Глава VI. Вредители в доме
Когда Мистер Зиф закрыл глаза, а его маленькое тельце отяжелело, Рэю показалось, что в его сердце вонзилась длинная острая игла и прошла насквозь. Он словно слышал, как из невидимой раны на пол падают капли крови. В этом размеренном стуке ему чудился голос, что всё это время звучал в его голове, убивая всякую надежду: «воры, как правило, получают по заслугам».
— Мистер Зиф! Что с тобой? Мистер Зиф! — мальчик звал и пытался привести друга в чувство, но тот не подавал никаких признаков жизни. — Пожалуйста, Мистер Зиф! Открой глаза, посмотри на меня. Мистер Зиф!
Воспоминания о том дне, когда Мистер Зиф получил своё необычное имя пронеслись перед Рэем, как листва, гонимая осенним ветром. Добрый поступок, дерзкая кража, сострадание и новый путь — день, когда посреди пасмурной серости зажёгся трепетный, но стойкий огонёк их невероятной дружбы.
Год назад.
На улицах Лондона.
Это был обычный день — счастливый и беззаботный для одних, тоскливый и безнадёжный для других. Рэй скрывался от взглядов прохожих в тесном проулке, окружённый стенами заброшенных зданий. Он наблюдал за снующими мимо кэбами, телегами и людьми, стараясь отвлечься от тягостных мыслей и невыносимого чувства голода. В очередной раз ему ничего не удалось заработать — грубый мясник заставил его выполнить уйму работы и прогнал, не заплатив ни пенни. Так поступали многие — соглашаясь взять мальчишку подмастерьем, вскоре выставляли его ни с чем, прекрасно зная, что за это не придётся держать ответ. Кто же станет вступаться за беспризорника?
Красть еду Рэй себе позволить не мог. И неприятие воровства было не последней тому причиной. В глубине души мальчик понимал, будь у него чуть больше сноровки, он пренебрёг бы этой святой заповедью ради спасения от голодной смерти. Но Рэй никогда не отличался ни ловкостью, ни крепким сложением, частенько получал суровые наказания в дисциплинарном доме. С тех пор прошло больше полугода, однако он так и не научился всем тонкостям выживания на улице.
«Жизнь в работном доме всё лучше, чем на улице. Может, мне стоит вернуться?» — эта мысль была порождением голода и отчаяния, так что Рэй поспешил прогнать её прочь.
Тем временем запах свежей выпечки из булочной мистера О'Менью донёсся до его скромного укрытия. Не в силах вдыхать этот околдовывающий аромат, Рэй собрался с силами и хотел было уйти, как случилось неожиданное. Из лавки вышла молодая женщина. В одной руке она держала плетёную корзинку, в другой — руку мальчика. Румяный, пухлощёкий и голубоглазый, он был совершенно очарователен. Малыш о чём-то беспечно болтал, а мать отвечала на его бесчисленные вопросы. Перейдя на другую сторону дороги, они остановились неподалёку от Рэя.
— Мама, я хочу есть, — сказал мальчик, заглядывая в лицо матери.
— Потерпи, Арчи. Обед совсем скоро.
— Но ма-а-ма, пожалуйста!
Не в силах более сопротивляться, женщина приподняла узорную салфетку и достала из корзины лакомство для сына — свежую ароматную булочку.
Рэй, оказавшийся невольным свидетелем этой трогательной семейной сцены, на миг и сам стал чуточку счастливее. Забыв о своём незавидном положении, он будто прожил чужую жизнь — беззаботную жизнь маленького мальчика, что радовался миру, а мир в ответ радовал его. В его жизни не было горестей и обид, а были любовь и забота.
Как бы ни было больно падать с облака, никто не откажется побывать в объятиях грёз. Рэй же, спустившись с небес на землю, почти не огорчился этому, а поспешил отвести взгляд, когда заметил, что женщина смотрит на него. Отвернувшись, он собрался было уйти, но почувствовал, как кто-то ухватил его за рукав — это был тот мальчик, Арчи, в чьих больших голубых глазах сверкал озорной огонёк. Рэй смотрел на него с недоумением, пока тот, сдвинув рыжие брови к переносице, не воскликнул:
— Держи, что же ты!
И тут Рэй увидел в протянутой к нему руке аппетитную сдобную булочку с маком. Он не мог поверить своим глазам, ведь прежде никто бескорыстно не делился с ним едой!
