Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
Lưu ý:-Tác phẩm trong đây là mình sưu tầm, chưa xin permission nên đừng mang đi đâu cả- Mình không chơi HSR nên có nhiều điểm convert sẽ sai, mọi người có thể nhắn để mình chỉnh-Mục đích lưu trữ, không để thương mạiArtist bìa: @megumi_gnsnCovert without permission, do not repost…
đối với jangjun, buông tay là một việc rất khó khăn. nhưng tình đầu thì thường khó quên mà. cứ hỏi sungyoon mà xem, anh cũng sẽ nói y như vậy thôi. High School AU, Flangst, Happy Ending, bản gốc 2333 từ, bản dịch 3617 từ.viết bởi atemzug, dịch bởi edsel, dành tặng jayhadreas.…
Tên truyện: Blind Dates Are AwfulTác giả: lovesikNhân vật: Cho SeungYoun x Kim WooSeokThể loại: AU-Modern Setting, nhẹ nhàng, lần đầu gặp gỡTình trạng: Hoàn | OneshotNguồn: https://archiveofourown.org/works/20073436Người dịch: hydrangeaanBìa: Dạ Tước (Gác nhỏ của Dạ Tước)Tóm tắt:Wooseok không muốn đi gặp mặt người lạ nhưng Jinhyuk khăng khăng cậu và Seungyoun sinh ra là dành cho nhau. Wooseok nhận ra hình như Jinhyuk nói cũng đúng.Translated with permission. Please do not repost. Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả. Xin vui lòng đừng mang đi nơi khác.…
Trước khi bắt đầu cuộc hành trình này, xin hãy chuẩn bị một tâm thế thật tốt. Như Hoàng Ngọc Hiến đã bộc bạch trong bài viết giới thiệu cho tập sách đầu tay "Tướng về hưu" của Nhà văn Nguyễn Huy Thiệp năm 1988, tôi không chúc bạn thuận buồm xuôi gió.…
Tác giả: CỏNguồn: knimare2014.wordpress.comhttp://lachucung.wordpress.com/2012/12/14/doan-van-dai-ma-vuong-nha-ben/Thể loại: Đam mỹ, hiện đại, phúc hắc công, đáng yêu thụ, hoan hỉ oan gia, hài hước, HE.Editor: Myo (ノ。・ω・。)ノ♡Couple: Tống Mẫn Hạo (Song Min Ho) x Khương Thắng Duẫn (Kang Seung Yoon)Khương Thắng Duẫn đáng thương suốt ba năm tiểu học bị Đại ma vương cùng lớp, hàng xóm cạnh nhà chèn ép đủ điều, khổ không sao nói nổi.Vì một lần chơi trò chơi gia đình với Đại ma vương, từ đó nghiễm nhiên trở thành 'bà xã' của cậu ta, hơn nữa còn bị cướp đi nụ hôn đầu!Cứ nghĩ cả đời không thể nào thoát khỏi trò chơi của Đại ma vương, thì một ngày thần may mắn đã mỉm cười với Tiểu Duẫn, Khương baba chuyển công tác, cả nhà Tiểu Duẫn phải dọn đến thành phố lân cận.Tiểu Duẫn vui mừng đến rơi lệ, ngày chia tay viết lại trong vở bài tập của Đại ma vương một dòng ― Trò chơi kết thúc, tạm biệt Đại ma vương!Chỉ có điều, Tiểu Duẫn hoàn toàn không ngờ đến, mười lăm năm sau gặp lại, Đại ma vương nghiến răng nghiến lợi nhìn Thắng Duẫn, phun ra vỏn vẹn bốn chữ ― Kết thúc cái rắm!❗❗❗ Lưu ýBẢN CHUYỂN VER ĐÃ CÓ SỰ CHO PHÉP, ĐỒNG Ý CỦA TÁC GIẢ, YÊU CẦU MỌI NGƯỜI KHÔNG MANG RA NGOÀI. Cảm ơn chị Cỏ cute nhất HMT này đã cho phép tui được chuyển ver~🌟 26/04/2019#12 WINNER#4 SongKang#3 Seungyoon#7 Mino#13 Minyoon…
Thể loại: mẩu chuyện nhỏ, ngọt ngào, đáng yêuRaw: Diệp ThầnConvert: Yên YênChuyển ngữ: Tặc Gia, Sơ Vũ, Hoa Hướng DươngBiên tập: Tặc GiaMột câu chuyện tình yêu với những diễn biến nhẹ nhàng, từng bước từng bước đưa độc giả dõi theo một câu chuyện thật chân thật và giản dị của lứa đôi…
Lần thứ tư Sungyoon nói anh yêu em với Jangjun, anh cũng biết chấp nhận buông tay để cậu rời đi.translation to tiếng việt from english, original by @gippeunancho on ao3.…
Tên truyện: to the lonely sea and the skyTác giả: jangjoosNhân vật: Cho SeungYoun x Kim WooSeokThể loại: AU-cướp biển, huyền huyễn, wooseok là mỹ nhân ngư, cướp biển nhưng cũng không hẳn xấu xaTình trạng: Hoàn | LongficNguồn: https://archiveofourown.org/works/20599346/chapters/48908141#workskinNgười dịch: hydrangeaanBìa: Dạ Tước (Gác nhỏ của Dạ Tước)Tóm tắt:Mỹ nhân ngư quay lưng về phía anh, lười biếng dựa vào vách đá, trầm ngâm ngắm gì đó ở đằng xa, cằm hướng về phía bầu trời. Lớp vảy óng ánh trên đuôi cậu thấp thoáng rực rỡ hơn cả hoàng hôn. Ánh nắng dần tắt tô điểm chút ánh đỏ trên mái tóc tối màu của cậu.Khi cậu ngừng hát rồi quay người lại, Seungyoun gần như quên cả thở. Truyền thuyết không phải không đúng. Kể cả dưới ánh sáng mờ mờ, cậu vẫn đẹp hơn bất cứ thứ gì Seungyoun từng thấy.Translated with permission. Please do not repost. Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả. Xin vui lòng đừng mang đi nơi khác.…
That is the end of the speaking test for IELTS - Khi thông báo vang lên, cả ta và người thốt nhiên nhận ra mọi lời nói đều là vô nghĩa.Hoặc biết đâu, nó cũng có nghĩa là ta đã trút bỏ một gánh nặng đau đớn thì sao?Không, đều không phải, nó chỉ có nghĩa là tôi bị lậm IELTS rồi:DRequest đang mở nhé.…