Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Bạc thuyền trận vong cố xứ cảm tác điếu Phan Cát Xu

十載故人青草地,
兩行血淚白雲樓。
雄心好對雙山峙,
往事空成一水流。
杜宇數聲啼落月,
殘螢幾點入深秋。
憐君未識唐丞相,
誓不平淮死不休。


Bạc thuyền trận vong cố xứ cảm tác điếu Phan Cát Xu
Thập tải cố nhân thanh thảo địa,
Lưỡng hàng huyết lệ bạch vân lâu.
Hùng tâm hảo đối song sơn trĩ,
Vãng sự không thành nhất thuỷ lưu.
Đỗ vũ sổ thanh đề lạc nguyệt,
Tàn huỳnh kỷ điểm nhập thâm thu.
Lân quân vị thức Đường thừa tướng,
Thệ bất bình Hoài tử bất hưu.

----

Dịch nghĩa
Bạn cũ mười năm nay đã thành đất cỏ xanh,
Hai hàng lệ máu tuôn rơi trước lầu mây trắng.
Tấm lòng hùng tráng thực xứng đáng với hai ngọn núi cao vút,
Việc cũ chỉ còn là một dòng nước chảy xuôi.
Vài tiếng cuốc kêu lúc bóng trăng xế,
Mấy con đom đóm lập loè cảnh đã cuối thu.
Thương ông chưa biết việc thừa tướng nhà Đường,
Thề không bình xong giặc ở đất Hoài thì chết không yên.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro