Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

vvvvvvvvv1

Chap 1

Serena, đang nhìn xuống từ cửa sổ, nghĩ rằng phép màu của mùa xuân ở Staverley theo năm tháng càng trở lên xinh đẹp, hấp dẫn hơn. Chưa bao giờ những bãi cỏ đẫm sương trở lên xanh hơn hoặc tử đinh hương mọc sum xuê với những cành trĩu nặng hoa màu trắng, màu cà và màu tím hơn nơi này. Hàng suối hoa kim tước vàng và hoa bắt đầu kết trái bên dưới tán cây, từng chùm hồng và trắng. Bóng tối của nước trong hồ đang dần bị che lấp bởi màu xanh, những chiếc lá tròn của cây súng nước và sớm thôi sẽ là những bông hoa nở rộ với tất cả vẻ xinh đẹp mềm mại tuyệt vời.

Serena cảm thấy trái tim nàng chạm tới từng vẻ đẹp đáng yêu đó. Đó là 1 phần của nàng - phần không thể tách rời khỏi nàng - và đôi khi nó dường như nhắc nàng rằng tình yêu của nàng với Staverley trở nên mạnh mẽ hơn, rộn ràng hơn trong tâm hồn nàng như thể nó là 1 sinh vật sống.

"Đến giờ dùng sôcôla rồi, tiểu thư Serena"

1 giọng nói trầm khiến nàng giật mình và nàng quay lại với 1 chút ta thán

"Con đang mơ màng, Eudora. Con ko nghe thấy bà đi vào"

Nếu giọng nói của Eudora làm giật mình thì sự xuất hiện của bà còn đáng kể hơn. Thoáng nhìn lần đầu tiên có thể tưởng bà như 1 chú lùn, nhưng nhìn lần thứ 2 rõ ràng hơn thì hình dạng méo mó của bà do 1 ca sinh nở bất thường, vài chỗ bị tật làm xoắn phần lưng, để lại cái bướu và sự méo mó. Cái đầu của bà có kích cỡ bình thường và nó lại trở thành to bất thường trên thân thể nhỏ bé, khô quắt. Thật khó mà đoán được bà bao nhiêu tuổi. Những vết sẹo như vệt axit khắc sâu từ mũi cho đến miệng và bên dưới đôi mắt sâu hoắm. Đôi mắt của bà đen 1 cách kinh ngạc và sống động, dường như ko bỏ qua bất kì 1 thứ gì, thường biểu lộ vẻ kỳ quái và thái độ hung tợn, vì thế khi còn nhỏ Serena tưởng tượng rằng linh hồn của Eudora hoang dã, không thể chế ngự, đã bị cầm tù bên trong thân thể lùn tịt, bị rút nhỏ lại của bà.

Serena đã biết Eudora ngay từ khi lọt lòng. Ko có lúc nào người phụ nữ nhỏ này lại ko ở bên cạnh nàng, chăm sóc nàng, chiều chuộng ý muốn của nàng, yêu thương nàng với tình yêu thiết tha, gần như sự tận tuỵ của loài vật, và bảo vệ nàng 1 cách mãnh liệt, ghen tức.

Serena cầm lấy tách sôcôla trên khay bạc và ngồi xuống chiếc ghế bành thấp bên cửa sổ.

"Đã đến 11h chưa?" Nàng thở dài "Và con phải có 1 số tiền lớn để lo lắng đây"

"Bà Beaston nói tôi báo với cô, thưa tiểu thư, là nếu Ngài Giles trở về tối nay, sẽ chẳng có 1 ít thịt quay nào trong nhà cho bữa tối cả"

"Ôi phải, phải như vậy rồi" Serena nhắc lại "Con đã bảo làm thịt 1 con cừu từ 4 ngày trước. Nó đã rất tuyệt cho đến lúc này. Ngài Giles mê thịt cừu, như bà biết đấy, Eudora; và nói với bà Beaston chúng ta sẽ dùng cá chép nướng kiểu Bồ đào nha, 2 con gà Davenport nhồi, luộc qua và hầm với bơ, 1 ít súp cho món khai vị và bánh hoa quả như món ăn tiếp theo. Nó sẽ là 1 bữa tối nhỏ nh là món mà ba con ưa thích"

"Và nếu Ngài Giles ko về?" Eudora hỏi

"Con có thể dùng 1 con gà thôi" Serena mỉm cười

"Tôi sẽ đưa chỉ dẫn của cô cho bà Beaston"

"Được, cứ vậy đi" Serena nói "sau đó đến giúp con hái vài bông hoa. Lọ hoa lớn trong đại sảnh đang héo rồi" Nàng quay lại và nhìn ra cửa sổ "Thật là 1 ngày tuyệt vời; con muốn ra vườn đi dạo"

"Trái tim tôi thì trĩu nặng" Eudora nói

Giọng bà luôn kì lạ và có phần cộc cằn, nh có sự chú tâm mạnh mẽ trong nó và 1 sự dữ dội xù xì, như là bà nói trong cơn bốc đồng mà bà ko tự chủ được

"Ôi, Eudora, tại sao?" Serena hỏi

"Tôi ko biết" bà gù trả lời "Nh đêm qua khi tôi chợt tỉnh, tôi cảm thấy như là 1 đám mây - 1 đám mây đen - đang tiến đến gần, gần hơn'

Serena bật đứng dậy nhanh chóng

"Làm con sợ, Eudora! Con sợ thái độ đó của bà đấy. Thật là giây phút tươi đẹp cho đến khi bà làm nó biến mất và khi bà nói như thế, nó luôn làm con sợ hãi và lo lắng"

"Tôi xin lỗi, tiểu thư Serena. Tuy nhiên tôi chỉ là nói về cái tôi cảm thấy....và biết"

Eudora nói trầm đục, gần như rầu rĩ.

"Được rồi, con biết mà, Eudora thân mến, nh sao mà con ước bà không cảm thấy những thứ ko tốt đó; ko phải trong 1 ngày như thế này. Con muốn hạnh phúc! Con đang hạnh phúc. Cha con sẽ về nhà sớm, và chúng ta hãy cùng cầu nguyện cho chuyến đi của ông tới London sẽ ko phải..." Serena ngập ngừng, sau đó gần như 1 lời thì thầm với riêng nàng "quá tốn kém"

Đôi mắt nàng lang thang khắp căn phòng. Đó là 1 căn phòng dễ thương, nh vì 1 lý do nào đó đồ dùng ko được phù hợp. Có những chỗ trống trên tường nơi rõ ràng có những bức tranh được treo lên từ lâu lắm rồi....những đường nét bị bạc màu do khung tranh...những chiếc đinh móc treo lơ lửng. Căn phòng chứa nhiều sofa, ghế và những chiếc bàn dành cho dịp lễ đặc biệt; nhưng nhìn gần hơn người ta có thể băn khoăn tại sao lại không có cái tủ trưng bày nào; 1 khoảng trống giữa những khung cửa sổ dường như được làm để bày 1 chiếc bàn chân quỳ và cái hốc trên bức tường đối diện rõ ràng là được thiết kế cho 1 chiếc tủ gương.

Đúng vậy, căn phòng trống rỗng 1 cách lạ lùng. Và Serena như quay trở lại, rời khỏi phòng khách đến đại sảnh, nơi đó, cũng vậy, giống nhau ở sự trống rỗng và những mảng phai mầu trên bức tường treo tấm vải thêu kim tuyến. Đại sảnh đang tối đi mặc dù mặt trời đang chiếu thẳng vào phòng khách và Serena khẽ rùng mình 1 chút.

"Bà làm con sợ, Eudora. Hãy đi và mang lời nhắn cho bà Beaston và mang cho con chiếc áo choàng lông ở phòng ngủ, chúng ta sẽ ra ngoài đi đạo dưới ánh mặt trời để quên đi linh tính u ám của bà"

"Thật tuyệt, tiểu thư Serena"

Eudora lắc lư 1 cái như cúi chào, với mức mà cơ thể vặn vẹo kỳ quái của bà cho phép, sau đó bà di chuyển trên sàn đá hoa cương, bước chân của bà tạo lên những tiếng lộp cộp không đều khi đi. Còn lại 1 mình, Serena đan những ngón tay của nàng lại với nhau và nhìn lên khoảng trống lớn phía trên bệ lò sưởi

"Ôi, làm ơn hãy để ông thắng" nàng thầm thì "Làm ơn, làm ơn! Hơn nữa.... chẳng còn gì để bán cả"

Có sự giận dữ và xúc cảm mãnh liệt trong giọng nàng và trong cả sự quẫn bách của những ngón tay vặn xoắn lại. Với cố gắng thận trọng nàng quay về cánh cửa. Nàng kéo nó mở ra và đột ngột, nụ hôn của mặt trời, không khí mùa xuân tràn tới, làm ngập chìm nàng. 1 làn gió nhẹ như hơi thở lùa vào tóc nàng và nàng quay hướng khuôn mặt mình vào nó như để nó cuốn đi những lo sợ trong tâm trí nàng.

Cánh cửa ở phía trên đầu những bậc đá của chiếc cầu thang dài hướng thẳng đến con đường rải sỏi. Phía xa là nền đá nhô cao, xa hơn nữa là khu vườn tuyệt vời bao xung quanh lâu đài Staverley, kéo dài hút tầm mắt và phong phú hơn với những cây sồi tuyệt đẹp được trồng từ đầu thế kỷ. 1 đàn chim bồ câu bay ngang qua bầu trời xanh biếc. Có vài con thiên nga di chuyển chậm chạp và oai nghiêm trên mặt hồ.

Nó thật đẹp làm sao! Thật xinh đẹp! Bây giờ Serena biết rằng những lời của Eudora giống như ném 1 hòn đá, như nó là vậy, vào tinh thần yên bình tĩnh lặng của nàng. Nàng thấy sợ hãi, rất sợ hãi. Những người hầu khác luôn nói rằng Eudora là phù thuỷ và Serena đã cười vào những lời đó, trong khi tận sâu thẳm trong tim nàng lại sợ rằng họ có thể đúng.

Eudora rất khác biệt so với người khác. Không ai biết, ví dụ như, cha mẹ bà là ai. Ông của Serena, điều khiển cỗ xe ngựa của ông với tốc độ nguy hiểm từ London về Slaverley, qua khúc quanh đột ngột lúc chạng vạng, ngựa của ông đã đâm thẳng vào 1 người phụ nữ đi bộ bên đường và bánh xe đã chèn qua người bà. Ông mang bà về Slaverley, nh bà qua đời ngay vào buổi sáng sau khi hạ sinh 1 đứa trẻ. Đứa trẻ đó bị méo mó và quá dị thường bởi vì, bà đỡ nói, hoàn toàn bị thương tổn do người mẹ sinh non.

Tất cả câu hỏi để tìm ra người phụ nữ đó là ai hay từ đâu đến đều ko được trả lời, nên Eudora được nuôi dưỡng ở Staverley, trở thành, trước tiên, người-hầu-của-việc chỉ gật đầu và đi gọi những người hầu khác và sau đó, ở mức độ lớn hơn bởi sự khăng khăng và quyết tâm của riêng bà, người hầu riêng của Serena. Bà tôn sùng nàng ngay từ giây phút nàng được sinh ra và không 1 lời phàn nàn hay quở trách nào có thể khiến bà ra khỏi phòng trẻ.

Vú nuôi của Serena nói đi nói lại rằng Eudora khiến cô bé khiếp sợ, và cô ta sẽ không thể giữ cô bé khỏi trở thành "đứa trẻ dễ hoảng sợ", nh điều đó chỉ là sự vu khống bởi vì Serena chưa bao giờ sợ hãi Eudora. Ngay khi cô bé đủ lớn để nhận biết mọi người, cô bé đã mỉm cười đưa tay ra với tới con người kỳ quái, méo mó, kẻ mà hầu hết mọi người đều lánh xa trong ghê sợ.

Nh rồi thời điểm đó đã đến, khi mà Serena và mọi người ở Staverley phải cảm ơn Eudora. Nhiều người hầu đã rời khỏi mà ko trở lại; 1 vài người làm lâu năm ở lại và làm việc mà ko nhận lương, họ nói, vì sự yêu mến của họ với ngôi nhà này, nh dường như là vì họ không có chỗ nào để đi và không thể tưởng tượng 1 cuộc sống mà ko còn ở lại trong vùng đất của Staverley

Eudora trở nên vô giá. Bà là người hầu riêng, hầu phòng và cai quản người hầu trong nhà, và 1 lần, khi bà Beaston bị ốm, ko có ai khác nữa, bà trở thành đầu bếp trong vài ngày. Và hơn hết bà chưa bao giờ quá bận rộn để chăm nom Serena. Dù họ có thiếu người như thế nào, áo dài của nàng được là ủi, tóc của nàng được vấn khéo léo.

"Mình ko thể làm được nếu ko có bà ấy" Serena thường nói với mình như vậy. Nàng nói thật to 1 lần nữa với làn gió xuân khi nàng đứng trên bậc đầu tiên để dẫn xuống vườn. Lúc này đây, nàng ước mong với tất cả trái tim mình rằng Eudora giữ lại những linh tính đó trong bà thôi.

1 cách huyền bí nào đó, những cảnh báo của Eudora đã thành sự thật. Trước kia bà đã nói "Tôi có thể ngửi thấy nguy hiểm" và nó dường như, cũng thế này, bà thực sự có thể ngửi thấy rắc rối rất lâu trước khi nó hiển hiện.

"Sẽ có chuyện gì sao? Nó là gì đây?" Serena băn khoăn, và biết rằng nàng đã thật sự lo âu bởi vì cha nàng đã đi quá 3 hay 4 ngày.

Chỗ màu đỏ và trong ngoặc là câu mà opal ko biết dịch vậy có ổn ko, mọi người xem giúp nhé.

Và câu này thì opal thực sự ko thể dịch cho xuôi: "On her mother's insistence the year's mourning had been reluctantly observed, and doubtless she would have broken even this tradition had not her father died and she been forced to be at her mother's side in the country."

Chap 1 (tiếp)

Nàng trông chờ ông trở về và ngay lúc này nàng khiếp sợ phải nghĩ lại. Nàng sẽ biết ngay khi nhìn thấy ông trong cỗ xe có bánh màu vàng tiến đến gần cửa trước, rằng ông thắng hay thua. Nếu ông thắng, ông sẽ nhảy ra khỏi xe như 1 người đàn ông trẻ hơn nửa số tuổi, ném dây cương cho người giữ ngựa và vọt lên những bậc thang bằng đá, gọi lớn con gái mình như là nàng đã ko chờ sẵn ông ở đại sảnh.

"Serena! Serena!"

Với âm điệu giọng nói đó của ông, thứ mà nàng thường chờ đợi trong nhiều ngày, sự khoây khoả gần như là tràn ngập mọi nơi.

"Ko thể tuyệt vời hơn nữa" ông sẽ nói "Chúng ta có nhiều tiền rồi! Chúng ta sẽ mở tiệc, 1 vũ hội, và con phải sắm cho mình vài bộ váy áo mới đấy. Chúng ta sẽ lấp đầy hầm rượu và bây giờ, vì Chúa, hãy để họ phục vụ bữa tối đi và cha sẽ kể lại từng chi tiết chuyện này"

Ông có vẻ sôi lên vì kích động quá mức như 1 đứa trẻ, và vui lây với sự phấn khởi của ông, Serena sẽ quên đi mọi thứ, chỉ còn hạnh phúc và suốt đêm đó họ sẽ lập kế hoạch những thứ cần làm, những cải tiến mới họ sẽ làm cho ngôi nhà, số tiền họ sẽ dành để mở rộng đất đai. Họ đã thích thú biết bao, những khoảnh khắc của sự giàu có, khi ko có sự phung phí nào là quá sức tưởng tượng và ko có gì ra khỏi tầm với của túi tiền họ. Và Serena biết rằng tất cả những thứ đó đều trôi qua quá nhanh. Ngài Giles sẽ nói:

"Tiền đang ra đi, những cái túi của cha sẽ sớm cho phép thôi. ("The money is going; my pockets will soon be to let") Cha sẽ đến London vào Thứ 5. Khi cha trở lại, chúng ta sẽ xem xét kế hoạch cho cái chái nhà mới. Chúng ta phải để Adam làm nó"

"Ôi, cha ơi, đừng đi mà" Serena sẽ cầu xin, nh nàng biết rằng nó là vô vọng ngay cả khi nàng cố nài xin ông.

Có sự thúc đẩy mạnh mẽ trong ông, nhu cầu bên trong máu của ông, thứ ko thể bị chống lại. Ông khao khát cái cảm giác của những lá bài ở giữa các ngón tay như 1 người đàn ông đang chết khát nước vậy. Ông phải đi. Nhưng cùng với năm tháng qua đi, số lần ông thắng cứ ít dần đi. Có vẻ như cùng với Serena, lúc nàng còn nhỏ thì chiến thắng khá thường xuyên, nh khi nàng lớn dần lên Ngài Giles trở về từ London thường lại là 1 câu chuyện rất khác.

Chiếc xe ngựa di chuyển chậm chạp trên con đường dài, ngay cả những con ngựa cũng có vẻ như bơ phờ; và khi họ lên đến cửa trước, Ngài Giles đi xuống rất chậm, gần như miễn cưỡng, có vẻ như với Serena, giống như ông sợ phải đối mặt với nàng. Nếu nàng đợi ông trên đầu cầu thang, ông sẽ hôn nàng 1 cách lặng lẽ, rồi ông đi qua đại sảnh, giao mũ và áo khoác của ông cho người quản gia và nhìn như tìm kiếm xung quanh ông.

Serena biết rất rõ cái nhìn đó làm sao! Giờ thì gần như mọi thứ có giá trị để bán đều đã ra đi - Vandykes, những tủ đựng đồ sứ khảm, đồ bạc thời Charles II, những tấm thảm thêu đẹp đẽ đựơc treo trong phòng ăn đã hàng trăm năm. Bây giờ chỉ có những dấu vết trên tường và chỗ trống trong trái tim người yêu mến chúng để gợi nhắc lại mà thôi

"Làm ơn, Chúa ơi, xin hãy để ông thắng"

1 lần nữa, Serena thì thầm lời cầu nguyện của nàng thành lời, nh làn gió nhẹ như đã cuốn nó đi ngay giữa đôi môi nàng. Rồi nàng chợt dừng lại và nhìn dọc theo con đường nơi 1 con ngựa đột nhiên xuất hiện giữa những cái cây phía xa.

"Ông ấy đang về! Tôi có thể thấy ông"

Nàng tự nói với mình hơn là với Eudora, người nàng nghe thấy từ những bước đi phía sau nàng.

"Mang áo choàng vào đã, tiểu thư Serena! Ở ngoài lạnh khủng khiếp đấy"

"Đó là cha tôi! Ông đã về! Thật lạ! Ông hẳn phải rời London từ sớm!"

Ngay khi nàng thốt lên những từ đó, nàng cảm thấy trái tim mình như rơi xuống. Khi Ngài Giles đánh bạc, ông hiếm khi rời bàn trước khi bình minh; và nếu như ông rời khỏi CLB sớm và trở về Staverley trước buổi chiều, nó chỉ có 1 lời giải thích duy nhất. ông đã mất hết tiền và vì thế ko còn khả năng chơi lâu hơn nữa.

Theo bản năng, Serena đưa tay nàng về phía Eudora. Bà gù cầm lấy trong cả 2 tay mình, nh bà ko nói gì cả và Serena nhận thức rõ ràng rằng Eudora ko thể có 1 từ nào đủ để an ủi nàng. Nàng nhìn thấy con ngựa giữa những thân cây trước đoạn đường cong ẩn đi bất cứ ai khỏi tầm nhìn. Bây giờ giờ con ngựa lại hiện ra và Serena bật lên 1 tiếng khóc.

"Nh đó ko phải Ngài Giles! Nhìn kìa, Eudora, 1 ai đó trên lưng ngựa. Có thể là ai nhỉ?"

"Ko phải Ngài Giles" Eudora nói nhẹ nhàng.

"Ko, con đã nói với bà là ko phải mà" Serena nôn nóng "Nh con tin đó là anh họ Nicholas. Đúng rồi, tất nhiên, đó là người đang đến. Và con đảm bảo rằng anh ấy, cũng vừa ở London. Anh ấy phải trở về, có thể là để nói cho chúng ta biết lúc nào cha con sẽ về nhà. Anh ấy đi nhanh quá. Bà hãy đi và gọi rượu vang cho anh ấy và 1 ít thịt nguội. Anh ấy hẳn sẽ đói lắm sau chuyến đi"

Eudora ko nói gì quay đi và Serena, chờ đợi 1 cách nôn nóng tại đầu cầu thang, vẫy tay với anh họ nàng khi chàng vượt qua cây cầu bắc ngang hồ và thét lên chào mừng ngay khi chàng đến trong tầm nghe.

"Nicholas, thật tuyệt vời được thấy anh! Em đã nghĩ lúc đầu anh là cha kia! Anh từ London đến à?"

Nicholas Staverley nhìn lên Serena nơi nàng đang đứng, ánh mặt trời trải trên mái tóc vàng của nàng, cơn gió lướt qua chiếc váy mu-xơ-lin nàng đang mặc. Nàng ko hề có ý nghĩ nàng trông xinh đẹp như thế nào, đối lại với vẻ xám xịt màu đá của ngôi nhà cũ kĩ và Nicholas nhìn nàng khi chàng cất mũ khỏi đầu. Chàng xuống ngựa khi 1 người hầu già nhanh chóng vòng qua góc ngôi nhà để giữ lấy con ngựa.

"Ngài đã khiến nó quá sức, ngài Nicholas" ông nói nói 1 cách khiển trách với sự thân mật của 1 người hầu lâu năm. Khi Nicholas ko có câu trả lời, ông dẫn con ngựa đi, càu nhàu 1 chút dưới hơi thở.

"Vào đi, Nicholas; gặp anh tuyệt quá" Serena nói "Phải gần 2 tháng rồi từ khi anh đến London và em chỉ nhận được mỗi 1 bức thư từ anh. Em tuyên bố là em phải mắng anh vì ko tử tế chút nào, nh em cho là anh đã quá vui vẻ để nhớ về miền quê, anh họ"

"Ôi, anh nói là, Serena, ko phải như vậy đâu" Nicholas nói, đỏ mặt lên 1 chút như 1 cậu bé còn đi học "Chỉ là anh ko có tay nào để viết thư, ko bao giờ là ở trường, và khá nhiều trận đòn roi anh nhận vì nó"

"Nh bây giờ anh ở đây rồi, anh có thể kể cho em nghe tất cả tin tức" Serena nói "Eudora đã đi để chuẩn bị bữa trưa(*) cho anh rồi. Nh nói cho em biết, trước tiên, cha em thế nào? Ông ấy có thắng ko?"

Serena hạ thấp giọng ở từ cuối, Nicholas nhìn xuống gương mặt đang ngước lên của nàng. Chàng cao hơn nhiều so với em họ của mình - 1 người đàn ông trẻ chắc nịch, (a well-set-up young man) với bờ vai rộng và đôi chân cứng cáp (a well-turned leg for a boot) tuy thế vào khoảnh khắc đó chàng trông như 1 cậu bé nhỏ sợ sệt phải thú nhận hành vi xấu với pháp quan. Serena nhận thấy biểu hiện trên khuôn mặt chàng.

"Chuyện gì vậy, Nicholas?" Nàng hỏi.

"Vào phòng khách đi đã" Nicholas nói "Chúng ta ko thể bàn luận ở đây"

Serena mở cửa dẫn đến phòng khách. Căn phòng vẫn được tắm trong ánh nắng rực rỡ, tuy thế bằng 1 cách nào đó đối với nàng, bầu không khí nơi đây lại có vẻ lo lắng và e sợ, giống như nó đã chờ đợi cho sự hiển hiện tiên đoán của Eudora.

Nicholas đóng cửa 1 cách lặng lẽ phía sau, sau đó chàng cứ đứng và nhìn Serena. Mặt trời đang ở phía sau nàng, phủ màu vàng lên tóc nàng với ánh hào quang ngời sáng.

"Chuyện gì vậy, Nicholas?"

"Chú...Giles" chàng lắp bắp

Đôi mắt Serena mở rộng

"Ốm ư?... Ôi, Nicholas!"

"Tệ hơn, Serena...tệ hơn như vậy"

Serena như khóc

"Tệ hơn? Ko...ko phải...ông chết chứ?"

Nicholas gật đầu.

Trong giây lát, Serena đứng sững đó. Nàng ko thể chuyển động, chỉ có đôi mắt nàng lần tìm đến khuôn mặt chàng. Rồi cuối cùng, trong giọng nói mà chỉ vừa hơn 1 tiếng thì thầm, nàng hỏi:

"Như thế nào?"

Có vẻ như nàng hỏi 1 câu hỏi mà cả thế giới đều nín lặng và đứng yên lại.

"1 cuộc quyết đấu" Nicholas trả lời "lúc bình minh sáng nay. Anh là 1 trong số đại diện của ông"

"1 cuộc quyết đấu"

Tay Serena đưa nhanh lên ngực. Trái tim nàng bắt đầu đập lần nữa sau 1 khoảnh khắc nín thở với sự sợ hãi mà nàng cảm thấy như mình đã trở thành đá. Nàng gần như thốt lên "Tạ ơn Chúa" Nàng đã sợ những thứ còn tồi tệ hơn, những thứ mà nàng đã luôn sợ hãi.

"Phải, 1 cuộc đấu" Nicholas nhắc lại

"Ông ấy ko phải chịu đựng đau đớn?"

"Ko gì cả! Nh...Ôi, Serena, ông chủ định để nó xảy ra"

Mặt Nicholas trắng bệch và Serena đột nhiên nhận thấy chàng mệt mỏi và kiệt sức như thế nào. Nàng hít thở sâu, cố lấy lại khả năng kiểm soát cảm xúc và ép buộc tâm trí nàng để nghĩ cho suy nghĩ của Nicholas hơn là cảm giác hỗn loạn của chính nàng.

"Anh mệt rồi, Nicholas. Ngồi xuống đi! Chúng ta có thể nói dễ dàng khi ngồi như lúc đứng"

Nicholas phác 1 cử chỉ.

"Khoan đã, Serena, có 1 vài thứ anh phải nói với em. Em phải lắng nghe đã"

Chàng đến gần nàng hơn "Anh muốn em kết hôn với anh, Serena. Bây giờ. Ngay lập tức! Hôm nay!"

Chàng nói với vẻ khẩn cấp, và giờ Serena nhìn chàng, mắt mở rộng, vẻ ngạc nhiên trên mặt nàng có thể nhìn thấy rõ ràng.

"Nicholas, anh có ý gì? Tại sao?"

"Ko có thời gian đâu, Serena. Có thể làm với giấy phép (kết hôn) đặc biệt, hoặc nếu ko thể, chúng ta sẽ đến Gretna (**) đêm nay." "Nh, Nicholas, anh bị loạn trí sao?"

Nicholas để tay lên trán.

"Ko, anh đang rất ổn, Serena, và em phải đồng ý. Đó là điều duy nhất em có thể làm, anh nói cho em biết"

"Nicholas, thân mến, anh nói với em tất cả những điều này là thế nào từ đầu nhé"

Nàng lo lắng quan sát chàng. Nàng đã biết chàng ngay từ khi họ là những đứa trẻ. Chàng là người anh họ đầu tiên của nàng, và thực ra là người thừa kế Staverley vì nàng ko có anh em trai. Nh chàng luôn lặng lẽ, 1 người đàn ông trẻ trầm tĩnh. Họ đã chơi đùa cùng nhau và trêu chọc nhau giống mọi đứa trẻ nh trong hoàn cảnh này...(hình như đoạn này thiếu?????)

"Serena, cha phải nói lời chúc con ngủ ngon bởi vì cha ko có gì còn lại để đánh cuộc cả" (ý là phải đi ngủ vì hết tiền đánh bạc)

"Em có thể nghe thấy ông đang nói nó" Serena nói "và ông nói điều đó 1 cách kiêu hãnh"

"Ông ấy đã nói thế" Nicholas trả lời "Đức ngài Vulcan nhìn xuống ông, những lá bài vẫn trên tay anh ta, và nói 'Thật đáng tiếc, Ngài Giles. Tôi đã hi vọng cho ông được báo thù. Liệu ông còn thứ gì khác để ông có thể thử may mắn của mình?' Anh ta chơi với những lá bài trong khi nói. Cha em dường như bị thôi miên bởi chúng, nhìn chằm chằm vào chúng như thể ông ao ước được cảm thấy chúng trong tay ông lần nữa. Cuối cùng ông nói, rất, rất lặng lẽ 'Tôi còn 1 thứ nữa' "

"Nó có thể là gì?" Serena hỏi

Nicholas ko thể nhìn vào nàng

"Anh...anh ko thể nói với em, Serena"

"Đừng có nực cười vậy, Nicholas. tất nhiên anh có thể nói với em" Serena trả lời. "Tiếp đi"

"Đó là em!"

"Ý...ý anh là gì"

"Chú Giles nói 'Thưa Đức ngài, tôi có 1 thứ nữa, và lúc này đây, nếu ngài chơi cùng tôi, tôi tin ngài sẽ thua. Tôi có 1 đứa con gái, khi nó kết hôn nó sẽ được thừa kế 80 ngàn bảng, nh chỉ khi nó kết hôn, ngài hiểu chứ. Và ngài đã sẵn sàng, Đức ngài, để đánh cuộc tự do của mình chưa?' "

(*): híc cái từ "nuncheon" này nghĩa là "bưa trưa dành cho khách trang trọng" tra google mãi mới ra *_* sau rồi phát hiện nó là từ cổ của luncheon nghĩa là tiệc trưa, đành phải dịch là bữa trưa vì chả biết từ nào hợp hơn

(**): Gretna Green: tên 1 ngôi làng ở Scotland, gần biên giới với Anh, nơi cử hành hôn lễ cho người từ 16t trở lên, trong khi ở Anh hôn lễ cho người từ 16-18 cần có sự ưng thuận của cha mẹ hoặc người giám hộ

Với 1 chuyển động thật nhẹ, Serena đi ngang qua phòng và đứng bên cạnh khung cửa sổ mở rộng. Sau 1 lúc, nàng nói, và giọng nàng điềm tĩnh, yếu ớt

"Tiếp đi, Nicholas"

"Hầu tước đã cười. Nếu anh có thể can đảm, Serena, anh đã đập tan nụ cười đó khỏi đôi môi của hắn; nh anh chỉ có thể đứng đó nhìn và tự hỏi cái điên khùng của cha em từ đâu ra mà dẫn dắt ông ấy 'Ngài đồng ý?' Chú Giles hỏi 'Đồng ý' Hầu tước nói 'Tất cả những gì ngài đã mất...với sự tự do của tôi' Họ bắt đầu ván bài. Trong 3 phút nó đã kết thúc và...Đức ngài Vulcan thắng"

Serena nhắm mắt lại. Trong giây lát thế giới đảo tròn quanh nàng "Sau đó?"

"Chú Giles rời White ko 1 lời nào cả. Anh đi theo ông. Anh đã cố nói chuyện với ông nh ông đẩy anh ra 'Để ta yên, Nicholas' ông nói 'ước gì ta chìm trong cái địa ngục do chính ta gây ra này'. Ông đi trên đường St James và anh theo sau ông cách 1 đoạn ngắn vì anh chẳng biết phải làm gì cả. Tới Piccadilly, ông đứng lại ngập ngừng trong 1 lát. Có 1 người đàn ông đang tiến lại gần, 1 quý ông qua bộ quần áo đang mặc, nh hiển nhiên, đó là với anh, lơ đãng 1 cách tồi tệ vì say (slightly the worse for drink). Anh thấy cha em tiến tới chỗ anh ta và cố tình xô đẩy anh ta sang 1 bên 'Tránh ra nào, ngài' ông nói. Quý ông đó nhìn chằm chằm ông 'Ngài sẽ tử tế chú ý 1 chút tới cách cư xử của mình chứ, ngài?' Anh ta đáp lại 'Cách cư xử của tôi là vấn đề của mình tôi' Chú Giles nói với1 tông giọng chọc tức cố ý, và lấy ra chiếc găng tay của ông tát lên gương mặt của người lạ đó" (lão này điên nặng, trong phim thì tự sát => có tư cách hơn)

"Ôi, ko" Serena khóc.

"Ông ấy cố tình làm vậy" Nicholas tiếp tục 'Lúc đó, rõ ràng là chỉ có 1 lựa chọn cho người lạ mặt nhận lấy. Anh ta hỏi danh thiếp của cha em, đưa lại cho ông danh thiếp của anh ta, và nói người đại diện của anh ta sẽ nói chuyện với ông trong 1 vài giờ nữa. Anh tới chỗ ông và đề nghị giúp đỡ. Ông chấp nhận và cầm tay anh 1 cách thân mật vừa đủ 'Chúng ta tới phòng của chú ở đường Half Moon, Nicholas, cậu bé của ta', ông nói, và bằng cách nào đó ông dường như hoàn toàn vui vẻ. Nh anh đang nhìn vào tấm thiệp của người lạ mặt. Anh nhìn cái tên được in trên đó - Quý ngài Michael Blacknorton. 'Chú Giles' Anh kêu lên 'chú phải là điên rồi. Chú có biết người đàn ông đó là ai ko? Anh ta là 1 kẻ được ca tụng rất nhiều kỹ năng với súng ngắn' 'Ta nghĩ ta đã nhận ra anh ta' cha em trả lời, và anh biết rằng anh đã ko nhầm. Như anh đã nghi ngờ, ông cố ý gây tranh chấp"

"Tại sao? Tại sao?" Serena hỏi.

"Em biết tại sao mà," Nicholas trả lời nàng "Em có hiểu ko, Serena? Ông ấy đã mất Staverley và...em"

"Vâng, em nghĩ em hiểu"

Người đại diện cho Ngài Blacknorton đã đến trong vòng 1h đồng hồ" Nicholas tiếp tục "Anh đã cố nài nỉ dùng kiếm, nh cha em đồng ý ngay lập tức với súng ngắn. Ông ngồi uống và nói chuyện cho đến khi bình minh, và sau đó chúng tôi đến 1 cánh đồng ở ngoài ngôi làng của Chelsea. Ngạc nhiên là chú Giles dường như vui vẻ và yên bình. Ông lắc tay anh và nói 'Chăm nom cho Serena hết mức cháu có thể nhé, Nicholas, và nói với nó tha thứ cho ta. Ta ko xứng với những cầu nguyện của nó' "

Giọng Nicholas vỡ vụn. 1 khoảng khắc dừng lại trước khi Serena hỏi, với những giọt lệ tràn xuống đôi gò má"

"Ông ấy có gây tổn thương cho Ngài Blacknorton không?"

"Ông ấy bắn lên trời" Nicholas trả lời "và anh nghĩ Blacknorton chủ định nhắm vào tay ông, nh cha em đã quay đi như để đối diện với viên đạn. Nó trúng ông ở ngay trên trái tim và ông chết gần như ngay tức thì"

"Ôi, Nicholas, nếu em ở bên cạnh ông!"

Serena chìm xuống chiếc ghế cạnh cửa sổ và giấu khuôn mặt nàng vào trong bàn tay.

"Ko có gì chúng ta có thể làm đâu" Nicholas nói "Peter Vivien đã ở đó với anh và anh để anh ta lại sắp xếp mọi thứ để mang cha em về đây trong khi anh đến trước và nói với em chuyện đã xảy ra và...để thuyết phục em kết hôn với anh"

"Anh thật tử tế, Nicholas, nh chúng ta chưa bao giờ yêu nhau"

Nicholas Staverley có 1 chút đỏ trên mặt

"Anh luôn rất yêu mến em, Serena. Chúng ta đã ở bên nhau hầu như suốt cuộc đời. Chúng ra sẽ xoay xở rất tốt, anh dám nói như vậy"

"Mà ko có tình yêu? Nicholas thân mến, em biết anh rất tử tế, nh làm vậy sẽ phá hoại cuộc sống của anh, và anh biết điều đó"

"Đừng vô lý vậy, Serena" Nicholas nói, như họ còn đang ở trong phòng học "Chúng ta yêu mến nhau và chúng ta biết rất rõ về nhau. Chúng ta có thể sống tại The Gables trong lúc này" ("gable" là đầu hồi nhà, theo opal hiểu thì đây có lẽ là 1 ngôi nhà trong địa phận của Staverley)

"Trong tầm nhìn của Staverley, khi mà nó ko còn là của chúng ta nữa?" Serena hỏi nhẹ nhàng, và có 1 chút cay đắng hơn cả nước mắt trong giọng nàng. "Em ko thể quên, Nicholas, rằng anh cũng mất nó. Một ngày nào đó nó sẽ là của anh, và Staverley đã ở đây từ triều Henry VIII. Ôi, Nicholas, em rất tiếc, cả cho anh và bản thân em"

Để trả lời, Nicholas đi ngang qua căn phòng và ngồi xuống cạnh nàng bên cửa cửa sổ. Chàng đặt tay lên tay nàng và nắm lấy thật chặt

"Vì Chúa, Serena, nghe anh này. Em ko hiểu! Em ko thể kết hôn với Vulcan!"

"Tại sao ko? Giả sử như ông ta có cầu hôn em đi"

"Anh thậm chí ko tin hắn sẽ làm thế. Hắn là kẻ xấu, Serena! Ko, anh nói 1 cách phóng đại đâu. Kiểu mốt thời thượng lúc này là chưng diện bảnh bao hay làm 1 tên phóng đãng, nh hắn là tất cả những thứ đó và còn hơn thế nữa. Hắn vô nhân đạo. Mọi người đều sợ hắn và tất cả loại tin đồn đó luôn được nhắc đi nhắc lại và thầm thì về hắn ta"

"Loại những tin đồn nào?" Serena hỏi

"Anh thật sự ko biết. Anh luôn tránh xa hắn bởi vì người ta đã nói những điều đó về hắn. Nh em có thể hỏi bất cứ ai ở London và họ sẽ nói cho em biết rằng ko 1 phụ nữ đứng đắn nào lại tự tạo cơ hội bị nhìn thấy cùng hắn hộ tống. Tất nhiên luôn có phụ nữ cùng hắn; hắn thu hút họ như mật hút ruồi vậy; nh hắn chỉ lấy cái hắn muốn và để lại họ thất vọng và tan vỡ"

Có rất nhiều sự đau đớn trong giọng của Nicholas làm Serena nhìn chàng, cảm nhận 1 cách bản năng rằng chàng có lý do đặc biệt để nói dữ dội như vậy.

"Nh em có thể làm gì?" Serena hỏi

"Em có thể ko cưới hắn" Nicholas nói chắc chắn "Anh sẽ đến chỗ Giáo hội, hỏi xin giấy phép đặc biệt và chúng ta có thể kết hôn trước khi Vulcan tới"

"Điều đó có thể hiện danh dự ko?" Serena hỏi

Nicholas do dự trong giây lát.

"Ko có chỗ cho câu hỏi danh dự đâu khi mà Hầu tước dính líu đến. Anh tin là ngay cả Hoàng tử cũng từng nói với hắn vào 1 ngày nào đó rằng 'Justin, ta chưa từng tin vào Ác quỷ cho đến khi gặp ngươi' "

"Và bởi vì ông ta là kẻ xấu nên anh nghĩ là chúng ta cũng cư xử bậy, Nicholas?"

"Niềm tin, Serena, làm sao em theo kịp với 1 gã tồi!" Nicholas nói 1 cách mất kiên nhẫn, đứng bật dậy "Anh nói là chỉ có 1 cách duy nhất thoát khỏi cơn sóng gió này, và nó là đáng tiếc, đó là em kết hôn với anh, và khi Vulcan tới đòi hỏi em, hắn sẽ thấy em đã bị ràng buộc"

Serena đứng lên và đi sang bên kia phòng. Trong giây lát chỉ có tiếng sột soạt mềm mại của chiếc váy làm tan vỡ yên lặng. Ở chỗ cuối căn phòng có 1 bức hoạ của cha nàng. Nó đã được vẽ khoảng 15 năm trước, ông trông trẻ trung, vui vẻ và vô tư khi ông ngồi trên con ngựa cái khoang và cầm chiếc mũ ba góc (*) trong tay.

Serena đứng nhìn bức tranh 1 lúc lâu. Cuối cùng, nàng nói lặng lẽ "Em chưa bao giờ nhớ ông ấy làm điều đáng hổ thẹn nào, Nicholas. Ông là 1 kẻ cờ bạc ko thể sửa chữa; ông cá cược mọi thứ. Em nhớ khi còn là 1 đứa trẻ, em nói với ông là em nghĩ trời sẽ mưa. Đó là 1 điều cực kỳ quan trọng rằng ko nên mưa ngày hôm đó vì em đã được hứa là đi picnic bởi cô bảo mẫu. Em ao ước nó đến nỗi em cảm thấy bi quan về việc nó sẽ xảy ra, em đoán vậy. Dù sao đi nữa, ông đã cười em và nói 'Cha sẽ đánh cuộc với con rằng trời sẽ ko mưa' 'Nh nó sẽ' Em nói 2 cách khốn khổ "Con biết nó sẽ thế' 'Được' Ông chậm rãi nói 'Nếu nó ko đúng, cha sẽ mua cho con 1 con ngựa con. Con đã nài nỉ khá lâu rồi nhỉ' Em đã kêu lên vì thích thú, nh ông đã giơ tay ra 'Ko nhanh thế, ko nhanh thế chứ, con sẽ cược lại cái gì nào?' Em đã suy nghĩ rất dữ về cái gia tài nho nhỏ của em. Ông chú ý đến con búp bê mà em luôn mang trong tay.

Em yêu mến con búp bê đó vô cùng. Nó được gọi là Louise và em ko đi đâu mà ko có nó; thậm chí nó ngủ cùng em mỗi đêm. 'Con búp bê của con đổi lấy con ngựa', ông nói. Em đồng ý, nh cho dù em làm vậy, có 1 cục nghẹn trong họng em, và em biết rằng ngay cả sự vui thích của cuộc picnic và con ngựa nhỏ cũng ko thể đền bù cho sự mất mát Louise. Em đã đúng, nó ko thể. Em thua cá cược, tất nhiên, và tối sau đó em mang Louise đến chỗ cha 'Cha...thật sự...muốn Louise, hả cha?' Em hỏi. Ông nhìn thấy sự nài xin trong mắt em, nh ông lắc đầu '1 món nợ danh dự phải luôn được trả', ông nói chắc chắn, và lấy con búp bê khỏi em. Ông khoá nó lại trong cái tủ ở phòng làm việc của ông. Em đã lén vào đó mà ko để ai biết và nói chuyện với nó qua cánh cửa bị đóng chặt" (hừm mình muốn làm cái người được thách đấu với lão này)

"Em có được lấy lại nó ko?" Nicholas hỏi.

"Em quá kiêu hãnh để hỏi xin lại nó" Serena trả lời "và em nghĩ nó khoảng 4 hay 5 năm sau cha em, tìm kiếm 1 vài món đồ bị mất, đi ngang qua Louise. 'Nhân danh vận may, cái thứ này làm gì ở đây?' ông hỏi, và em nghĩ đến những đêm em lén lút trong căn phòng vắng ngắt và hỏi thăm Louise xem nó có được khoẻ ko, đến những lúc mà tay em cảm thấy trống rỗng và đau đớn bởi vì ko còn Louise để ôm chặt nữa. Em ko nói với ông những gì em cảm thấy...Em ko thể, nh sau đó em biết rằng người ta ko bao giờ được đánh cược thứ mà họ yêu mến"

Giọng Serena tắc nghẹn, và nàng vung cánh tay trong 1 cử chỉ tuyệt vọng. Nicholas băng tới chỗ nàng.

"Em sẽ kết hôn với anh" chàng nói với vẻ uy quyền.

"Nh em ko thể" Serena trả lời qua dòng lệ.

"Đừng phù phiếm vậy, Serena" Nicholas nói gọn "Anh biết cái gì tốt nhất và em sẽ làm điều anh yêu cầu"

Serena cười ngất cho dù nước mắt đang tuôn rơi trên má nàng.

"Ôi, Nicholas, anh thật buồn cười. Anh chưa bao giờ có thể khiến em vâng lời cho dù anh lớn hơn 3 tuổi, và anh cũng sẽ ko thành công bây giờ đâu. Em sẽ ở lại đây và đối mặt với nó. Có thể, khi Đức ngài thấy em, ông ta sẽ ko muốn em"

"Nói thật sự, Serena" Nicholas thốt lên "Anh ko tin 1 giây phút nào rằng hắn sẽ cưới em. Mọi người ở London đã cố tóm lấy hắn cho 1 lúc nào đó hoặc cho ai đó và chưa ai thành công cả. Bây giờ...có...1 người đang rất yêu hắn và....hắn ko để ý đến cô ấy"

Giọng Nicholas thay đổi và Serena đột nhiên hiểu ra rằng đây là lúc mà Nicholas để vấn đề cá nhân vào câu chuyện.

"Cô ấy là ai vậy?" Nàng hỏi dịu dàng.

"Phu nhân Isabel Calver" Nicholas trả lời "Em sẽ ko nghe thấy tên tuổi của cô ấy đâu; cô ấy là 1 quả phụ. Cô ấy kết hôn khi cô chỉ là 1 đứa trẻ trong trường học và chồng của cô ấy đã bị giết trong cuộc đấu với Boney. Cô ấy rất đáng yêu, Serena, người phụ nữ đáng yêu nhất anh từng nhìn thấy trong đời và Vulcan sẽ ko trở thành của cô ấy"

"Trong trường hợp này, Nicholas, ông ta ko có khả năng sẽ cưới em đâu" Serena trả lời; "nh, anh họ thân mến, cám ơn anh đã hỏi em, và cám ơn anh vì đã nghĩ cho em đến vậy. Em biết rõ giá trị của lời đó. Em thật sự biết mà"

"Thật tế nhị, Serena" Nicholas lúng túng nói "Nh anh biết rõ em đang sai lầm đấy. Con người đó không đáng được tin tưởng. Nếu hắn ko cưới em, hắn sẽ bằng cách nào đó đặt tay vào tài sản của em"

"Ông ta sẽ phải rất thông minh để làm thế" Serena đáp "Anh biết những người được uỷ thác là thế nào mà"

"Vậy, chẳng có gì anh có thể làm được nữa" Nicholas thốt lên.

"Chúng ta chẳng thể làm gì" Serena nói "ngoại trừ nhớ....rằng cha...cha em đang trên đường đến đây"

"Anh ko quên đâu, Serena"

"Anh đã nói với cha xứ chưa?" Nàng hỏi "Em sẽ thông báo với mọi người trong nhà. Nh trước tiên anh phải ăn chút gì đã, Nicholas"

"Anh sẽ, vì anh mệt đến chết được. Anh đã thức cả đêm, tự lo lắng đến phát sốt vì em. Rồi sẽ đến cái ngày em hối tiếc vì đã ko đồng ý với kế hoạch của anh"

"Có thể" Serena trả lời "nh cùng lúc, Nicholas, người nhà Staverleys chưa bao giờ chạy trốn, và em sẽ ko làm kẻ bắt đầu, ko bao giờ ngay cả nó có nghĩa là kết hôn với Ác quỷ"

(*): loại mũ đội khi cưỡi ngựa của nam

__________________

Chap 2

________________________________________

"Vulcan muộn rồi" Bá tước Gillingham nhận xét, duỗi đôi chân dài thêm 1 chút nữa lên trên chiếc thảm trước lò sưởi và uể oải với tới ly rượu.

"Chưa đâu" Ngài Peter Burley đáp lại "và tôi cá với anh 500, Gilly, rằng anh ta sẽ ở đây trước khi đồng hồ điểm chuông"

"Xong" Quý ngài Gillingham trả lời, và đảo mắt về phía chiếc đồng cẩm thạch lớn đặt trên chiếc giá của lò sưởi đang đếm từng tiếng tíc tắc.

Đúng lúc đó những âm thanh của tiếng nói từ bên ngoài vọng vào và Quý ngài Gillingham thốt lên

"Chết tiệt, Peter, nh tôi tin là anh đã thắng"

Nh khi cánh cửa bật mở thì hình dáng của 1 người phụ nữ, được bao bọc trong chiếc áo choàng lông thú màu đỏ tươi, hiện ra với chiếc mũ trùm quanh khuôn mặt tươi cười đáng yêu. 2 người đàn ông nhảy dựng lên đôi chân mình

"Isabel!" Quý ngài Gillingham kêu lên.

"Chào buổi tối, Gilly, em ko mong tìm thấy anh ở đây, cả anh nữa, Peter"

Lady Isabel Calver nói, khẽ nhún người cúi chào với 1 chút chế nhạo trước khi nàng đến bên anh trai mình và hôn lên má chàng "Anh trông đẹp trai tuyệt vời, Gilly. Anh đã tìm cho mình 1 người phụ nữ đẹp hay anh vừa thắng bạc?"

"Cả 2 đều ko" Quý ngài Gillingham vặn lại, thêm vào vẻ nghiêm khắc "Em giải thích đi, Isabel. Em đang làm gì ở đây?"

"Lý do như anh thôi, em cho là vậy" Lady Isabel trả lời "Chào buổi tối, Peter"

Nàng đưa bàn tay cho Ngài Peter Burley và mỉm cười quyến rũ với anh ta khi anh ta nâng tay nàng lên môi.

"Khỉ thật, Isabel, em biết anh nói gì mà" Quý ngài Gillingham nhấn mạnh "Ko có bữa tiệc nào ở đây tối nay, ít nhất, ko được lên kế hoạch khi mà Vulcan đã mời bọn anh ăn tối với anh ta"

"Chúng ta sẽ làm 1 bữa tiệc vậy" Isabel mỉm cười, để chiếc áo choàng của nàng rơi khỏi vai vào tay Ngài Peter và đi đến lò sưởi, chiếc váy mỏng nhẹ màu xanh lá như lưới nàng đang mặc để lộ ra nhiều hơn là che giấu dáng vẻ đáng yêu của nàng.

"Em đến mà ko được mời" Anh nàng nói với vẻ buộc tội "Đừng có bịp, Isabel, em ko thể ăn tối với Vulcan mà ko có người đi kèm"

"Ko có người kèm" Lady Isabel lặp lại "Ko phải ông anh trai tận tâm của em đi kèm là đủ rồi à? Bên cạnh đó, có ai biết đâu? Và em muốn gặp Justin"

"Anh nghĩ em đã ở Bath" Quý ngài Gillingham nói.

"Em đã ở đó chiều qua" em chàng trả lời "nh chiếc xe ngựa đi chậm đến kì quái, và em quá mệt mỏi sau chuyến đi nên em vào thẳng giường và ngủ đến tận chiều nay, dù sao đi nữa em định sẽ cho anh biết em đã về"

"Điều đó vẫn ko thể giải thích cho sự hiện diện của em ở đây" Quý ngài Gillingham chỉ ra.

"Lạy linh hồn, ("Upon my soul" có thể hiểu là "Ủa" hay "Lạy hồn" nh với thời đó thì hơi bất lịch sự nhỉ #_#) nh anh thật dai dẳng, Gilly" Isabel thở dài "Em đã phải nói với anh là em muốn gặp Justin. Em chỉ mở nổi mắt ra lúc chiều nh em thề là từ trước khi em nhấm nháp tách sôcôla buổi sáng, em đã được chiêu đãi bởi mấy câu chuyện tào lao, điên rồ về sự bất cẩn mới nhất của Justin. Em đi xe cả buổi chiều đến đây chỉ để biết là anh ta đã về Mandrake với mẹ anh ta, nh anh ta sẽ trở lại tối nay và rằng anh và Peter sẽ ăn tối với anh ta. Giờ anh thoả mãn rồi chứ?"

Quý ngài Gillingham gặp ánh mắt của Ngài Peter, đang đứng bên cạnh Lady Isabel. Sau khoảnh khắc ngưng đọng, anh hỏi:

"Câu...ơ...câu chuyện điên rồ nào em đã nghe?"

"Đừng có vờ vịt với em, Gilly" Isabel la lên "Anh cũng đã nghe về nó rồi. Tất cả London đang xáo xào lên với nó và em muốn biết sự thật từ chính miệng Justin"

"Loại chuyện nào em đang nhắc đến vậy?" Anh trai nàng hỏi "Có rất nhiều đấy"

"Em biết thế" Isabel độp lại "và em đã phải nghe hết tất cả bọn chúng. Lời đồn đại mới nhất đó là Justin đã đặt cược tự do của anh ta vào ván bài và thắng được 1 cô dâu" 1 giây phút im lặng và sau đó nàng giậm chân "Sao?" nàng hỏi "nó là thật hả?"

Nàng chỉ nhìn vào khuôn mặt 2 người đàn ông đang đối đầu với mình là đủ để biết, và nàng cất tiếng ta thán nửa như khóc. Đúng lúc đó chiếc đồng hồ trên kệ lò sưởi bắt đầu điểm giờ.

"Anh nghe thấy chứ, Gilly?" Ngài Peter Burley hỏi 1 cách hoan hỉ (hân hoan), cùng lúc anh ta nói, cánh cửa bật mở và Hầu Tước Vulcan, đi giầy ống có đinh thúc ngựa và mặc 1 chiếc áo khoác xám được cắt may trang nhã với hàng nút ngọc trai trang trí, đứng trước họ.

"Tôi đã bị chậm trễ, quý ngài" chàng nói "nh tôi biết các bạn sẽ tha thứ cho tôi".

Chàng sải chân vào phòng, cởi bỏ đôi bao tay đi đường và ném chúng cho tên người hầu đi theo sau. Khi chàng nhìn thấy Lady Isabel, đôi lông mày chàng khẽ nhướn lên trong 1 thoáng, sau đó chàng đi tới, ngọt ngào, cầm tay nàng trong tay mình và đưa lên môi

"Kẻ tôi tớ của nàng, Isabel," chàng nói "Quả là 1 ngạc nhiên thú vị" Sau đó quay lại phía Gilly, chàng hỏi "À, Gilly, có tin gì từ White ko?"

Sự hiện hữu của chàng như lấp đầy căn phòng. Tính cách chàng khiến người khác bị áp đảo, gần như sửng sốt. Bá tước Gillingham là 1 người đàn ông khá cao nh Hầu tước làm anh ta như lùn hẳn đi.

"Justin" Isabel nói nhanh, đôi mắt nàng ngước lên hướng tới chàng để chàng ko thể ko nhìn thấy sự nài xin trong ánh mắt sâu thẳm hay đôi môi đỏ hồng đang khẽ run run của nàng "Justin, em phải gặp anh"

"Đúng vậy! Và tôi đây" Đức Ngài Vulcan trả lời 1 cách êm ái.

"Em chỉ vừa trở về Bath tối qua để nghe thấy cả London đang nói về anh" Isabel bắt đầu.

Lord Vulcan giơ tay lên.

"Xin miễn cho tôi những câu chuyện ba hoa của cái đầu trẻ con, dù thế nào đi nữa, hãy để sau khi chúng ta dùng bữa tối và rượu vang. Tôi đã đi 1 mạch từ Mandrake và tôi đang rất khát"

"Anh đi mất bao lâu" Ngài Peter hỏi.

"Ko hơn 5h đồng hồ" Lord Vulcan trả lời "Tôi chỉ đổi ngựa 2 lần. Mấy con ngựa xám mới của tôi rất tuyệt. Chúng rất xứng đáng với 1000 guineas tôi trả cho chúng"

"Anh hẳn là rất mệt" Lady Isabel lo lắng nói.

"Tôi ko bao giờ mệt khi tôi cưỡi ngựa" Lord Vulcan trả lời, "nh tôi có cứng người 1 chút, và đường Dover có vẻ đông 1 cách kì lạ trong thời gian này của năm. Tôi nghĩ là có quá nhiều người tìm kiếm bờ biển phía nam vì sự quyến rũ của mặt trời vàng"

Lord Gillingham cười phá lên.

"Đồng guinea vàng còn thích hợp hơn. Tôi nghe nói những tên buôn lậu mọc đầy lên từng ngày và rằng người Pháp thích thú trong việc xây dựng xây dựng những con thuyền tiền bạc hơn là thắng trong chiến tranh"

"Người Pháp biết cái gì có lợi hơn"

Lord Vulcan nói và quay lại cầm lấy ly rượu vang mà tên người hầu, trong bộ đồng phục màu đỏ và bạc, đang dâng lên.

"Nàng cùng uống với tôi chứ, Isabel?" Chàng hỏi.

Nàng lắc lắc đầu và Lord Vulcan, cầm lấy chiếc ly, hướng nó với cử chỉ nâng cốc 1 cách im lặng về phía nàng trước khi chàng uống cạn.

"Bữa tối đã sẵn sàng, thưa ngài"

Viên quản gia nói qua cánh cửa và Lord Vulcan, để cốc xuống, đưa tay chàng ra cho Isabel. Khi họ đi tới phòng ăn trước 2 người còn lại, nàng thầm thì vào tai chàng riêng tư.

"Anh ko tức giận em vì đã tới chứ, Justin? Em phải gặp anh"

"Tức giận ư?" chàng đáp lại, ko hề thầm thì, nh hạ giọng chàng xuống 1 chút "Em từng thấy tôi giận em lúc nào?"

Nàng thở dài

"Ko, Justin. Đôi khi em ước gì anh như vậy. Nó sẽ cho em thấy là ít nhất em có thể gây ra vài cảm xúc với anh"

Chàng mỉm cười với 1 ít hoài nghi.

"Tất cả phụ nữ đều như nhau cả" chàng nói "ko bao giờ bằng lòng với 1 người đàn ông như là chính anh ta"

Isabel đã định vặn lại, nh nàng kiềm chế những từ đó trên môi mình.

Nàng đã nghe 1 chút lưu ý gắt gỏng trong giọng chàng và nhớ ra rằng chàng lúc nào cũng trong tâm trạng hay chỉ trích 1 cách độc khi chàng trở về sau chuyến thăm viếng người mẹ.

Họ bước vào phòng ăn nơi 1 người hầu trong bộ chế phục màu đỏ rượu vang và bạc đứng sau mỗi chiếc ghế. Hàng trăm cây nến sáp ong trong những chiếc đèn chùm rực rỡ, tráng lệ, trải ánh sáng êm dịu khắp chiếc bàn dài bóng loáng, trĩu nặng bởi chất đầy những bộ đồ ăn bằng vàng và những lọ hoa trang trí cắm hoa phong lan. Trong những chiếc thố lớn để làm lạnh rượu vang, những chai sampanh được đặt trong đá lạnh. 1 nửa tá ly rượu bằng pha lê, có biểu tượng riêng, để dùng với mỗi loại rượu khác nhau sẽ được phục vụ suốt bữa ăn, được đặt bên cạnh mỗi chỗ ngồi. Lord Vulcan ngồi tại đầu bàn, với Isabel bên phải chàng.

Bữa ăn kéo dài và gồm nhiều loại thức ăn khác nhau. Món này tiếp món khác được đưa lên trên những chiếc đĩa vàng lớn. Đầu bếp của Hầu tước rất nổi tiếng với món nước sốt đặc biệt từ nho trắng và lườn gà được phục vụ cùng thịt bò cuốn, trong khi món thịt bê nấu mềm được bày biện với nấm và kem.

Khi những người hầu còn ở trong phòng, có vẻ như mục đích của Lord Vulcan là nói chuyện về những thứ bình thường và từ chối chủ đề mà chàng biết là sẵn có trong tâm trí cả 3 vị khách. Cuối cùng món tráng miệng cũng được bày lên bàn, ly rượu của mỗi người đã được rót đầy và những người hầu rút lui.

Lord Vulcan nhìn từ khuôn mặt này sang khuôn mặt khác và nói êm ái:

"Nói đi nào! Sự kiềm chế mà các bạn đã đặt lên lưỡi của mình đang khiến các bạn già đi ngay trước mắt tôi đấy"

"Việc đánh cược, Justin..." Isabel bắt đầu 1 cách kích động và những cảm xúc dồn nén bên trong nàng xô đẩy để thoát ra khỏi đôi môi như cơn thuỷ triều lớn.

"1 phút thôi, Isabel" Anh trai nàng ngắt lời "Justin, anh đã nghe về Ngài Giles Staverley chưa?"

"Rằng ông ta đã bị giết trong 1 cuộc quyết đấu?" Lord Vulcan hỏi "Vâng, tôi đã nghe điều đó hôm qua"

"Ông ta đã cố tình để bị giết" Lord Gillingham nói và có 1 nếp nhăn giữa đôi mắt "Anh có nghe ông ta thách đấu với ai ko?"

"Blacknorton!"

"Đúng vậy, và tự ông ta bắn lên trời"

"Kẻ ngốc tội nghiệp" Lord Vulcan nói nhẹ

"Blacknorton qua Pháp ngay chiều đó" Ngài Peter Burley xen vào "Đánh cược là hắn sẽ quay trở lại trong vòng 6 tháng. Sự khuây khoả sẽ giải thoát cho hắn dù chỉ 1 thời gian ngắn. Hắn là 1 gã xảo trá, và tôi chưa bao giờ thích hắn"

"Tuy nhiên hắn là 1 kẻ bắn súng cừ" Lord Vulcan nhắc nhở

Isabel nhìn từ người này sang người khác.

"Có phải Ngài Giles Staverley là cha của cô gái đó? Em đã ko nghe được cái tên. Ông ta có quan hệ gì với Nicholas Staverley?"

"Là chú, anh tin là vậy" Anh trai nàng trả lời.

"Tất nhiên, giờ thì em đã nhớ từng nghe anh ta nói về ông chú"

"Nicholas Staverley là 1 trong số những kẻ tán tỉnh em, phải ko, Isabel?"

Isabel nhún vai.

"1 kẻ chán muốn chết ko nghi ngờ gì cả. Nh ko phải anh ta mà chúng ta nói chuyện. Justin, là sự thật à...về cô gái đó?"

"Dù thật hay ko, phụ thuộc vào thứ được nói với em" Lord Vulcan chỉ rõ, dựa lưng lên chiếc ghế cao và nhấm nháp rượu vang 1 cách trầm ngâm như thể chàng đang thưởng thức mỗi ngụm rượu.

"Justin, anh khiến em điên mất thôi" Isabel như khóc lên "Anh có cưới cô ta ko?"

1 sự yên lặng đầy ý nghĩa trước khi Lord Vulcan trả lời, 1 cách lặng lẽ, trong sự dửng dưng tẻ ngắt của tông giọng bình thường của chàng.

"Tôi ko nói vậy, phải ko?"

"Làm sao anh có thể muốn cưới 1 người anh chưa từng gặp mặt chứ?" Lord Gillingham hỏi "Cả cái cuộc đánh cá đó thật lố bịch, anh ko nên chấp nhận nó"

"Tôi thề là tôi đã cố giúp đỡ ông già đó " Lord Vulcan kéo dài giọng "Tôi đã thắng 1 lượng lớn từ ông ta và sẵn sàng giúp ông ta phục thù"

"Vì thế trong 1 giây phút rộng lượng" Isabel mỉa mai "anh lấy từ ông ta của cải, ngôi nhà và bàn tay cô con gái cho đám cưới! Vớ vẩn, Justin, cái chuyện này quá ám muội, anh ko thể trông mong chúng tôi tin kiểu những câu chuyện thần tiên ở những nơi có anh dính líu. Nói chúng tôi nghe sự thật. Anh phải có vài sự sắp xếp để nắm lấy 80 nghìn bảng mà ko phải chịu trách nhiệm với cô gái đó? Thôi nào, Justin, nói chúng tôi sự thật đi"

Lord Vulcan mỉm cười.

"Câu chuyện suy ra từ cái đầu xinh đẹp của em, Isabel, vượt xa khỏi trí tưởng tượng của tôi rồi"

"Vậy thì anh ko phủ nhận nó" Isabel kêu lên, vỗ tay 1 cách kích động "ÔI, Justin, em cảm thấy tất cả họ đã sai khi họ thề rằng anh sẽ cưới cô ta"

"Đã ai gặp Tiểu thư Staverley chưa?" Ngài Peter hỏi "Quý bà Rohan xác nhận rằng cô ta bị rỗ đậu mùa và béo như con bò cái Jersey"

Isabel cười.

"Tôi lại nghe rằng cô ta bị lác" anh trai nàng nói "Thực tế tôi nghĩ tất cả những lời nói về cô ta chỉ là đồn thổi. Ko ai thật sự nhìn thấy cô ta theo như tôi có thể biết, và Nicholas Staverley, người có thể nói cho chúng ta tất cả cái chúng ta muốn biết, đã đi về vùng quê vào buổi sáng ngay sau cuộc quyết đấu"

"Tất cả việc này xảy ra khi nào?" Isabel hỏi.

"Khoảng 10 ngày trước" anh nàng trả lời.

"10 ngày trước" Isabel lặp lại "và anh ko làm gì với nó cả, Justin?"

Nàng nói với âm thanh của sự giải toả cực điểm.

"Nói thật sự thì, em yêu quý" Lord Vulcan đáp lại "toàn bộ tình tiết đã trôi tuột khỏi tâm trí tôi. Mẹ tôi gởi thư cho tôi - có nhiều thứ cần được chăm nom ở Mandrake - và cho tới khi 1 vị khách tại bữa ăn tối qua nhắc đến Ngài Giles Staverley đã chết, tôi quả thật đã quên khuấy toàn bộ"

"Lạy linh hồn, Justin, thật quá lạnh lùng!" Lord Gillingham nhận xét "Anh thắng 1 vùng đất, 1 ngôi nhà nổi tiếng và 1 cô dâu với 80 nghìn bảng và nó trôi tuột khỏi trí nhớ của anh. Nếu ai khác mà nói thế, tôi sẽ nghĩ họ thật khôi hài, nh, trời ạ, tôi tin anh"

"Cám ơn anh, Gilly" Lord Vulcan nói 1 cách trang trọng "và bây giờ khi các bạn đã mang nó trở lại cho sự chú ý của tôi, tôi gợi ý là chúng ta sẽ đi xuống đó và kiểm tra tài sản mới của tôi"

"Khi nào?" Ngày mai?" Ngài Peter hỏi.

"Ngày mai!" Lord Vulcan lặp lại "Tại sao lại trì hoãn? Sao ko phải tối nay?"

"Nh, Justin, ko thể được" Isabel phê bình.

Lord Vulcan mỉm cười với nàng.

"Ko có gì là ko thể" chàng nói "ko phải khi mà tôi có liên quan trong bất cứ trường hợp nào. Gilly, Peter và tôi sẽ đến và tự xem điều kì diệu của Lâu đài Staverley và sự mê hoặc của cô dâu lác mắt và rỗ hoa của tôi (cứ gặp đi rồi lác mắt lun ^_^) Tôi tin là nơi đó ko xa hơn 20 dặm từ thành phố. Chúng tôi có thể đi đến và trở về trước nửa đêm"

"Trời, nh tôi ko để lỡ 1 vận may như thế này đâu" Ngài Peter kêu lên.

"Em sẽ đi cùng" Isabel nói chắc chắn

"Ngay lúc này, Isabel, đừng có nực cười như vậy" anh nàng phê phán.

"Em sẽ ko bỏ qua dịp náo động này đâu. Anh sẽ mang em theo phải ko, Justin? Và cóc cần bài thuyết giáo vô tận của Gilly. Anh ấy đang tự biến mình thành vú nuôi của em và em thề là em còn ko thể thở mà thiếu đi tiếng càu nhàu của anh ấy về tổn hại em đang gây ra với danh tiếng của em"

"Nếu em chỉ biết những thứ đã được nói về em" Lord Gillingham rên rỉ "Em sẽ bị cấm do Almack chẳng bao lâu nữa đâu. Em hãy xem nếu em ko"

"Ha! Ai thèm quan tâm đến Almack's?" Lady Isabel hỏi với 1 cử chỉ chế nhạo "Nó chán ngắt 1 cách khủng khiếp hầu hết các buổi tối"

"Thôi được vậy, nếu em cứ phải làm 1 kẻ ngốc, em có thể đi theo cách của mình" Lord Gillingham nói.

"Miễn đó là cách của Justin" Isabel trả lời, nhìn Lord Vulcan với sự ước ao trong mắt mà nàng chẳng nỗ lực để che giấu. Nh Hầu tước ko nhìn vào đôi mắt nàng như nàng mong ước chàng sẽ làm, cũng ko có bất kỳ sự đáp lại nào khi, sau đó nửa giờ, nàng ngồi bên cạnh chàng trong cỗ xe tứ mã và họ bắt đầu lên đường với tốc độ nhanh ngay từ cửa của khu nhà Quảng trường Grosvenor.

Lord Gillingham đi trong cỗ xe song mã của Ngài Peter Burley và họ chuẩn bị đua với Lord Vulcan tới Lâu đài Staverley một khi họ thoát khỏi những con phố London chật hẹp. Tiền đặt cược là 2 nghìn bảng.

Đó ko phải là 1 đêm ấm áp do có chút sương giá trong ko khí, nh Isabel, được quấn trong chiếc áo choàng viền lông thú, chiếc mũ trùm đầu bao bọc khuôn mặt xinh đẹp, ko chút cảm giác lạnh. Nàng, ko kể đến người giữ ngựa chẳng hề quan trọng ngồi đằng sau họ, được ở 1 mình với Justin, và đó là tất cả những gì đáng kể. Nàng đã khao khát được ở riêng với chàng ko chỉ cho từng ngày mà là từng tuần, từng tháng?

Nàng đã yêu Justin và tự thề với bản thân rằng nàng sẽ kết hôn với chàng. Được chiều chuộng đến hư hỏng suốt cả cuộc đời, thật khó cho Isabel để hình dung ra bất kỳ đối tượng nào mà nàng ko thể giành lấy được một khi nàng đặt cả trái tim vào đó. Cha mẹ nàng, những người yêu thương nàng hết lòng, đã ko cố gắng để kiềm hãm tính cách mạnh mẽ, cứng đầu của nàng. Đến mức độ mà khi, 1 ngày trước sinh nhật lần thứ 17, nàng chạy trốn với 1 sĩ quan nghèo xơ xác của Đội Kỵ binh, gia đình nàng vẫn tha thứ và đón nhận nàng trở lại nhà ngay sau khi tuần trăng mật kết thúc. Viên sĩ quan trẻ được nói đến đã bị giết trong 1 cuộc chiến 1 năm sau đó như 1 sự giải thoát ko chỉ cho gia đình bên vợ mà ngay cả với vợ của anh ta. Khi sự kích động do hành động bỏ trốn của nàng đã kết thúc, Isabel cảm thấy sự túng thiếu và trải nghiệm sự khác biệt, đó là sự phiền hà phụ thêm vào phần lãng mạn.

Trước sự khăng khăng của mẹ cô, một năm để tang miễn cưỡng được thực hiện, và chẳng nghi ngờ gì rằng cô sẽ phá vỡ cả phong tục đó nếu như cha cô không mất và cô buộc phải ở bên mẹ mình tại vùng quê.

Ngay cơ hội đầu tiên có được, dù có thế nào, Isabel đã đến London. Nàng có 1 khoảng thời gian khó khăn để có lần ra mắt đầu tiên trước khi nàng kết hôn. Bây giờ nàng được thưởng thức ko chỉ những cuộc vui đình đám, những thứ nàng đã từng có khi còn con gái, mà cả sự kích động say sưa của việc tán tỉnh và những mối quan hệ bí mật, thứ mà luôn luôn được kiếm tìm bởi 1 goá phụ trẻ tuổi, xinh đẹp muốn tìm kiếm 1 cuộc sống tràn ngập thú vui. Nàng đã tự khiến bản thân mình trở thành đề tài của rất nhiều cuộc chuyện trò bởi sự tự do phóng túng bốc đồng của nàng trước khi nàng gặp Hầu tước Vulcan. Sau đó thì ko có giới hạn nào cho sự táo bạo và sự thách thức với những chuẩn mực xã hội nghiêm chỉnh của nàng cả.

Nàng luôn ý thức được rằng Justin ko phải là người được nhiều bà chủ nhà đáng kính ở London yêu mến. Nàng biết những cặp lông mày luôn nhướn lên và những cái nhún vai khi nàng nhắm tới địa vị xã hội của chàng 1 cách rõ ràng và công khai mọi dịp có thể. Nhưng Isabel ko quan tâm. Nàng đang yêu lần đầu tiên trong đời và nàng tiến tới nó 1 cách dữ dội và ko để tâm suy nghĩ chút nào đến cảm nhận của người khác về nàng. Với sự ngạc nhiên của mình, nàng dường như có được chút tiến bộ nhỏ đối với Justin. Chàng ko động viên cũng ko làm nản chí nàng.

Ko phải bí mật gì rằng tình nhân của chàng là La Flamme, 1 vũ công xinh đẹp người Pháp, người mới xuất hiện tại Vauxhall Gardens, (là 1 khu vườn nổi tiếng nơi tập trung các hoạt động vui chơi giải trí tại London vào TK17-19) và là người được nâng cốc chúc mừng bởi tất cả quý tộc ở St Jame's (cung điện hoàng gia). Justin là người bảo hộ công khai của cô ta, nh Isabel ko quan tâm có bao nhiêu La Flamme trong cuộc sống của Justin. Cái nàng muốn từ chàng là 1 đám cưới và nàng tin nàng sẽ thành công khi mà mọi bà mẹ đầy tham vọng đã thất bại trong suốt 10 năm qua.

"Giờ em có thể nói chuyện với chàng rồi" nàng nói với Justin, xích lại gần chàng hơn 1 chút như là họ ở riêng (started off) trong bóng tối

Mặt trăng đang mọc và trời ko tối lắm. Nét mặt nhìn nghiêng của Justin, sắc nét hơn cả bầu trời, khiến Isabel chợt run lên. Chàng đẹp trai biết bao trong chiếc áo choàng nhiều lớp và chiếc mũ làm bằng da hải ly. Đôi mắt chàng hướng về phía trước bất động, những ngón tay bận rộn với dây cương. Họ đi rất nhanh, nh Justin là 1 người đánh xe có 1 ko 2 và Isabel biết nàng ko bao giờ phải sợ hãi chàng.

"Anh có nhớ em chút nào ko?" nàng thấp giọng hỏi.

Trong 1 giây lướt nhanh Justin rời mắt khỏi con đường phía trước và nhìn xuống nàng. Nàng thấy môi chàng mở ra trong 1 nụ cười đột ngột.

"Tôi chưa bao giờ có cơ hội nhớ bất kỳ 1 phụ nữ nào khi tôi ở với mẹ tôi cả"

Trong 1 khoảnh khắc im lặng, Isabel tiếp nhận thông tin này. Nó là sự thật, nàng biết chắc điều đó. Nàng đã được nghe 1 nhận xét dí dỏm nổi tiếng chỉ vài ngày trước: "Nữ Hầu tước của Vulcan đối xử với con trai như chàng là người tình của bà, và ai mà biết rõ hơn cả 2 người họ rằng sự đối xử đó là thế nào?" Cảm giác rằng nàng, bằng cách nào đó, đã đi 1 nước cờ sai lầm tiến tới việc khép lại sự thân mật mà nàng vô cùng khao khát này, Isabel thay đổi ngay phương thức.

"Anh có thích thú khi nghĩ về nơi cuối chuyến đi này ko?" Nàng nhẹ hỏi.

"Tôi đã hết thích thú trong bất kỳ hoạt động nào từ lâu rồi" Justin trả lời.

"Anh bỏ qua nhiều thứ lắm đấy" Isabel thở dài "em báo cho anh biết, Justin, rằng 1 nửa thú vui của cuộc đời được tìm thấy trong việc đoán trước chuyện gì sẽ xảy ra đấy"

"Và rồi hối tiếc khi nó đúng" Justin né tránh.

"Anh đang già đi và hoài nghi mọi thứ" Isabel chế nhạo.

"Có thể"

Justin thúc mấy con ngựa bằng roi da và họ đi nhanh hơn 1 chút nữa.

"Em ước gì em hiểu được anh" Isabel tiếp tục "anh thật là 1 người lạ lùng, Justin, và ko ai có được sự tin cậy của anh cả. Khi có ai đó cố gắng đến gần anh thì luôn có 1 tấm chắn ở đó"

"Em làm tôi có vẻ ko có thiện cảm quá đấy!" Justin trả lời "Thật ngạc nhiên là em khó chịu (bực mình, lo lắng) với tôi"

"Khó chịu!" Giọng Isabel gần như là 1 tiếng nức nở mà nàng lặp lại từng từ, và rồi gượng nhẹ lại, bởi vì nàng sợ rằng chàng có thể buồn chán với bất kỳ biểu hiện nào từ cảm nhận thực sự của nàng, nàng nói "Em ko tin rằng anh thích thú với 1 nửa thứ anh làm, Justin"

1 khoảnh khắc yên lặng trôi qua và Isabel chợt chắc chắn rằng nàng đã nói gì đó thật sự khiến Justin ko thể tìm được từ nào để đáp lại nàng "Vậy tại sao anh lại làm thế?" nàng băn khoăn và cảm thấy, như nàng thường cảm thấy trước đó, rằng nàng đã điên cuồng đập vào bức tường gạch đứng chắn giữa nàng và người đàn ông nàng yêu.

"Justin" nàng cất giọng nài xin, và rồi ý thức rằng có chút nhẹ nhõm trong giọng chàng khi nói:

"Những người khác đến rồi đây; họ chắc đã bị tắc nghẽn. Chúng ta sẽ để họ bắt kịp rồi sau đó cho họ thấy những gì chúng ta có thể làm. Hãy cầu nguyện để chúng ta ko bị lạc đường nào"

Ko có cơ hội cho sự thân mật hơn nữa. Peter Burley nhất quyết giành chiến thắng trong cuộc cá cược này. Ngoài tiền bạc, nó ko chỉ có ý nghĩa là chiến thắng, như anh ta biết rõ. Ngựa của anh ta cũng tốt ngang với đôi ngựa màu hạt dẻ của Hầu tước, nh khả năng điều khiển của anh ta lại ko sánh được với Vulcan.

Hơn 1 lần những con ngựa ngang nhau, nh những con màu hạt dẻ vượt lên trước những con màu xám của Peter Burley 2 lần chiều dài (thân ngựa) tại cổng của Staverley. Isabel thốt lên những tiếng nho nhỏ thích thú khi ngang qua khu vườn vắng vẻ.

"Ô la la, thật là vui cực kì, Justin. Peter đã chắc chắn rằng anh ta có thể đánh bại anh. Em đã nghe anh ta nói với Gilly như vậy trước lúc xuất phát. Sau khi anh phải đi xe suốt cả ngày, anh ta nghĩ đó là 1 cơ hội tốt để giành chiến thắng" Justin ko nói gì và sau 1 khoảnh khắc Isabel thêm vào "Cũng phải có chút yếu tố may mắn trong đó mà. Anh may mắn đúng ko, Justin? Anh có bao giờ sợ rằng vận may của anh sẽ bỏ rơi anh ko?"

"Em gọi cái gì là vận may của tôi?" Justin hỏi lại

Trong bóng tối của tán cây, ánh trăng xuyên qua chúng dệt lên những hoa văn kỳ lạ trải khắp con đường.

"Vận may của anh?" Isabel nhắc lại "Hãy xem nó mang lại những gì cho anh từ những ván bài trước đây và giờ là.."

Họ đã đến góc quanh của con đường và ngôi nhà ở ngay phía trước; ánh trăng tràn trên màu xám xinh đẹp; nền đá cao và mặt hồ rộng kéo dài phía dưới là một bức tranh của ánh sáng và bóng tối. Ngôi nhà rất đẹp, ko thể phủ nhận điều đó, và rồi trong 1 thoáng, Isabel cảm giác rằng có gì đó thiêu thiếu. Ngay sau đó nàng đã biết đó là cái gì. Nàng chưa bao giờ, nếu đã từng, đến 1 ngôi nhà mà ko có những cửa sổ tràn ngập ánh sáng, ko có sự ấm áp của ánh sáng chào mừng phía trước cửa.

"Anh có nghĩ, Justin" nàng hỏi "bây giờ là muộn đối với vùng quê ko? Mọi người có thể đã ngủ"

"Vậy thì chúng ta sẽ đánh thức họ dậy" chàng đáp lại.

"Họ hẳn đã chờ đợi anh từ ngày này qua ngày khác, tự hỏi khi nào anh mới đến, chờ đợi để nguyền rủa vì quyền bá chủ mới của anh, và rồi khi họ đang ngủ, đột nhiên anh ở đây" Nàng cười "Thưa ngài, nh đó là một suy nghĩ thú vị và, nếu những con quỷ nghèo khổ mà lại ko biết, đó mới là anh!"

Lord Vulcan ko nói gì, nh điều khiển xem vượt qua chiếc cầu ngang qua hồ nước và quay 1 vòng rộng trước ngôi nhà. Khi chàng dừng lại trước bậc thềm, tên hầu nói:

"Tôi có nên kéo chuông ko, thưa ngài?"

"Có, và rung nó thật ầm ĩ vào"

Tên hầu nhỏ bé bước nhanh lên bậc thềm và làm như được bảo. Hắn kéo mạnh dây xích sắt treo 1 bên cửa. Họ nghe tiếng chuông kêu leng keng 1 hồi dài - 1 âm thanh tang tóc, trống rỗng. Isabel rùng mình.

"Có thể mọi người đã chết cả rồi. Chúng ta hãy đi đi và trở lại vào lần khác"

Peter Burley điều khiển xe đến bên họ.

"Đập tôi đi nếu nó ko phải 1 cuộc đua tuyệt vời, Justin, vì tất cả những lần anh đánh bại tôi. Tôi đã nghĩ ít nhất cũng phải thắng được anh 1 hay 2 lần"

Lord Gillingham nhìn lên ngôi nhà.

"Anh đã giành được 1 nơi nhỏ bé xinh đẹp đấy, Justin" anh ta nói "Nh họ chắc là ko có vẻ lo lắng để làm thân với anh; ko 1 ai rối rít cả"

"Sao họ phải thế khi mà họ ko biết chúng ta sẽ đến?" Isabel cau có "Nh em mong họ nhanh lên và mở cửa ra đi. Em sẽ vui mừng có cơ hội làm ấm mình lên bên lò sưởi"

Tên hầu của Lord Vulcan vẫn kéo cái chuông. Có tiếng bước chân, tiếng mở khoá và tiếng dây xích; sau đó cách cửa lớn chậm chạp mở ra. 1 ông già đứng đó, nhìn ra bóng tối, 1 cái áo khoác kiểu cổ được giữ lại trước ngực bởi 1 tay.

"Các ngài muốn gì, quý ngài?"

"Đây là Hầu tước Vulcan, ông chủ mới của ông" tên hầu đáp lại với giọng lanh lảnh.

"Tôi ko chỉ dẫn cho hắn nói vậy" Justin nói nhỏ; nh hiiển nhiên là chàng thấy thích thú.

Ông già có vẻ giật mình.

"Hầu tước Vulcan" ông lặp lại "Tôi sẽ nói với Tiểu thư Serena. Xin mời vào, thưa ngài. Tôi sẽ thắp nến"

Lord Vulcan nhảy xuống xe và đi vòng sang bên để giúp Lady Isabel đi xuống. Nàng bám vào chàng 1 lúc trong khi chàng giữ nàng trong tay. Với sự khéo léo cực kỳ, chàng đặt nàng xuống và nàng "phải" tự do. (cái cô này ko chịu buông người ta ra đây mà)

"Tôi cảm thấy như là tôi đang đến nhà thờ vậy" Lord Gillingham nói khi họ đi lên bậc thềm để bước vào đại sảnh tối om. Ông già đang thắp nến trong những cái giá đỡ bằng thuỷ tinh đặt khá cao trên tường ở 2 bên với lò sưởi. Trong 1 hoặc 2 khoảnh khắc là đã có ánh sáng rực rỡ và ấm áp và sau đó ông nhen ngọn lửa trong cái lò sưởi lớn.

"Tôi sẽ thông báo với Tiểu thư Serena"

Ông lẩm bẩm với chính mình trong khi đi khỏi.

"La, nh mà lạnh thật" Isabel nói, đưa tay nàng lại gần ngọn lửa đang liếm láp những khúc gỗ nh vẫn chưa toả ra đủ sức ấm.

"Đây chẳng phải 1 nơi tệ cho lắm!" Anh nàng nói, nhìn 1 xòng xung quanh.

"Anh có nghĩ cô dâu của anh sẽ mời chúng ta 1 ly ko. Justin?" Ngài Peter Burley hỏi "Lưỡi tôi đang dày lên với bụi - bụi của anh - khó lắm tôi mới nói được"

"Chúng tôi sẽ phục vụ các bạn hết sức mình" Lord Vulcan cười nhẹ.

Đúng lúc đó ông quản gia già lê bước quay trở lại.

"Trong nhà có chút rượu nào ko?" Lord Vulcan hỏi.

"Có, thưa ngài. Tất nhiên, thưa ngài. Tôi sẽ đem 1 chai đến ngay. Xin các ngài cứ thoải mái và Tiểu thư Serena sẽ xuống ngay nhanh nhất có thể, Ngài sẽ ngồi chứ, thưa ngài?"

Ông già kéo bốn cái ghế lưng cao lại để thành 1 vòng tròn trước lò sưởi.

"Rượu nho là thứ chúng tôi muốn, ông già" Ngài Peter Burley nói 1 cách nôn nóng.

"Vâng, thưa ngài. Đương nhiên, thưa ngài"

Ông già lê bước đi 1 lần nữa.

"Tôi sẽ ko giữ ông ta làm người hầu nữa" Ngài Peter cười lớn "Ông ta cần phải nghỉ hưu từ nửa thế kỷ trước rồi"

"Nếu anh nhìn gần nơi này hơn" Lord Gillingham chỉ trích "anh sẽ thấy rằng nơi này có phần đổ nát. Ngài Giles hẳn đã bị thúc bách đòi nợ trong 1 khoảng thời gian. Chúng ta có nên nhìn qua 1 lượt các phòng khác?"

"Đợi thì lịch sự hơn" Lord Vulcan đáp lại "và thành thật mà nói, Gilly, tôi thấy ko vội vã gì để ngắm nghía phần còn lại tài sản của tôi. Vật tôi thấy trước thường khiến tôi khá là chán nản"

Isabel quay lại với ngọn lửa với nụ cười tinh quái.

"Có thể quý cô này cũng xiêu vẹo như những thứ xung quanh đây. Tôi ko thể để lỡ vẻ mặt của anh trong tình huống này cho bất kỳ cái gì trên thế giới.

"Chúng ta vẫn chưa nhìn thấy cô ta" Lord Gillingham nhắc em gái "Nếu cô ấy lại là 1 người đẹp, em sẽ sẵn sàng cào mắt cô ấy ra mất"

"Cô ấy sẽ ko đẹp" Lady Isabel bẻ lại 1 cách tự tin.

"Rượu vang đây rồi" Ngài Peter nói "Cùng chúc mừng nào Justin, ít nhất là anh đã được thừa hưởng 1 chai, nếu ko có hơn"

Người quản gia già rót đầy những chiếc ly với đôi tay run rẩy.

"Ông có thêm mấy chai nữa chứ?" Lord Vulcan hỏi.

"1 vài chai, thưa ngài. Còn vài chai nữa"

"Vậy lấy lên đây"

"Ngay lập tức, thưa ngài. Ngay lập tức"

Người đàn ông già lại đi 1 lần nữa. Ngọn lửa bùng lên và dần dần hơi ấm toả ra khắp căn phòng. Isabel ngồi trên chiếc ghế ngay sát bên lò sưởi giữ tay nàng trên ngọn lửa.

"Em thấy buồn ngủ" nàng vừa nói vừa ngáp "Chúng ta hãy hi vọng người đẹp rỗ hoa ko bắt chúng ta chờ đợi quá lâu"

"Đêm vẫn còn sớm mà" Ngài Peter đáp lại.

"Chúng ta sẽ ko trở về trước nửa đêm đâu" Lord Gillingham nhận xét.

"Có vấn đề gì nếu ko nào?" Lord Vulcan hỏi lại.

Chàng liếc nhìn lên trên. Nơi cuối đại sảnh là 1 cầu thang rộng với hàng lan can chạm khắc bằng gỗ sồi. Đầu cầu thang vốn ẩn trong bóng tối, nh lúc này có chút ánh sáng đang lại gần, ánh lửa màu cam lung linh xua tan bóng tối khi nó di chuyển. Và rồi đột ngột ánh sáng của cây đèn nến bằng bạc hiện ra, được giơ cao bởi sinh vật lạ lùng nhất mà họ từng nhìn thấy - 1 người phụ nữ nhăn nheo lùn tịt, cái đầu lớn với thân hình nhỏ bé méo mó chẳng ra hình gì, đôi mắt bà ta như hồ nước tối đen sâu thẳm. (đến đoạn này 100% mấy người đó tưởng bà Eudora là Serena, xem trong phim đoạn này tức cười lém, 2 anh bạn nhìn Justin mà cười nhạo sau đó thì há miệng ra...)

Bà ta đứng ở đầu cầu thang giơ cao cây đèn nến trên tay, trong ánh sáng, với tay nàng trên đầu 1 con chó tai cụp to lớn, nàng bước ra. Giây phút đó, nàng đứng lặng yên, nhìn xuống cái nhóm người ít ỏi bên cạnh lò sưởi; sau đó nàng đi xuống chậm rãi, mái tóc vàng như vầng sáng quanh đầu, khuôn mặt xinh đẹp trắng xanh trong ánh nến.

Nàng mặc 1 chiếc áo dài bằng vải muslin trắng đơn giản, tay nàng để trần ko có đá quý hay đồ trang sức trên cổ. Hoàn toàn đáng yêu trong vẻ giản dị, và trong sự yên lặng tuyệt đối, nàng đi xuống cầu thang bước vào đại sả Chương 3

Serena sớm thức dậy trên chiếc giường nhỏ bằng gỗ sồi mà nàng đã từng ngủ từ khi còn bé. Ánh sáng lọt qua khe rèm làm lộ ra những đường nét quen thuộc của căn phòng đã từng là phòng trẻ của nàng, và nàng vẫn thích nó tiếp tục là phòng ngủ cho dù nàng có thể có được căn phòng lớn và rộng hơn trong nhà.

Nàng thích căn phòng nhỏ này từ khi còn là một đứa bé, cùng với thời gian nó trở thành nơi ẩn náu, nơi nàng có thể thoát ra khỏi những bộn bề khó khăn từ những lời càu nhàu của các người hầu già và thậm chí khỏi những lo lắng ngày càng tăng về cha khi gắng sức điều hành cho một ngôi nhà không có tiền bạc.

Mẹ đã mất khi nàng mới lên chín. Serena rất yêu mến mẹ, nhưng sau một lần ngã ngựa, phu nhân Staverley trở nên ốm yếu. Serena vẫn nhớ rằng mẹ chưa bao giờ rời khỏi nhà, bà thường nằm trên chiếc trường kỷ trong phòng tiếp khách, rồi khi bị yếu đi bà lui vào trong phòng ngủ và thường xuyên chịu đựng những cơn đau mà có lẽ cái chết theo cách nào đó lại là lối thoát.

Ngài Giles hết lòng yêu thương vợ mình, ngài có vài người bạn. Trong hạt, ngài được mọi người yêu quý nhưng những người hàng xóm dửng dưng hơn thì không bao giờ có thể hiểu hay thông cảm được với sở thích đánh bạc của ngài, ngài thường dành toàn bộ những chuyến đi tới London trong các sòng bạc nên ngài không có bạn ở đó.

Cuộc sống từ khi vợ ngài qua đời ở Starverley thật là cô đơn và càng cô quạnh hơn cho cô con gái duy nhất. Tất cả là quá sớm cho Serena nhận ra rằng trừ phi cô bé nỗ lực giữ gìn gia sản bằng không cả nơi này sẽ mục dần, đi từ xấu tới tồi tệ nhất và có thể trở thành nơi hỗn độn với những người phục vụ gắt gỏng và những căn phòng trống trải đầy bức bối. Trước khi tới tuổi 12, Serena bắt đầu làm cô chủ. Trong vòng khoảng một năm, người hầu dần học cách vâng lệnh nàng và khi có điều gì cần thiết ở điền trang, những tá điền cũng rụt rè tới xin nàng can thiệp thay cho cha.

Đó là một vị trí lạ lùng với một cô gái trẻ, nhưng Serena dễ dàng chấp nhận điều đó, nàng tìm thấy sức mạnh bên trong con người mình qua việc đáp ứng các yêu cầu hàng ngày. Và nàng được tưởng thưởng bằng sự yêu thích ngày càng tăng của cha, và sự thật là điền trang Staverley, miễn là còn đủ nguồn tài chính, vẫn được chăm lo chu đáo khi có sự quan tâm và quản lý của cô chủ.

Đây là lần đầu tiên nàng nằm trên chiếc giường tiện nghi và nhận ra toàn bộ hệ lụy với mình từ cái chết của cha. Ngay cả khi người ta đặt ngài Giles nằm xuống khu đất nhà thờ nhỏ ở cuối vườn Staverley, tất cả vẫn chỉ như một giấc mơ xa lạ và không có thật. Mọi việc xảy ra quá bất ngờ, và quá là không dự tính trước được; dù cho mắt Serena nhòa lệ khi nàng bám vào tay Nicholas trở về nhà, một phần nào đó trong nàng vẫn òa lên đau đớn rằng đó không phải là sự thật và nàng sẽ thức dậy để thấy rằng mọi thứ vẫn như chúng đã từng như thế.

Quãng thời gian từ lúc an táng cha đến ngày người chủ mới của Staverley xuất hiện chỉ càng làm tăng lên trong Serena cảm giác chuyện đó không có thật . Nàng đã quen với việc sống một mình ngày này qua ngày khác mà không có dấu hiệu nào của hầu tước Vulcan, rồi nàng bắt đầu nghi ngờ câu chuyện lạ lùng bật ra từ đầu môi của Nicholas mà tất cả chúng chẳng có sự khẳng định nào. Liệu Nicholas có tưởng tượng ra mọi chuyện không? Và rằng câu chuyện về trò chơi bài điên rồ đã khiến cả nàng và Staverley bị mất về tay một người lạ mặt chỉ là sản phẩm bịa đặt từ trí tưởng tượng của Nicholas?

Ngày lại qua ngày, Serena chờ đợi, bắt đầu từ mỗi tiếng động rồi những bánh xe không chỉ một lần mà hàng tá lần trong giờ khi có dấu hiệu của một cỗ xe lạ hay một người đánh xe không tên nào đó.

"Nếu ông ta định tới, tại sao ông ta không tới?" nàng mất kiên nhẫn hỏi Nicholas và luôn luôn nhận được cùng câu trả lời.

"Chẳng ai biết được, không ai đoán được Vulcan định làm gì. Anh đã nói với em rồi, Serena, ông ta là một kẻ kỳ quặc và xấu xa."

Thật là một sự an ủi hững hờ, nhưng đôi khi sự trì hoãn cũng giúp nhẹ bớt nỗi đau khổ của Serena về cái chết của cha và sự lo sợ cho tương lai. Mặc dù ở mức độ nào đó nàng có khả năng giấu Nicholas nỗi sợ hãi từ cái buổi sáng định mệnh đó nhưng nàng cũng chẳng thể nào bình tĩnh và chắc chắn như nàng biểu hiện. Ngay từ lúc còn nhỏ nàng đã học cách che giấu cảm xúc và đặc biệt với những việc liên quan đến đàn ông, nàng giấu nỗi lo lắng sau nụ cười và kiểm soát những câu hỏi đang dâng lên quá nhanh trên bờ môi run rẩy.

Đêm đêm sau cái chết của cha, Serena cầu nguyện không chỉ cho ông được yên nghỉ mà còn cho nàng. Nàng đơn độc! Nàng tự bảo mình chuyện đó lần này qua lần khác, và rằng tương lai nàng đã bị cầm cố, tự do của nàng đã bị xiềng xích. Nàng chẳng còn là con người nữa nếu nàng cứ tiếp tục nghĩ xem Hầu tước Vulcan như thế nào. Mô tả của Nicholas về ông ta chưa chắc chắn lắm, nhưng Serena biết Nicholas có lý do cá nhân để oán ghét hầu tước; cho dù như vậy, vẫn là khôn ngoan khi để ý đến những điều anh nói, vì Nicholas là người đáng tin cậy.

Đêm hôm trước, khi Serena bị Eudora đánh thức dậy và bực tức thông báo với nàng rằng hầu tước và bầu đoàn của ông ta đã tới, thoạt nhiên nàng cảm thấy mình bị rơi vào một chuyện phiền toái. Nàng chưa bao giờ tưởng tượng rằng ông ta sẽ tới khi nàng đang ngủ và nàng đã thường xuyên định kế hoạch trong đầu rằng mình sẽ gặp ông ta với một thái độ điềm tĩnh, lạnh lùng - một bà chủ phong lưu hiểu biết của Staveley, cho dù nàng sẽ phải chuyển nó cho ông ta.

Kế hoạch bị đảo lộn và rối tung lên trong sự nhốn nháo tìm quần áo cho nàng, sự nhặng xị của Eudora với mái tóc nàng và những khó khăn khi cố gắng nhớ ra cùng một lúc liệu đã có những chiếc ly sẵn dùng hay đã đủ nến thắp trên chiếc đèn chùm trong phòng khách chưa.

"Tôi không bao giờ nghĩ là ông ta sẽ tới lúc đêm hôm" Serena rên rỉ.

"Có lẽ đó là thời điểm hợp với ông ta nhất" Eudora u ám nói.

"Già Beaston nói có bao nhiêu người đi cùng hầu tước?" Serena hỏi.

"Ba, nhưng ông ấy cũng quá sửng sốt nên có lẽ nhiều hơn"

"Bà phải chắc rằng Beaston sẽ mang rượu vang tốt nhất ra, Eudora, và tìm thêm hai ly thủy tinh có chân. Tôi thật ngu ngốc khi cho rằng hầu tước sẽ tới một mình hay chỉ thêm một người làm kinh doanh nữa."

Cuối cùng thì nàng cũng sẵn sàng, và khi Eudora nâng chiếc giá nến lớn bằng bạc ra khỏi phòng thay đồ để xuống hành lang, nàng nhìn lại hình mình trong gương lần cuối, cảm thấy nhẹ người khi nhịp tim đập loạn xạ không hiện ra trên gương mặt điềm tĩnh của nàng.

Nàng được phò tá bởi Torqo, con chó lớn giống tai cụp. Nó thường ngủ trên chiếc thảm ngoài phòng nàng từ khi cha nàng qua đời, mặc dù chỗ ở thực sự của nó là trong chuồng. Nàng thật biết ơn vì nó đã ở đó. Khi nó bước cùng nàng qua dãy bậc thang dài xuống sảnh, nàng không còn cảm thấy cô đơn, hay tầm thường giữa những kẻ sang trọng lịch sự đến từ London, sành sỏi về thế giới thời trang, hiểu biết những điều mà nàng còn rất mơ hồ.

Nàng bước chậm rãi xuống cầu thang, cảm thấy khoảnh khắc phải đối mặt bất cứ ai thật khó khăn, để rồi biết được chỉ có ba người đàn ông đang ngồi dậy từ ghế trước lò sưởi và chỉ có một người phụ nữ vẫn ngồi - một phụ nữ, với đôi mắt đẹp màu sẫm đang muốn thiêu đốt cái nhìn từ nàng. Serena nhẹ nhàng nhún gối chào và nhìn vào mặt từng người đàn ông đang đứng trước nàng.

"Tôi lấy làm tiếc rằng tôi đã không ở đây để chào đón ngài, thưa hầu tước."

Nàng tự hỏi ai là hầu tước. Đôi khi nàng đã dự đoán ông ta già, già hơn bất cứ ai trong ba người đàn ông này. Rồi một giọng nói trầm trầm cất lên trả lời.

"Chúng tôi phải xin lỗi vì sự xâm nhập lúc muộn thế này, cô Staverley."

Ấn tượng đầu tiên của nàng là anh ta trẻ hơn rất nhiều so với nàng dự đoán; ấn tượng thứ hai là rốt cuộc thì nàng đã nhầm và những đường nét buồn chán trên gương mặt cùng sự lãnh cảm trong đôi mắt anh ta không thuộc về sự dồi dào sinh lực và nhiệt tình của tuổi trẻ. Nhưng anh ta đẹp trai - người đàn ông đẹp trai nhất mà nàng từng nhìn thấy, và anh ta đã có nàng nhờ thắng bài! Nàng nhìn chằm chằm vào anh ta, đôi mắt nàng mở to. Đột nhiên, có thứ gì đó chuyển động, một lời ta thán từ người phụ nữ ngồi trên ghế, và tiếng gầm gừ từ Torqo. Serena bỗng giật mình nhớ ra vị trí chủ nhà của nàng.

Eudora thắp nến trong phòng khách, những chiếc giá nến lớn trổ hoa chói lọi dưới chiếc dây nến dài bà kéo cao trong đôi cánh tay khô héo. Rồi lò sưởi cũng được đốt cháy bùng lên. Eudora, người khéo léo hơn già Beaston, người đã quá tuổi làm việc từ lâu rất nhiều mang tới những chiếc bánh ngọt nhỏ mà Isabel nhấm nháp một cách khinh khỉnh như kiểu chúng khó mà đủ ngon cho khẩu vị của cô.

Tất cả đều rất hợp nghi thức, và Serena nhận ra rõ ràng rằng các vị khách đã im lặng từ khi nàng xuất hiện. Nàng đã nghe tiếng họ nói chuyện thậm chí là cười đùa vui vẻ khi nàng bước dọc hành lang dẫn từ phòng ngủ tới cầu thang, nhưng sau đó họ lại im lặng, trừ hầu tước hỏi nàng một vài câu hỏi và lắng nghe nàng trả lời với một nỗ lực lịch sự rành rành.

Mọi chuyện xảy ra trong khoảng thời gian không dài cho tới khi họ rời đi London. Khi giã biệt, hầu tước nói với Serena:

"Ngày mai tôi sẽ trở lại để gặp cô - một mình. Tôi lấy làm tiếc vì sự bất lịch sự của chúng tôi khi tới sau khi cô đã đi nghỉ."

"Xin đừng nói vậy, thưa hầu tước", Serena nói, và nhún gối chào. "Tôi sẽ đợi ngài vào ngày mai."

Nàng ngước mắt lên nhìn vào khuôn mặt anh ta, nhưng anh ta đã quay đi mất, trong chốc lát bóng vai rộng của anh che lấp bầu trời đầy ánh trăng qua cánh cửa mở. Rồi anh ta đi và âm thanh duy nhất là tiếng móng ngựa di chuyển trên nền đường trải sỏi lịm dần đi theo khoảng cách và sự tĩnh lặng. Nàng lên giường nằm với đầu óc quay cuồng. Nàng không biết nàng cảm thấy hay nghĩ gì về người đàn ông mà nàng bị hứa gả.

Sáng nay, kể cả việc nhớ ra anh ta trông như thế nào cũng thật khó khăn. Việc nhớ ra khuôn mặt hờn dỗi xinh đẹp của Isabel hay ánh nhìn ngưỡng mộ của quý ngài Gillingham và cái cách ngài Peter Burley cố gắng mỉm cười với nàng mỗi khi nàng nhìn về phía anh ta cũng dễ hơn rất nhiều. Tất cả đều rối rắm và lộn xộn; và vì ghét nằm nghĩ ngợi một mình nên Serena đã vùng dậy khỏi giường, bước qua phòng và kéo rèm cửa.

Trời còn rất sớm và sương vẫn đọng lại như những hạt kim cương trên cỏ, sương mù đang dâng lên từ mặt hồ, chim chóc bắt đầu cất tiếng hót líu lo trên những ngọn cây. Xa xa nơi những cánh rừng hoang trải dài nối xuống khu vườn, nàng có thể thấy những con chim bồ câu sải cánh bay từ nơi làm tổ của chúng tới các cánh đồng ngô bất tận. Staverley! Nàng mới yêu nó làm sao! Giờ đây cảm giác nó không thuộc về nàng nữa cuối cùng cũng đã làm đau nàng, một nỗi đau đớn hầu như về thể chất.

Bỗng có tiếng động ở cửa phòng và Serena biết rằng việc nàng di chuyển, dù nhẹ nhàng cũng đã bị nghe thấy. Nàng mở cửa để đón Torqo, nó vẫy vẫy đuôi và dụi người vào nàng. Đột nhiên nàng quỳ xuống sàn, choàng tay quanh thân và giấu mặt vào trong cái cổ to lớn và mềm mại của nó.

"Ôi Torqo," nàng thầm thì, "mày có nhận ra chuyện gì sắp xảy ra với chúng ta không?"

