Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

TMNT 2012 - Traducciones 02

Traducciones

TMNT 2012

Capítulos

Bueno, antes os he mostrado las traducciones de los 6 primeros personajes, y ahora toca los capítulos.

Para las traducciones de los capítulos mostraré las traducciones de 10 capítulos. En cuanto a los personajes y demás ya veré cuántos, pero de capítulos serán 10.

Otra cosa, no sé si queréis que también mencione las traducciones en inglés.
Supongo que estaría bien, pero me gustaría que me digáis si también queréis las traducciones al inglés o no.

En esta parte sí que haré también las traducciones del inglés, pero si lo queréis en el resto de traducciones decidmelo, por favor.

Ahora sí, vayamos con las traducciones de los 10 primeros capítulos.

Temporada 1

Capítulos 01 y 02

Bien, originalmente, estos dos primeros capítulos tienen el nombre de "Rise of the turles".

En cambio, en Latinoamérica fueron traducidos como "El origen de las tortugas".

Mientras que en España, cambiaron a llamarse "El ascenso de las tortugas".

No hay grandes cambios, pero tienen algo de diferencia. Pero el caso cambiará con los próximos.

Capítulo 03

En Estados Unidos, el tercer capítulo fue llamado "Turtle temper".

En Latinoamérica fue traducido como "Una tortuga con temperamento difícil".

Y en España cambió a llamarse "Genio de tortuga".

La diferencia es que en Latinoamérica el título es más largo, pero evidentemente no cambia mucho.

Capítulo 04

El cuarto capítulo fue llamado en Estados Unidos como "New friend, old enemy".

Y tanto en Latinoamérica como en España, fueron traducidos igual como "Nuevo amigo, viejo enemigo".

Claro que tampoco se podía traducir de otra manera, ¿no creéis?

Capítulo 05

El quinto capítulo fue titulado como "I think his name is Baxter Stockman".

En Latinoamérica fue traducido como "Creo que su nombre es Baxter Stockman".

Y, como cambio pero muy pequeño, en España se tradujo como "Creo que se llama Baxter Stockman".

Capítulo 06

En Estados Unidos el sexto capítulo fue titulado "Metalhead".

Y la traducción compartida al español es "Cabeza Metálica".

Capítulo 07

El séptimo fue titulado originalmente "Monkey Brains".

En Latinoamérica fue traducido como "Un mono psíquico".

Y en España cambió a llamarse "Cerebros de mono".

La traducción en España pasa a ser más fiel que la traducción de Latinoamérica, ese es el cambio con estas traducciones de este capítulo.

Capítulo 08

El octavo se titula "Never say Xever".

Fielmente, la traducción de Latinoamérica es "Nunca digas Xever".

En cambio, en España fue cambiado como "Nunca digas nunca".

A diferencia con el capítulo anterior, en este caso ha ocurrido al revés.

Lo sé, yo tampoco lo entiendo. 😅

Capítulo 09

El noveno originalmente se conoce como "The gauntlet".

En Latinoamérica traducido como "El desafío".

Y en España cambiado a "El cebo".

Las traducciones al español como bien se ve solo cambia la última palabra

Capítulo 10

El título original es titulado "Panic in the sewers".

De nuevo, las traducciones al español son comunes, traducidos como "Pánico en las alcantarillas".

Y hasta aquí, las traducciones de los 10 primeros capítulos de la serie.

¿Ahora entendéis por qué encontráis tantas diferencias en cuanto a los nombres de los capítulos, personajes y más detalles?

Recuerdo haber visto que la gente mencionaba que x capítulo no se llamaba así, sino como era traducido en Latinoamérica.

O que los escritores nos contradecimos con los nombres de personajes o incluso los inventos.

Con esta nueva sección os quiero mostrar los cambios de cada traducción, y considero que en cierto modo es interesante.

Pero insisto, me gustaría saber vuestra opinión, qué os parece esta nueva sección y que os muestre estas traducciones.

Nos leemos en los comentarios, y próximamente más. 😉💚



Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro