Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
tên truyện : Tuyết Giữa Mùa Hènội dung truyện : Trương Băng Băng và Hạ Tiểu Nhi là hai người ghét nhau luôn đấu đá với nhau , họ thành kẻ thù của nhau từ khi lớp 12A và 12C đấu các cuộc đua để giành lớp giỏi nhất Thành phố A , cuộc chiến bắt đầu…
anh viết mãi bản tình ca còn dang dở, cho đến tháng 12 cuối năm già cỗi, viết cho em những cơn mưa, cho em nắng hoe của thu chiều, tặng em bông tuyết của mùa đông lạnh lẽo./ Kilig…
Anh!.tiêu chiến là Tổng tài của tập đoàn đá quý kim cương cậu :nhất bác là đối thủ cạnh tranh trên thương trường với tiêu chiến nhiều lần chạm mặt đối đầu cậu đã bị ảnh hớt hồn khi lần đầu tiên gặp mặt chương 🐵 1…
Fic trans bởi tui và chưa có sự đồng ý của tác giả nên mong mọi người không mang ra ngoài.Và tui dịch fic vì tình yêu với Zikyung ( và Block B ) chứ không có bất cứ ý định nào khác nên ai không thích thì làm ơn next dùm, không yêu xin đừng nói lời cay đắng.Author: ceoseungriLink gốc : https://archiveofourown.org/works/8434990Bản dịch chỉ đúng từ 70-75%…
Vào lúc 12 đúng, Allain đã đứng ngoài phòng Thorne. Những điều dự định của Allain đã nằm chắc trong bàn tay của Thorne | Thorne / top X Allain / bot. Nếu không đọc được thì next ngay còn kịp. Không đục thuyền ...v.v... /// Allain = cậu \\\ Thorne = anh…
Tác giả: Trúc bjTình trạng: chưa hoàn thànhThể loại:hài, tình cảm lãng mạnRaiting: Ai đọc cũng đượcP/s: thật ra truyện này mình đã post lên forum lâu rồi. nhưng hình như forum sập nên mình k post nữa. Cũng từ bỏ nó luôn. bây giờ mình muốn hoàn thành nó 1 cách trọn vẹn. Mong mọi người ủng hộ! Các bạn thấy truyện sao mong hãy cmt. Để mình sửa sai sót. Nếu không hay mình sẽ gở nó xuống .. :(…
Trong thế giới tồn tại 4 trường phái khác nhau, Jung Wooyoung gặp Kang Yeosang. Wooyoung luôn bảo vệ Yeosang.Yeosang luôn thắp sáng Wooyoung. Sẽ chẳng có gì ngăn cách được hai người. (Mọi chi tiết trong truyện đều hư cấu và được xây dựng từ trí tượng tưởng của mình) Cover một lần nữa thuộc về @ateezlocks…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…