Chuyện Vịt Gà
Vịt vịt gà gà ....…
Vịt vịt gà gà ....…
1 cậu cute kêu viết thôi =)))…
Nếu đổi lại người chết là Till…
Những chiếc áo nhỏ lung linh rực rỡ sắc màu. Liệu ở nơi nào đó, có ai muốn khoác lên mình một bộ cánh lộng lẫy như vậy? Hãy đến đây, và tự điểm xuyến từng tấc vải thành tác phẩm của riêng mình cậu..cover by #hanao | @hnkiko#carnation.garden…
Thương nhớ của em…
đọc đi rồi biettt><…
Author: chorusofthesongTranslator: RanTitle; Not now but perhaps somedayGenre: angst, one-sided lovePairing: Meanie…
có người yêu cùng lớp lại còn trẻ trâu là như nào?truyện gốc : classmate.author gốc : jromikooveecouple gốc : jungkook x taehyung.editor : kefrinvstart : 20/7/2024.end : ?; chuyển ver đã có sự cho phép của tác giả.…
Author : Vyy BunBungieMain character : Phác Xán Liệt - Biện Bạch HiềnOneshot Sumary : Ngoài trời tuyết đã rơi rồi đấy tiểu Bạch. Em có nhìn thấy không ? Anh chờ em. ******Đây là cái oneshot không phải lần đầu Vyy viết nhưng là lần đầu Vyy đăng trên đây. Sau khi MV Sing For You của nhóm phát hành thì Vyy muốn làm một bài viết để kỉ niệm hơm nay. >< BunBungie ~~~~******" Mùa đông tiểu Bạch rất thích "" Tuy là lạnh thật đấy, nhưng được ở bên cạnh A Xán như thế này. Có thế nào cũng cảm thấy ấm ấp "" Tiểu Bạch, A Xán yêu em "" Tiểu Bạch , em nhìn xem. Bông tuyết rơi rồi. Đưa tay đi nào. Để A Xán sưởi ấm cho em " Xán Liệt !Xán Liệt à !…
ABC XYZ.…
Hỗn độn…
Cuzz có thai rồi ??…
Đây là ngoại truyện nhỏ xíu xìu xiu của < Tài Xế Nhỏ Và Thỏ Con > Chỉ có của Jimin thôi nhé ^^ …
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…