Tổng tài và cô vợ nhỏ bé
truyện hay💅…
truyện hay💅…
một câu chuyện thất tình…
thơ làm/ thơ lượm / thơ hayxem được / thì xem / ý kiến / cà vạt…
Đây là những ý tưởng ngắn được viết thành dạng truyện ngắn, nếu mọi người thích hãy ủng hộ Star ^^, và nếu mọi người muốn ý tưởng nào thành fic dài thì nói nhé. Star lười lắm, không làm fic dài khi không ai nói đâu.Mỗi chap là một ý tưởng khác nhau.Tất nhiên đây là các ý tưởng về các fic không như fic thường lệ của Star nên mọi người thích hay không cũng không sao.…
Boylove (18+) , Chill , Có một chút hề hề…
Nhớ subribe kênh youtube hộ mình nhé😁…
"Perfect...?""Perfekt...?""Hoàn hảo...?"Chúng ta... hoàn hảo ư...?Thật nực cười...Phải,...Chúng ta hoàn hảo.Hoàn hảo đến mức mà không ai có thể sánh bằng.Tuyệt vời đến mức mà mọi người ghen tị.Kì diệu đến mức mà mọi người ganh ghét.Đúng,Chúng ta là thế.Geez..."There is nothing called as a perfect world, everything has a glitch." - Sartaj…
Hãy đọc nếu nhàm chán, không nhận bình luận hay vote@jan.…
nói về cuộc tình có thật và đang diễn ra hằng ngày của 1 cô bé ở thành phố H2O:))) …
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…
những thứ tưởng chừng đã bỏ lỡ liệu có còn cơ hội để bắt đầu lại ?…
Chỉ là vài ý nghĩ vu vơ và mông lung... không có mở đầu, cũng không có kết thúc!…