Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
348 Truyện
Mỗi lần quay đầu lại đều thấy thủ trưởng nhìn ta

Mỗi lần quay đầu lại đều thấy thủ trưởng nhìn ta

61 6 10

Nguồn: VnsharingEdit: Cửu NguyệtChuyển ngữ: QT thần thánh + GG biết tuốtThể loại: Ngôi thứ nhất trì độn công x Ngạo kiều thủ trưởng thầm mến thụ, đô thị tình duyên, thiên chi kiêu tử, 1×1, HETình trạng: HoànBản edit chưa được sự đồng ý của tác giả, dịch bằng QT nên chỉ đúng 60-70% mong không có bất cứ điều gì liên quan đến pháp lý và thương mại, nếu dính dáng sẽ gỡ bỏ ngay! Xin cảm ơn!Nguyệt: Có nhà đã edit truyện này đến chap 6 rùi, nhưng tiếc là lâu rồi ko thấy post chap nào mới T_T Vì muốn share pdf cho mọi người khi hoàn nên Nguyệt sẽ edit lại từ đầu ^^ Hy vọng mọi người sẽ có những phút giây thư giãn khi đọc truyện này❤…

Sherlock Holmes Stories Of Edward D. Hoch and authers

Sherlock Holmes Stories Of Edward D. Hoch and authers

14 0 13

Sherlock Holmes Stories Of Edward D. Hoch (Edward D. Hoch) (Z-Library).Pdf…

Vì ta là một đôi

Vì ta là một đôi

8 0 2

Một câu chuyện tình yêu đầy thú vị và ngọt ngào của 2 chàng sinh viên năm nhất. Tưởng như giữa họ không hề có điểm giao nhau nào, nhưng định mệnh lại sắp đặt đưa họ đến bên nhau. Một người con trai với gương mặt đáng yêu cực kỳ, đã quen biết bao cô bạn gái nhưng vẫn không tìm thấy ai cùng mình xây đắp một tình yêu bền vững. Người còn lại thì chưa từng yêu đương với ai, luôn trầm lặng mà sống và không thích thành trung tâm của sự chú ý (nhưng với sự đẹp trai thần thánh ấy thì không thể ẩn cư nổi đâu :3). Hai ngành học khác biệt, hai con người khác nhau hết thảy ngoài giới tính chung, họ sẽ bằng cách nào bước vào cuộc sống của người còn lại ? Liệu họ sẽ có thể ở lại bên nhau lâu dài hay chỉ là hai người dưng ngược lối ?Một tiểu thuyết đam mỹ của tác giả người Thái-Jittirain (cô cũng là mẹ đẻ của truyện Theory of love- một tác phẩm cũng được chuyển thể thành phim thành công). Và tất nhiên, tiểu thuyết này cũng đã được dựng phim và công chiếu vào hồi đầu năm nay. Một trong số các phim BL hot nhất 2020, hiện đã ra thêm phần phim thứ 2 với 5 tập ngọt ngào. ^^***Đây là bản dịch lại của J (tên gọi tắt của mình) từ PDF bằng tiếng Anh của truyện. Mong mọi người không report hay reup mà không nói một lời với người cất công dịch lại là mình. Xin cám ơn sự lựa chọn bản dịch này của mọi người. Lượt view của mọi người sẽ là nguồn động lực để J tiếp tục cố gắng trau dồi bản thân hơn, cũng như dịch hoàn thiện và mạch lạc hơn nữa.…

(Seyoon) xin lỗi ! anh yêu em

(Seyoon) xin lỗi ! anh yêu em

9,736 458 31

couple seyoon beaktae chantiff hanseotruyện chủ yếu viết về couple chính seyoon Vốn Cuộc hôn nhân thương mại không có tình yêu nhưng trải qua thời gian tiếp xúc lâu dài với bạn học Im thì bạn học Oh đã dần có tình cảm với bạn học Im nhưng mà bạn Oh lại không giám thừa nhận . Tuổi trẻ nhất thời bồng bột và bạn học Oh cũng vậy dẫn đến sự ra đi của bạn học Im . Thời gian này bạn Oh rất đau khổ chỉ biết tìm rượu để quên bạn Im nhưng càng uống càng nhớ bạn Oh cứ dằn vặt với b thân và bạn Im cũng chẳng vui vẻ gì tối ngày xử lí việc công ty còn bị baba umma giới thiệu cho cuộc hôn nhân khác . chính ở cuộc gặp mặt vị hôn phu mới này bạn học Im gặp lại bạn học Oh Liệu bạn học Oh có đến được với bạn học Im không và câu nói * xin lỗi ! anh yêu em *của bạn học Oh có bao giờ nói được không hay là quá muộn để nói ra…

Nothing Is Impossible Further Problems For Dr. Sam Hawthorne

Nothing Is Impossible Further Problems For Dr. Sam Hawthorne

16 0 16

Nothing Is Impossible Further Problems For Dr. Sam Hawthorne (Edward D. Hoch) (Z-Library).Pdf…

Oneshot KV - Play

Oneshot KV - Play

4,737 215 1

Nơi nào cũng có thể play.…

Sự thật về cổ tích Việt Nam

Sự thật về cổ tích Việt Nam "Tấm Cám"

454 17 4

Tác giả: Phan ViệtThể loại: Tâm Linh• Lời tác giả:1, Tên truyện:"Sự thật về cổ tích Việt Nam" là một cách giật tít. Chắc nhiều người cũng biết. Với những bạn chưa biết thì đây là truyện mình tự viết ra, chứ hem có nghiên cứu ở đâu cả. Gọi là xuyên tạc, nhảm nhí hay dị bản cũng được. Truyện này đúng thể loại đấy đấy.2, Cách sử dụng từ Bụt:Theo wiki, Bụt là một cách khác để nói về Phật. TUY NHIÊN "cũng có thể được dùng để nói về những bậc thần thánh Việt Nam nhân từ, chuyên cứu giúp người tốt, trừng phạt kẻ xấu." Lúc viết bài thì mình hiểu theo cách thứ 2. Hơn nữa, Bụt trong bài cũng là danh từ riêng. Nói chung là không liên quan gì đến ông bụt hay tôn giáo ở đây cả. Chỉ là một nhân vật tên Bụt trong truyện thôi.3, Logic:Vì truyện có con cá 4 chân, nên việc trăng mọc lúc 3 giờ hay những vấn đề khác có thể bỏ qua được không :( cảm ơn các bạn đã nhặt sạn giúp mình.Vậy thôi, chúc mọi người đọc truyện vui vẻ.P/s: Ngoài Tấm Cám thì mình còn viết các truyện khác. Mọi người nếu có thời gian có thể đọc qua, nếu có copy lại thì xin giữ nguyên vị trí các chữ và ghi nguồn. Cảm ơn!…

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

26 0 4

Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…