Con chó liếm mặt nàng, rùng mình bởi giọng nàng, quá vui mừng vì nàng hỏi nó có nhận ra chuyện gì không ổn. Serena ngẩng đầu lên, nhìn nó và cười khẽ.

"Được rồi, Torqo," nàng nói to, "lo lắng chẳng có ích gì cả; chúng ta cứ tiếp nhận mọi việc khi nó tới và cố gắng hạnh phúc khi chúng ta có thể."

Torqo rên rỉ thích thú và nàng lại cười, chơi với nó cứ như hồi nó còn là một con cún con, lăn nó nằm ngửa lưng ra để cho bốn cái chân to lớn của nó quẫy đạp vô vọng trong không gian.

Đó là lúc Eudora tìm thấy họ khi bà bước vào phòng với một tách sô cô la cho buổi sáng sớm.

"Cô đang cười ư, cô Serena?" bà hồ nghi hỏi, cứ như thể bà nghĩ rằng tai và mắt đang đánh lừa mình.

"Vâng, cười, Eudora. Còn tốt hơn là khóc."

"Tôi vui là cô có thể cười vào thứ gì đó," Eudora nói với giọng ảm đạm.

"Nếu như khóc có thể giúp được, Eudora," Serena trả lời, ngồi lên giường và cầm lấy tách sô cô la, "cháu sẽ khóc. Bên cạnh đó, chúng ta vẫn chưa biết phần tồi tệ nhất."

"Đúng thế," Eudora thở dài. "Hôm nay hầu tước sẽ quay lại phải không?"

"Anh ta nói thế," Serena trả lời. "Tốt hơn hết là chúng ta chuẩn bị một bữa ăn trưa tử tế phòng khi sáng nay anh ta quay lại "

"Trong nhà còn ít thứ đủ dùng lắm."

"Có pho mát chúng ta để dành cho lễ Michaelmas (lễ thánh Michael vào mùa thu, ngày 29 tháng 9)," Serena trả lời; "còn đầy đủ gia cầm trong trang trại, và cậu bé coi ngựa có thể vào làng mua ít thịt. Chúng ta giữ mọi thứ lại để làm gì, Eudora? Cháu không nghĩ là hầu tước sẽ sống ở đây."

Lần đầu tiên giọng nàng tỏ sự chán chường và nỗi sợ hãi đang dâng tràn trong tim không thể che giấu nổi nữa. Tòa nhà Staveley có thể bị đóng cửa. Đóng cửa và phong tỏa, nó sẽ từ từ mục nát, mưa sẽ dột qua nóc nhà, mạng nhện sẽ giăng mờ cửa sổ, các khu vườn sẽ mọc đầy cỏ dại, và hoa sẽ mọc lung tung chẳng ai chăm sóc. Một bức tranh cực kỳ thảm hại. Rồi vì sợ hãi ý nghĩ của chính mình, Serena vội vàng nói rõ:

"Hãy nói về thứ khác đi Eudora. Cháu nên mặc gì bây giờ?"

"Không phải cô còn cái váy muslin khác nữa sao, cô Serena? Tôi đã giặt và ủi nó hôm qua. Nó cực kỳ diêm dúa và sạch sẽ cho cô."

Serena mỉm cười.

"Vâng, cháu sẽ mặc nó, Eudora. Chám cảm thấy rằng việc gây ra ấn tượng tốt rất quan trọng."

Eudora không nói gì và Serena nóng lòng định hỏi xem bà nghĩ sao về hầu tước Vulcan, nhưng vì nàng sợ giọng lưỡi Eudora nên câu hỏi vẫn còn để đó. Khi nàng mặc xong đồ, nàng bước xuống cầu thang. Các cửa sổ trong phòng khách đều được mở, căn phòng thoáng mát sạch sẽ và thơm ngát như thường lệ, chỉ có những dây nến đã cháy tới nửa trên chiếc đèn chùm là gợi cho nàng nhớ các vị khách đã từng ở đó.

Nàng nhìn vào chiếc ghế nơi hầu tước đã ngồi.

Bây giờ nàng có thể thấy anh ta - một người đàn ông to lớn, anh có vẻ kiêu hãnh đường hoàng cho thấy dòng dõi và toàn bộ những gì mà một người đàn ông chắc chắn ở bản thân. Điều đó, Serena nghĩ, có lẽ là một điều nàng nhớ về anh ta trong tất cả những thứ chắc chắn ấy- sự tự tin. Nàng có ghét anh ta không? Nàng không chắc nữa, không chắc hơn những gì nàng chắc chắn sáng nay về vẻ đẹp trai và lịch sự của anh, hay về ấn tượng riêng của nàng với anh. Nhưng thành thật mà nói rằng nàng sợ anh. Tại sao anh lại liên lụy tới nàng? Nàng chẳng là ai và trên thế giới này còn đầy người ngang bằng thậm chí là hơn anh về vị trí và quyền lực. Nàng nghĩ đến quý cô Isabel Calver, rất xinh đẹp, ăn mặc rất thanh nhã và những đồ trang sức lấp lánh quanh cườm tay cùng chiếc cổ trắng ngà của cô.

"Mình thật non nớt biết bao!" Serena thở dài. "Mình mới biết rất ít về cuộc sống của những người như vậy! Chúng ta chỉ là những kẻ nhà quê, mày và tao, Torqo ạ."

Nàng cảm thấy con chó lại dí mũi vào tay và lại lần nữa, nàng tìm kiếm sự an ủi từ nó. Torqo vẫn đứng bên nàng trong sảnh một giờ sau, khi Eudora thông báo có một cỗ xe đang đến. (coach - xe ngựa lớn 4 bánh, có chỗ ngồi kín, cửa ở hai bên, thường do một người đánh xe hoặc vài xà ích đi kèm).

"Một cỗ xe?" Serena nhắc lại một cách ngạc nhiên, nàng nhớ tới chiếc xe bốn bánh với cặp ngựa nâu to lớn mà hầu tước Vulcan đã đi trong đêm trước. (phaeton - xe ngựa dạng thể thao với 4 bánh lớn, độc mã hoặc song mã, chỗ ngồi hạn chế và khá nguy hiểm)

Eudora nói đúng. Một cỗ xe lộng lẫy màu đỏ và bạc đang tiến tới tòa nhà. Những người xà ích cưỡi ngựa kéo xe và vài người cưỡi ngựa bên cạnh. Đoàn người ngựa dừng lại trước cửa, một người hầu nhảy xuống để xếp bậc lên xuống và mở cửa xe. Hầu tước bước ra ngoài, cũng lộng lẫy như xung quanh mình. Quý ngài mặc một chiếc áo choàng bằng lụa màu xanh da trời với những cúc áo nạm kim cương. Lần này không cần phải rung chuông hay chờ đợi người hầu chậm chạp ra mở cửa.

________________________________________

nh. Beaston, trong bộ chế phục cũ và mớ tóc giả màu trắng đang đợi hầu tước, Serena bước tới khi anh đi vào nhà. Nàng nhún người chào anh và cảm thấy thẹn thùng không sao hiểu nổi. Nàng có cảm giác rằng sự phô trương màu mè cùng với những nghi thức này là một hành động bày tỏ của chính hầu tước theo một cách mơ hồ nào đó nhằm tạ lỗi về sự đường đột trong chuyến thăm tối qua. Anh nâng tay nàng lên môi. "Xin được phục vụ thưa cô Staverley." "Ngài sẽ vào phòng khách chứ, thưa hầu tước?" Nàng dẫn lối và Eudora đã tới rót rượu cho hầu tước ngay khi hai người vừa ngồi xuống. Hầu tước cầm ly rượu nhưng chẳng có ý định uống mà chỉ đặt nó lên chiếc bàn bên cạnh. Họ ngồi yên lặng trong giây lát cho tới khi sự căng thẳng bị phá vỡ do Torqo chậm chạp bò đến và hướng tới hầu tước. Nó hơi nghi ngờ hít hít vào hầu tước và rồi, như được cho phép, nó ghếch cái đầu to lớn lên đầu gối của hầu tước.

"Đây là chó của cô?" hầu tước hỏi. "Chó của tôi, một người bạn rất đáng mến, thưa hầu tước." "Tối qua tôi cũng nghĩ thế," hầu tước nói. Và hai người lại ngưng lại, còn Serena, nhận ra rằng hầu tước đang kiên định nhìn mình bỗng thấy hai má nóng bừng.

"Anh ấy còn trẻ" nàng thầm nghĩ. "Vẻ mặt anh ấy gây ấn tượng lầm về tuổi của anh"

Đôi mắt anh, màu xám sẫm có chút lạnh lùng trong chiều sâu, trông lạ hơn bất kỳ đôi mắt ai nàng đã từng gặp nhưng nàng cố gắng không nhìn vào đó. Hai mí mắt nàng rung rung, và đôi bờ mi rợp dài khẽ chớp, hai má nàng mới ửng hồng lúc trước nay lại nhợt nhạt như cũ.

"Có một thỏa thuận quan trọng mà chúng ta cần nói chuyện với nhau, cô Staverley," hầu tước nói chậm rãi. "Có," Serena đồng ý.

"Đầu tiên," anh tiếp tục, "liệu tôi có thể bày tỏ sự tiếc nuối sâu sắc tới cái chết của cha cô?"

Giọng anh rõ ràng và thờ ơ, không hiểu sao Serena cảm thấy nó dù không chính xác là sự xấc xược nhưng là một sự xâm phạm vì rốt cuộc anh cũng nói về cha cô khi anh là duyên cớ, dù gián tiếp, dẫn đến cái chết của ông. Rất kiêu hãnh, Serena ngẩng đầu và trả lời bằng một giọng lạnh lùng và rõ ràng y như hầu tước:

"Tôi nghĩ tốt hơn là, thưa hầu tước, chúng ta không nói về cái chết của cha tôi. Toàn bộ sự thật xung quanh những chuyện dẫn tới cái chết của ông và lý do ông mất đã được anh họ tôi, anh Nicholas Staverley, người cũng có mặt ở câu lạc bộ White khi cha chơi bài với quý ngài, và cũng ở cùng ông sau đó khi ông mất .. trong cuộc đấu với ông Blacknorton kể lại. Điền trang Staverley và ngôi nhà này giờ là của quý ngài và tôi đã sẵn sàng cung cấp bất cứ thông tin gì liên quan"

Hầu tước Vulcan nghiêng đầu.

"Cám ơn"

"Tôi đã chuẩn bị cho quý ngài, thưa hầu tước," Serena tiếp tục, "các giấy tờ của điền trang, danh sách tá điền và tên những người nhận lương của cha tôi những năm qua. Ngài... ngài vẫn tiếp tục trả cho họ chứ? "

Lần đầu tiên trong giọng nàng có chút gì đó lo lắng.

"Dĩ nhiên."

"Tôi rất mừng."

Sự an tâm của nàng bộc lộ qua vẻ điềm tĩnh, rồi nàng cứng người lại và tiếp tục:

"Cũng có các danh sách về gia súc trong trang trại của gia đình. Tôi sợ rằng việc sổ sách không được chỉn chu lắm. Chúng tôi... cha tôi... gần đây đã không thể lo.. ờ .. nhận người làm kinh doanh được."

"Người của tôi sẽ tới đây ngày mai," hầu tước nói. "Tôi đã chỉ đạo họ tìm hiểu những vấn đề đó."

"Ngài sẽ đóng cửa ngôi nhà ư?"

Serena cố gắng giữ giọng mình để không bộc lộ cảm xúc nào, nhưng dù thế, lời nói của nàng vẫn có chút run rẩy.

"Tôi dự định thế" hầu tước Vulcan nhẹ nhàng đáp lời. "Sau này, tất nhiên, sẽ cần tìm một người mua nhà."

Với một nỗ lực gần như siêu phàm, Serena kiềm tiếng khóc đang dâng lên môi. Những ngón tay nàng nắm chặt trong lòng trong giây lát và nàng lại là cô chủ của chính nàng. Giờ thì nàng biết rằng nàng ghét anh ta, ghét người đàn ông đã tới đây hủy hoại thế giới nhỏ bé của nàng, hủy hoại một cách lơ đễnh và thờ ơ không suy nghĩ cũng không cảm thấy thỏa mãn gì từ việc hủy hoại đó.

Nàng không hiểu sao đến giây phút này nàng vẫn cố gắng bào chữa cho hầu tước, thấy rằng thật khó bởi chính nàng đã cường điệu khi chấp nhận những lời mô tả của Nicholas về anh ta. Nàng đã muốn, trong sâu thẳm trái tim mình, nàng sợ hãi điều tồi tệ nhất và tìm kiếm điều tốt đẹp nhất; nàng đã muốn anh ta tốt hơn rất nhiều, hiển nhiên là tốt hơn cái danh tiếng của anh ta.

Giờ thì nàng biết nàng đã xây cho mình một ảo ảnh. Không phải hầu tước Vulcan độc ác có thể làm điều nàng sợ hãi mà là sự vô tâm, vô tình, vô can với cảm xúc của những người đang phải chịu đựng dưới quyền năng của anh ta.

Một người mua Staverley! - Thế là nàng sẽ mất ngôi nhà vĩnh viễn!

Không hiểu sao nàng đã hi vọng rằng ngay cả khi nàng kết hôn với hầu tước, nàng sẽ có thể tới đây và nó vẫn là nhà nàng. Ôi, nàng sẽ không cho anh ta sự thỏa mãn khi thấy anh ta đã làm nàng đau đớn biết bao. Giữ người cứng đờ, nàng nhìn anh ta với đôi mắt tối sầm. Chính sự oán ghét mới nảy sinh bên trong đã giúp nàng đủ nghị lực để bình tĩnh nói về những chuyện khác.

"Ngôi nhà và điền trang, tôi tin rằng, là phần đầu trong món cược của cha tôi với ngài. Phần thứ hai liên quan tới chính tôi."

"Chính xác."

Serena hít một hơi dài.

"Tôi tin rằng cha tôi đã nói với ngài, với đám cưới của mình, tôi sẽ được thừa kế tám mươi ngàn bảng."

"Cũng chính xác."

"Đó là tiền của ông ngoại tôi," Serena giải thích; "ông... ông không thích cha tôi, bởi vì, là một con chiên ngoan đạo, ông không ủng hộ bất cứ hình thức đánh bạc nào. Ông để lại tiền trong một quỹ ủy thác cho tôi khi nào tôi kết hôn, và ông đã ra một điều kiện để tôi không thể sử dụng tài sản thừa kế của mình theo bất cứ hình thức nào. Như ngài thấy đấy, ông sợ rằng tôi có thể cho cha mượn tiền. Nếu tôi làm điều đó, người được ủy thác có quyền chuyển số tiền đó cho cứu tế."

"Tôi hiểu," hầu tước Vulcan nói.

Serena ngồi nhỏm dậy và bước tới tới cửa sổ. Cô đứng nhìn ra ngoài khu vườn. Vẫn như mọi khi, vẻ đẹp của nó làm khuấy động trong nàng một cảm xúc vừa đau đớn, vừa hạnh phúc. Nó thật đáng yêu và nó không còn là của nàng nữa. Nàng cảm thấy lệ làm nhòe mắt nàng trong giây lát và làm mờ đi tầm nhìn khiến cho khu vườn trở nên mờ ảo, những chiếc cầu vồng nhảy múa lấp lánh trên mỗi bụi hoa và ngọn cây.

"Cô yêu nơi này ư?" một giọng nói nghiêm trang cất lên bên nàng, làm nàng giật nảy mình, vì nàng cứ ngỡ hầu tước Vulcan vẫn ở phía bên kia của căn phòng.

Serena gật đầu, bởi trong một khoảnh khắc nàng không thể thốt lên được.

"Tôi sẽ cho cô thấy một nơi còn đẹp hơn," hầu tước Vulcan nói. "Nhà của tôi, Mandrake"

Serena tự bảo bản thân một cách mãnh liệt rằng nàng ghét nó. Làm gì có nơi nào có thể đẹp như Staverley? Anh nhìn ra ngoài cửa sổ qua đầu nàng và bổng nhiên nàng cảm thấy anh, sự gần kề, cảm thấy sức mạnh nằm bên dưới hai bàn tay uể ỏai thanh nhã và sự thanh lịch chỉn chu của cơ thể anh. Nàng quay người khỏi cửa sổ với một nỗ lực

"Như ngài đã nói thưa hầu tước, chúng ta có nhiều thứ phải bàn"

"Tôi nghĩ là chúng ta đang bàn về chúng," hầu tước Vulcan trả lời.

Serena lùi đầu lại.

"Ngài định.. làm gì với tôi?" nàng hỏi.

Ngay cả khi nàng nói ra những từ đó, nàng vẫn ngạc nhiên về sự bạo dạn của mình. Ngay lập tức cái màu lộ chuyện ấy lại phủ lên má nàng. Nhưng nàng cố giữ sự thẹn thùng, giữ khuôn mặt bướng bỉnh ngay cả khi nàng cảm thấy mạch và tim mình đập nhanh hơn.

"Đó, tất nhiên, là một câu hỏi quan trọng," hầu tước Vulcan nghiêm nghị nói.

"Hầu tước, tôi phải thú nhận với ngài một điều"

Cặp lông mày của anh nhướng lên trong giây lát.

"Tôi cũng đoán thế. Cô yêu anh họ của mình phải không"

"Không, tất nhiên là không rồi!"

Serena trả lời nhanh chóng, tức thời và gần như phẫn nộ.

"Tôi rất quý Nicholas, nhưng giữa hai chúng tôi không có chuyện gì.. như thế"

"Thế thì có một anh chàng quanh đây đã chiếm mất trái tim của cô rồi chăng?" Hầu tước Vulcan gợi ý, và giọng anh có chút âm sắc châm biếm mỉa mai khiến Serena bức bối.

"Ngược lại, chẳng có ai như thế,", nàng vặn vẹo, "và tôi không muốn nói chuyện về con tim của tôi."

"Rõ rồi! Những lời thú nhận từ các phụ nữ trẻ đẹp lúc nào cũng liên quan tới sự dao động của con tim họ."

"Tôi e rằng tôi không đủ kinh nghiệm trong những vấn đề đó như ngài, thưa hầu tước," Serena trả lời và nghĩ trong giây lát rằng khóe miệng của hầu tước Vulcan khẽ giật giật như thể anh ta đánh giá cao sự công kích của nàng.

"Tôi xin lỗi," hầu tước trả lời. "Tôi sẽ không đoán xem cô định thú nhận thêm gì nữa"

"Chúng ta đang nói về điều đó," Serena trả lời, "về số phận của tôi, và thưa hầu tước, ngài đã tin rằng tôi sẽ được thừa hưởng 80 nghìn bảng từ cuộc hôn nhân của mình. Điều đó là không đúng."

"Thật sao?"

"Thật vậy, chính xác là nó còn 79 ngàn bảng. Tôi phải thành thật với ngài, thực tế là tôi đã sử dụng một nghìn bảng."

"Nhưng tôi nhớ cô nói," hầu tước Vulcan nhận xét, "rằng cô không thể làm được điều đó mà."

"Nếu những người được ủy thác biết được điều đó, họ sẽ đem số tiền cho cứu tế theo di chúc của ông tôi," Serena nói. "Tôi có thể giải thích chăng?"

"Tôi hi vọng thế," hầu tước Vulcan nói.

"Chúng ta ngồi xuống được chứ?"

"Dĩ nhiên rồi."

Serena trở về chỗ ngồi cũ và hầu tước ngồi xuống đối diện với nàng.

"Khi tôi mười sáu tuổi," Serena lặng lẽ bắt đầu, "Tôi tới London làm lễ ra mắt. Mẹ đỡ đầu đã sắp xếp một sự kiện cho tôi. Tôi vừa trông chờ lại vừa sợ hãi London vì những gì đã xảy ra một năm trước đó. Tôi có một người bạn, một người rất tốt. Chị ấy lớn tuổi hơn tôi và chị cũng yêu Staverley. Chị đã sống ở đây cả đời. Cha chị là người hầu trưởng trong nhà, mẹ chị cũng từng là người hầu của mẹ tôi. Chị ấy là một cô gái đáng yêu; Chị tên là Charmaine, và tôi nghĩ là tất cả mọi người đều yêu thích chị."

"Chị ấy luôn luôn vui vẻ, ca hát về công việc chị làm, và dù làm việc vất vả nhưng chị vẫn dành thời gian chơi đùa cùng tôi; và vì tôi cô độc, là đứa con duy nhất nên càng ngày tôi càng yêu quý chị như chị ruột. Cha tôi có mở vài bữa tiệc cho việc săn bắn và một trong những người khách ấy là ngài Wrotham. Tôi ít chú ý đến ông ta, một đứa trẻ thường không được xuống bàn tiệc. Nhưng ông ấy là một vị khách khá thường xuyên, rồi tôi cũng thường thấy ông trong vài nơi của toà nhà, nơi những người khách khác chưa hề mạo phạm."

"Lần thì tôi thấy ông trong phòng trẻ của tôi, lần thì trong phòng chứa quần áo. Một hôm tôi và Charmaine ra ngoài đi dạo cùng nhau, bất thình lình chúng tôi bắt gặp ông ta trong khi lẽ ra ông ta phải đang ngồi cùng cha tôi và các vị khách khác. Còn trẻ con và ngốc nghếch, tôi không hề nghi ngờ rằng hành động của ông ta có lý do đặc biệt cho tới một tối chúng tôi biết được ngài Wrotham đã trở lại London mang theo Charmaine."

"Lần đầu tiên tôi nếm mùi bội bạc. Tôi đã đớn đau khi Charmaine, người chị tôi yêu mến bỏ đi mà chẳng nói gì với mình, và tôi bị xáo trộn bởi phản ứng của mọi người đối với sự mất tích của chị ấy. Người ta kể với tôi rằng ngài Wrotham không cưới Charmaine, rằng chị ấy trơ trẽn và xấu xa, và rằng tôi đừng có bao giờ nói hay nghĩ về chị ấy nữa. Tôi đã không tin những gì mọi người kể. Trong sự ngây thơ của tôi, Charmaine thật quá đáng yêu nên chị ấy cần phải tìm được hạnh phúc. Tôi chỉ cầu nguyện chị cho tôi biết chị đang ở đâu, nhưng chẳng có tin gì."

"Một năm qua đi. Cha mẹ chị ấy đau khổ không bao giờ nhắc tới tên chị nữa. Những người hầu khác thậm thụt nói về sự ô nhục của chị, nhưng tôi vẫn yêu quý chị. Tôi được sắp xếp cho tôi tới nhà mẹ đỡ đầu ở London, và ngay buổi sáng phải rời đi ấy, tôi nhận được tin về Charmaine. Đó là một lá thư cáu bẩn, viết sai đầy lỗi, không phải do chị viết - vì tôi ngờ là chị không biết viết - mà là do người chủ nhà trọ của chị ấy. Charmaine nợ bà ta tiền, bà ấy kể; bà tìm được địa chỉ của tôi; bà mong tôi vui lòng trả nợ dùm hoặc là Charmaine sẽ bị đuổi ra đường."

"Tôi không kể với ai về lá thư, nhưng tôi mang nó đến London. Trong hai hay ba ngày sau khi tôi tới nơi, tôi chẳng thể làm được việc gì ngoài đi theo mẹ đỡ đầu mua sắm quần áo, dạo xe trong công viên hay ra mắt tại một hai sự kiện lớn. Rồi cuối cùng cũng có một cơ hội, tôi lên đường tìm Charmaine ở St Giles-in-the-Fields."

"Lạy chúa," hầu tước thốt lên, "cô không định nói rằng cô đã tới chỗ đó một mình chứ?"

"Không, tôi đủ khôn ngoan để không tới đó một mình," Serena đáp, "Tôi mang theo một trong những người môi giới của mẹ đỡ đầu cho tự tin. May mắn thay hồi trẻ ông ta từng là võ sĩ. Ông cảnh báo tôi về cái nơi chúng tôi sắp tới còn tôi thì mượn áo quần từ một nữ tì. Chúng tôi lên đường. Tôi sẽ không tả về St Giles-in-the-Fields để làm ngài lo lắng. Nếu ngài chưa từng đến đó, rất có thể ngài cũng đã nghe về nó, có thể nói rằng sự ghê rợn và khốn khổ của nó vẫn còn đủ sức ám ảnh tôi. Tôi vẫn có thể thấy những đứa bé trần truồng bò giữa rác rưởi trong những rãnh nước để kiếm thức ăn thừa hay những người đàn ông đàn bà gầy gò, đói khát, say rượu mà hình ảnh và hành vi của họ làm ô nhục con người. Tôi tìm thấy Charmaine nằm trong đống rơm trên một gác mái quá bẩn thỉu đến nỗi những con chuột cũng chẳng bận lòng bỏ chạy khi chúng tôi tới."

"Chị ấy bị tàn phá đến mức thoạt tiên tôi khó lòng nhận ra cô gái đáng yêu vui vẻ mà tôi từng coi như chị ruột. Chị sinh một đứa bé bị chết non một tháng trước và giờ chị vẫn chưa lấy lại sức. Từ khi sinh nở, chị chẳng được ai chăm sóc. Chị sợ hãi khi nhìn thấy tôi, xin tôi để mặc chị và đi ngay cho. Nhưng chị quá yếu để phản ứng mạnh nên chúng tôi mang chị đi. Tôi đưa chị về nhà mẹ đỡ đầu, và sau đó khi bà từ chối cho chị vào nhà vì nổi giận với hành động của tôi, tôi đã gọi một cỗ xe trở về Staverley. Mẹ đỡ đầu hủy sự kiện bà tổ chức cho tôi và không nói chuyện với tôi từ đó; nhưng tôi đã cứu được chị Charmaine và chuyện đó mới là quan trọng."

Serena hít một hơi dài.

"Chuyện gì tiếp theo?" hầu tước hỏi.

"Charmaine khỏe mạnh dần lên. Chị ấy không bao giờ nói về những gì đã trải qua, nhưng tôi đoán trong đầu chị đau đớn khôn xiết khi người đàn ông ấy quyến rũ rồi rủ bỏ ngay khi chị mang thai con hắn. Có một thanh niên trẻ trong làng luôn mến mộ chị, và khi chị trở về anh lại tiếp tục tấn công. Đầu tiên chị chẳng muốn gì từ anh, chỉ muốn giấu mình trong nhà làm việc. Nhưng dần dà tôi nhận ra chị đã yêu anh cũng bằng anh yêu chị, và sự mê đắm xưa kia chỉ là chuyện đã từng giữa một cô gái nông thôn nhẹ dạ với một gã đàn ông đồi bại xấu xa trên đời."

"Chỉ có một điều cần làm - họ phải rời khỏi Staverley nơi mọi người đều biết chuyện gì đã xảy ra và nơi mà hạnh phúc họ mong chờ sẽ không bao giờ có cơ hội giữa những người luôn chê trách Charmaine không thương tiếc bất kể những gì chị đã phải chịu đựng. Tôi tới London lần thứ hai trong đời và tôi tới tiệm cho mượn tiền của một người mà cha tôi từng nói tới - Messrs Hinks and Israel."

"Tôi gặp ông Israel. Tôi kể cho ông nghe toàn bộ câu chuyện. Tôi nói với ông rằng tôi muốn cho đôi trai gái kia một ít tiền và tôi không thể đảm bảo gì ngoài việc thề danh dự rằng khi tôi kết hôn, tôi sẽ trả ông một nghìn đồng bảng. Tôi nói với ông ấy tôi không thể viết giấy, vì nếu thế thì tôi sẽ không thể thừa kế tiền từ ông của tôi nữa. Ông ấy chỉ có thể nhận lời với tôi, và chỉ vậy thôi."

Hầu tước Vulcan nhìn chằm chằm vào Serena một cách nghi ngờ.

"Cô không viết cho Israel thứ gì sao?"

"Không gì cả," Serena trả lời. "Ông ấy đưa cho tôi sáu trăm bảng và tôi hứa với ông ấy sẽ trả lại một nghìn bảng vào ngày cưới của tôi"

"Tôi biết Israel," hầu tước Vulcan chậm rãi nói, "lão ta là một kẻ tinh ranh, cứng đầu. Lão có nhiều tiền hơn bất cứ ai ở vương quốc Anh và mọi người không gọi lão là ai khác ngoài một kẻ keo kiệt bủn xỉn."

"Ông ấy rất tốt với tôi," Serena nói. "Sáu trăm bảng mà ông ấy cho tôi vay giúp cho Charmaine và chồng chị kiếm được một căn nhà nhỏ ở Bắc Cornwall. Họ sống ở đó rất hạnh phúc. Tôi sẽ không bao giờ hết cám ơn ông Israel."

Hầu tước Vulcan nhìn Serena. Trong chốc lát khuôn mặt anh bộc lộ cả sự ngạc nhiên lẫn ngờ vực.

"Ngài hiểu vấn đề rồi chứ, thưa hầu tước?"

"Tôi hiểu," hầu tước trả lời.

"Nhưng tôi cũng nghĩ" - Serena tiếp tục, và bây giờ thì nàng hơi ngập ngừng và lắp bắp - "rằng.. rằng nếu ngài muốn ... thoát khỏi tôi, ngài chỉ cần thông báo cho những người ủy thác về những gì tôi đã kể. Số tiền sẽ được chuyển sang cho quỹ cứu tế và ngài sẽ được giải thoát khỏi giao kèo... ngài sẽ không bị bắt buộc phải lấy một kẻ... không một xu dính túi."

Hầu tước nhìn nàng một cách nghiêm nghị.

"Cô nghĩ tôi có thể được giải thoát nhờ cái.. ờ .. gút mở đó?"

Serena nhìn vào mắt anh.

"Tại sao không? Thật chẳng dễ chịu gì khi phải cưới ai đó mà ngài chẳng hiểu chút gì."

"Chắc chắn điều đó cũng đúng với trường hợp của cô?"

"Vâng."

"Cô cũng tính cho mình cái .. gút mở này... hay cái khác?"

Serena vươn thẳng người kiêu hãnh.

"Tôi bị ràng buộc với ngài, thưa hầu tước bởi món nợ danh dự. Ngài là người thắng cuộc trong một trò chơi may rủi... tôi là kẻ bại."

"Tôi biết."

Hầu tước Vulcan có vẻ đang cân nhắc vấn đề. Trước khi lại cất tiếng, anh nhón lấy một nhúm sợi thuốc lá từ một chiếc hộp nạm ngọc tinh xảo. Serena chờ đợi, tức giận một cách kỳ quặc khi nghĩ đến sự yên lặng trong anh, cái khí chất điềm tĩnh của anh. Mọi dây thần kinh trong cơ thể nàng đều run rẩy, nhưng nàng vẫn bắt mình ngồi yên, ngẩng cao đầu.

Cuối cùng hầu tước lên tiếng, và môi anh hơi nhếch một chút khi nói.

"Ý nghĩ về việc kết hôn với tôi, cô Staverley, theo tôi hiểu, là rất khó chịu với cô? "

Serena đỏ bừng mặt cho dù nàng cố gắng không thế.

"Tôi, tôi khó có thể mong đợi mình đón chào điều đó, thưa hầu tước, khi tôi biết lý do duy nhất mà ngài làm việc đó là vì tiền."

Trong giây lát nàng nghĩ nàng đã đánh thức cơn giận của hầu tước, có một ánh thép trong đối mắt xám của anh, nhưng những biểu hiện trên gương mặt vô cảm bất cần của anh chẳng hề thay đổi.

"Cô rất thẳng thắn, quý cô ạ," anh tinh tế bình luận. "Liệu tôi có một đề nghị chăng?"

"Nếu ngài vừa lòng"

Serena cố gắng để giọng mình cũng vô cảm như giọng anh.

"Vậy chúng ta không làm gì cả lúc này. Cô đã rất tử tế khi gợi ý một gút mở cho tôi. Công bằng thì cô cũng có thể nhận được một điều - đó là danh dự. Nhưng cho đến khi chuyện tự bộc lộ, hãy để chúng ta vẫn là, cô Staverley, như chúng ta vẫn... hai người xa lạ được kết thân nhờ một trò chơi may rủi."

"Ý ngài, thưa hầu tước, là tôi vẫn tiếp tục sống ở đây... ở Staverley?"

Cố gắng như mọi khi nhưng Serena vẫn không thể giữ được sự háo hức đang du dương trong giọng nàng. Nhưng hầu tước Vulcan lắc đầu.

"Điều đó, tôi nghĩ, sẽ khó khăn vì theo tôi hiểu, cô không có người đi kèm phải không?"

"Một người họ hàng già làm điều đó trong hai năm đã mất tám tháng trước."

"Vậy nên cô không thể sống ở đây mà không có người đi kèm vì giờ Staverley đã thành tài sản của tôi," hầu tước Vulcan nói.

"Ý ngài là - mọi người sẽ nghĩ ngài - rằng tôi -"

Nàng thốt lên.

"Đúng như vậy!"

"Ôi!"

Màu hồng lại lần nữa ửng lên đôi má Serena.

"Tôi có thể gợi ý," hầu tước Vulcan nhận xét, lờ đi sự ngượng nghịu của nàng, "là cho đến khi có được sự sắp xếp thuận tiện hơn, cô hãy tới thăm nhà mẹ tôi ở Mandrake chăng? Tôi sẽ đưa cô đi tới đó trước đêm."

"Ý ngài là tôi sẽ rời đi hôm nay?"

"Hôm nay!"

"Ôi, nhưng điều đó không thể được. Tôi không thể - tôi -."

Sự phản đối của Serena bỗng chết lặng, toàn bộ tác động của việc nàng vô dụng biết bao, nàng phải phụ thuộc vào người đàn ông đang sở hữu cả Staverley và bản thân nàng đây, đã kiềm lại những lời nói trên môi nàng. Tranh cãi thì có ích gì, thực ra những tranh cãi nào là đặc ân cho nàng chứ?

"Nếu đó là ý ngài muốn, thưa hầu tước," nàng nói một cách trang trọng.

"Đó là điều tốt nhất cho cô," hầu tước đáp lời.

Serena đứng dậy. Nàng cảm thấy sự tự chủ của mình đã dần tới giới hạn. Cần phải rời khỏi đây thật nhanh, rời đi mà không nói tạm biệt; chuyện này thật không thể chịu đựng được! Nàng quay đi để tránh cho hầu tước nhìn thấy những giọt lệ trong mắt nàng.

"Tôi chỉ có một yêu cầu, thưa quý ngài," nàng nói với giọng nghèn nghẹn.

"Đó là?"

"Tôi có thể mang theo hai người bạn duy nhất trên đời không?"

"Họ là?"

"Eudora - người hầu gái - và Torqo."

Serena đặt tay lên đầu con chó như để tìm kiếm sự an ủi khi nàng nói.

"Mọi việc sẽ như cô muốn."

Serena cố gắng nói cảm ơn, nhưng từ ngữ không cất lên được thành lời. Với một nỗ lực lịch sự thống thiết, nàng nhún người chào hầu tước và rời khỏi phòng. Anh không nhìn nàng đi. Chậm rãi và với một vẻ vô tình, hầu tước Vulcan nhón lấy một nhúm sợi thuốc lá.

(hết chương 3)

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro

Tags: