Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
594 Truyện
ANNA KARENINA - Lev Tolstoy

ANNA KARENINA - Lev Tolstoy

11 0 1

Anna Karenina là một trong những tác phẩm hay nhất 200 năm qua. Anna Karenina là tác phẩm có số phiếu bầu cao nhất trong danh sách 10 tác phẩm vĩ đại nhất mọi thời đại, được xem như một đỉnh cao của tiểu thuyết lãng mạn.Bốn năm sau khi viết xong tiểu thuyết Chiến tranh và hòa bình, khoảng 19 tháng 03 năm 1873 Tolstoy bắt đầu viết Anna Karenina. Sau khi hoàn thành, cuốn tiểu thuyết này đã đưa nhà văn lên một địa vị mới trên văn đàn văn học Nga và thế giới. Anna Karenina lập tức được xem là một trong những tiểu thuyết hay nhất của nên văn học nhân loại.Ý nghĩa xã hội và tác dụng nhận thức các vấn đề lớn do cuốn truyện đặt ra đã được thể hiện bằng một ngòi bút điêu luyện bậc thầy. Vượt ra ngoài khuôn khổ của một tấn thảm kịch ngoại tình. Anna Karenina đã trở thành một bộ Bách khoa thư về đời sống xã hội. Bạn đã yêu Leo Tolstoy qua Chiến tranh và hòa bình? Vậy hãy đọc Anna Karenina để một lần nữa thấy được tư tưởng cũng như tài năng văn chương của ông.…

my lovely allstart
Rumpelstiltskin
Tolstoy - Ivan the Fool
Gay's Love story (real)

Gay's Love story (real)

25 1 8

HiiKhông biết có ai giống mình rất thích đọc những câu chuyện của những cặp gay trong thực tế không nhỉiNhững mẩu truyện này được thu thập thì weibo, zhihu,...Người dịch KHÔNG PHẢI MÌNH, mình chỉ muốn tổng hợp lại để đọc offline và có dịp sẽ đọc lại.Mình để link bài viết gốc và bài đã được dịch dưới từng truyện nhé. Loveuu Wish you have a good Time…

Phan tich tieu thuyet To Tam
Văn học Việt Nam từ đầu thế kỉ XX đến 1945
Pháp sư được chọn

Pháp sư được chọn

111 11 2

Đây là lần đầu mình viết truyện. Đây là một thế giới phép thuật và nhiều trận chiến gây cấn giữa thiện và ác. Ở đây, Mọi người sinh ra đã là một pháp sư nhưng để có sức mạnh thì phải tìm ra hệ phép thuật của mình bằng cách sử dụng loại đá kích thích năng lượng tên là Lưu Phan Thạch.Có 7 hệ phép thuật, đó là: hệ lửa, băng, gió, đất, sét, ánh sáng, bóng tối. Main của chúng ta tên là Lưu Phàm.…

Cai toi cua Tan Da trong bai tho Hau troi
allstelle | life goes on

allstelle | life goes on

871 54 1

"phải sống tiếp thật hạnh phúc nhé, em chỉ muốn chết một mình thôi"[allstelle, alternative universe, ooc]…

Tan tham kich o lau dai Birlstone chuong 1
Xuất dương lưu biệt -Phan Bội Châu
Ve tieu thuyet To Tam cua Hoang Ngoc Phach
Tan tham kich o lau dai Birlstone chuong 6
Tan tham kich o lau dai Birlstone chuong 7
Tan tham kich o lau dai Birlstone chuong 2
Tan tham kich o lau dai Birlstone chuong 5
Tan tham kich o lau dai Birlstone chuong 3
Tan tham kich o lau dai Birlstone chuong 4
Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

25 0 4

Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…