Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
284 Truyện
[HP Đồng Nhân]-Euphemia Potter

[HP Đồng Nhân]-Euphemia Potter

484 29 2

Mọi người dành thời gian để đọc truyện mới của mình, xin cảm ơn mina - Xuyên không Về Thời Albus Potter…

Thân ái pháp y tiểu thư[BHTT/EDIT-Tửu Noãn Xuân Thâm]

Thân ái pháp y tiểu thư[BHTT/EDIT-Tửu Noãn Xuân Thâm]

3 0 2

C/p: Lâm Yêm - Tống Dư Hàng"Phóng thích vô hạn ánh sáng là lòng người, tạo ra vô hạn bóng tối cũng là lòng người, ánh sáng cùng bóng tối đan xen, kết cuộc chém gϊếŧ.Đây là thế gian mà chúng ta lưu luyến, hay cõi ta bà mà ta bất đắc dĩ phải tiếc hận."[Victor Hugo --- Nỗi bi thảm của thế giới]Hồ ly Pháp y tạc mao miệng phun bom X Cảnh sát nội liễm cấm dục ( lúc đầu thôi :)) )Tra án, đoán tâm, thăm dò."Ngươi biết nhân sinh khó khăn nhất là gì không?""Không phải tương ngộ, là cửu biệt trùng phùng."Nguồn: Raw - Tấn Giang.P/s: Thể loại mà Mỗ chưa nhai bao giờ, nhưng vì u mê quá! >. <"Đam mê trường thiên mãnh liệt (Vu Mỗ)…

Ta Thân Ái Pháp Y Tiểu Thư

Ta Thân Ái Pháp Y Tiểu Thư

24 1 1

Truyện Ta Thân Ái Pháp Y Tiểu Thư của tác giả Tửu Noãn Xuân Thâm. Trong "Nỗi bi thảm của thế giới", Victor Hugo viết rằng"Nhân tâm, vừa có thể tỏa ra muôn vàn quang minh, đồng thời cũng dựng lên vô tận hắc ám.Ánh sáng cùng bóng tối, đan xen nhau, tranh đấu, tàn sát nhau.Cũng là nguyên do mà ta lưu luyến nhân gian, đồng thời dâng lên niềm tiếc hận".Hồ ly Pháp y tạc mao miệng phun bom X Cảnh sát nội liễm cấm dục (lúc đầu thôi:)))Tra án, đoán tâm, thăm dò."Ngươi biết nhân sinh khó khăn nhất là gì không?""Không phải tương ngộ, là cửu biệt trùng phùng."…

des poèmes et moi; ma chère, ma muse

des poèmes et moi; ma chère, ma muse

118 16 3

thi ca viết nên một bản giao hòa đẹp đẽ với tớ từ bao giờ, đến tớ cũng chẳng biết, nó âm ỉ, mà lại đầy ủy mị và thiết tha.tớ yêu thơ, yêu từ cái đẹp duy mỹ của nghệ thuật đến cái cốt lõi sâu sắc trong giá trị của từng con chữ. với tớ, thơ là báu vật của thời gian, nó hàm súc và cô đọng, chứa chan cả thảy những thứ mà lời văn viết ra có khi chỉ thật lê thê và nhạt nhẽo.và tất nhiên như bao bạn đọc khác, tớ không chỉ thích văn học Việt Nam mà còn cả văn học nước ngoài, vì vậy, "des poèmes et moi; ma chère, ma muse" hay "trang thơ và tôi; thưa nàng yêu dấu" ra đời.tớ dịch thơ phân tích thơ. và tất nhiên, vì tớ không phải một dịch giả chuyên nghiệp hay một nhà phê bình xuất sắc, nên tớ rất cần những góp ý của mọi người. dear.…