Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
Thể loại: Bách hợp, tình cảm học đường, hiện đại, cua đổ công, nhẹ nhàng tình cảmTác giả: Trà Anh Đào Văn án:...Năm lớp 12, Tú Tri đi bên cạnh Từ Hiểu đang cắm mặt vào quyển sách đọc một các chăm chú, cô nhìn Từ Hiểu rồi hỏi:"Từ Hiểu, cậu thấy tôi phiền không?"Từ Hiểu đang đọc sách chăm chú, nghe cô hỏi câu này liền nghĩ cô lại nói khùng nói điên nên lạnh nhạt đáp:"Rất phiền!"Nghe câu trả lời của Từ Hiểu, Tú Tri nở một nụ cười đau khổ trên môi rồi cắm đầu nhìn xuống mặt đất rồi trả lời: "Vậy cậu sẽ không thấy thứ phiền phức nữa đâu..."5 năm sau..."Từ Hiểu, cậu còn thấy tôi phiền nữa không?"Từ Hiểu Hiểu nhìn Tú Tri, tay cô đang cầm hoa lưu ly thơm ngát, rồi đáp:"Cậu là đồ phiền phức, nhưng từ lúc nào tôi đã yêu sự phiền phức này rồi..."…
Đây là câu chuyện tiếp diễn sau thảm kịch tại hành tinh Sugar (Granolah Arc) từ truyện tranh Dragon Ball Super, kể về lần tái tổ chức của Giải Đấu Sức Mạnh.Ngoài ra, những câu chuyện chưa kể của từng thành viên sẽ dần được hé lộ. Những suy nghĩ cũng như tâm trạng của tất cả bọn họ chính là tiền đề để thành lập nên đội Vũ Trụ 7 mạnh nhất.Bên cạnh đó còn những màn giải mã, đi tìm câu hỏi của phàm nhân lẫn thần thánh của các Vũ Trụ nhằm vén lên bức màn bí ẩn đằng sau giải đấu lần này.(Chap 1.2 sẽ được đăng tải sau khi Granolah Arc từ manga kết thúc)*Thể loại: Hành động, võ thuật, tâm lý, phiêu lưu, trinh thám.*Vẽ minh hoạ: Trần Bí Bộp*Có sử dụng ảnh từ phim và từ truyện…
Đồng nhân vô địch .Main xuyên qua nhiều Anime để lấp hố .Hạ cấp vị diện : Ngạ Quỷ vùng Tokyo -> Thanh gươm diệt quỷ -> Gantz -> Thiên Thần Ngày Tận Thế -> Sử Thi Về Một Hiệp Sĩ Lưu Ban .Trung cấp vị diện : Fate/Zero -> Fate/SN -> Fate/Apocrypha -> Toàn Chức Pháp Sư -> Fairy tail -> Thất Nghiệp Chuyển Sinh .Thượng cấp vị diện : One punch man -> SAO ( Alicization ) -> Overlord -> ??? ---------------Cấp độ sức mạnh: D, C, B, A, S, SS, SSS ( mỗi cấp chia thành bốn cái tiểu cấp ).Cấp độ bảo khí: Hạ, Trung, Cao, Siêu, Vương, Đế, Thần ( mỗi cấp chia thành bốn cái tiểu cấp ).Cảnh giới của đạo: Lực Lượng, Áo Nghĩa, Pháp Tắc, Căn Nguyên ( mỗi cảnh giới có bốn giai đoạn nhỏ ).…
Em muốn chạy, muốn nhảynhư cánh chim vừa chạm bầu trời xanh biếc.Em muốn nếm vị ngọt của đời,từ chiếc bánh còn nóng hổiđến bát canh thơm khói chiều đông.Em muốn gom lấy hơi ấm quanh mình,từ nắng mai,từ vòng tay người thương,từ nhịp sống rộn ràng nơi phố nhỏ.Em muốn cắp sách tới trường,ngồi giữa tiếng cười trong veo của bạn bè,lắng nghe giấc mơ mình nảy nở như mầm non.Em muốn sống...sống dịu dàng,sống trọn vẹn,sống như một con người giữa thế gian.…
Bungou Stray Dogs - song song_____________Nếu Nakajima Atsushi và Akatagawa Ryuunosuke bên beast xuất hiện ở bản gốc thì sao nhỉ?" Này, mày là ai? "" Tao là ai? đáng lẽ trong đầu tụi mày có đáp án chứ? " " Nếu mà đầu mà không có, vậy hãy để tao bổ nó ra nhét vào nhé "" Nakajima Atsushi, tử thần trắng của Port Mafia "-------------Mình thấy không có ai viết về kiểu này nên mình tự viết luôn.…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…