Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Słowniczek

Ponieważ rzecz dzieje się w Korei, używam niektórych koreańskich zwrotów i słów, które nie mają dokładnych odpowiedników w języku polskim. Dla tych, którzy nigdy nie słyszeli tego języka, powstał ten słowniczek. Będzie on na bierząco uzupełniany wraz z postępem fabuły.


Aigo! [ajgo] - wykrzyknienie, które można przetłumaczyć na "O Boże!" "O jejku!", używane zarówno, gdy ktoś się przestraszy, wzdycha nad swoim losem lub uznaje coś za urocze. Np.: "Aigo! Ale mnie nastraszyłeś!", "Aigo. Jakie urocze, słodkie dziecko.", "Aigo... co ja z tobą mam..."

Doryeon-nim - Zwrot ten oznacza "paniczu" i był stosowany wobec mężczyzn należących do arystokracji.

Hanbok - tradycyjny strój koreański, u kobiet składający się z długiej, obszernej spódnicy i kurtki, u mężczyzn spodni i płaszcza.

Hyung/Hyungnim - starszy brat lub starszy przyjaciel, zwrot używany przez mężczyzn

Gisaeng - kurtyzana, artystka

Japche - potrawa z warzyw i "przezroczystego" makaronu zrobionego ze skrobi.

Jeogori [czyt. dżogori] -  górna część tradycyjnego stroju koreańskiego hanbok

Omo! - "O rety!" lub "O Boże!" używane gdy ktoś jest zaskoczony lub zachwycony.

Onni - starsza siostra, zwrotem tym kobieta lub dziewczyna posługuje się w stosunku do starszej siostry lub starszej przyjaciółki.

Orabunni - starszy brat, używany przez kobiety do starszego brata, starszego przyjaciela, lub narzeczonego.

-ya - końcówka dodawana do imienia oznaczajáca zdrobnienie.


Gdyby ktoś nie rozumiał innych zwrotów wyrażeń lub zachowań, których nie będzie tu objaśnionych, nie bójcie się napisać o tym w komentarzu. Chętnie wszystko wyjaśnię.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro