Apocalypse War - After "The End"
asssssssssssss…
asssssssssssss…
1. [Oda Sakunosuke]: Dối Trá.2. [Dazai Osamu]: Chết.3. [Dazai Osamu]: White Rose.4. [Odazai]: Bùn Lầy.5. [Odazai]: Cậu Có Lạnh Không?6. [Odazai]: Lựa Chọn.7. [Odazai]: Lựa Chọn 2.8. [Odazai]: Bên Kia Thế Giới.9. [Odazai]: Chocolate.10. [Akutagawa Ryunosuke]: Giấc Mơ.11. [MoriDaz]: Hồ Ly.12. [Nakahara Chuuya]: Sắc Đỏ.13. [Akutagawa Ryunosuke]: Ước Muốn.14. [Nakajima Atsushi]: Quái Thú.15. [Dazai Osamu]: His Love.16. [Dazai Osamu]: Tan Biến.17. [Odazai]: Vỡ Oà.18. [Odango]: Kí Ức.19. [Odazai]: Điều Ước.20. [Edogawa Ranpo]: Định Nghĩa Lại Thế Giới.21. [Edogawa Ranpo]: Just For You.22. [MoriDaz]: He.23. [Fyodor Dostoyevsky]: Stranger.24. [Dazai Osamu]: In The Dark.25. [Miyazawa Kenji]: Like The Sun.26. [DaChuu]: Mau Làm Đi, Chuuya!27. [Dazai Osamu]: Fly Agaric. 28. [DaChuu]: Nếu Ổ Khoá Không Còn Nữa.29. [Fyodor Dostoyevsky]: Nếu Trang Sử Đen Thúc Đẩy Gã Trở Thành Một Vị Thần.30. [Odazai]: Nếu Như Anh Chạm Chân Tới.31. [Nakajima Atsushi]: Dreaming.32. [Dazai Osamu]: Hôm Nay Nắng Tàn.33. [Dazai Osamu]: Dazai.34. [Odazai]: Người Của Chiều Tà.35. [Fyodor Dostoyevsky]: Stunning.36. [BSD]: Stray Dogs.37. [FukuMori]: Nhịp gõ.38. [Dazai Osamu]: Ngủ Ngon.39. [Odazai]: Way back home.…
Tác giả : Tố Kiều Dương Acc mangatoon có gì mn đọc ủng hộ ạ !- Tớ thích ngủ vì chỉ khi ngủ mới quên được tất cả , kể cả quá khứ và bi kịch năm ấy -…
"Fyodor chết rồi, chết trong lòng trời nơi đất mẹ dấu yêu..."Bìa: sakki20087( Pinterest)…
OCC!!!!Thế giới khác trong manga nha, vì tui bias Fyodor nên để dễ đưa nv vào truyện thì Rei sẽ cho ổng là bạn của Dazai nha, kiểu thế giới BSD như bth nhưng không có tổ chức thiên nhân ngũ suy á…
Anh ơi, liệu anh đã, tìm thấy đường về nhà hay chưa?https://youtu.be/Q98DUV-EYAY?si=fYOnS7VbsMuVZL5U Có thể nghe khi đọc.…
Do boss Alicia quản lý Dành cho những hội viên của nhóm (được tham gia qua bản đăng ký) Số hội viên dự tính: 20 bạnĐã tuyển: 11/20 bạn…
Dù gì tất cả chỉ là một giấc mơ. Vì sao vẫn không thể quên được chứ?Sự chân thật đó và chút hơi ấm muộn màng vẫn quanh quẩn đâu đây.Cảm giác đáng ghét này.Muốn khóc cũng chẳng có lý do...…
"Chuyến tàu năm ấy, thứ mà khiến con tim cả hai người lao lực. Chuyến tàu năm ấy nơi có cậu chờ. Chuyến tàu năm ấy nơi một tình yêu bắt đầu."…
Tôi đã lên rất nhiều ý tưởng cho cuộc đời mình. Anh ấy là phương án cuộc đời ngẫu hứng gửi gắm cho tôi, song sau này và mãi mãi, tôi vẫn chọn anh ấy. Tôi chỉ biết, anh quan trọng với tôi nhất.…
Song diễn viênBa mươi mấy không có lão bà nhưng là có oa ( chỉ một phương )Đi thượng luyến ái tiết mục giống như rất như vậy hồi sự ( chỉ hai bên ) giả thiết…
Cái gì cũng có 2 mặt, và tôi cũng vậy. Hằng ngày, tôi có thể là một người bạn, một đồng minh, hoặc tiến xa hơn nếu em muốn. Nhưng ban đêm, tôi là cuồng em đi lang thang nơi góc phố.…
Zui zẻ zui zẻ…
Viết về những cặp đôi tớ ship-đẩy thuyền trong BSDLưu ý: NOTP xin hãy lướt qua- Có thể gây khó chịu.Các nhân vật đều thuộc về tác giả Asagiri Kafka.…
🆅🅸🅴𝟮 𝗱𝗮𝘇𝗮𝗶'𝘀 𝗶𝗻 𝘁𝗵𝗲 𝗼𝗴 𝗯𝘀𝗱!?this book is - bsd fanfic, non cp, OOC,.. [inprogress]…
Truyện đầu tay, không nhận gạch đá😔…
Lấy từ ba chủ đề trong LN CGVC.Bối cảnh truyện lấy từ manga Bungou stray dogs (Văn hào lưu lạc).Tui cực thích Fyodor, nên nv nam chính trong truyện tất nhiên là Fyodor rồi, dù không được nêu tên. Vì truyện này được viết lâu rồi và hiện tại tui không cập nhật tiến độ của manga nữa nên sẽ có một số (hoặc rất nhiều) thứ không khớp. Ví như năng lực của Fyo là tui tự giải thích theo cách nghĩ của tui.Tag chính (vẫn) là đồng nhân.*Tui chỉ đăng phần mở đầu demo thôi, nếu có ai thích và muốn đọc tiếp, xin hãy để lại comment. Cảm ơn nhe*…
Tên tiếng Anh: A Christmas Tree and a WeddingTác giả: Fyodor DostoyovkySố chương: 1Bản dịch tiếng Anh: Constance GarnettChuyển ngữ tiếng Việt: YeThể loại: Truyện ngắnLời bình của dịch giả:《Cô bé 11 tuổi này nào nay đã trưởng thành và ngày càng xinh đẹp. Chỉ 5 năm sau, cô bé đã phải lên xe hoa cùng người đàn ông to béo đáng tuổi ba mình. Suy cho cùng, người ta chỉ quan tâm cây thông giáng sinh khi nó được bao phủ bởi những dây đèn và quả châu lộng lẫy. Chẳng ai hay rằng, sâu bên trong nó cũng chỉ là cái cây trần trụi, cành lá trĩu nặng vì những vật trang trí đó, và gốc của nó thì đã khô héo từ khi nào...》Truyện được dịch từ bản tiếng Anh của Constance Garnett, về nghĩa có lẽ không còn chính xác 100% như bản gốc. Ngoài ra Ye cũng đổi cấu trúc của vài câu trong truyện để độc giả dễ hiểu hơn. Dưới đây Ye còn kèm theo bản tiếng Anh, nếu bạn nào có hứng thứ có thể vào đọc, nếu phát hiện lỗi gì các bạn cứ cmt cho Ye sửa nha => A-Christmas-Tree-and-a-Wedding.pdf https://share.google/0CtECUUg4zUiSU9sS…
"Cơn giông có đến, thì tay vẫn đan chặt"...couple:-Akutagawa x Atsushi-Dazai x Chuuya-Mori x Fukuzawa-Poe x Ranpo-Higuchi x Gin-Fyodor x NikolaiCảnh báo:-oneshort-Không giống nguyên tác-Tất nhiên là OOC nặng-Ngược, ngọt, cay, đắng có hết-Thay đổi có thể là hoàn toàn về quá khứ nhân vật-Toxic, có phần thiếu logic, mất não-Tác giả văn chương chưa tốt, không càu nhàu-Tùy hứng, nhưng chắc là không có H...Đọc và không đi spoil truyện của tác giả.…