Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
Elena jest nietypową siedemnastolatką. Cztery miesiące temu jej rodzice zginęli tragicznie w wypadku samochodowym. Kiedy dziewczyna wraca do normalnego życia, spotyka tajemniczego Damona - mężczyznę, który dziwnie się zachowuje i z pewnością coś przed nią ukrywa... Historia ,,po mojemu". Może wam się spodoba ;)…
Tên gốc: Becoming The Son's Of The EnemyTác giả: @haezcanaNgười dịch: HakikThể loại: Xuyên không, Ngọt sủng, Đồng nhân Phế vật dòng dõi Bá tước (Lout of Count's Family | Trash of the Count's Family)Mô tả: Cale Henituse và Kim RokSoo tái sinh làm con trai của kẻ bị họ ghét nhất.Nhân vật chính: Cale Henituse (Kim RokSoo), Kim RokSoo (Cale Henituse nguyên bản) | phối hợp diễn: Sao Trắng và các thành phần simp từ vương quốc Endable.Tình trạng bản gốc: 14/ ?Tình trạng bản dịch: Ngang raw.Nguồn: https://www.wattpad.com/story/300230578-becoming-the-son%27s-of-the-enemy---Lưu ý:- Ở trong truyện Cale Henituse nguyên bản và Kim RokSoo đã tráo linh hồn rồi mới tái sinh.- Trong truyện này lấy mốc thời gian sau khi Cale Henituse đã đánh bại Sao Trắng nghĩa là sau cái kết của phần 1 nên hãy chuẩn bị tinh thần bị spoil nếu chưa đọc hết tiểu thuyết gốc.- Xin hãy ủng hộ tác giả gốc nếu bạn thích bản dịch ^^…
Hỏi thế gian tình ái là chi?Tác giả: VAINYChuyển ngữ: Thanh Thanh & Tiểu ViênVăn ánMột người là nhà văn tính tình lãnh đạm đến kì lạLuôn tâm niệm sống phải thật tự do thoải mái mới là sống.Một kẻ làm buôn bán nhỏ, nay đó mai đâyChỉ thích phiêu lưu lang thang khắp chốn.Cũng không phải là không muốn yêu đương,Có chút mơ hồ, có chút khiêu khích,Rung động là thật, nhưng yêu ư? Còn xa lắm...Ai, hỏi thế gian tình ái là gìMà đôi lứa hẹn thề sống chết...**Nguyên văn:咳,问世间情为何物呃,直教人生死相许(?)...Vainy dùng 2 câu thơ trong bài thơ nổi tiếng của Lý Mạc Sầu ấy, nhưng có biến đổi về dấu câu và thêm hô ngữ (kiểu như tiếng thở dài trong tiếng Việt), mình nghĩ là để biến câu thơ từ câu hỏi thành lấp lửng nửa khẳng định nửa nghi vấn. Nhưng dịch ra sát nghĩa thì khó quá, nên thôi mình để nguyên...*Thấy khó là né...*…