Better late than never
1 slot tàu nhanh cho cipi hồng lâu mộngSiêu ooc, tất cả chỉ là đê lu lu và hư cấu.😭 tôi yêu hlm ai dfos hãy mang hlm đến với tôi.…
1 slot tàu nhanh cho cipi hồng lâu mộngSiêu ooc, tất cả chỉ là đê lu lu và hư cấu.😭 tôi yêu hlm ai dfos hãy mang hlm đến với tôi.…
chỗ này là nơi mình tập viết fic cho cp mà mình ship trong game…
uzzlang Cool Cute và ảnh lung tung của mk nha…
ateez | jeong wooyoung x choi san.vậy thôi, hết rồi, chẳng còn gì để nói.…
Từ khi có em, oải hương tím dần là một phần không thể thiếu trong anh...…
[KOUSAWA] TRÁCH NHIỆM CỦA TÔIAuthor: Shigure Haruki Editor: Arpi…
Tác giả: snekwamiLink gốc: archiveofourown.org/works/23133832*•*•*•*Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả. Bởi một tai nạn tình cờ đến mức ngớ ngẩn, Boboiboy bị phân thân thành bảy nguyên tố khác nhau lâu đến mức bị mất trí nhớ và mỗi người bị lạc ở một nơi. Hiện tại có đến bảy cậu thiếu niên mất trí nhớ đang chạy lông nhông khắp thiên hà và không một ai biết họ đang ở đâu, làm sao để tìm ra, hay làm sao để ngăn chặn họ.…
Furuya Satoru đong đếm đời mình bằng những mùa đông.Trong mùa đông thứ 18 của cậu, Satoru đã gặp Sawamura Eijun, chàng trai cậu đã đem lòng yêu và cũng là người cậu phải buông tay.…
[ The Rampage ] Makoto x Kazuma Tác giả : 上仁樹的眼角膜 Ý tưởng này xuất hiện vì sau khi xem " Shujinko " tôi hồn bay phách lạc luôn ! Tôi không chắc về tính cách của 2 người nên sẽ có chi tiết oocCó hint HokukazuTác giả không đặt tên cho fic nên mình cũng để trống~…
Tác giả: Bạch Vân Tố MộngEditor + Beta :PEARLTình trạng bản gốc : Hoàn (58 chương)Bản dịch: Đang tiến hànhNguồn Convert : DuFengYuCP: Miyuki Kazuya x Sawamura EijunVĂN ÁNMột ngày nọ, Sawamura Eijun học sơ trung năm nhất bỗng nhiên phát hiện bản thân và một thiếu niên tên là Miyuki Kazuya trao đổi linh hồn với nhau. Từ đó, cuộc sống của cả hai người đều xảy ra những biến chuyển lớn.Những điều đã được định sẵn trong số mệnh, những tiếc nuối và bi thương trước đây, tất cả đều được thay đổi.Tóm Tắt :MiSawa trao đổi linh hồn dẫn dắt Seidou tiến vào Koshien Giả thiết hai người gặp nhau trước 1 năm====================================Lời EditorVì đây là edit từ bản convert chỉ đảm bảo 60-70% độ chính xác.Bản dịch phi thương mại. 2/9/2022 - ...........…
Đây là fic dịch, đã được sự cho phép của tác giả. Tác giả: makiii_0326Link fic gốc: https://archiveofourown.org/works/28915221Người dịch: TatsuruMình không sở hữu gì ngoài bản dịch, nếu bản dịch có sai sót, xin hãy góp ý giúp mình, mình cảm ơn.…
Tác phẩm thuộc event "첫눈 - Tuyết đầu mùa"🔮 hg!aupairing: fakenut…
Tuyến thời gian: Sau khi đấu tập với Hakuryuu, trước giải mùa hè.Nguồn: https://xieshan38900.lofter.com/post/4c12dbdb_2b680ec58Edit: Agatha Rita…
[by avoidantly]phim kinh dị thì dở tệ, và eijun làm rất nhiều việc mà không suy nghĩ. còn miyuki thì không như vậy.…
📍Tất cả chỉ là giả, không đặt lên người thật!Những cp trong fic- Kazuhoku- Makoitsu…
Ta cần một tổ ấm…
Câu chuyện tình yêu của các anh chàng trong bộ phim High & Low (。•̀ᴗ-)✧…
Hanagaki Takemichi là một chủ tiệm bánh khá nổi tại tỉnh Yokohama, được mọi người trong khu phố yêu quý vì dễ thương lại còn tốt bụng mặc dù em có hơi nhút nhát. Nhưng không may trong một lần đợi chuyến tàu về thăm gia đình ở Kawasaki, em bị người lạ đẩy xuống đường ray khiến em mất mạng. Trời không phụ lòng ai bao giờ, đã thương tình cho em sống lại dưới hình hài một thiếu nữ cấp ba. Liệu bản thân sẽ gặp phải những chuyện gì có thể xảy ra với em.______________________________________…
Title: Slippin' Trippin' Tumblin' to diamond layf ft. VERKWANCharacters: Vernon, Seungkwan,...Pairing: VerKwanAuthor: chamotheswampsaintTranslator: YunStatus: CompletedLink fic gốc: http://www.asianfanfics.com/story/view/1063128/slippin-trippin-tumblin-to-diamond-layf-ft-verkwan-seungsol-vernon-boonon-verkwan-seungkwanfluffPermission: http://www.asianfanfics.com/comment/view_replies/22704705/1063128/Notes: 1. Bản dịch ĐÃ được sự cho phép của tác giả, nên phiền KHÔNG mang đi nơi khác. Không chấp nhận bất cứ yêu cầu xin word. Cảm ơn.2. Đây là 1 series one-shot.3. Do tiếng anh của mình còn non nên chất lượng bản dịch chỉ được khoảng 70% bản gốc. Nếu có lỗi chính tả + diễn đạt mong mọi người góp ý.…