— С-спасибо, — растерянно произнёс он, принимая щедрое угощение.
Откусив кусок от своей булки, Арчи дружески подмигнул беспризорнику и поспешил к матери. Женщина наблюдала за ними, терпеливо ожидая сына. Её лицо выражало неподдельное сочувствие. Этот акт милосердия был самым большим, что она могла сделать, ведь и в её семье деньги имели счёт. И всё же, не смогла пройти мимо, как делали это другие. Рэй ответил ей благодарным полупоклоном. Когда Арчи вприпрыжку вернулся к матери, та взяла его за руку, и они отправились домой, чтобы поспеть к обеду.
А беспризорник ещё несколько бесконечно долгих минут стоял, до глубины души тронутый этим добрым поступком. Поступком, который подарил ему долгожданную надежду. Спешащие люди нарочно толкали его, посматривая с недовольством, а порой и с презрением. Но какое дело было ему до этих людей? Людей, что никому и никогда не оказали бы помощи.
И вдруг Рэй почувствовал странную лёгкость в руке, в которой держал своё угощение. Мальчик посмотрел вниз и не сдержался от удивлённого восклицания! На деревянных ящиках, куда он был оттеснён толпой, сидел пушистый чёрный кот. В зубах он держал свежую мягкую булочку. Его большие жёлтые глаза взирали на Рэя с опасением и интересом — что же тот сделает? Разумеется, он не мог не выразить своего возмущения:
— Эй! Это моё!
И тут воришка, не утруждая себя прощанием, спрыгнул вниз и бросился бежать, крепко держа в зубах свою добычу. Рэй пустился за ним. Сложно судить о продолжительности погони, но за это время беспризорник успел несколько раз споткнуться и чуть не разбить себе нос, а маленький воришка едва не угодил под колёса телеги. Рэй бежал, выкрикивая всевозможные предупреждения, а кот продолжал мчаться вперёд, пытаясь найти убежище. Вскоре он свернул в проулок, и мальчишка, слегка поскользнувшись на повороте, бросился за ним.
Бежать было некуда и кот беспомощно забился угол. Он смотрел на незнакомца всё теми же большими жёлтыми глазами, в которых читался испуг. Подбежав, Рэй поднял брошенную им булочку и, задыхаясь от бега, сгоряча выпалил:
— Так-то, Мистер Зиф!
Он уже развернулся, чтобы уйти, но отчего-то не смог этого сделать. Рэй взглянул через плечо: незадачливый воришка прижал уши и, сидя в тёмном углу, дрожал от холода. Он казался жалким узником грязной темницы. Маленькое создание, чья попытка не умереть от голода, не увенчалась успехом. Это плачевное зрелище заставило Рэя устыдиться своего поступка.
«А ведь мы с ним так похожи» — с сочувствием подумал он.
Медленно подойдя ближе, он сел прямо на землю рядом с котом. Тот задрожал сильнее, но не сдвинулся с места. Рэй отломил от булки половину и, протянув её новому знакомцу, повторил слова доброго мальчика Арчи:
— Держи, что же ты!
И он как в зеркале увидел самого себя: те же удивление, растерянность и благодарность. Осторожно приняв протянутый ему кусочек, кот какое-то время смотрел на Рэя с сомнением, словно ожидая подвоха. Но тот не обманул, не забрал, не оттолкнул. Он оказался тем, кто помогает, не требуя ничего взамен.
Их дружба началась с вражды, но оттого была не менее крепкой — познавшие одно горе, они не могли быть врагами.
Год спустя.
Старрэйн-Мэнор.
Призраки былых дней растаяли в воздухе. Холодный переулок исчез, уступив место великолепному дому. Надоедливый стук дождевых капель обратился успокаивающим тиканьем часов. Шустрый озорной кот по имени Мистер Зиф лежал неподвижно, а его большие жёлтые глаза были закрыты.
Тягостное прошлое осталось позади, но был ли Рэй счастлив в своём настоящем? Богатством не залечить сердечных ран, уюту не спасти от тоски, умиротворению не одолеть душевной боли. Прошлое порой коварно — оно оживает в памяти именно тогда, когда ты остаёшься один и не знаешь, как быть дальше. Оно хладнокровно закрывает двери в будущее и стирает границы настоящего, заставляя тебя думать, что всё кончено.
