой-нибудь дыре. Каждый желающий заселиться должен был обязательно предъявить рекомендательное письмо от лица, прежде знакомого с миссис Бишоп, дать клятвенное обещание не приводить женщин или мужчин в спальню, и каждый день возвращаться не позднее десяти вечера. За это он получал соответствующее обслуживание, постель, завтрак, обед и ужин.

Тут-то мне и пригодилось то самое письмо от приятельницы, то ли двоюродной племянницы, то ли внучки владелицы. Пару месяцев назад она тоже звала меня в Чикаго, и хотела, чтобы я непременно поселился у ее родственницы, – она называла пансион «очаровательнейшим местом» – и даже прислала рекомендацию, но в тот раз я был вынужден отказаться. Теперь меня бы очень выручило, если бы миссис Бишоп согласилась его принять. На дорогие отели моих финансов, увы, никак не хватило бы.

Я поднялся по короткой лестнице и отворил дверь пансиона.

Стойка портье располагалась в маленьком светлом холле сразу же напротив входа, под лестницей на второй этаж. Арка слева вела в общую гостиную, а арка справа – в столовую. Паркет под ногами хоть и выглядел старым, но все же был отполирован и начищен до блеска, а еще заботливо укрыт новеньким ковром, сине-голубого цвета. Стены также были частично обшиты деревом, выкрашенным белой краской, а частично оклеены обоями с приятным цветочным рисунком. В воздухе витал аромат выпекаемого хлеба, в гостиной негромко играл граммофон и слышались голоса постояльцев.

«Фэйрфилдс» и вправду мог очаровать любую мою знакомую, однако, я, не спавший всю ночь, пропахший машинным маслом, и одетый в простой черный костюм и шляпу-котелок, показался себе на мгновение слишком неопрятным и даже бедным для этого места. Уверен, реши я этим утром заявиться в подобном виде в «Блэкстоун», «Амбассадор» или «Пирсон» на набережной, меня не пустили бы даже на крыльцо.

Молодая темнокожая креолка, в светло-сером форменном платье горничной и в белом переднике, выглянувшая из-за двери за стойкой портье, посмотрела на меня с явным опасением, и, ни сказав ни слова, исчезла в дверном проеме. Однако уже через несколько минут мы сидели в гостиной с хозяйкой пансиона, миссис Дороти Бишоп. Креолка подала нам свежесваренный кофе, а миссис Бишоп шепотом предложила накапать туда немного Куантро. Тогда-то я и понял, что если мы и не подружимся, то точно найдем общий язык.

За те пятнадцать минут, что мы провели за кофе, миссис Бишоп успела прочитать рекомендательное письмо, справиться о делах и самочувствии моей приятельницы, познакомить меня с теми постояльцами, что тоже отдыхали сейчас на мягких креслах и диванах, разузнать обо мне, и даже пересказать все шестьдесят шесть лет своей жизни с момента рождения. Худая и некогда наверняка красивая, эта женщина была одета в дорогое закрытое платье из струящегося серебристого шелка, которое выглядело модным и одновременно не делало ее молодящейся, а наоборот – благородно подчеркивало ее возраст. Седые волосы были уложены изящной волной, она много смеялась и курила Честерфилд через длинный мундштук.

Иначе говоря, ее образ был совершенно богемным, и это никак не вязалось со строгими правилами приема гостей.

– Все очень просто, дорогуша, – сказала она, выпустив очередную струйку дыма, когда я осмелился спросить ее об этом. – Я должна быть уверена, что мы с гостями сойдемся в наших взглядах. Времена меняются. Оглянуться не успеешь, как вокруг будут одни лишь доходные дома с меблированными комнатами. Их владельцам будет наплевать на жильцов, а самим жильцам будет наплевать на своих соседей. Так что я просто хочу сохранить этот маленький кусочек традиций, и заодно отлично провести время.

А после, хитро подмигнув, добавила, что возвращаться до десяти вечера необязательно. Нужно просто предупредить горничную, чтобы не запирала дверь.

Это знакомство и разговор неожиданно оказались настолько приятными, что я даже сумел ненадолго забыть о причинах моего ухода из команды и, собственно, приезда в Чикаго. Как хороша, должно быть, жизнь обычных людей, не отягощенная обязательствами и чертовыми талисманами!

Свободной оказалась комната на третьем этаже, под самой крышей. Я нашел в справочнике имя семьи Даймонд, и позвонил Эрику, чтобы сообщить о своем прибытии.

Мы договорились встретиться под вечер.

***

Когда я познакомился с Эриком Даймондом, наследником состояния своей семьи, я был еще неоперившимся птенцом, испуганным и взволнованным, как и многие до меня, пересекшим океан в поисках лучшей жизни. Люди сказали бы, что лучшая жизнь уже давно ждала меня в Англии, но я был с этим не согласен. Я жаждал большего, только не мог понять, чего. С годами это так и не прояснилось.

Теперь Эрик выглядел респектабельным молодым человеком, уверенным в себе, и явно определившимся со своим будущим. Его семья, разбогатевшая еще во времена Золотой лихорадки, уверенно захватывала все новые рынки сбыта в США. Он одевался у лучших портных и был вхож в лучшие дома от севера до среднего запада страны. Если так можно выразиться, он пошел по правильному пути. И все равно в его внешности, в коротко остриженных и уложенных назад светлых волосах, в голубых глазах, тощей, высокой и нескладной фигуре нет-нет, да и проглядывало что-то ребяческое. То озорной огонек в глазах, то насмешливая улыбка.

– Увидел «жестянку» на обочине, и сразу же понял, что местом не ошибся, – сказал он, только появившись в холле «Фейрфилдса». Потом, разумеется, мы радостно обнялись, поговорили о делах, поинтересовались здоровьем родителей и прочим, словом, соблюли все сопутствующие случаю приличия.

Эрик предлагал обширную программу: прогулку по Линкольн-парку и посещение местных пляжей, экскурсию по городу, едва ли не заново отстроенному после Великого пожара, забег по лучшим ресторанам, и, как финальный аккорд – вечеринку у Дина Монгомери – известного местного кутилы, о котором часто писали в «Таун Топикс» и «Клуб Феллоу». Пришлось быстро остудить его пыл – у меня в запасе был лишь один вечер. Друг вздохнул.

Мы решили ограничиться поездкой в Луп и только одним рестораном, что, очевидно, считалось невероятно скучным по местным меркам. Впрочем, мне было все равно. Вид давнего друга, как и вид миссис Бишоп, прекрасно отвлекал от тоскливых мыслей и того, что неизменно ждало меня где-то вдалеке, на закате вторых суток.

Когда мы погрузились в «Лиззи», Эрик – в своем элегантном смокинге, и я – в старенькой черной визитке, друг ожидаемо фыркнул по поводу того, что можно было бы без проблем воспользоваться автомобилем его отца, или поступить как все разумные люди – взять хороший автомобиль внаем. Я принялся было рассказывать ему о том, что связывало меня с этой дорогой во всех смыслах машиной, и о том, как она отличалась от гоночного «Дюзенберга». О том, что у всех них имелась своя душа... Но получил в ответ лишь очередной едкий укол в свой адрес.

– «Дюси», «Лиззи»! У тебя была хоть одна реальная девушка? – спросил он, ничуть не стесняясь, и в открытую посмеиваясь.

– Была, и не одна, – хмыкнул я, уводя руль влево. Мы сворачивали от Ла-Саль по направлению к Великолепной миле. Старая готическая водонапорная башня, единственная выжившая в страшном пожаре, уже была хорошо видна впереди. – Реальные девушки все одинаковые. Доступные, глупые, легкомысленные...

– Даже не начинай, Генри! – поморщился друг. – Если бы тебе не везло с женщинами, ты бы так не говорил!

– Но мне же всегда везет, – усмехнулся я в ответ. Мы пересекли реку.

Луп, деловой район Чикаго, разительно отличался от Нью-Йоркского Миддтауна, где я провел свою юность, и все же впечатлял. Хоум-Иншурэнс-билдинг, первый в мире небоскреб, построенный в девятнадцатом веке и насчитывающий двенадцать этажей, смотрелся просто смешно на фоне окружающих его строящихся гигантов. «Всего каких-то десять лет», – подумалось мне, – «и это некогда величественное здание потонет среди своих соседей, среди тонн арматуры и бетона. Возможно, про него просто забудут, или даже снесут, наплевав на все заслуги. Променяют на кого-то поновее и посолиднее». В этом заключалась вся Америка.

Пришлось выйти из «Лиззи», чтобы полюбоваться на витрины новомодных магазинов, расположившихся на первых этажах по обеим сторонам Великолепной мили. Среди них были и магазины готовой одежды, и ювелирные лавки, и даже магазины косметики, как необходимая дань кинодивам Голливуда. Я давно не был на вечеринках, но подозревал, что обязательно встречу там кого-нибудь с таким же макияжем и прической, как у Клары Боу или Ниты Нальди в их последних фильмах. Как ни крути, все сводилось к банальному подражанию. За это я и перестал ценить «прекрасный» пол.

Эрик предложил отобедать в ресторане, расположенном на десятом этаже одного из небоскребов. Памятуя о том, что за день выпил лишь кофе с миссис Бишоп, я согласился. К тому же, мне обещали вечер веселья и кутежа. Это обещание плохо ассоциировалось с не так давно принятой восемнадцатой поправкой к конституции, но с выводами торопиться не хотелось. Как я уже сказал, на вечеринках я не был давно, еще с демобилизации. Шампанское или виски с командой после гонок стало просто неприятной обязанностью. Меня давно не веселило то, что было присуще обычным людям. Но, тем не менее, я мысленно пообещал себе, что сегодня постараюсь оторваться на полную катушку.

Мы вошли в блистательный просторный холл, поддерживаемый мраморными колоннами с позолотой. Молчаливый негр-лифтер в красно-золотой ливрее при помощи рычага поднял нас на нужный этаж и мы оказались в дорогом ресторанчике, каких я за свою жизнь повидал немало. Все они отличались белоснежными скатертями на квадратных столах, вышколенными официантами и ненавязчивой инструментальной мелодией, исходящей от квартета, играющего на небольшой сцене возле стены.

Что мы ели, сейчас вспомнить уже сложно. Какой-то салат, суфле из лобстера, говядину в красном вине, и на десерт – нечто похожее на «Итонскую путаницу» со свежей клубникой. Нам приносили один за другим алкогольные коктейли в белоснежных фарфоровых чашечках, так, что со стороны наши посиделки было сложно отличить от традиционного английского чаепития. Кратко осмотревшись, я понял, что в просторном золоченом зале псевдо-англичанами заделались абсолютно все. И женщины, и мужчины подзывали официантов с завидной регулярностью. Как истинные ценители, они получали новые чашки взамен старых, и наслаждались напитками, заметно веселея с каждой порцией.

В какой-то момент один из наших соседей, за столиком рядом, не выдержал этого карикатурного действа. Мужчина резко встал, опрокинув свой стул, и с громким звоном разбил чашечку о паркет.

– К черту это дерьмо! – кричал он во весь голос. – Подайте нам нормальные бокалы!

В ту же минуту к нему неспешно подошли джентльмены в черных смокингах, и, мягко положив руки ему на плечи, вывели из зала. Больше этого бунтаря мы не видели.

Как и многие, я рассмеялся. Шампанское в кофейных чашечках – вот настоящий символ эпохи! Эрик же после этой сцены быстро засобирался, и сказал, что знает место, где нам будет гораздо веселее. Возражать я не стал.

Мы вернулись к «Лиззи» и все вместе вновь направились в Ниэр-Норт-Сайд. Точно отражая мое настроение, машина двигалась порывисто и быстро, чего с ней не случалось уже очень давно. Мне даже показалось, что ей нравилось мое нынешние состояние. «Лиззи» словно почувствовала себя молодой и энергичной. Наверное, она завидовала и ревновала меня к «Дюси». От этих мыслей мне стало совестно.

Спустя пятнадцать минут такой езды Эрик сообщил, что ему стало дурно, и попросил остановиться возле ближайшей аптеки. Еще несколько минут он пытался отдышаться, скрючившись на сиденье и высунувшись в открытую дверь. В его несвязной речи можно было разобрать слова о том, что он «никогда и никуда больше со мной не поедет», однако уже совсем скоро друг пришел в себя.

– Идем, нам нужно в аптеку, – сказал он, поднимаясь, и направляясь к запылившейся витрине нетвердой походкой.

– Хочешь получить там законные пятьдесят грамм алкоголя? – попытался сострить я, торопливо закрывая за ним дверь. – А рецепт у тебя есть?

Эрик, впрочем, ничего мне не ответил.

Мы вошли внутрь и я сразу же почувствовал типичные аптечные запахи – спирта и травяных микстур. За деревянной стойкой нас встречал усталый пожилой аптекарь. На улице уже давно потемнело, и только тусклый свет люстры освещал это безрадостное помещение, с унылыми деревянными шкафами со склянками и выщербленной плиткой под ногами.

– Вам как обычно, мистер Даймонд? – спросил аптекарь, оживляясь, и выходя нам навстречу.

– Как обычно, Флаэрти, как обычно, – проворчал Эрик, жестом приглашая следовать за ним.

Пройдя мимо стойки и мимо шкафов, мы вошли в подсобное помещение, уставленное не менее унылыми стеллажами. Я хотел было возмутиться и сказать, что кладовки с аптечными ингредиентами меньше всего подходят к определению слова «веселье», как аптекарь Флаэрти деликатно обошел нас и встал рядом с одним из стеллажей. Он ухватился за скрытую за полкой ручку и потянул ее на себя.

Стеллаж распахнулся, как по волшебству обернувшись толстенной сейфовой дверью, и представил нашему взору ступеньки, уводящие куда-то вниз.

Звуки джаза я услышал еще раньше, чем увидел сияющие хрустальные люстры, свисающие со сводчатого подвального потолка. Прибавить к ним крошечную сцену с модной певичкой, длинную барную стойку, столы, кое-как втиснутые между танцующими разодетыми парами и красочные коктейли в настоящих бокалах – и можно было получить настоящий спикизи-бар. Со дня принятия «Сухого закона» они вырастали по всей стране, как грибы после дождя. Агенты из Бюро Расследований постоянно устраивали облавы и рейды, но вместо закрытых заведений тут же открывались новые. Вот, где должно быть действительно весело!

– Добро пожаловать в «Ноунейм», – ухмыльнулся Эрик.

Не сговариваясь, мы одновременно направились к бару. А чтобы весело стало наверняка, я решил основательно напиться.

Очевидно, имя Эрика Даймонда имело вес и в подобных заведениях, поскольку для нас тут же нашлись свободные места за барной стойкой. Окружающие открыто косились, то ли выражая таким образом любопытство к Эрику, как к наследнику золотой империи, то ли ко мне. Я не был уверен, интересовались ли в Чикаго автомобильными гонками, однако, пара моих фотографий, как победителя «Инди 500», точно должны были появиться на первых полосах утренних газет.

Так или иначе, все началось с пары стаканов «Виски сауэра». Этот коктейль, придуманный, как и остальные, лишь для того, чтобы скрыть вкус дешевого контрабандного алкоголя, состоял из бурбона, лимонного сока, сырого яичного белка, взбитого пышной пенкой, и сахара. Причем последнего совершенно точно было добавлено немало.

Эрик, уже успевший забыть о том, как дурно ему было всего несколько минут назад, тут же опрокинул в себя полстакана. А затем посмотрел на меня с осуждением.

– Мне кажется, или ты стал каким-то... отстраненным? – поинтересовался он. – Вспомни, как весело нам было в Нью-Йорке, до войны, и этих твоих гонок! Аттракционы и хот-доги на Кони-Айленде, вечеринки на пляже, реки шампанского и бурбона! А какие тогда были девочки!..

– Это было давно, Эрик. Сколько нам тогда было, лет по семнадцать? Сейчас все слишком изменилось.

– Да что ж тут могло измениться? – удивился друг. – Ну, подумаешь, нам теперь уже не семнадцать, а почти двадцать пять. И плевать, что вскоре возможно придется жениться, или работать на наших отцов... Жизнь все равно так же прекрасна, друг!

– Ты многого не понимаешь, – покачал я головой. Я вновь вспомнил о талисмане, висящем на груди под белоснежной тканью рубашки, и мне захотелось рассказать Эрику обо всем. – Уже давно мне кажется, что я оторван от этой реальности. Я смотрю на мир вокруг, но вижу лишь его проекцию. Люди, пустые разговоры, смех девушек, алкоголь – все это кажется слишком далеким и не касающимся меня. Жизнь будто бы проходит мимо, а я всего лишь молчаливый наблюдатель. Реальность не кажется мне настоящей, не вызывает тех эмоций, какие должна. Она просто... существует.

– Быть может, тебе нужна хорошая встряска?

– Эрик, – вздохнул я. – Я чувствую, что уже стою одной ногой в мире мертвых. О какой встряске ты говоришь? А мой талисман...

