[Trans][StrayKids][HyunLix] memories
Translated without author's permission / Do not take outsummary: felix isn't sure of anything anymore.…
Translated without author's permission / Do not take outsummary: felix isn't sure of anything anymore.…
Tên truyện: Thợ sửa giày (Hài tượng).Tác giả: Nha Đậu (tên khác: Nha Nha ăn cả chay lẫn thịt).Tình trạng bản gốc: Hoàn thành 110 chương + 11 ngoại truyện.Tình trạng bản edit: Hoàn thành toàn bộ. Đã beta sơ lược lần 1.Raw: Trường Bội.Dịch: Dichngay + Google Translate.Edit và beta: meomeoemlameo.Thể loại: Orginal, Đam mỹ, Hiện đại, HE, Tình cảm, Ngọt sủng, Chủ công, Slice of life, Series chuyện phố phường, Nhẹ nhàng, Ấm áp, Cứu rỗi chữa lành, Cuộc sống thường ngày, Công lớn tuổi hơn thụ, Anh què sửa giày X Em ngố họa sĩ.CHƯA CÓ SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ.VUI LÒNG KHÔNG MANG ĐI NƠI KHÁC.TRUYỆN ĐĂNG VỚI MỤC ĐÍCH LƯU TRỮ VÀ CHIA SẺ PHI THƯƠNG MẠI.…
. Tên gốc: Nobody Knows ...( Không một ai biết cả ...). Author: Hoseki13. Link Eng : https://www.wattpad.com/story/74207934-nobody-knows-khr-fanfic. Translator: baoduyennguyengiaKhông ai biết một "tôi" chân thật... một "tôi" đã từng gục ngã.KHR IS NOT MINE.( trích nguyên văn tác giả, và đương nhiên, KHR cũng không phải của trasn:))…
Linh hồn của ngươi rất ngon. Ta cho ngươi một nguỵên vọng, giao linh hồn của ngươi cho ta có được không?-----______Nguồn: Lục Dương _ Translator…
Tên gốc: 两个女孩Tác giả: 孤独时代Tên translator đặt: Băng mỹ nhân và bé lùnLần đầu trans truyện mong được mọi người nhắc nhở nếu có sai sót. Lí do mình chọn fic này là vì ở fic vừa được thấy bonlu phát đường vừa kiểu chữa lành người khác ấy, rất là uwu luôn…
Khi Seungyoun giải thích về ý nghĩa của "Skinny Love"----------Author: snowicatTranslator: antau_Pairing : Han Seungwoo x Cho Seungyoun…
về một cậu bé ' lạc trôi ' đến nhà anh trai ấm áp trong đêm tối muộn. ______________________________________BẢN DỊCH ĐÃ CÓ SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ. MANG ĐI VUI LÒNG GHI NGUỒN.Author: @bananinanininiiii Translator: zỵt…
Oneshot - You are my O2Author: @Sld-JayTranslator: JooLink fic gốc: https://www.wattpad.com/676507948-you-are-my-o2-songkim-minwoo-fanfic-oneshot-mino-xBản dịch đã được sự đồng ý của tác giả. Vui lòng không mang đi nơi khác khi chưa có sự cho phép.…
Tựa: A figment of her imagination Tác giả: dorktobi@tumblrThể loại: Majisuka Gakuen 1Couple: Torigoya x Minami (Kojima Haruna x Takahashi Minami; AKB48)Tình trạng: HoànTranslator: Tiểu MãEditor: Thiên ThánhNguồn: http://dorktobi.tumblr.com/post/22516526701/a-figment-of-her-imagination-kojitakaSlave của mình góp fic cho mình ( *`ω')人(бвб)…
[MỘNG PHỒN HOA] Là topic lập ra với mục đích trưng bày các doujinshi/fanart từ nhiều nơi khác nhau được translate bởi DKL, bao gồm cả những sản phẩm do DKL tự vẽ.•••"Giang sơn như thể mộng phồn hoaTương tư lấy rượu để thay tràNgàn năm ngoảnh lại không hối hậnChờ ngày tương ngộ chẳng còn xa..."Trên thế gian nhiều mộng, lắm phồn tịnh hoa, bỗng một chốc, ủ ấm đôi mắt.Nơi Mộng Phồn Hoa này, cũng chỉ có thể tìm trầm hương lưu niên, tìm hồng tường thán, phần nào an ủi tâm cốt tiểu hầu gia.Tiểu hầu gia muốn xem mộng như thế nào, cùng vào Mộng Phồn Hoa tìm nhé!•••NGHIÊM CẤM VIỆC MANG CÁC SẢN PHẨM CỦA DKL ĐI NƠI KHÁC!!!!!!!•••Bookcover by #ái Intro by #Uwee•••©DAKHULAU#o_ca_mam…
OiKage (KageHina-đơn phương) "Oikawa nghĩ mối quan hệ của hai người họ chỉ đơn thuần là sự tôn trọng. Vì vậy, sau khi thua trước Kageyama, Oikawa cố gắng đứng dậy một lần nữa, chầm chậm từng chút một.Kageyama lại nghĩ mối quan hệ của hai người họ là sự phụ thuộc lẫn nhau. Chính vì vậy, mỗi khi thua, Kageyama gục ngã, từng chút một.Nhưng cả hai đều không coi cái mối quan hệ ấy là tình yêu, vì gọi như vậy chẳng khác nào tự nhục mạ chính bản thân mình."…
Tôi dịch Alphatale thôi :vLink: https://alphatale.fandom.com/wiki/Alphatale…
"Seokjin luôn là nơi để Yoongi quay về."------Translator: LHAuthor: SmokeyFayTranslated with permission, do not take out.…
" i lost you before i even had you."--------------Author: @/marmoriist on twitterTranslator: antau_…
Fandom: Detroit: Become HumanPairing: Markus RK200 x Simon PL600Author: awkwardspaceturtle (CastelloFlare) [AO3]Original work: https://goo.gl/AZt7TiBản dịch đã có sự cho phép của tác giả.__________________________Dịch thô chưa qua chỉnh sửa.Lần đầu dịch không mượt lắm, chắn chắn sẽ cố gắng hơn trong những lần sau!…
Author: RoyalseunghyunTranslator: ON&ONFic dịch CHƯA có sự cho phép của tác giả. Xin vui lòng không đem bản dịch đi bất cứ đâu.Những câu chuyện xàm xí của WINNER :))…
Name: A Single DanceAuthor: Ten_ji on Archive of Our Own[Link: https://archiveofourown.org/users/Ten_ji/pseuds/Ten_ji ]Translator: DumbyDucky (Translator Vietnam)Please don't bring the original or translated ver without author's or translator's permisson!Làm ơn đừng mang truyện hoặc bản dịch đi khi chưa có sự cho phép của tác giả hoặc dịch giả!Original: https://archiveofourown.org/works/36848611_______________________________________________Couple/ship: Ryukyo [ Nanami Ryusui x Saionji Ukyo]Status: Hoàn thànhNguồn ảnh bìa: trên mạng_______________________________________________Translator: Tôi thấy ít fanfic Ryukyo tiếng Việt quá nên tôi mới đổi nghề sang dịch thuật viên =) (chứ trước đây tôi là độc giả). Các bạn nghĩ tôi sẽ đủ khả năng đẻ hàng ra sao =)?/////Truyện chỉ có ở trên watt ko được mang đi đâu như bọn truyen3h.net hay truyenkol.net và rất nhiều web đăng lậu khác, địt mẹ bọn mày\\\\\…
Truyện được dịch chưa có sự cho phép của tác giả.Vì thấy nhà dịch không còn dịch nữa nên tớ quyết định dịch tiếp từ chap 46 trở đi. Bản dịch thô và còn nhiều sai sót, mong được góp ý ạ.…
Tiêu đề gốc:【富豪刑事】【all春】擦枪走火Tác giả: 用jiǒ打字Editor: Mặc Tử Kỳ @moziqi--------------------------------------------------------------------𝐓Á𝐂 𝐏𝐇Ẩ𝐌 𝐃Ị𝐂𝐇 𝐂𝐇Ư𝐀 𝐂Ó 𝐒Ự ĐỒ𝐍𝐆 Ý 𝐂Ủ𝐀 𝐓Á𝐂 𝐆𝐈Ả,𝐕𝐔𝐈 𝐋Ò𝐍𝐆 𝐊𝐇Ô𝐍𝐆 𝐑𝐄-𝐔𝐏 𝐁Ả𝐍 𝐃Ị𝐂𝐇 !!!!!!!!!!𝐂Ả𝐌 Ơ𝐍!Editor dùng phần mềm để dịch,còn non tay,sẽ có chỗ không biết nên dịch kiểu gì,liền chém bừa.Xin lỗi vì tôi chưa đủ năng lực để làm cho mọi người thỏa mãn,nhưng sẽ cố gắng a~…
Fic này được dựa trên 1 bộ truyện tranh mà mình đã đọc hồi tối qua đã có chỉnh sửa và giảm bớt 1 vài chi tiết để phù hợp hơnĐây là link của bộ truyện trên http://otoritranslationteam.blogspot.com/2018/04/kuroken-nghe-noi-kenma-nghi-choi-bong.html?m=1…