Рэй вспомнил всё плохое, что произошло в его жизни. Вспомнил пронизывающий ветер и проливной дождь, удушающий смрад и вязкую грязь, темноту, голод и холод. Ведь все эти несчастья с ним делил Мистер Зиф. Друг, ради которого он продолжал бороться. Ведь зачастую силы придаёт нам вовсе не тот, кто сильнее, а тот, кто слабее нас.
«Я откажусь от своей новой жизни, я вернусь на улицу и снова буду голодать, — отчаянно думал Рэй, — только бы ты вернулся! Только бы ты был со мной!».
Рэй неотрывно глядел на Мистера Зифа, надеясь уловить малейшее движение, вздох или звук. Когда подумалось, что надежда угасла, произошло чудо! Мистер Зиф, словно бы сжалившись над своим другом, тихонько коснулся лапой его руки. Это была случайность, но именно она вывела Рэя из оцепенения. Не веря своим глазам, он склонился и весь обратился в слух. Это была правда — Мистер Зиф, хотя и тихо, но дышал. Он был жив!
«Я могу спасти его! Ещё не поздно!» — эта мысль ударила его, точно молния. Утерев слёзы, он отнёс Мистера Зифа в комнату и бережно положил на кресло.
Рэй ринулся вниз и, буквально ворвавшись в гостиную, сбивчиво рассказал обо всём мистеру Бартлетту. Стоило ему закончить, как тот мгновенно переменился — из рассеянного и отрешённого, он стал сосредоточенным и решительным. Задав Рэю пару вопросов, он твёрдо сказал:
— Дорога каждая минута. Отправляйся в свою комнату, будь с Мистером Зифом и никуда не уходи. Жди меня.
— Хорошо, сэр, — Рэй не представлял, что мистер Бартлетт собирается предпринять, но всецело доверял ему.
Мальчику было страшно возвращаться, но не вернуться он тоже не мог. Переборов свой страх, Рэй вошëл в комнату — здесь было тихо. Опустившись на ковëр перед креслом, он стал ждать. Казалось, прошли часы, прежде чем на пороге появился мистер Бартлетт в сопровождении незнакомца. Это был мужчина средних лет с рыжими волосами и ярко-голубыми глазами. Одетый в потëртый жилет, полотняные брюки и тяжëлые высокие сапоги, он производил впечатление человека, занятого тяжелой работой.
— Это Джозеф, — представил его мистер Бартлетт. — Он работает на конюшне и прекрасно ладит с животными. Он может помочь.
Он хотел сказать «я надеюсь», но пожалел чувства Рэя.
Джозеф прошëл в комнату и, склонившись над Мистером Зифом, внимательно его осмотрел. Он осторожно приоткрыл его глаз, нащупал пульс и, подойдя к хозяину, шепнул ему несколько слов. Мистер Бартлетт кивнул в ответ и перевëл взгляд на Рэя:
— Дружок, нам с тобой лучше подождать в другой комнате.
И хотя Рэю совсем не хотелось оставлять Мистера Зифа, он вынужден был согласиться. Оставалось надеяться на того, кто мог ему помочь. Пока они с мистером Бартлеттом спускались по лестнице, последний старался приободрить мальчика:
— Джозеф — знаток своего дела! Однажды моя лучшая лошадь подвернула ногу, и я уже было думал, что придётся попрощаться с Красоткой Милли. Но Джозеф сумел вернуть её к жизни.
Рэй почти не слушал и, как бы предосудительно это ни было, но самочувствие Красотки Милли не слишком его волновало. Поглощённый переживаниями о своём друге, он не мог думать ни о чём больше.
Часы будто напрасно нарушали тишину своим тиканьем, а время давно замерло на месте. Не в силах просидеть и минуты, Рэй принимался ходить по комнате, нервно кусая губы. Он понимал, что ничем не в силах помочь и оттого чувствовал себя ещё подавленнее. Мистер Бартлетт более не предпринимал попыток успокоить его. Он молча сидел у камина и смотрел на огонь. Царившая в гостиной атмосфера была пропитана томительным ожиданием.
Но вот дверь едва слышно приоткрылась, и на пороге скромно появился Джозеф. Рэй сделал несколько быстрых шагов и с надеждой посмотрел в лицо последнего.
— Всё в порядке. С вашим котом всё будет хорошо. Но ему нужен покой. И питание нужно особое. Я всё расскажу.
— Я могу его увидеть? — не выдержал Рэй.
— Конечно. Забота ему тоже сейчас нужна.
