Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
Những mẩu chuyện vụn vặt nhà TaeGukk , HoHee mà tui tưởng tượng ra. THỂ LOẠI : Hường phấn , moe , ngọt ngào ....Nhân vật : -Kim Taehyung x Jeon JungKook@ChipVUI LÒNG KHÔNG LẤY ĐI KHI CHƯA CÓ SỰ CHO PHÉP CỦA TUI. CHẤT XÁM CỦA TUI NÊN VUI LÒNG KHÔNG REPORT , CẢM ƠN-Ngày đào hố : 06052019-Ngày lấp hố : *......*…
LỜI NÓI ĐẦUBộ luận Đại Trí Độ do Ngài Bồ tát Long Thọ tạo tác, nhằm tuyên bày giáo nghĩa thậm thâm vi diệu của Pháp Đại Thừa Bát Nhã Ba la Mật.Bộ luận Đại Trí Độ này được ngài Tam tạng Pháp sư Cưu Ma La Thập phiên dịch từ chữ Phạn ra chữ Hán. Trong thời gian phiên dịch, Ngài đã nhóm họp 500 vị vị thiện hữu trí thức, cấm túc tại Tiêu Diêu Viên Đường ở Lâm Giang, nghiên cứu huyền chưong, khảo chánh và lược dịch từ 1.000 quyển, cô đọng lại thành 100 quyển.Tôi nhận thấy công tác phiên dịch các tạng Pali, Sankrit, Hán v.v... ra Việt văn, đã được nhiều bậc tôn túc cao minh thực hiện. Thế nhưng cho đến nay, Bộ Luận Đại Trí Độ này chưa được phiên dịch ra Việt văn.Bởi nhân duyên ấy, cho nên dù tuổi già sức yếu, tôi cũng xin nguyện đóng góp vào công tác phiên dịch, và mạnh dạn dịch bộ luận này từ Hán văn ra Việt văn, nhằm đáp ứng được nhu cầu nghiên cứu và học hỏi của hàng Tăng ni và Phật tử.Bát nhã Ba la Mật nghĩa quá thậm thâm vi diệu, chẳng có thể dùng văn tự ngôn ngữ mà diễn đạt được. Do vậy nên công tác phiên dịch vô cùng khó khăn, chẳng sao tránh khỏi những điều sai sót. Kính mong các bậc tôn túc cao minh hoan hỷ chỉ giáo cho.Vì muốn cho lời văn trong bản dịch phù hợp với lối hành văn hiện đại, nên tôi đã nhờ Thượng tọa Thích Thiện Trí và Cư sĩ Tâm Viên Lê văn Lâm* giúp tôi trong việc nhuận bút và biên tập.Sau gần trọn 5 năm làm việc liên tục, Bộ luận Đại Trí Độ này mới được hoàn tất…
Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh (Prajnaparamitahridaya Sutra) là một trong các kinh căn bản và phổ thông của Phật Giáo Đại Thừa. Bài kinh nầy là một trong các bài kinh của bộ Bát Nhã kết tập tại Ấn Độ qua bảy thế kỷ, từ năm 100 T.C.N. đến 600 C.N. Khi được truyền sang Trung Hoa, Tâm Kinh đã được nhiều vị cao tăng chuyển dịch từ tiếng Phạn sang tiếng Hán: ngài Cưu Ma La Thập dịch vào khoảng năm 402-412 C.N., ngài Huyền Trang dịch năm 649 C.N., ngài Nghĩa Huyền (700 C.N.), ngài Pháp Nguyệt (732 C.N.), ngài Bát Nhã và Lợi Ngôn (790 C.N.), ngài Trí Tuệ Luận (850 C.N.), ngài Pháp Thành (856 C.N.) và ngài Thi Hộ (980 C.N.). Trong các bản dịch nầy, bản dịch của ngài Huyền Trang là phổ thông nhất.Riêng tại Việt Nam, bản dịch của ngài Huyền Trang được chuyển sang chữ quốc ngữ Hán Việt và thường dùng để trì tụng hằng ngày. Quý vị cao tăng cũng có phát hành nhiều sách để giải thích nghĩa kinh, trong đó các sách của quý Hòa thượng Thích Thiện Hoa, Thích Thanh Từ, và Thích Nhất Hạnh là phổ thông nhất.…
- "Anh cãi nhau cãi nhau với người yêu mới hả?"- "Tôi đéo quan tâm!"High Rank 🐥30/7/2019 - #12 Hohee ( fic chỉ có mỗi review )Contact to me :💡Gmail : [email protected]…
"Tournesol! Fourth! Đại gia Nattawat!""Những ngày ở Nim là những ngày hạnh phúc nhất đời em. Dẫu mưa vẫn rơi, em vẫn phải chạy trốn. Nhưng vì bạn đã nắm tay em, thế nên... thế nên em đã nghĩ cho dù thế giới có sụp đổ ngay khoảnh khắc đó, em cũng vui lòng."Bộ đàm truyền đến tiếng rơi nặng nề của vật nặng, nghe như cả thành phố đã chìm vào sự lụi tàn. Tiếng piano darlin' I'd wait for you lại vang lên một lần nữa, cơn mưa nước mắt đã rơi báo hiệu thế giới thứ Tư kết thúc.Bóng đêm vô tận kéo dài vĩnh cửu."...Kể cả như thế... anh yêu bạn, dẫu hôm nay trời mưa hay nắng." _________Truyện có bối cảnh ABO và thế giới giả tưởng. Gemini và Fourth là diễn viên ở "thế giới thực". Còn một thế giới khác tồn tại song song là "thế giới kịch bản". Đây là hành trình cùng nhau đối mặt với cái chết, sự đau thương, niềm vui và tìm thấy tình yêu của đôi bạn đã bỏ lỡ nhau nhiều năm._________Nhân vật chính:- Gemini Norawit/Sun- Fourth Nattawat/TournesolTác giả: - Quái Vật Đỏ…
[Edit][Hoàn] Đế Vương Công Lược Tác giả : Ngữ Tiếu Lan San Tình trạng : hoàn Thể loại : Cường cường, cũng đình hầu tước, tình hữu độc chung , ân oán giang hồ ,1x1, HENhân vật chính : Sở Uyên x Đoạn Bạch Nguyệt, trợ diễn : Diệp Cẩn, Thẩm Thiên Phong, Đoạn Dao.Edit : Hạnh Muối Nguồn : https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://khotangdammyfanfic.blogspot.com/&ved=2ahUKEwijw-LinO_0AhV2SvEDHQMDBVsQFnoECAMQAQ&sqi=2&usg=AOvVaw2noAefWl34R13q5mtljtuzĐây là bản hoàn toàn đo mình edit, do không biết tiếng Trung nên chỉ đúng khoảng 75-80% thôi, nếu có gì sai mong mọi người góp ý giúp mình. Xin cám ơn...!Văn án Xuất thân Hoàng gia, Sở Uyên mỗi một bước đi điều cực kỳ cẩn thận, chỉ lo lỡ như không cẩn thận, sẽ rơi vào thế vạn kiếp bất phục.Mười tám tuổi đăng cơ, còn chưa được nửa năm Vân Nam liền nổi lên nội loạn, trong triều một đám lão thần tâm tư mặc dù không tương đồng, nhưng đều đang chờ xem tân Đế sẽ thu xếp như thế nào. Nào ngờ bên này chưa kịp có động tĩnh gì, thì vạn dặm ngoài kia, Tây Nam vương Đoạn Bạch Nguyệt tự mình suất lĩnh bộ hạ đại sát tứ phương, chưa tới nửa năm liền dẹp xong loạn.Trong cung ánh trăng thưa thớt, Sở Uyên tự tay hạ xuống đại ấn, đem mật hàm tám trăm dặm kịch liệt đưa tới Vân Nam___ lần này lại muốn Trẫm dùng thứ gì trao đổi?Đầu bút lông nét chữ cứng cáp, mơ hồ có thể nhìn ra lúc viết xuống hàng chữ này, đế vương trẻ tuổi như thế nào phẫn nộ.Đoạn Bạch Nguyệt ung dung thong thả mở giấy ra, chỉ nghiêm túc gửi lại một chữ.Ngươi._______…