Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
۰۪۪۫۫●۪۫۰Couple Jun Phạm x Tăng Phúc۰۪۪۫۫●۪۫۰ Hải Ly thích Jun Phạm cả cái lí túc xá này ai cũng biết, cả Jun cũng vậy. Thế mà anh ta vẫn mặc con Hải Ly này thích anh, để rồi một ngày nọ Hải Ly bẻ hướng không quan tâm anh nưa.۰۪۪۫۫●۪۫۰Không chắc sẽ HE…
!!! CÓ YẾU TỐ NAM MANG THAI VÀ KHÁ NẶNG ĐÔ, CÂN NHẮC TRƯỚC KHI CLICK !!!Chúng tôi là những người bình thường, bị đưa đẩy biến thành những kẻ không tỉnh táo."Xin chào, tôi là Jeon Wonwoo, mong sẽ sớm hòa nhập được với mọi người""Đáng ra tất cả chúng ta đã phải có một cuộc đời tốt hơn ở nơi khác"--------------------------------"Kết thúc rồi"Lần đầu tiên mình thử sức với fanfic mang vibe kỳ bí và phiêu lưu, rất mong rằng mọi người sẽ đón nhận sản phẩm của mình. Một số kiến thức và nội dung trong fic không có thật nên mọi người hãy cân nhắc trước khi lan truyền hay trích dẫn nhé. Fic có man yếu tố tình yêu, các couple:Minwon- Cheolhan- SeokSoo- SoonHoon- VerKwan- JunHaoFic có nhiều cameo uy tín, mình sẽ cố gắng dẫn dắt mạch truyện dễ hiểu nhất cho các bạn…
Y/n và các chàng trai trong TR☆ Tạm drop đến khi có thêm ý tưởng🤩- Có thể sẽ hơi OOC cho dễ viết- Truyện tự sáng tác và chỉ đăng trên Wattap. Nghiêm cấp ăn cắp đem đi đâu. Dù không hay hay là có hay cũng là công sức tôi nghĩ và chỉnh sửa gãy tay.- Ra chương tùy theo cảm hứng=)) - Kết SE; HE tùy theo cảm hứng =)))- LƯU Ý: + Truyện tự dưng bị nhảy chap lung tung và mình bất lực ko chỉnh nổi.....😞. + Mình đã đánh dấu thứ tự chap để mọi người đọc cho dễ chứ mình nhìn cũng thấy loạn bome=)))) + Mình sẽ khắc phục nhanh nhất có thể nhưng khó quá các cậu ạ...=)))) cũng may mới ít chap chứ không loạn quá chả hiểu gì mất...…
LỜI DỊCH GIẢKinh Thủ Lăng Nghiêm này được dịch từ tiếng Phạn sang tiếng Hán vào đời nhà Đường Trung Quốc, do Sa môn Ấn Độ BẤT LA MẬT ĐẾ dịch nghĩa, Sa môn DI GIÀ THÍCH CA người nước U Trường dịch lời, Quan Chánh Nhị Đại Phu nhà Đường PHÒNG DUNG chấp bút.Tiếng Hán có văn ngôn và bạch thoại: văn ngôn đời xưa quá súc tích, thường hay có ý mà chẳng có lời. Người xưa nói: "đọc chỗ chẳng có chữ" là vậy. Chúng tôi gặp những trường hợp này thì thêm lời vào để sáng tỏ ý nghĩa ẩn trong văn. Những danh từ tiếng Hán mà tiếng Việt ít dùng, lại không thể dịch ra tiếng Việt thì chúng tôi ghi chú, dù còn những nghĩa lý thâm sâu khó hiểu thì chúng tôi lược giải thêm.Chúng tôi muốn tránh chỗ tối nghĩa, để cho người đọc dễ hiểu, nên chẳng chú ý đến sự trau chuốt lời văn, xin độc giả từ bi hoan hỉ cho.Thích Duy Lực…