Тут мальчик бросился вон из гостиной, на ходу выкрикивая слова благодарности:
— Спасибо! Спасибо! Спасибо вам!
Перепрыгивая сразу через несколько ступеней, он мигом преодолел длинную лестницу, галерею и стремглав ворвался в свою комнату. Мистер Зиф по-прежнему лежал в кресле, но выглядел значительно лучше, чем прежде: глаза его были открыты, уши стояли торчком, а хвост, как маятник, лениво качался из стороны в сторону. Завидев Рэя, он хотел было встать, но лапы его подкосились — слабость давала о себе знать.
— Лежи, не двигайся! — предостерёг Рэй, опускаясь перед ним на колени. — Тебе прописали полный покой. Всё обошлось. Всё будет хорошо.
Он ласково гладил кота по голове, на что тот отвечал тихим благодарным урчанием. Прижавшись лбом к голове Мистера Зифа, Рэй благодарил судьбу за то, что услышала его мольбы. Благодарил добряка Джозефа за его необычайное умение возвращать к жизни бедных животных. Благодарил мистера Бартлетта за проявленные им чуткость и заботу. В эту минуту он понял, как легко потерять покой и как непросто его вернуть.
Тихий стук в дверь вырвал мальчика из круговорота чувств и мыслей. Пришедшая служанка сообщила, что хозяин просит его спуститься в гостиную.
«Мистер Бартлетт наверняка хочет сказать мне что-то важное» — подумал Рэй.
Проходя холл, он бегло глянул в окно — на улице окончательно стемнело, и только свечи храбро отражали натиск темноты. Но куда страшнее была темнота, что сгущалась в его тревожных мыслях. Ведь благополучный исход вовсе не давал ответа на вопрос, что послужило причиной.
Когда Рэй вошёл в гостиную, мистер Бартлетт сидел в своём кресле.
— Как самочувствие Мистера Зифа? — спросил он, завидев мальчика.
— Он ещё очень слаб, но я надеюсь, что он быстро поправится.
— Как ты думаешь, что с ним произошло?
— Я не знаю, сэр, — ответил Рэй, качая головой. — Сколько я ни думал обо всём этом, мне в голову не приходит ничего толкового.
— Хорошо, тогда ответь на главный вопрос. Обещаю, что не стану ругать ни тебя, ни твоего друга. Скажи, мог ли Мистер Зиф украсть еду из кухни? Это важно, Рэй. Это очень важно.
— Нет, сэр, нет, — горячо запротестовал Рэй. — Мистер Зиф ни за что не стал бы воровать!
— Но позволь узнать, почему же тогда ты дал ему такое странное имя?
И Рэю пришлось поведать мистеру Бартлетту необычную историю знакомства со своим пушистым другом.
— Это случилось потому, что он был очень голоден. Мистер Зиф крал лишь в таких случаях. Здесь же он не бывает голодным. Нет, сэр, он не мог этого сделать.
Мистер Бартлетт нажал на небольшую позолоченную кнопку в стене и по всему дому разнеслась приятная негромкая мелодия. На зов явилась горничная.
— Будьте добры, Энни, передайте мисс Мелтон, что я хочу её видеть, — сказал мистер Бартлетт и, помедлив, добавил, — видеть немедленно.
Растерянная непривычно суровым видом хозяина, служанка поспешила исполнить его приказ. Мистер Бартлетт же, не сводя глаз с двери, обратился к Рэю, сидящему рядом:
— Всё будет хорошо, дружок.
В гостиную вошла мисс Мелтон. Она поприветствовала мистера Бартлетта чопорным поклоном. Несколько минут были проведены в тишине. Хозяин и экономка молча смотрела друг на друга, и в их глазах читалось нечто, понятное им одним. Невысказанный вопрос и неразрешённая загадка, тщательно скрываемые за маской приличий.
— Как обстоят дела в Старрэйн-Мэнор, мисс Мелтон? — произнёс мистер Бартлетт подчёркнуто спокойным тоном.
— В Старрэйн-Мэнор всё по-прежнему, — последовал незамедлительный ответ.
— Не произошло ли ничего неожиданного или необычного? — продолжал мистер Бартлетт.
— Мне об этом неизвестно, — всё так же невозмутимо отвечала мисс Мелтон.
— Зато известно мне, — сказал изобретатель, повысив голос. — Позвольте узнать, мисс Мелтон, с каких пор в качестве приправы для блюд у нас используется крысиный яд?
