Conoscenza della notte (R. Frost)
Io ho fatto conoscenza della notte.
Ho fatto avanti e indietro nel diluvio.
Ho visto oltre le luci all'orizzonte.
Ho perlustrato il vicolo più buio.
La guardia in una ronda ho rasentato
Con occhi bassi e tacito ripudio.
Inerte il suon dei passi miei ho arrestato
Se un soffocato gemito lontano
Giungea da vie al di là dell'isolato,
Ma non per salutarmi o far richiamo;
E da inumane altezze, ancora oltre,
Un fulgido orologio al ciel proclamo
Facea né d'ore esatte né corrotte.
Io ho fatto conoscenza della notte.
***
Acquainted with the night*
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
* West-Running Brook (1928), Robert Lee Frost
Image credit: Atkinson Grimshaw, View of Heath Street by night, olio su tela, 1882.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro