Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
__artist bìa: @tt_cn_g (twt)__school au, ooc.fic đầu tay trên wattpad, có lỗi mong được góp ý tử tế, đừng chê.có yếu tố cp và tên cp đều để ở tag, còn cặp chính là ChongQiu (trái phải cố định), vui lòng không có những lời lẽ mang ý đục thuyền hay cue cặp khác vào ạ.…
Đây là cái fic của nước ngoài. Mình chuyển vào viết dịch qua. Cũng tại thấy hay quá nên muốn qua đây viết. Nếu những chỗ ko hỉu thì hãy đổ thừa cho Google dịch nha, con tác giả nó vô tội. Nó ngu tiếng Anh.Bản gốc: Attracted | GyulisaTác giả: HYEPPEUN______________________________________"Có ai làm em phát điên không ?" Anh ấy hỏi"Không. Ai đó làm em lạc lối""Ai?" Họ nhướng mày"Cô gái tóc vàng... Em bị lạc trong đôi mắt cô ấy... "Nơi Mingyu luôn nhìn chằm chằm vào Lisa không biết xấu hổ. Anh ấy luôn thu hút cô ấy. Kể từ khi cô bước lên sân khấu.Listhetic Series #3…
Câu chuyện về Bllk ở thế giới phủ thủy (Harry Potter/Hogwarts!AU).***Tên fic: Blue ColloportusTác giả: hallel_ujah123 (Isagicchan)Disclaimer: Nhân vật của Blue Lock và Blue Lock thuộc về Kaneshiro Muneyuki và Nomura Yūsuke. Nhân vật của Blue Lock và Blue Lock không thuộc về tôi.Thể loại: phép thuật, hài hước, drama,...Rating: từ G -> T -> Mature tùy theo tuổi mấy đứa này. Colloportus là phép khóa cửa, niêm phong.Plot rất rối. Lưu ý: Mình gọi tên hay họ nhân vật tùy thói quen. Có lẽ sẽ có các đề tài nặng nề thuộc độ tuổi 16+, có lẽ không.…
Tác giả: nooneknowsguoĐộ tuổi: 16+ (có đề cập đến cảnh nhạy cảm, quan hệ tình dục ở tuổi vị thành niên), có chi tiết mang thai.Độ dài: ~22k chữMình chỉ là người edit, tất cả công việc chuyển ngữ đều nhờ đến gg dịch và phần mềm QT, chỉ sát với bản gốc tầm 80-90%, bạn nào đã đọc bản gốc rồi nếu thấy có chi tiết nào chưa chính xác có thể nhắn mình nhe!Bản dịch chưa được sự đồng ý của tác giả.Chị tác giả của fic này cũng là tác giả của fic "Những đứa trẻ", "Chia tay chớp nhoáng", "Tên của hoa hồng"... bên nhà chị xiaoyu212 chắc các bạn đều đã đọc; fic "Thanh xuân lễ tán" bên nhà cuamarkhyuck cùng chiếc fic siêu nóng "Cảnh sát tồi" bạn dosuavaocaphe đang dịch. Bản thân mình rất thích văn phong và cách xây dựng các chi tiết trong truyện của chị ý, và mình cực kỳ cực kỳ cực kỳ mê "Những đứa trẻ", chính vì thế khi biết đến chiếc fic này là mình phải bắt tay vào dịch ngay và luôn. Tên gốc của fic là "传闻中的三太子", mình dịch là Ba chàng hoàng tử nổi tiếng giống như bộ phim truyền hình của Hàn đã rất phổ biến với hầu hết các bạn 9x là Những nàng công chúa nổi tiếng, mình cũng nghĩ rằng đây là cảm hứng của tác giả khi viết câu chuyện này.Đã hoàn (17/17 chương).…
mista x giorno (jjba5)mista chợt nhận ra, em chính là cánh bướm xám. em chính là cánh bướm tinh khiết mang đầy sự nguy hiểm, là mật ngọt mà hắn giành cả đời để nếm trọn vị. hay là; đồng đội của mista hy sinh trong cuộc chiến của chính nghĩa, và hắn không thể ngừng đổ lỗi cho giorno về cái chết của bạn mình.…
Lời của Céo:Đầu tiên, đây không phải truyện do Céo viết.Thứ hai, đây là bản dịch thô từ phần mềm chuyển đổi ngôn ngữ nên ngữ pháp và từ ngữ có thể hơi khó đọc với vài bạn.Cuối cùng, truyện convert chưa có sự đồng ý từ tác giả. Bạn nào có số điện thoại bên Trung có thể giúp Céo hỏi bạn ấy, nếu bạn ấy không đồng ý, Céo sẽ xóa truyện.______Tên truyện:【all洁】虎鲸【all Isagi 】 Cá Voi Sát ThủTác giả: 加布珈DD | Gia bố già DD (https://jiabujiadd .lofter . com/)Tình trạng: Đang viết…
Tóm tắt của tác giả: Ba mươi sáu tuổi, Morofushi Takaaki rời xa quê hương, vượt biển trời xa xứ. Anh lựa chọn đồng hành cùng người em trai mất ký ức bước lên con đường lưu vong.Lưu ý: Có yếu tố cp."Ở quê tôi, mùa xuân thường đến rất muộn. Nhưng một khi xuân về, sông băng, tuyết núi bắt đầu tan chảy, khí hậu khô hạn suốt nửa năm liền cũng dần trở nên ẩm ướt. Xuân muộn, hoa anh đào nở rộ, được mệnh danh là 'hoa anh đào đẹp nhất thế gian'."Anh đào à..." Hiromitsu thầm nghĩ, cảnh sắc ấy ắt hẳn khác biệt với nơi đây - vùng đất quanh năm xanh đặc, chẳng hề có bốn mùa tuần hoàn.---------------------------------------Tên tác phẩm: 【景高】热病漫游记Tác phẩm gốc: https://archiveofourown.org/works/65006110/chapters/167133652(Tạm dịch: Ký sự du hành trong cơn sốt)Tác giả: HazelisgoodCouple: Hiromitsu Morofushi x Takaaki MorofushiBản dịch đã có sự đồng ý của tác giả, vui lòng không mang ra khỏi nhà mình. Mình chỉ sử dụng các công cụ dịch thuật, cũng chỉ biết mỗi tiếng Việt và tiếng Anh nên không thể đảm bảo bản dịch được hoàn hảo 100%, mong nhận được sự góp ý của mọi người! Mình bias Takaaki =))))))) Trùng hợp là tác giả này có rất nhiều truyện đúng gu mình, nên mình sẽ thử chuyển ngữ một số tác phẩm của bạn ý. Mọi người có biết thêm tác phẩm nào hay về cuộc sống xoay quanh Takaaki có thể giới thiệu thêm cho mình nhaaaa!…
"Em đang nhìn tôi, đôi mắt nhòa lệ.Nhưng... sao trông em thật bình thản, bình thản dù tôi đã dối trá, đã giấu giếm con người thật của mình trong suốt bao lâu nay? Tại sao?..."…
Title: No One Said It Would Be EasyAuthor: aprilclashTranslator: Hanee정 | Beta: NiehauntPairing(s): GyuHao (Mingyu x Minghao)Category: ArrangedMarriage!AU, Disgusting fluff (... :v)Summary:Minghao ghét Mingyu, Mingyu lại hết mực yêu thương Minghao, mà cả hai lại đều quá mức cố chấp với bản thân mình.Đó là cuộc chiến ẩn dưới lốt một cuộc hôn nhân. (Và Minghao thì đang thất thủ.)ORIGINAL POST: https://archiveofourown.org/works/6889456FIC DỊCH CHƯA CÓ SỰ ĐỒNG Ý CỦA TÁC GIẢ, ĐANG TRONG QUÁ TRÌNH CHỜ HỒI ĐÁP, VUI LÒNG KHÔNG MANG RA NGOÀI DƯỚI MỌI HÌNH THỨC.…