На этот необычный вопрос экономка вскинула тонкие брови и, немного помолчав, произнесла:
— Я не представляю, о чём идёт речь, сэр.
За маской спокойствия, Рэй сумел разглядеть её подлинные чувства — раздражение и негодование. Мальчик понял это, когда она бросила на него быстрый неприязненный взгляд.
«Она знает, что я рассказал мистеру Бартлетту о нашем разговоре» — взволнованно подумал он.
— Неужели? — продолжал хозяин дома, едва сдерживая гнев. — В таком случае, как вы объясните отравление Мистера Зифа?
— Кого? — мисс Мелтон нахмурилась, изображая непонимание.
— Мистера Зифа. Чёрного кота. Друга этого юного джентльмена, — процедил изобретатель. — Мистера Бартлетта-младшего.
Не так недавно Рэй спрашивал себя — есть ли на свете что-либо, способное вывести из равновесия эту хладнокровную женщину? Но Стоило мистеру Бартлетту произнести последние слова, как холодное равнодушие мисс Мелтон сменилось растерянностью — и без того бледное лицо стало ещё белее, глаза потемнели и расширились, тонкие бескровные губы задрожали. Она взволнованно смотрела на мистера Бартлетта и Рэя, не находя подходящих слов для ответа. Судорожно сжав запястье правой руки (той, что была перевязана), она сглотнула комок в горле. Окончательно обретя самообладание, она с расстановкой произнесла:
— Вероятно, друг мистера Бартлетта-младшего по неосторожности съел тот кусок мяса, что я заготовила для вредителей.
— Вредителей? — настороженно переспросил мистер Бартлетт.
— Да, сэр. Я не сочла нужным беспокоить вас по таким мелочам, но в Старрэйн-Мэнор завелись крысы. Я купила крысиного яда, начинила им мясо и оставила в кладовой. Очевидно, кот мистера Бартлетта-младшего, — вновь она произнесла эти слова с нарочитой чёткостью, — отыскал и съел его.
В гостиной вновь воцарилось молчание. Объяснение мисс Мелтон было исчерпывающим. На какой-то краткий миг Рэй почувствовал себя так, словно его столкнули в пропасть, над которой он долго и упорно держался. И всё же, он не мог поверить, что случившееся было нелепой случайностью.
Между тем мисс Мелтон добавила:
— Быть может, если бы питомец мистера Бартлетта-младшего ловил вредителей сам, подобного бы не произошло. Во всяком случае, он приносил бы пользу.
— Кому и чем заниматься в этом доме решать не вам! — резко произнёс мистер Бартлетт. — Ступайте.
Экономка удалилась, бесшумно затворив за собой дверь. Подавленный всем услышанным, Рэй опустил голову и проговорил:
— Это я во всём виноват.
Мистер Бартлетт погладил его по голове:
— Не забивай свою светлую голову тёмными мыслями. В произошедшем нет твоей вины, — и, будто обращаясь к себе, тихо добавил, — здесь всё гораздо сложнее. Гораздо сложнее.
— Но сэр, как вы догадались о крысином яде?
— Джозеф сказал мне, что более всего это похоже на отравление крысиным ядом, — отвечал мистер Бартлетт, и в его взгляде мелькнуло то же сомнение, что испытывал Рэй — случайным ли было это отравление?
* * *
Оказавшись в своей комнате, Рэй почувствовал, как сильно он устал. Утешением для него послужил вид мирно спящего Мистера Зифа. Он был жив, хотя и не совсем здоров.
«Я не верю. Не верю, что всё так просто и нелепо» — думал Рэй, прокручивая в голове рассказ мисс Мелтон. Он не верил и не доверял этой жестокосердной женщине, каждое слово которой было пропитано холодом и враждебностью.
— А друзья нужны нам вовсе не для пользы, — прошептал мальчик, вспоминая другие её слова, — они необходимы для нашей души. Они делают нас добрее, сильнее и счастливее.
Дождь прекратился. В такие мгновения дышится необыкновенно легко — дождь очищает небеса от тоски, а людям приносит успокоение. За печалью всегда придёт радость, за грозой появится солнце, за тайной последует разгадка. Рэю очень хотелось верить в эту простую, но такую успокоительную истину! Все его мысли были об одном — чтобы его дорогой друг как можно скорее оправился от недуга.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro