MỘNG VỌNG ĐOẠN
梦望断
Soạn nhạc: Winky Thi /winky 诗
Soạn lời: wjjslove
Người hát: Winky Thi& Ám Luyến/ winky 诗 & 暗恋
--------------------------------------------
Nhân thế huyên náo chi bằng ngừng lại
Mấy phần trần duyên bấy phần sầu
Hoa rơi chỉ còn trống không thê lương
Nước chảy vạn dòng đến cuối thu
Nơi trường đình nhớ người, lại bẻ nhành liễu
Đêm khuya không ngủ, thân người hao gầy
Trên núi có cây, kết hạt hồng đậu
Mối tương tư như một vò rượu nồng
Cảnh sắc rực rỡ chỉ có lúc năm xưa
Đêm khuya bóng hình hấp hối, mây tràn ra núi
Mày nhăn, chặt hiện ra trùng trùng nếp nhăn
Đời người như một giấc mộng, khó mà giũ được dài lâu
Mặt trời lặn, ánh tà dương, cơn gió thổi phòng tay áo
Lưới tình sai do đâu, ai hiểu thấu nỗi sầu trong lòng
Lại quay đầu, trên lầu người nào ngồi lẻ loi
Dựa lan can sầu tương tư
Tỉnh rượu mà mộng chưa dứt, ai mới là kẻ phong lưu.
Nơi trường đình nhớ người, lại bẻ nhành liễu
Đêm khuya không ngủ, thân người hao gầy
Trên núi có cây, kết hạt hồng đậu
Mối tương tư như một vò rượu nồng
Cảnh sắc rực rỡ chỉ có lúc năm xưa
Đêm khuya bóng hình hấp hối, mây tràn ra núi
Mày nhăn, chặt hiện ra trùng trùng nếp nhăn
Đời người như một giấc mộng, khó mà giũ được dài lâu
Mặt trời lặn, ánh tà dương, cơn gió thổi phòng tay áo
Lưới tình sai do đâu, ai hiểu thấu nỗi sầu trong lòng
Lại quay đầu, trên lầu người nào ngồi lẻ loi
Dựa lan can sầu tương tư
Tỉnh rượu mà mộng chưa dứt, ai mới là kẻ phong lưu.
Mặt trời lặn, ánh tà dương, cơn gió thổi phòng tay áo
Lưới tình sai do đâu, ai hiểu thấu nỗi sầu trong lòng
Lại quay đầu, trên lầu người nào ngồi lẻ loi
Dựa lan can sầu tương tư
Tỉnh rượu mà mộng chưa dứt, ai mới là kẻ phong lưu.
Lại quay đầu, trên lầu người nào ngồi lẻ loi
Dựa lan can sầu tương tư
Tỉnh rượu mà mộng chưa dứt, ai mới là kẻ phong lưu.
=========
Giải nghĩa một số câu sử dụng điển tích, điển cố hay từ hán việt:
1. 长亭忆君重折柳 / trường đình ức quân trọng chiết liễu / Nơi trường đình nhớ người lại bẻ nhành liễu.
– Trường đình: trạm/quán nghỉ chân, cứ 10 dặm được xây 1 cái. Lúc đầu dùng cho những người đi đưa thư, truyền tin nghỉ chân. Sau nó được dùng làm chỗ nghỉ ngơi của những người đi ra ngoại thành chơi, sau lại dùng làm nơi tiễn biệt người đi xa. Trong thi từ, ngâm thơ có câu "mười dặm trường đình" : chỉ nơi đưa tiễn, tống biệt.
– Chiết liễu: tức bẻ nhánh liễu, ngụ ý là "lưu luyến không muốn cách xa". Ở TQ cổ đại, ngày đưa tiễn thân bằng bạn tốt, người tiễn sẽ bẻ một nhánh liễu đưa cho người đi xa, nhằm thể hiện ý "lưu luyến". "Liễu" phát âm gần giống từ "lưu" biểu thị ý muốn giữ người đi xa ở lại, tặng nhánh liễu ngụ ý chỉ: không đành lòng chia xa.
2. 山有木兮生红豆 / Sơn hữu mộc hề sinh hồng đậu / trên núi có cây kết hạt đậu đỏ
– Đậu đỏ hay hồng đậu: ý chỉ tương tư.
– tập tục dân gian:
1 hạt: "toàn tâm toàn ý"
2 hạt: "tương thân tương ái"
3 hạt: "ta yêu ngươi"
4 hạt: "thề non hẹn biển"
5 hạt: "ngũ phúc lâm môn"
6 hạt: "hài lòng như ý"
7 hạt: "ta yêu thầm ngươi"
8 hạt: "vô cùng xin lỗi, hãy tha thứ"
9 hạt: "mãi mãi bên nhau"
10 hạt: "cả trái tim chỉ có mình ngươi"
11 hạt: "ta chỉ thuộc về ngươi"
51 hạt: "ngươi ở trong lòng ta là duy nhất"
99 hạt: "đầu bạc răng long, trường trường cửu cửu"
100 hạt: "trăm năm hảo hợp"
119 hạt: "không bao giờ rời xa ngươi"
199 hạt: "mãi mãi yêu"
365 hạt: "ngày ngày yêu ngươi'
520 hạt: "ta yêu ngươi"
999 hạt: "Tim ta mãi thủy chung"
1999 hạt: "Yêu đến mãi mãi, dài lâu"
1314 hạt: "Yêu ngươi suốt đời suốt kiếp"
============
喧嚣人世无宁休
xuān xiāo rén shì wú níng xiū
几许尘缘几许愁
jǐ xǔ chén yuán jǐ xǔ chóu
花落余残空悲切
huā luò yú cán kōng bēi qiē
万般流水到寒秋
wàn bān liú shuǐ dào hán qiū
长亭忆君重折柳
zhǎng tíng yì jūn zhòng shé liǔ
夜不眠兮人消瘦
yè bú mián xī rén xiāo shòu
山有木兮生红豆
shān yǒu mù xī shēng hóng dòu
相思入坛酿醇酒
xiàng sī rù tán niàng chún jiǔ
光 斑驳了流年
guāng bān bó le liú nián
漏断疏影弥留 云出岫
lòu duàn shū yǐng mí liú yún chū xiù
眉深锁 一池碧波皱
méi shēn suǒ yī chí bì bō zhòu
人生如梦难守 怎长久
rén shēng rú mèng nán shǒu zěn zhǎng jiǔ
落日斜阳影啊 长风盈满袖
luò rì xié yáng yǐng ā zhǎng fēng yíng mǎn xiù
情网何咎 谁知心忧
qíng wǎng hé jiù shuí zhī xīn yōu
重回首 小楼谁独倚啊
zhòng huí shǒu xiǎo lóu shuí dú yǐ ā
凭栏惹相思
píng lán rě xiàng sī
酒醒梦迟 谁记风流
jiǔ xǐng mèng chí shuí jì fēng liú
...
长亭忆君重折柳
zhǎng tíng yì jūn zhòng shé liǔ
夜不眠兮人消瘦
yè bú mián xī rén xiāo shòu
山有木兮生红豆
shān yǒu mù xī shēng hóng dòu
相思入坛酿醇酒
xiàng sī rù tán niàng chún jiǔ
光 斑驳了流年
guāng bān bó le liú nián
漏断疏影弥留 云出岫
lòu duàn shū yǐng mí liú yún chū xiù
眉深锁 一池碧波愁
méi shēn suǒ yī chí bì bō chóu
人生如梦难守 怎长久
rén shēng rú mèng nán shǒu zěn zhǎng jiǔ
落日斜阳影啊 长风盈满袖
luò rì xié yáng yǐng ā zhǎng fēng yíng mǎn xiù
情网何咎 谁知心忧
qíng wǎng hé jiù shuí zhī xīn yōu
重回首 小楼谁独倚啊
zhòng huí shǒu xiǎo lóu shuí dú yǐ ā
凭栏惹相思
píng lán rě xiàng sī
酒醒梦迟 谁记风流
jiǔ xǐng mèng chí shuí jì fēng liú
谁曾看落日斜阳影啊
shuí céng kàn luò rì xié yáng yǐng ā
长风盈满袖
zhǎng fēng yíng mǎn xiù
情网何咎 谁知心忧
qíng wǎng hé jiù shuí zhī xīn yōu
重回首 小楼谁独倚啊
zhòng huí shǒu xiǎo lóu shuí dú yǐ ā
凭栏惹相思
píng lán rě xiàng sī
酒醒梦迟 谁记风流
jiǔ xǐng mèng chí shuí jì fēng liú
啊
ā
重回首 小楼谁独倚啊
zhòng huí shǒu xiǎo lóu shuí dú yǐ ā
凭栏惹相思
píng lán rě xiàng sī
酒醒梦迟 谁记风流
jiǔ xǐng mèng chí shuí jì fēng liú
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro