...
hmm để nói với crush mà không muốn cush biết…
hmm để nói với crush mà không muốn cush biết…
Comic này là về Swapfell, do nishimori38 (Tumblr) vẽTôi cực kì thích nét vẽ của nishimori38.(Permission was granted by the artist to translate)Bìa truyện cũng là lấy từ hình của bạn này để đặt.Truyện đã xin ý kiến tác giả. Xin đừng mang đi lung tung khi chưa hỏi ý kiến của tôi hay tác giả. Cảm ơn.Link nishimori38 's page: https://nishimori38.tumblr.com/…
[vietnamese] BTS đi Hawaii để tổ chức một buổi fanmeeting và nghỉ lại đó 1 tháng.Liệu Taehyung và Jungkook có thể thú nhận tình cảm chân thành mà họ dành cho nhau?@jiyeoung translator: _miiytae- bản dịch đã được sự đồng ý của tác giả, vui lòng không mang khỏi đây.begin: 14/8/2017finish: . . .…
như cầu cá nhân…
Lời đầu của tác giả:Do tui mới đọc được tác phẩm Nhân sinh như mộng bên chị tilehana mà tui suy nghĩ ra một bộ ngôn tình dành cho Giang Tông chủ.Dĩ nhiên sẽ có nhân vật bên chị ấy có góp mặt trong truyện của tui.…
Một chuyện tình ép buộc và cưỡng ép…
. Xxxx…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…
mốc thời gian trong truyện là khi cả 2 lớp 11 và vào mùa thu khi cặp đôi bạn thân Trạch Ân và Minh Anh bắt đầu có tiến triển mới mẻ về mặt cảm xúc. bỗng nhiên Minh Anh bắt đầu nhận ra cậu bạn của mình có gì đó khác lạ và hành xử có hơi (gần gũi) hơn so với lúc trước. Hình như đã ngờ ngợ ra điều gì đó? phải làm như thế nào đâyyyy!!!…
⚠️VUI LÒNG KHÔNG REUP BẢN GỐC VÀ BẢN DỊCH DƯỚI MỌI HÌNH THỨC⚠️VUI LÒNG KHÔNG ĐEM RA KHỎI ĐÂY_____________________Các fic/headcanon/pov... có sự đồng ý của tác giả sẽ được note._____________________Mình trans các fic/headcanon/pov tiếng Anh và Trung về Ushijima.Trans by me…
"Nếu lúc đó ta không trốn chạy...?"…
tôi mới 11 tuổi nên viết hơi dở Pete là top Vegas là bot. Ngược bot…
Một câu chuyện ngụ ngôn thời hiện đạiĐược viết nên bởi Peter D.Schiff và Andrew J. SchiffDịch bởi Nguyễn Dương Hiếu-------Ebook bởi Shuiryu(Có biên tập lại câu chữ và chỉnh lý để đọc thuận mắt hơn)…
Và chúng nó cứ chơi với nhau như vậy, cùng nhau khám phá thế giới của nhau. Chia sẻ thế giới cho nhau. Pip bảo là của chung, chẳng phải của San cũng chẳng phải của Pip, mà là của hai đứa, nên hãy cứ coi nhau như chị em ấy. Nhưng Pip cứ nhận là chị, còn San là em vì San lùn hơn. Cho đến bây giờ, khi San đã đủ tự tin để tự chạy vào thị trấn bên ngoài bìa rừng, nó vẫn còn muốn khám phá nhiều hơn thế, với Pip. Những điều mới lạ đó, San sẽ không đời nào biết được nếu ngày hôm đó nó cứ nhìn chằm chằm vào ô cửa sổ với ánh mắt xa lạ khi ngắm thế giới trôi qua đôi mắt mà ngó lơ Pip. Thế giới của San, từ khu rừng, gia đình, vài người bạn động vật, một người bí ẩn, đến bến xe buýt, rồi vài đứa trẻ khác, rồi Pip, rồi lớp học, cô giáo, thầy giáo, chiếc xe đạp, những que kem, đũa và thìa, những con đường dài, những phương tiện giao thông nhìn vừa to vừa đáng sợ, lại còn đi rõ nhanh nữa, ánh đèn đường, những ngôi nhà cao thấp,...cứ thế mở rộng ra, San đón nhận tất cả, yêu tất cả, giống như một lời bài hát tiếng nước ngoài mà Pip đã dịch cho nó khi chúng nó nghe thấy qua cái đài cũ kỹ rè rè ở trong hang của San, bằng vốn ngoại ngữ mà Pip luôn tự hào."Có những nơi mà tôi hằng mong nhớDù trong cuộc đời này, nhiều thứ đã đổi thayHay có những điều còn nguyên vẹn như vậyCó những thứ đã trôi qua, và những gì còn lạiNhững nơi ấy đều mang những kỷ niệm riêng Về tình bạn, và tình yêu vẫn hay gợi lại trong tôiNhững người đã ra đi, và những người còn ở lạiTrong cuộc đời này, tôi yêu tất cả..."…
Tổng hợp OneShot các Couple của lớp 7A1 , bao gồm cả SE và HE…