Глядя на то, как друг осушает очередной стакан до дна, я не договорил. Узнав о моем решении, Эрик наверняка принялся бы меня отговаривать. И мало того, что отговаривать, он мог даже помешать моим планам. А уж это точно грозило бы смертельной опасностью не только мне, но и всему Чикаго.

После «Виски сауэра» пришел черед «Мятного джулепа» – бурбон, размятая в жмых мята и еще больше сахара. Дело шло к полуночи, и несмотря на предосторожности, музыка становилась громче.

Друг, все же успевший ознакомиться с утренними газетами, ожидаемо завел тему о гонках, и, в частности, о смерти Нила Мэллоуна. Это упоминание, прозвучавшее здесь, среди алкогольных паров, джазовых мелодий и пестрых, сверкающих стеклярусом платьев барышень, привело меня в еще более скверное расположение духа. «Мятный джулеп» был выпит настолько быстро, что я этого даже не заметил.

– Так ты поэтому ушел из команды? – не унимался Эрик. – Кто вообще этот Нил Мэллоун, я мог его видеть?

– Мой боевой товарищ, – мрачно проговорил я. – Служили вместе под Соммой, в одном полку. Уже и не помню, сколько раз он меня из-под пуль вытаскивал. Ты его видеть никак не мог.

По сравнению с ним, Эрик вдруг показался мне инфантильным и заносчивым богатеньким сынком. Все же, дружить в юности с ним было куда проще. Возможно, и встречаться сейчас не стоило.

С этими мыслями я допил коктейль и отправился на танцпол, ухватив по пути одну из стоящих рядом девиц.

Чужие боги звали меня, вклиниваясь в этот красочный водоворот веселья, и я ничего не мог поделать. Я видел их размалеванные лица в лицах всех окружавщих меня людей. Они говорили об одном: срок, отпущенный мне, срок земной жизни подходил к концу. Мне оставалось лишь подчиниться, или оказать сопротивление. Способен я был лишь на первое.

Вскоре я обнаружил себя сидящим на диване за столиком в углу, в компании подпитых девиц и парней. Они были счастливы познакомиться со знаменитым Лаки Локхартом, и вновь донимали меня вопросами о гонках, о Ниле, а кто-то, кажется, даже спрашивал о талисмане. Я только отшучивался, потягивая очередной коктейль, а темы быстро сменялись, то на обсуждение фильмов или музыки, то на местные сплетни, касающиеся в основном любовных похождений или облав Бюро на спикизи.

– Они стреляют боевыми, можете себе представить? – манерно вопрошала девица. – Один агент так выстрелил в барную стойку, что все бутылки разом взорвались осколками!

– Не преувеличивай, Мэл, не могло такого случиться от одной пули! – перебивала ее другая. – А «Тихое местечко» и вовсе прикрыли очень тихо – просто вывели нас всех на улицу и велели разойтись по домам! Хорошее было заведение...

– А вы ведь не местный, Лаки? Я имею в виду, вы же не американец? – громко спросила третья, сидящая возле меня на подлокотнике, и наклоняясь ближе к моему уху. – А если не американец, то кто? Итальянец?

– Не может он быть итальянцем, у него фамилия Локхарт! – зашипела на нее первая девица, тут же забыв предыдущую тему о бутлегерах.

– Я англичанин, – улыбнулся я. – А фамилия шотландского происхождения.

– И как же вы добирались к нам через океан, мистер Локхарт? – промурлыкала третья. – На «Мавритании» или на «Олимпике»?

– Ах, эти трансатлантические круизы... Они хороши, только если путешествовать первым классом, – перебила ее вторая, закуривая сигарету.

– На «Титанике», – ответил я, и за столиком стало тихо.

– Вы прибыли в Америку на «Титанике»? – переспросил один из парней, до этого молчавший.

– Именно.

– И вы... выжили? – уточнил он.

– Если это не очевидно, то да, выжил, – проговорил я, и рассмеялся, надеясь разрядить обстановку.

Мой смех обстановке не помог. Все смотрели на меня с какой-то смесью восхищения и недоверия, а в чьих-то глазах читалась даже неприязнь. Я слишком поздно понял, что сморозил глупость – выживших на Титанике мужчин было меньшинство. Благородные люди предпочли благородную смерть, уступив места в немногочисленных шлюпках женщинам и детям. У меня было оправдание: в момент гибели лайнера мне не было и шестнадцати, и места в шлюпке мне не нашлось. Но говорить об этом сейчас точно не стоило.

Обстановку разрядила подошедшая к столику четвертая девица. Поверх ее модного угольно-черного платья, целиком расшитого сверкающим стеклярусом, была наброшена легкая белая накидка, с воротом из песца. При этом она уже держала в руке коктейльную рюмку с напитком красного цвета и засахаренной вишенкой на ободе – кажется, это был «Мэри Пикфорд». Она поставила коктейль на столик и повела плечиками, как бы стряхивая с себя накидку. Та легко соскользнула с ее оголенных рук, после чего была повешена на спинку стула, на котором сидел один из парней.

Прическа у нее тоже была модная – короткий черный боб с прямой челкой, на «ножке» сзади. Я подивился тому, откуда это знаю, но затем вспомнил, что ту же самую прическу девицы оживленно обсуждали чуть ранее. У самих девиц на голове были обычные «волны» – мало кто решался так радикально обстричь волосы.

– Я приехала сюда на трамвае, – сказала незнакомка, явно намереваясь произвести этими словами впечатление на богачей. Она взяла коктейль, отпила немного и облизнула ярко-алые губы. – Потому и задержалась. Там была целая толпа, и останавливался он только на остановках.

– Ну что ты, Кэт, – пропела третья девица, уступая ей место рядом со мной, на подлокотнике дивана. – Тебя мы готовы ждать хоть до самого утра.

Незнакомка элегантно опустилась на предложенное ей место, а затем точно так же, как ее предшественница, склонилась к моему уху:

– Кэт, – просто сказала она, протягивая мне руку. Ее темные глаза, затерявшиеся среди густых черных теней, смотрели с каким-то тайным интересом.

– Лаки Локхарт, – ответил я, слегка касаясь ее тонких пальцев.

– Тот самый Лаки Локхарт? – улыбнулась она, отнимая руку, и берясь за коктейль.

– А как вы думаете? – улыбнулся я в ответ, и вновь решил не к месту пошутить: – И вы даже не спросите, с кем я сюда сегодня пришел? Не убедитесь в моей благонадежности?

– Мне все это сильно надоело. На самом деле я не приезжала на трамвае, я даже не уверена, ходят ли они в это время... Я просто не хотела приходить, – шепнула она. – А вам?

– Что «мне»? – не понял я.

– Вам все это не надоело? – спросила она. – Разговоры ни о чем, шумная музыка, это глупое сборище... И ощущение, будто мир вокруг нереален и очень уж скучен? Вечные поиски чего-то другого, чего-то, что заставит испытать настоящие чувства? Не хотели бы сбежать отсюда, Лаки?

Спрашивать меня дважды было не нужно.

***

С новой знакомой мы несколько часов бродили по пустому ночному Чикаго и просто разговаривали, но большего и не требовалось.

Я вернулся в пансион лишь под утро, все еще навеселе, и поднялся на третий этаж в свою небольшую, уютно обставленную спальню. А войдя внутрь, сразу же обратил внимание на небольшую нишу в стене, слева от двери.

В ней были устроены полки, на которые постояльцы могли бы расставить свои вещи. Однако сейчас там стоял только карандашный портрет моей матери – красавицы-ирландки, заказанный отцом еще до моего рождения. Вживую я ее никогда не видел.

И вот, посмотрев сперва на портрет, а затем на почти пустую бутылку в своей руке, с остатками на донышке, я подумал о том, что ей могло бы это понравиться. Потом нашел в сумке стеклянную стопку, наполнил ее бурбоном и подвинул ближе к портрету.

Знаю, она предпочла бы ром, но за неимением такового... По старой привычке я зажег небольшую свечу, поставил ее рядом и положил туда же маленький полотняный мешочек, лежавший до этого в кармане.

Всего день. Оставался лишь день до нашего с матерью воссоединения.

День, когда будет покончено с чертовым талисманом, унесшим столько жизней.

Я провел рукой по груди, стараясь нащупать его под тканью... вот только не смог этого сделать. Мгновенно занервничав, сбросил пиджак на кровать и расстегнул пуговицы рубашки. Медальона не было. Вместо него была только непривычная пустота и легкость.

В отчаянии я запустил руки в волосы.

Всего день, и этому городу придет конец.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro