Những lời chưa nói.
Trí nhớ của tôi không được tốt cho lắm. Nhưng mà có những thứ, vẫn mãi ở đâu đó trong đây.-Gượm đã, những người này... là ai cơ?…
Trí nhớ của tôi không được tốt cho lắm. Nhưng mà có những thứ, vẫn mãi ở đâu đó trong đây.-Gượm đã, những người này... là ai cơ?…
Bên trong Thìn không có kịch tính, cũng không có tính kịch, chỉ có dịu dàng nỗi buồn chạy thẳng vào tim.[Capi]…
Nhật kí: nếu tôi yêu anh - phần sáuNgoài biên: the end of the story…
Thêm về chuyện tình của Linh và chồng.Tuy viết khá riêng biệt nhưng là phần được lồng trong tản mạn Yêu thương để đó.Đọc thêm tản mạn Yêu thương để đó để hiểu rõ hơn.…
Một cô gái, hai chàng trai.Một cô gái, một bạn thân, một người yêu.Đọc thêm ngoại tản mạn Yêu thương bỏ mặc để hiểu rõ hơn.…
Nhật kí: nếu tôi yêu anh.Phần một, phần mà chúng tôi muốn yêu.…
Cuộc sống bình thường chính là như vậy. Con người bình thường chính là như vậy. Suy cho cùng, bước được bao nhiêu bước, ngang qua bao nhiêu người. Cuối cùng còn lại gì?…
thơhoặc giống thơvăn xuôi xuống dòngvăn xuôi…
Tôi đã quyết định public tất cả.Cho cùng thì sau này, những dòng chữ vô tri đây chính là di sản của tôi.…
Có những con người, chỉ đơn giản là ngang qua nhau.…
Nhật kí: nếu tôi yêu anh.Phần hai, phần mà chúng tôi yêu.…
Prajna nhìn TV, nghĩ thầm ta đệ đệ lớn lên lúc sau cũng là siêu cấp anh hùng sao? Hắn danh hiệu là cái gì, nằm mơ hiệp?Cúi đầu nhìn xem ngồi ở trên sô pha xem TV xem đến mê mẩn đệ đệ, nghĩ thầm tính, vẫn là đương cái ăn dưa quần chúng đi.Nhưng là buổi tối nhìn đến về nhà ăn cơm Crossbones, lại cảm thấy, đệ đệ tương lai không nhất định là siêu cấp anh hùng, cũng có khả năng là siêu cấp vai ác.Tag: Anh Mỹ kịch kỳ ảo ma huyễn đô thị tình duyên siêu cấp anh hùngTừ khóa tìm kiếm: Vai chính: Prajna Brent ┃ vai phụ: Crossbones ┃ cái khác: Siêu anh…
Nhật kí: nếu tôi yêu anh.Phần năm, phần cuối, phần mà, diễn thuyết của người bệnh.…
Nhật kí: nếu tôi yêu anh.Phần ba, phần mà chúng tôi không muốn yêu.…
Chuyện kể về 1 cô bé có 1 cuộc sống bất hajnh , sinh ra trong 1 gia đình nghèo khổ, nhưng đầy ắp niềm vui yêu thương cua cha mẹ...rồi cha mất mẹ là người ganh vác để nuôi ăn học cho đứa em gái 4tuoi và cô ...cuộc sống vất va chồng chất ......(au tua nhanh nha....)Năm cô 16t cô cũng có một mối tình đầu tuong chừng đẹp nhưng nó lại bị đổ vỡ bởi 1 kẻ thứ 3 , người con trai đó đã phan boi cô bé.......(tua nè) ....cô đau khổ ..cho deens khi người con trai(thiếu gia nha ,au giới thiệu sau ) xuất hiện mang đens cho cô niềm vui hy vọng tiếp.................Sẽ có rất nhiều chắc chở cho ty của 2 ng ......Liệu họ có được hạnh phúc không ,, các bn đón đọc nha....rất hấp dẫn ...HP ...bi dats......hài.....( xong nhớ cho au lời nhận xét nha,,,đây ầ bộ truyện đầu tiên au viết ớ....sai lỗi chinh tả nhiều thông cảm au nhé....thả💓 các bạn đọc truyện nè.....)Đọc đi rồi biết nhá.... Tóm tát vậy thoi akhiiiii ....Lịch đăng của au 1 tuần2 cháp nha .......…
9:00 tối, Trần Duy Sang 16 tuổi vừa kết thúc ca làm việc của mình và bước ra khỏi cửa hàng tiện lợi hòa vào dòng người tấp nập không ngừng tiến lên phía trước."Haiz, cuối cùng cũng đã góp đủ tiền học phí."Trần Duy Sang thở dài ra một hơi rồi tiếp tục chìm vào những suy nghĩ, toan tính sinh hoạt đời thường trong khi từng ngọn đèn bên đường tới ánh sáng từ các công trình xung quanh dần dần tắt đi và dòng người vội vã ban đầu cũng đã trở nên thưa thớt đi trông thấy.Cuối cùng bóng đêm đã bao trùm lấy tất cả chỉ chừa lại duy nhất một nguồn sáng vẫn đang không ngừng hấp dẫn vô số ánh mắt hệt như những con thiêu thân đang không ngừng bay về phía ngọn lửa trong đêm tối.Trong số đó bao gồm cả Trần Duy Sang nhưng cũng hệt như bao nhiêu người khác sinh hoạt trong khu vực này, khát khao là có nhưng cuối cùng cũng chỉ dám thở dài tự an ủi bản thân rồi biến mất hoàn toàn trên con phố nhỏ.Vtruyện.…
T or D tài trợ…
tôi bắt buộc đấy hic hic…
Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh (Prajnaparamitahridaya Sutra) là một trong các kinh căn bản và phổ thông của Phật Giáo Đại Thừa. Bài kinh nầy là một trong các bài kinh của bộ Bát Nhã kết tập tại Ấn Độ qua bảy thế kỷ, từ năm 100 T.C.N. đến 600 C.N. Khi được truyền sang Trung Hoa, Tâm Kinh đã được nhiều vị cao tăng chuyển dịch từ tiếng Phạn sang tiếng Hán: ngài Cưu Ma La Thập dịch vào khoảng năm 402-412 C.N., ngài Huyền Trang dịch năm 649 C.N., ngài Nghĩa Huyền (700 C.N.), ngài Pháp Nguyệt (732 C.N.), ngài Bát Nhã và Lợi Ngôn (790 C.N.), ngài Trí Tuệ Luận (850 C.N.), ngài Pháp Thành (856 C.N.) và ngài Thi Hộ (980 C.N.). Trong các bản dịch nầy, bản dịch của ngài Huyền Trang là phổ thông nhất.Riêng tại Việt Nam, bản dịch của ngài Huyền Trang được chuyển sang chữ quốc ngữ Hán Việt và thường dùng để trì tụng hằng ngày. Quý vị cao tăng cũng có phát hành nhiều sách để giải thích nghĩa kinh, trong đó các sách của quý Hòa thượng Thích Thiện Hoa, Thích Thanh Từ, và Thích Nhất Hạnh là phổ thông nhất.…