Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

TIM-JG

MƯỜI LĂM

Cô không vui khi thấy anh. Sự thật là cô gần như suy tim khi thấy Max ở lối vào nhà. Cô đang sơn phòng ngủ cũ của Annie trên tầng hai, và cô tình cờ nhìn ra cửa sổ thấy Max vừa bước ra khỏi xe.

Cô bối rối đến nỗi đã đánh rơi cọ. May mắn là nó đã rơi xuống trên tấm vải nhựa cô đã trải trên sàn gỗ.

Anh đang làm gì ở đây vậy? Có gì xảy ra sao? Dĩ nhiên là đã có chuyện xảy ra, cô nghĩ, tự trả lời cho câu hỏi của chính mình. Anh sẽ không ở đây nếu không có chuyện gì.

Có lẽ anh đã tìm ra chỗ Evan Patterson trốn và muốn cho cô biết. Không, không phải, nếu như vậy, anh chỉ cần nhấc điện thoại lên và gọi cho cô là xong.

Ôi Trời, cha cô có ở nhà. Ông ấy có lẽ đang ngồi phía trước hàng hiên đọc tin tức trên máy tính xách tay của mình. Ông ấy đã quá căng thẳng đến muốn bệnh rồi. Một đặc vụ liên bang có thể làm ông ấy tới đỉnh điểm.

Mặc một cái quần short cũ, áo không tay điểm xuyến hoa oải hương, và đôi dép xỏ ngón, cô lao xuống cầu thang, bay qua phòng khách, và ào ra ngoài. Cô chạy qua cha cô mà không nói lời nào và dừng phắt lại cách nửa bước chân trước Max.

Cô dường như không thể thở, nhưng không phải vì cô không khỏe. Mà vì anh. Khi anh nhìn thấy cô, một nụ cười rộng mở tỏa ra trên khuôn mặt anh. Cái lúm đồng tiền ở má anh có thể làm cho cánh phụ nữ ngốc nghếch mềm nhũn đầu gối. Cô không phải là một phụ nữ ngốc nghếch, cô nhắc nhở mình.

Anh trông gợi cảm như quỷ ấy. Khỉ thật.

Lời chào hỏi của cô không chút lịch sự. “Anh đang làm gì ở đây vậy?”

Max nhìn qua cô. “Đó là cha em phải không? Ông ấy trông như thể sắp ngất ấy. A…”

“A, cái gì?” cô hỏi, cau mày.

“Ông ấy đang nhìn chằm chằm vào khẩu súng của anh.”

“Tuyệt,” cô thì thầm, “Tuyệt lắm.”

“Nghĩa là sao?”

“Em rất vui vì anh có thể làm được,” cô nói to đủ để cha cô có thể nghe. Sau đó cô nghiêng người và hôn lên má anh.

Anh không thể cưỡng lại. Anh kéo cô vào trong vòng tay mình, nói rằng cô bị dính sơn ở trên tóc, và hôn lên môi cô. Một nụ hôn nhanh nhưng trọn vẹn đến kinh ngạc. “Cái này sẽ làm cho màu sắc trở lại trên khuôn mặt ông,” anh nói.

Cô vòng tay qua cổ và thì thầm vào tai anh, “Em chưa nói với ba mẹ về vụ nổ súng ở công viên…hay là về Sean Goodman…anh biết đấy…”

“Đã rõ.”

Họ sánh vai nhau bước lên các bậc thang dẫn đến nơi cha cô đang đợi, và Ellie giới thiệu hai người.

“Ba, đây là bạn con, Max Daniels.”

“William Sullivan,” cha cô nói, bước lên phía trước để bắt tay anh.

“Rất vui được gặp bác.”

Không một từ vòng vo, ông William nói luôn, “Tôi thấy cậu có một khẩu súng.”

“Vâng ạ, cháu có súng.”

“Và một huy hiệu,” Ellie lo lắng xen vào. “Anh ấy cũng mang theo một huy hiệu nữa ạ. Max là một đặc vụ FBI.”

Cau mày trước tin đó, cha cô hỏi hai người làm thế nào gặp nhau. Rõ ràng ông ấy đang nghi ngờ.

“Ở bệnh viện ạ,” cô vội trả lời trước khi Max có thể nói lời nào. “Bọn con gặp nhau ở bệnh viện. Bạn anh ấy cần được phẫu thuật.” Cô thêm vào một cách thờ ơ, “Chuyện thường thấy ấy ạ.”

Cô gật mạnh đầu, ngay khi cô đã cố bình tĩnh. Đây không phải là Tòa án dị giáo. Sao cô quá căng thẳng vậy nhỉ? Cô biết câu trả lời này đã như thế nào. Cô thật vô duyên vì Max tỏ ra kinh ngạc, qua cách anh thể hiện.

Max chắc cũng đã nhìn thấy sự lo lắng trong mắt cha cô, vì vậy anh đột nhiên nắm lấy tay Ellie và kéo cô sát vào bên anh. “Ellie đã làm cuộc phẫu thuật đó,” anh nói vẻ tự hào.

Cô gật đầu lần nữa. Cô bắt đầu cảm thấy mình như con lật đật. “Vâng, đúng vậy ạ, và Max với con bắt đầu quen nhau từ đó.”

Cô cảm thấy khó chịu khi phải nói dối cha cô, nhưng cô biện minh cho hành động của mình bằng cách lý luận rằng động cơ của cô là tốt. Nếu cô nói với ông sự thật, ông sẽ liên hệ tới những khả năng những việc có thể xảy ra với cô.

Cha cô đã có vẻ thoải mái. “Tôi rất vui được gặp bạn của Ellie. Tại sao chúng ta không vào trong và kiếm cái gì đó mát mát để uống nhỉ. Cậu hẳn đã khát khô cả cổ.” Ông ra hiệu cho họ đi trước.

Mẹ Ellie bước ra khỏi nhà bếp, đang lau tay vào tấm tạp dề. “William, bữa tối sẽ sẵn sàng trong-“ Bà dừng lại giữa chừng khi nhìn thấy Max, và phản ứng của bà cũng gần như giống hệt chồng khi ông mới nhìn thấy khẩu súng.

“Claire, đây là Max Daniels,” ông William nói. “Cậu ấy là bạn của Ellie.”

“Bạn?”

“Vâng, mẹ,” Ellie nói. “Một người bạn.”

“Ồ,” bà nói khi vỗ nhẹ vào tóc mình một cách căng thẳng. Tia nhìn của bà bất chợt săm soi hai người họ.

Max mỉm cười khi anh bắt tay bà. “Rất vui được gặp bác.”

“Chúa tôi, cậu đẹp trai quá.” Bà bật cười sau lời nhận xét. “Cậu cũng phải ở lại dùng bữa tối đấy.”

“Cháu rất vui ạ.”

Mẹ cô tươi cười hài lòng. Bà đang nghĩ gì vậy? Ellie tự hỏi.

“Sao chúng ta không vào phòng sưởi nhỉ cạnh phòng bếp đây thôi,” ba cô gợi ý.

Nơi họ có thể “nướng chả” anh, Ellie nghĩ. Và cô đã đúng. Các câu hỏi bắt đầu, hết câu này đến câu khác.

Ellie không biết liệu Max có thích trà ngọt hay không, khi được mời ly nước, anh đã chấp nhận. Cô đứng bên khu vực nhà bếp, nhìn vào, và có một sự phát hiện kinh ngạc nhất: Max có thể là người có sức quyến rũ thật. Còn mẹ cô? Bà ấy rất phấn khích và bối rối, bà ấy đang đỏ mặt. Có phải cư xử của bà như thế là vì bà vui khi cuối cùng cô con gái của bà cũng đã tìm thấy một người đàn ông khác? Khả năng này làm cô bực mình. Cũng có thể hành động lạ lùng của mẹ cô là bởi vì Max quá dễ thương…với bà, cũng có thể lắm.

“Ellie, sao con không lên lầu thay đồ trước khi ăn tối,” mẹ cô đề nghị.

“Con sắp sơn xong căn phòng đó rồi. Con chỉ cần sơn dặm lại thôi.” Và một bức tường, cô âm thầm thêm vào. “Khi nào ăn tối ạ?”

“Trong một tiếng nữa.”

“Anh sẽ giúp em sơn,” Max nói.

Ellie chỉ chờ thế. Cô không thể chờ lúc anh một mình để tìm hiểu lý do tại sao anh lại đến đây.

“Không, cậu là khách mà,” ba cô nói.

“Anh ấy thích sơn mà,” Ellie vội nói.

“Cậu sẽ ở lại bao lâu?” ba cô hỏi.

“Không lâu đâu ạ,” Ellie trả lời thay anh.

Không ai chú ý đến cô.

“William, Max là bạn trai của Ellie. Cậu ấy phải ở lại đây ít nhất cho đến sau đám cưới. Phải không, Max?”

“Anh ấy là gì của con cơ?” Ellie hỏi.

“Bạn trai, chứ gì nữa.”

“Không, anh ấy không phải-“

“Cháu sẽ đi khi nào Ellie đi ạ,” Max nói, và cái nhìn anh bắn cho cô đề nghị cô không được cãi.

“Cậu sẽ bay trở lại với nó à?”

“Vâng ạ.”

Ellie lắc đầu với Max. Ba mẹ cô lờ đi phản đối của cô và anh cũng thế.

“Con gái chúng tôi không thể an toàn hơn với một đặc vụ FBI của riêng nó bên cạnh nó,” William nói. “Cậu đã đặt phòng ở các nhà nghỉ hay khách sạn chưa?” ông hỏi Max.

“Không, bác ạ. Cháu sẽ ở đây.”

“Tốt,” ông trả lời. “Cậu sẽ ở trong căn phòng trên nhà để xe. Nó không tệ như tên gọi đâu. Thực tế là nó rất thoải mái, đúng không, Claire?”

“Vâng, đúng vậy.”

“Nhưng mà con ở đó rồi mà,” Ellie nói.

“Thì đúng vậy, nhóc, con ở đó,” mẹ cô đồng ý.

“Có hai phòng ngủ mà,” ba cô nhắc cô nhớ.

“Và hai đứa đều đã trưởng thành cả rồi,” mẹ cô thêm vào.

Ellie không nói nên lời. Thật không giống ba cô chút nào về chuyện sắp xếp chỗ ngủ này. Phải, cô đã trưởng thành, nhưng cho đến phút này, ba cô chưa bao giờ đối xử với cô như vậy cả. Thái độ của mẹ cô còn gây sốc hơn nữa. Bà luôn nghiêm trang và đúng mực, một phụ nữ phương Nam điển hình, những người có khuynh hướng lo lắng quá nhiều về chuyện người khác sẽ nói gì. Dù vậy, tự dưng bây giờ bà dường như không màng tới họ nữa.

“Tôi sẽ thừa nhận tôi sẽ dễ ngủ hơn khi biết có cậu trông chừng cho nó,” ông William nói. “Ellie có nói về Evan Patterson với cậu chưa?”

Max gật đầu. “Dạ rồi, thưa bác, cháu đã biết tất cả về hắn.”

Ông thở dài nhẹ nhõm. “Con gái tôi luôn giữ kín những chuyện như vậy. Tôi đã không chắc liệu nó có chia sẻ quá khứ của nó với cậu hay không, nhưng giờ tôi rất vui vì nó đã làm thế. Bây giờ chắc cậu đã hiểu tại sao tôi vui vì cậu sẽ ở đây với chúng tôi.”

“Ba, Max đâu có nói anh ấy có thể ở lại đây đâu-“

“Anh rất muốn ở đây.”

“Tốt rồi,” ông William nói. “Anh có muốn sau bữa tối chúng ta sẽ cùng ngồi xuống và nói về Patterson một chút không?”

“Tất nhiên ạ,” anh trả lời.

“Mẹ rất tò mò về hai đứa đấy,” mẹ cô nói. “Hai đứa đã gặp nhau bao lâu rồi và làm thế nào-“

“Để sau đi, mẹ,” Ellie ngắt lời. “Sau bữa tối mẹ có thể hỏi tất cả những gì mẹ muốn. Cọ sơn sẽ khô mất. Nào, Max. Anh muốn sơn mà. Đi thôi.”

Anh theo cô lên lầu. Cô đang lẩm bẩm điều gì đó, nhưng Max không thể nghe rõ điều cô nói. Từ giọng của cô, anh biết cô không vui. Tệ thật, anh nghĩ. Anh sẽ làm tất cả những việc này để bảo vệ cô, và có Chúa biết, đó chính xác là điều anh đang làm.

Cố gắng hết mình vào việc này chỉ để bị thế này đây. Nhưng cái ý nghĩ đầu tiên anh có khi vừa đến nhà cô và nhìn thấy cô chạy xuống cầu thang hướng về phía anh là cô được an toàn, thì anh cảm thấy nhẹ người đi hẳn. Cái suy nghĩ kế đến thì ít chuyên nghiệp hơn. Anh đã tự hỏi liệu có phải đôi chân cô đã dài hơn kể từ lần gặp cuối không nhỉ. Khi cô chạm vào anh, anh tưởng tượng ra đủ kiểu về cô.

Ellie dẫn đường vào phòng ngủ của Annie. Max đã lùi lại một bước khi anh nhìn thấy màu sắc trên các bức tường.

Cô chờ cho đến khi anh đóng cánh cửa lại rồi mới nói, “Tin xấu, phải không? Chắc chắn là tin xấu rồi. Anh sẽ không đến đây nếu đó là những tin tốt lành. Nếu thế thì anh gọi điện cũng được, đúng không? Vậy chắc chắn nó tệ lắm. Kể cho em nghe đi, Max. Tệ như thế nào vậy?”

Max nghe thấy cha cô đang bước lên cầu thang. Giờ không phải là lúc để giải thích. Ellie sẽ rất lo lắng, và từ phản ứng của cha cô khi nhìn thấy khẩu súng của anh, Max biết anh không thể nói ra các tin đó được.

“Trục lăn hay cọ?” Max hỏi.

Cô chớp mắt. “Gì cơ?”

Anh lặp lại câu hỏi ngay khi cha cô mở cửa ra và bước vào trong, nói, “Tôi sẽ dùng trục lăn. Sao hai đứa không sơn khung viền đi. Còn bao nhiêu nữa thì xong, Ellie?”

“Hai cửa sổ ạ,” cô trả lời.

Khung viền màu trắng, còn các bức tường có màu của hoa oải hương. Max làm một cửa sổ, còn Ellie làm cửa sổ khác. Cô vẫn đang liếc qua anh trong khi đang cố nghĩ cách để ba cô rời khỏi đây, nhưng ông lại chẳng đi đâu cả. Ông đang trong tâm trạng vui vẻ và muốn nói chuyện, không nghi ngờ là bởi người bạn có vũ trang của cô.

Một lần nữa cô lại cảm thấy một cảm giác tội lỗi. Sự trở về nhà của cô là một gánh nặng cho ông. Cô cũng không nên cho mẹ cô những hy vọng. Sẽ tốt hơn nhiều cho ba cô nếu cô vắng mặt ở đây.

“Cậu nên đi xem thác nước trong khi ở đây. Chỉ đi bộ một quãng đường ngắn thôi, nhưng rất bõ công, đúng không, Ellie?” ông hỏi khi đổ thêm sơn vào khay ống lăn.

“Vâng ạ,” cô trả lời. “Con không biết Max có thời gian không-“

“Chắc chắn cậu ấy có mà,” ba cô lập luận. “Có phải cậu đã nói sẽ ở đây cho tới khi Ellie đi, đúng không, Max?”

“Vâng,” Max trả lời.

Ellie nhìn trừng trừng vào anh. Anh nháy mắt với cô.

“Hai đứa gặp nhau bao lâu rồi?” ba cô hỏi.

Quyết tâm ngăn chặn những câu hỏi riêng tư từ trong trứng nước, cô trả lời, “Mới thôi, ba. Max này, em đã nói cho anh biết ba em đã có bằng tiến sĩ toán học chưa nhỉ? Ông ấy giờ là trưởng khoa trường đại học đấy. Em nói với anh chưa nhỉ?”

“Ellie à, Max không muốn nghe về các thành tích của ba đâu con. Ba cá là cậu ta tò mò về con nhiều hơn.”

“Đúng đấy ạ,” Max nói. “Cô ấy trông như thế nào khi còn nhỏ nhỉ?”

“Khó tính,” ông nói, cười toe toét.

“Cháu không ngạc nhiên,” Max nói.

“Này…,” cô bắt đầu phản đối.

“Và thú vị,” ba cô thêm vào. “Con bé làm chúng tôi…kinh ngạc.”

“Như thế nào ạ?”

Tạm dừng công việc của mình lại, ông William cầm trục lăn qua cái khoan lăn trong khi nghĩ tới câu chuyện sẽ kể.

“Con bé khoảng bảy, tám tuổi, và lúc đó có một giáo sư tới thăm…”

“Trời ơi, ba à, đừng kể câu chuyện ở giảng đường đó mà.”

“Ellie, đó là một trong số những câu chuyện ưa thích nhất của ba,” ông phản đối.

Cô biết vô nghĩa để tranh luận. Khi ba cô đã quyết định làm gì rồi thì không ai có thể làm ông đổi ý.

“Con giờ đã lớn hơn nhiều rồi,” cô lẩm bẩm.

Ông lờ đi phản đối của cô. Câu chuyện về vị giáo sư toán học đến từ Anh, tiến sĩ Nigel Goodrick, và ông ấy là một đồng nghiệp thật sự thú vị. Ông ấy sẽ không bao giờ nhận thuyết trình tại một trường đại học nhỏ như thế này, nhưng ông ấy đang đến thăm một người bà con lúc ấy sống ở đây, và do đó ông đã đồng ý. Goodrick có một chút khó tính và khá kiêu ngạo. Phải vậy không, Ellie?”

“Con cũng nghĩ thế,” cô nói. “Và ông ấy có mùi khá buồn cười, như mùi băng phiến ấy.”

“Ellie đang ở cùng tôi ở trường đại học vào buổi chiều đó, và cũng vừa lúc Tiến sĩ Goodrick nhận một bài thuyết trình cho các sinh viên khoa toán về nhà toán học vĩ đại người Đức thế kỷ 19, Carl Friedrick Gauss. Chúng tôi dự đoán sẽ đông người, vì thế buổi thuyết trình được tổ chức ở giảng đường chính. Ông ấy ở trên bục giảng, còn Ellie và tôi thì ngồi ở dưới cách bục khoảng 15 hay 16 hàng ghế. Bọn trẻ, các sinh viên…thì đang chán. Tôi cũng phải thừa nhận là Giáo sư Goodrick khá buồn tẻ.”

“Ông ấy là một tiến sĩ gây mê,” Ellie xen vào. Cô đã sơn bậu cửa sổ và bước lùi lại để kiểm tra công việc của mình.

“Mặc dù vậy, không ai rời khỏi giảng đường cả. Các sinh viên sẽ được nhận thêm tín chỉ phụ nếu có tham dự, nhưng thay vì ghi danh khi vào, thì họ chỉ được ghi danh sau khi bài thuyết trình xong. Nếu không, họ đã bỏ đi từ lâu rồi. Hầu hết đều chán ngay phút ông bắt đầu bài nói của mình về cuộc đời của Gauss và các đóng góp của ông ấy cho toán học.”

“Có lẽ cháu cũng chẳng tạo ra được sự khác biệt,” Max thừa nhận. “Cháu còn không biết là mình có từng nghe qua về Gauss hay chưa nữa kìa.”

“Nếu cậu không ở trong lĩnh vực đó thì chắc chắn là sẽ không biết nhiều về ông ấy,” ông William nói. “Cậu có thể nghe được tiếng động khẽ nhất, đó là bởi vì hầu hết thính giả đều đã ngủ - chính cái điều đó làm cho việc Ellie đã làm đáng chú ý hơn.”

“Ellie đã làm gì ạ?” Max hỏi.

“Tiến sĩ Goodrick vừa mới kể về một trong những huyền thoại về Gauss. Người ta nói rằng ông ấy đã sớm khá phát triển khi còn là một cậu bé và đã luôn gây rắc rối ở trường học. Một ngày một giáo viên, để trừng phạt, đã bảo ông hãy cộng tất cả các số từ 1 đến 100. Dĩ nhiên, người giáo viên đó đã cho rằng việc này sẽ giữ cho cậu nhỏ Friedrick bận rộn trong một lúc, nhưng khi Gauss hoàn thành chỉ trong vài giây, người giáo viên ấy đã lấy làm ngạc nhiên.

Tiến sĩ Goodrick đã kể câu chuyện này, và sau đó ông đã hỏi có bất kỳ sinh viên nào trong số sinh viên ở đây có thể cho ông biết câu trả lời mà Gauss đã đưa ra, hay ông ấy đã tính thế nào không. Cả giảng đường thinh lặng. Vài phút trôi qua, và sau đó Ellie đã đứng dậy và nhìn xung quanh giảng đường…”

“Con đã chờ cho một trong số những đứa trẻ to xác ấy giơ tay lên.”

“Nhưng không ai cả,” cha cô nói. “Và vì vậy con gái tôi đã giơ tay lên. Tôi còn nhớ Goodrick đã có một nụ cười tự mãn trên khuôn mặt ông ấy khi mắng các sinh viên đã không có ngay cả một phỏng đoán, và ông đã buộc tội bọn chúng đã không tập trung – chuyện này, nếu nghĩ lại, thì thật sự kỹ năng thuyết trình của ông ấy đáng phê bình hơn – nhưng cuối cùng ông ấy đã thấy Ellie và đã chỉ con bé. ‘Một đứa trẻ có một câu hỏi cho tôi ư?’ ông ấy hỏi.”

Max mỉm cười. Anh có cảm giác anh biết điều gì sẽ xảy ra.

“Ellie trông bối rối bởi lúc ấy ai cũng nhìn chằm chằm vào nó, nhưng con bé nói, ‘Không ạ, thưa giáo sư. Cháu biết câu trả lời ạ - là 5050 ạ.’ Goodrick sau đó thấy tôi đang ngồi cạnh nó, nên chắc là đã nghĩ tôi đã mớm câu trả lời cho nó, đã vẫy viên phấn với con bé và kêu nó hãy cho mọi người biết làm thế nào nó kết luận như vậy.”

Ellie quay lại và làm gián đoạn lời kể của cha cô. “Em đã xong cái cửa sổ này rồi. Có muốn em giúp làm cái của anh không?” cô hỏi Max.

“Cô ấy đã tính ư?” Max hỏi ông William, lờ cô đi.

“Chắc chắn con bé đã tính,” ông trả lời. “Nó bước lên bục giảng, cầm viên phấn từ ông ấy, và cho thấy rằng bài toán có thể được giải bởi năm mươi cặp tổng giống hệt nhau của 101. Và 50 lần 101 sẽ cho câu trả lời: 5050. Goodrick trông như bị sét đánh, nhưng vì uy tín của mình, ông ấy đã chúc mừng con bé vì đã đáp đúng. Ông ấy sau đó còn hỏi liệu nó có thể trả lời câu khác hay không. Tôi nhận ra ông ấy đang cố hết sức để đánh lừa con bé, nhưng nó cũng đáp đúng.”

Ellie vẫy cái cọ của cô với cha mình. “Ba à, Max không muốn nghe đâu-“

“Có, anh muốn mà,” Max nói.

Cha cô tiếp tục, “Tôi dừng ở đó sau hai câu đố và dẫn Ellie về nhà.”

“Ông ấy bắt em hứa không được kể cho mẹ nghe chuyện đã xảy ra,” cô nói.

“Tại sao?” Max hỏi.

“Claire và tôi đã đồng ý là sẽ giúp con gái của chúng tôi sống một cuộc sống bình thường nhất có thể,” ông William nói. “Chuyện trên bục giảng và sự chú ý đối với các khả năng của con bé ở cái tuổi quá nhỏ như thế…mẹ con bé và tôi không muốn thế, và…”

“Và gì ạ?”

Ông có vẻ mắc cỡ. “Và tôi biết tôi sẽ bị nổi giận nếu vợ tôi phát hiện ra.” Ông cười và nói, “Tôi thề đó là lần duy nhất tôi cho phép nó “trình diễn” ở nơi công cộng. Ellie luôn thích môn toán. Con bé đọc tất cả các cuốn sách tôi đem về nhà, và con bé với tôi thỉnh thoảng giải toán với nhau khi hai đứa sinh đối đi tắm hay làm bài tập về nhà.”

May mắn thay, cha cô đã kìm được để không kể nhiều hơn các câu chuyện về cô, và Ellie thấy biết ơn vì điều đó. Cô đã xong việc sơn căn phòng, và trong khi cha cô dẫn Max đi ra nhà để xe để chỉ cho anh thấy căn hộ, cô đi tắm và thay quần jean cùng một cái áo cánh sạch.

Mẹ cô không phê duyệt bộ đồ này. “Con nên mặc váy. Chúng ta có khách mà.”

“Mẹ, anh ấy chỉ là một người bạn thôi mà.”

“Dọn bàn trong phòng ăn đi.”

“Chúng ta có một cái bàn ăn tròn, lớn ở bếp. Max sẽ thấy thoải mái ở đây. Với lại, mẹ cũng hay dùng nó để ăn tối mà.”

“Mẹ chỉ nghĩ là nên có một chút trang trọng hơn. Khi Ava và John đến ăn tối, nó luôn đòi chúng ta phải dùng bữa tối trong phòng ăn.”

Dĩ nhiên nó sẽ làm thế, Ellie nghĩ. Ava lúc nào cũng chú trọng hình thức.

“Chúng ta không cần phải gây ấn tượng với anh ấy.”

“Thôi được rồi. Cứ tiếp tục và dọn một chỗ cho cậu ấy ở cái bàn nhà bếp vậy.”

“Cám ơn mẹ.” Cô hôn lên má mẹ cô.

“Vì con đang trong tâm trạng tốt…,” mẹ cô bắt đầu.

Ellie lấy ra một cái đĩa từ tủ đựng chén. “Câu trả lời vẫn là không.”

Cô đem đồ bạc với khăn ăn ra và dọn một chỗ cho Max. Trong một triệu năm nữa cô cũng không thể đoán được mình sẽ làm điều này cho anh.

“Cô còn chưa biết tôi sẽ hỏi gì nữa mà,” mẹ cô nói khi bà bắt đầu lấy các loại rau lấy từ tủ lạnh ra.

Ellie cầm lấy chúng từ tay bà và để lên quầy bên cạnh bồn rửa. Mẹ cô đưa cho cô một cái thớt.

“Mẹ chỉ muốn nói vì con đang trong tâm trạng tốt, con có thể muốn nghĩ lại…”

“Con sẽ không tới đám cưới ấy đâu.”

“Nào, Eleanor Kathleen…,” mẹ cô nói.

“Mẹ chỉ lãng phí thời gian thôi.”

“Con sẽ làm tan vỡ trái tim em gái con đấy.”

Ellie lắc đầu chầm chậm. “Chẳng làm con chùng lòng đâu. Câu trả lời vẫn là không.”

“Không, cái gì?” cha cô hỏi khi ông bước vào cửa sau với Max.

“Con gái ông thật cứng đầu,” mẹ cô nói.

Max đang mang cà chua từ vườn vào mà ông William đã tự hào chỉ cho anh thấy. Anh đặt chúng vào bồn rửa và vặn nước để rửa chúng. Đứng kế anh, Ellie đang thái rau. Mẹ cô nhìn thấy cô làm nhanh quá nên lập tức nhắc nhở cô.

“Con phải cẩn thận với con dao đó. Nó bén lắm đấy.”

Ellie không nhìn lên. “Vâng, madam.”

“Và chậm thôi, vì Chúa. Cô sẽ cắt vào tay cô mất. Thôi, đưa con dao đó cho tôi. Tôi sẽ làm vậy.”

“Con sẽ chậm lại,” Ellie hứa.

Cha cô đã đi vào phòng lò sưởi và đang đứng với hai tay trong hai túi, đang xem tin tức trên tivi, còn mẹ cô đã vào phòng ăn để làm một trong những món salad ưa thích của bà, khi Max nghiêng qua bên cạnh Ellie. “Mẹ em biết em là bác sĩ phẫu thuật mà, phải không?”

Cô cười. “Vâng, bà biết.”

“Vậy chắc bác ấy cũng biết em biết dùng mấy con dao bén chứ.”

“Cả ba và mẹ đều biết em làm nghề gì, nhưng không ai trong số họ thấy em ở đó. Em vẫn còn là một đứa trẻ khi rời khỏi nhà. Họ đã không thấy quá trình từ trường đại học đến trường y rồi đến bác sĩ nội trú và đến học bổng nghiên cứu sinh. Họ đã không được nghe tất cả các chuyện xảy ra trong quá trình đào tạo này.”

Ông William bước vào nhà bếp. “Max này?”

“Vâng?”

“Có vẻ cũng phải mất một lúc nữa trước khi bữa tối sẵn sàng. Cậu sẽ bước ra ngoài sân sau và nói chuyện một chút chứ?”

Uh-oh, Ellie không thích âm thanh này tí nào. “Nói chuyện về cái gì thế ạ?” cô hói.

“Patterson,” ba cô trả lời. “Nếu Max quan tâm, ba nghĩ ba sẽ cho cậu ấy biết những điều ba đã nghe được từ những người bạn ở FBI.”

“Chắc chắn,” Max nói. “Cháu có thời gian ạ.” Quay sang Ellie, anh thì thầm, “Đừng có đi khỏi nhà đấy nhé.”

Ellie đứng ở bồn rửa, nhìn ra sân. Cô không thể thấy hai người đàn ông, nhưng cô có thể nghe tiếng rì rầm của họ. Cô chắc chắn Max sẽ hỏi một loạt các câu hỏi.

Anh đã biết mọi thứ về cô; còn cô thì hoàn toàn không biết gì về anh cả. Ừm, cũng không chính xác. Cô biết anh sống ở Honolulu nhưng sinh trưởng ở Montana. Và chỉ vậy thôi. Có chị em? Hay anh nào không? Cô chẳng có một đầu mối nào. Cô cần một kế hoạch, cô quyết định, để xong bữa tối đã. Ngay sau khi nó kết thúc, cô sẽ có anh một mình và sẽ đòi các câu trả lời.

Bữa ăn tối rất thú vị.

“Cậu sinh trưởng ở đâu, Max?” cha cô hỏi khi Claire phục vụ món salad.

“Butte, Montana ạ.”

“Ba mẹ cậu vẫn sống ở đó chứ?”

“Không ạ,” anh trả lời. “Khi cháu còn là sinh viên năm nhất, họ đã chuyển đến Minneapolis, Minnesota.”

“Bây giờ họ vẫn sống ở Minneapolis?”

“Vâng.”

“Ở đó lạnh lắm và tuyết rất nhiều,” mẹ cô xen vào.

“Tôi không nghĩ nó khác biệt nhiều hơn Montana. Nhưng quả thực rất lạnh,” cha cô nói. “Cha cậu làm nghề gì hả, Max?”

“Ông ấy là một luật sư ạ,” anh trả lời. “Ông ấy đã làm việc cho Bộ Nội Vụ 25 năm, đã về hưu, và giờ làm việc như một luật sư trẻ em cho bang Minnesota.”

“Thật đáng ngưỡng mộ,” ông William nói. “Tôi thấy đó là một công việc khó khăn. Cậu có bất kỳ anh chị em nào không?” ông hỏi mà không tạm dừng chút nào.

Ellie lắng nghe cuộc “điều tra” này với những cảm xúc lẫn lộn. Cô muốn nghe nhiều hơn về Max, nhưng cô sợ hãi bởi những khả năng mà cuộc trò chuyện này sẽ dẫn đến.

“Ba, đừng hỏi nữa, làm ơn đi,” cô nói. “Max đâu có phỏng vấn xin việc đâu.”

“Chúng ta chỉ đang chuyện trò thân thiện thôi mà,” cha cô phản đối.

Còn Max, Ellie nhận thấy, có vẻ như không thấy bối rối với các câu hỏi đó. Nhưng còn cô thì cảm thấy muốn bệnh cho cái dạ dày và gần như không thể để món salad trôi xuống. Cô không bao giờ nên nói dối cha cô như thế. Ngay khi cô giới thiệu ông với Max , cô nên cho ông biết sự thật, nhưng cô đã không. Cô đã quyết định giữ im lặng bởi cha cô trông không khỏe, và cô sẽ làm ông thêm lo lắng. Cô làm sao có thể tạo cho ông gánh nặng thêm nữa?

“Còn mẹ cậu? Bà ấy cũng làm việc bên ngoài à?” cha cô hỏi.

“Bà ấy dạy nhạc ạ.”

“Cậu có anh chị em nào không?” ông hỏi.

“Ba, đủ rồi. Để Max ăn với chứ.”

“Không có chị em gái ạ,” anh trả lời. “Cháu có 6 anh em. Simon là anh cả, kế đó là cháu, sau đó là Bishop, Sebastian, Bradley, Tyler, và Adam.”

“Ba mẹ cậu hẳn bận rộn với nhiều con trai như thế nhỉ,” bà Claire nói.

“Simon Daniels,” ba cô nói. “Cái tên này giống tên cầu thủ bóng bầu dục mà Ellie rất thích nhỉ. Cậu ta luôn là số một được chọn của con bé trong các giải đấu tưởng tượng của nó.”

“Nếu con được quyền lựa chọn đầu tiên,” Ellie giải thích.

Max lóe lên một nụ cười. “Em có biết Simon Daniels là ai không?”

“Tất nhiên em biết anh ấy. Anh ấy là một trong những tiền vệ bóng bầu dục giỏi nhất trong NFL (*). Các số liệu thống kê năm ngoái thật đáng kinh ngạc: chạy hơn 4.300 yards, tỷ lệ hoàn thành 68%, số lần bị đoạt banh thấp nhất trong giải vô địch. Anh không theo dõi bóng bầu dục à?”

(*: National Football League – Liên đoàn bóng bầu dục quốc gia – ND)

“Có chứ,” anh trả lời. “Em đã có bao nhiêu giải đấu tưởng tượng rồi?”

“Em đã giảm bớt trong hai năm nay rồi.”

“Max, cậu có thích thêm bò nướng không?” mẹ cô hỏi.

“Không ạ, cám ơn bác.”

“Anh cậu làm nghề gì vậy?” ông William hỏi khi ông cầm lấy cái đĩa mà bà Claire đưa cho.

“Cậu ấy là một cầu thủ bóng bầu dục ạ.”

Một sự im lặng theo sau câu nói đó. Nhưng không lâu lắm. Ellie đánh rơi cái nĩa của cô.

“Có phải anh đang nói cho em biết anh trai anh là cầu thủ Simon Daniels, sắp về Hall of Famer?”

“Đó là điều anh đang nói với em.”

Mẹ Ellie trông bối rối. “Nhưng cậu ta là một người Mỹ gốc Phi mà, còn cậu thì…”

“Ba mẹ Simon đã nhận nuôi cháu,” anh giải thích. Anh cười khi thêm vào, “Sau đó họ đã ngược xuôi và nhận nuôi những người khác nữa. Cháu lên tám khi họ nhận người con nuôi cuối cùng.”

“Chuyện gì xảy ra với ba mẹ ruột của cậu thế?” Ông William hỏi.

“Bị tai nạn giao thông ạ.”

“Không hỏi thêm nữa, ba à,” Ellie nài nỉ.

Cô biết khuôn mặt cô đỏ ửng. Cô có thể cảm thấy nhiệt ở hai bên má mình. Max vừa “hạ gục” cô với thông tin anh tiết lộ một cách hờ hững rằng Simon, người tiền vệ hoàn hảo, là anh trai anh. Cô đã rất sửng sốt và đang cố không để lộ nó ra.

“Ellie, ba không thể không nhận thấy là con trông như bị sét đánh bởi cái tin Simon là anh trai của Max. Con chưa biết à?” ba cô hỏi.

“À…chưa ạ,” cô lắp bắp. “Max chưa bao giờ đề cập tới.” Tâm trí cô đang chạy đua để tìm một cái cớ. “Nhưng con biết lý do,” cô nói.

“Khai sáng cho ba xem nào,” ông khăng khăng, cau mày.

“Anh ấy muốn con thích anh ấy vì là chính anh…chứ không phải là người có liên quan,” cô giải thích và hy vọng nó có lý.

Ba cô gật đầu, và điều đó đã cho Ellie hy vọng rằng ông đang mua một lời nói dối khác.

“Vẫn còn nhiều điều về Max mà con chưa biết ạ,” cô nói. “Tụi con đang tìm hiểu nhau mà.”

Cô đấy ghế mình ra sau, đứng dậy, và giật lấy cái đĩa của Max. Cô vừa đi đến bồn rửa bát vừa hỏi, “Xong rồi phải không, Max?”

Cô trút phần còn lại của cái đĩa trong khi cha cô kể một câu chuyện vui về một trong những giáo viên của trường đại học. Sau đó chủ đề chuyển đến cái đám cưới nọ.

“Bà con thân thuộc sẽ đến đây trong khoảng hai ngày nữa, ông William và tôi sẽ phải tất bật công việc trong ngôi nhà này,” mẹ cô thông báo.

“Không đến nỗi tất bật đâu, Claire.”

“Còn phòng ngủ nào khác cần được sơn không ạ?” Max nói.

“Không, căn phòng hoa oải hương đó là cái cuối cùng rồi,” ông William nói.

“Ai chọn màu đó vậy ạ?”

Ellie tráng qua cái bát salad và đặt nó vào máy rửa chén. “Anh không thích màu đó sao?”

“Anh không nói thế. Anh chỉ thắc mắc ai đã chọn nó thôi.”

Ba mẹ cô nhìn nhau trước khi trả lời. Câu hỏi này có vẻ làm họ ngạc nhiên.

“Không ai chọn cả,” mẹ Ellie nói. “Chúng tôi đã mua khi nó được bán xôn, đúng không, mình?”

“Đúng vậy. Cái màu đặc biệt đó đã ngưng sản xuất.”

Max không hiểu tại sao. Cái màu đó thực tế rất sáng.

“Chúng tôi mua được nó rất rẻ,” ông William nói vẻ tự hào.

“Cậu có muốn uống cà phê không, Max?” bà Claire hỏi.

“Không ạ, cám ơn bác.”

Đến thời điểm này, hầu hết bát đĩa đều đã được tráng qua hết và đã được Ellie đặt vào máy rửa chén. Mẹ cô mang một bình đựng nước đến quầy bếp, và Ellie gần như giật lấy nó từ tay bà và bắt đầu rửa nó.

“Ellie,” mẹ cô nói, “sao con với Max không vào phòng nghỉ đi. Hôm nay là một ngày dài, và mẹ biết cả hai đứa đều muốn được ở một mình để nghỉ ngơi. Và cũng có thể, sau một đêm nghỉ ngơi thoải mái, con sẽ xem lại vị trí của con ở đám cưới.”

“Con bảo đảm với mẹ sẽ không xảy ra đâu,” cô nói, và trước khi mẹ cô có thể bắt đầu lại, Ellie vội bước đi, “Mẹ có chắc mẹ không muốn con rửa cho xong đống bát đĩa này chứ?” Không chờ câu trả lời, cô túm lấy tay Max và tiến ra cửa sau.

Max bắt cô chờ trong khi anh cám ơn ba mẹ cô vì bữa tối, sau đó theo cô ra ngoài.

“Anh thích ba mẹ em.”

Cô không nhìn lại khi bước nhanh qua khoảng sân.

“Ừm,” cô đồng ý. “Anh chắc là có hàng trăm câu hỏi về gia đình em, phải không?”

“Không,” anh trả lời. “Ừm, cũng có vài câu.”

“Gì thế?”

Cô vội bước lên cầu thang và chờ cho Max mở các ổ khóa. Anh nghiêng người, bọc cô trong cánh tay mình khi đút chìa vào các ổ khóa và mở khóa cánh cửa. Nếu cô nhúc nhích, môi cô sẽ chạm vào làn da ấm áp của anh. Anh đẩy cánh cừa mở ra và lùi lại vì thế cô có thể bước vào trong.

Cô bước vào giữa phòng khách, quay lại, khoanh hai tay trong khi chờ cho anh khóa cửa và hoàn toàn tập trung vào cô. Ngay khi anh đối mặt với cô, cô nói, “Được rồi, bắt đầu nói chuyện nào. Tại sao anh ở đây?”

Anh dựa người vào cánh cửa và nhe răng cười. “Anh nghĩ đến lượt anh hỏi chứ.”

Cô thở dài trong thất vọng. “Được thôi, em sẽ cho anh hai giây. Sau đó thì anh phải giải thích đấy. Được rồi. Hỏi đi.”

“Bạn trai là sao?”

MƯỜI SÁU

Họ đang ở hiệp ba của cuộc tranh luận.

