Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
403 Truyện
[AllMichi] Wind

[AllMichi] Wind

28 2 1

.Hoa Viên Võ Đạo [Takemichi].Quất Nhật Hướng [Hinata] .Quất Trực Nhân [Naoto]Đông Vạn [Toman] 卍.Tá Dã Vạn Thứ Lang [Manjiro/Mikey] .Long Cung Tự Kiên [Draken] .Trường Địa Khuê Giới [Baji] .Tùng Dã Thiên Đông [Chifuyu] .Tam Cốc Long [Mitsuya] .Sài Bát Giới [Hakkai] .Hà Điền Lại Bão Dã [Nahoya/Smiley].Hà Điền Táp Dã [Souya/Angry].Tá Dã Ngải Mã [Emma].Sài Dữu Diệp [yuzuha] .Vũ Cung Nhất Hổ [Kazutora ].Thiên Đường Đôn [Atsushi/Akkun]Hắc Long [Black Dragon] .Sài Đại Thọ [Taiju].Càn Thanh Tông [SeiShu].Cửu Tỉnh Nhất [Kokonoi].Tá Dã Chân Nhất Lang [Shinichiro]Tình trạng : ????.Hắc Xuyên Y Tá Na [Izana] Tình trạng : ????.Ban Mục Sư Âm [Shion] Địch thủ của Võ Đạo .Hi Tiếu Thiết Thái [Kisaki] .Bán Gian Tu Nhị [Hanma] ------------.Khôi Cốc Lan [Ran] .Khôi Cốc Long Đảm [Rindou] .Hạc Điệp [Kakucho]Phạm [Brahman] .Ngõa Thành Thiên [Senju] Minh Ti Thiên Thọ .Minh Ti Vũ Thần [Takeomi].Kim Ngưu Nhược Hiệp [Wakasa].…

[ChanHun Ver] Hiệp Nghị 30 Ngày Làm Gay

[ChanHun Ver] Hiệp Nghị 30 Ngày Làm Gay

9 2 1

Tên gốc: Hiệp nghị giảo cơ 30 thiênThể loại: đam mỹ, hài hài, tưng tửng, sến lụa =)), 1×1, HEBiên tập: Yusan, Nami ChanẢnh minh họa được lấy từ yaoi Junketsu Drop của tác giả Watarumi Naho.Hai hotboy đẹp trai nhất nhì trường đại học F —— Vương Nghiễm Ninh và Trương Linh Dật luôn cạnh tranh nhau trên tất cả các phương diện.Từ tướng mạo đến tài hoa, từ danh tiếng đến số cơ bụng cũng muốn so đo với nhau, ngay cả con gái cũng theo đuổi cùng một người.Ngờ đâu hai tên hotboy luôn vênh mặt tự phong mình là sát thủ tình trường, lại bị cô nàng này đả kích triệt để.Cho nên bọn họ quyết định phải trả thù xã hội —— trở thành gay.Hai tên thiếu niên tự cao tự đại chọn phương thức tung đồng xu để quyết định ai công ai thụ, và lập ra một bản hiệp nghị cùng nhau làm gay trong 30 ngày.Đã vậy còn vô cùng chuyên nghiệp mà làm theo 《 30 chuyện các cặp đôi yêu nhau phải làm 》down được trên mạng.Định bụng dựa theo quá trình tiêu chuẩn để làm gay một lần.Ví như:Cùng nhau đi xem phim… Này, thụ thụ, lúc xem phim đến đoạn kinh dị thì cưng phải khẽ dựa vào vai anh đấy, biết không?Cùng nhau nắm tay sưởi ấm bên trong một túi áo khoác… Này, cậu đừng mặc áo bành tô quân đội ra ngoài, như vậy mất mặt lắm!…Hai tên straight va chạm học làm gay dựa theo một bản hướng dẫn yêu nhau không đáng tin, làm ra vô số chuyện hài té ghế.Qua 30 ngày, hiệp nghị chấm dứt. Thế nhưng, liệu hai người có thể điềm nhiên như không trở lại cuộc sống như trước kia?…Lưu ý: Chuyển Ver chưa có sự cho phép của Tác giả. Mong mọi người thông cảm cho mình.…

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

22 0 4

Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…