TÂM TƯ NƠI ĐÁY LÒNG
waring: lowercase…
waring: lowercase…
CHUYỆN NHỮNG KẺ LỤY TÌNH…
Chiến tranh giữa bảy quốc gia…
Delvin La Snapes học sinh mới của ignihyne năm nhất , kẻ có sắc đẹp mỹ lệ đến mức thần linh còn phải ghen tị là trung tâm của sự chú ý với ma lực mạnh mẽ làm nên một thiên tài kiệt suất . Kẻ ko có gì ngoài sự chán nản trong tim .(Truyện này đc viết với mục đích giải trí ko liên quan đến mạch chính và thay đổi rất nhiều chi tiết trong truyện)…
trong tiếng basque, laguna là " đồng hành ", behin là " một lần ".laguniheb.com là trang web giúp những người đơn độc nhưng vẫn có xu hướng giao lưu tìm được bạn đi cùng trong một buổi ăn tối, một cuộc hẹn ở công viên giải trí hay thậm chí là một chuyến dã ngoại kéo dài 2 tuần. nhưng tất cả những người dùng sẽ chỉ được gặp nhau một lần duy nhất.…
"Cô không phải người!"Phải, cô không phải người..."Cô là súc sinh!"Phải, cô là súc sinh..."Cô chỉ là vật thay thế!"Phải, cô chỉ là vật thay thế..."Cô không bằng Komori Yui!"Phải, cô không bằng Komori Yui..."Cô chỉ núp sau lưng người khác!"Phải, cô chỉ núp sau lưng người khác..."Cô không được sống!"Sống?Đã từ lâu, Izu Komori đã không tồn tại trên thế giới này... Bởi vì cô...chỉ là cái bóng..."Mày...tại sao mày lại cướp đi tất cả?""Tôi...không làm gì sai hết!""Mày phải chết!""Phải...tôi phải chết!"...."Em không thể đi, vì chúng tôi cần em...Izu Komori!""Tôi...ư?"________________|Kí tên: Domi Cutie.…
Một chút từ mới mỗi ngày…
Chỉ là về một Ngưu đa nhân cách.…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…
Như tiêu đề nên những ai không thích có thể click back…
Ko bt nói sao nhưng vô đọc thử ik…