『 enhypen | ficsong 』
multicouple + series oneshot_____written by moony & padfoot…
multicouple + series oneshot_____written by moony & padfoot…
*Truyện boy x boyKhu phòng trọ quanh năm đều kín phòng bỗng có người chuyển đến.Một thằng con trai 19 tuổi lúc nào cũng ru rú trong thế giới của riêng mình, không ngờ rằng lớp vỏ bọc bấy lâu lại bị phá vỡ không thể dễ dàng hơn.Tình yêu không một thanh âm, nhẹ nhàng len lỏi vào từng ngõ ngách của cảm xúc, và chạm vào trái tim lúc nào không hay...*Truyện hoàn toàn xây dựng trên trí tưởng tượng và hiểu biết của tác giả về những anh chàng yêu nhau. Nguồn tham khảo cho một số bối cảnh được lấy từ phim nước ngoài từ Âu Mĩ đến châu Á (mình là gái nên vụ chiêm nghiệm thực tế là không thể rồi) nên có thể không phù hợp với Việt Nam, nhưng dù sao mình không nghĩ có sự khác biệt quá lớn. *Nếu bạn có hứng thú và muốn chia sẻ vui lòng dẫn link về đây hoặc liên hệ mình trước và ghi nguồn.mỗi comment của bạn sẽ là động lực rất lớn để mình viết tiếp truyện <3…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…