Max đã tắm xong, đang mặc một cái áo thun và quần jean, cầm lấy cái điều khiển TV, và bây giờ đang ngồi trên cái ghế sofa có nhiều lục cục với đôi chân trần trên một cái ghế đệm dài, đang cố gắng xem các tin tức cuối ngày trên một cái tivi có kích thước của một hộp bánh mì, trong khi kiên nhẫn chờ Ellie bình tĩnh và có lý lẽ hơn. Anh nghi ngờ không biết đến chừng nào.

Cái điều khiển sắp xút ra trong tay anh. Nó được dán lại với nhau, nhưng cái băng rõ ràng là đã cũ. Anh bắt mình nhớ là sẽ mua một cái remote khác hoặc một cuộn băng khác. Thật là hết sức kinh khủng khi không có được một cái đồ đổi kênh tử tế.

“Anh có đang nghe em không đấy?” cô hỏi.

“Có, anh đang nghe đây,” anh nói dối.

Lạy Chúa, cô trông thật tuyệt. Anh nhìn cô đã lấy lại vẻ thoăn thoắt trong khi cằn nhằn. Cô cũng đã tắm và bây giờ đang mặc một áo ngủ sọc hồng-trắng nhạt vừa vặn tới đầu gối, và một cái áo choàng cotton dài, buộc lại ở thắt lưng. Cái áo quá rộng với cô, cái lai áo lệt bệt dưới sàn, nhưng với anh thì trông cô vẫn quyến rũ nếu có đang mặc một cái áo choàng mỏng manh xuềnh xoàng. Cô trông hấp dẫn với mọi thứ mà cô mặc, thậm chí với cả cái áo vô trùng rộng thùng thình mà lần đầu tiên anh gặp thấy cô mặc.

Không biết về những suy nghĩ của anh, Ellie tiếp tục tràng đả kích của mình. Cô có mọi lý do để thất vọng. Cô không nói một lời trong khi anh giải thích cho lý do anh đến Winston Falls và ý định là cái bóng của cô cho đến khi hai người họ trở về nhà cô, nhưng khi anh giải thích xong, cô đã phản ứng lại. Dù vậy, cô đã không nhào về phía anh. Cô tràn đầy giận dữ, và anh thấy thích thú với cái phản ứng này. Giận dữ dù sao cũng tốt hơn là kinh hãi hoặc khóc lóc.

“Anh không được cho ba mẹ em biết đâu đấy.” Cô quá giận đến nỗi giọng run lên. Cô không phải là một người hay la hét, và anh cũng đánh giá cao điều đó.

“Có, anh phải,” anh bình tĩnh nói lại tới lần này là lần thứ sáu hay bảy. “Họ cần phải nhận thức được sự nguy hiểm.”

“Anh còn chưa chắc chắn Landrys có thuê người giết Sean hay em nữa không mà.”

“Có, anh chắc chắn. Ellie, chúng ta sẽ vượt qua được chuyện này thôi. Anh sẽ ở đây với em cho tới khi em an toàn trở về nhà.”

“Sau đó thì sao?”

“Nếu Willis Cogburn không bị bắt hay bị giết, đặc vụ khác sẽ nhận trách nhiệm.”

“Bị giết?”

“Nếu hắn cố làm thương tổn em, thì chết tiệt, anh sẽ giết hắn.” Cơn giận dữ bùng lên trong anh ở cái ý nghĩ có kẻ nào đó làm thương tổn cô.

“Anh phải bắt hắn, nhưng đừng bắn hắn,” cô lẩm bẩm. “Sau đó anh có thể thỏa thuận với hắn sẽ nhận bản án nhẹ hơn nếu hắn làm chứng chống lại Landys.”

“Em là một bác sĩ, chứ không phải luật sư,” anh phản đối.

“Thì đúng như vậy mà, không phải sao? Cứ hỏi một luật sư thử xem. Anh ta sẽ đồng ý với em. Willis Cogburn nên còn sống để làm chứng.”

“Anh là một luật sư đây,” anh nói. “Và nói cho em biết, mấy kẻ đâm thuê chén mướn không thường làm chứng đâu. Và nếu anh phải bắn hắn, anh sẽ bắn cho chết luôn.”

Chống tay lên hông, cô nhìn trừng trừng vào anh. “Anh đã trở thành luật sư khi nào vậy?”

Cuộc nói chuyện đang trở nên buồn cười. Cô đang hành động như thể anh đã đánh lừa cô bằng cách đi học trường luật vậy.

“Ngay sau khi anh tốt nghiệp đại học Vanderbit.”

“Ở đâu?”

Anh cười. “Đại học Luật Vanderbit ở Nashville,” anh nói.

“Sau đó làm FBI?”

“Ừ.”

“Vậy thì anh cũng thông minh đó.”

Anh nhún vai. Dáng điệu mệt mỏi, Ellie đi vào cái nhà bếp nhỏ xíu. Cô lấy một lon Diet Coke ra khỏi tủ lạnh, một lon khác cho Max, và trở lại phòng khách. Cô ngồi xuống cạnh anh, đưa anh chai nước, và để chân lên cái ghế dài có đệm bên cạnh chân anh.

“Anh đã nhìn thấy gương mặt ba em khi anh bước ra xe và ông nhìn thấy khẩu súng rồi đó. Trong khoảnh khắc đó, ông đã chuyển từ vui vẻ đến sợ hãi.” Cô đặt cái lon chưa mở ra của cô lên bàn, dựa người trở lại, và nói, “Em đã “dạy” cho ông ấy mong chờ những điều tệ hại nhất.”

Max choàng tay mình quanh cô và kéo cô vào bên anh. “Ellie, em biết là anh đúng mà. Ba em cần phải nhận thức được, và anh sẽ chỉ yêu cầu được cho ông ấy biết về sự nguy hiểm có thể xảy ra. Chỉ vậy thôi.”

“Em đã bắt ông ấy chịu đựng đủ rồi.”

“Em bắt ông ấy chịu đựng ư? Em chẳng làm gì sai cả. Em không thể chịu trách nhiệm cho sự ám ảnh của Evan Patterson.”

“Về lý thuyết thì đúng vậy, nhưng trong tim mình, em cảm thấy như thể em đã có lỗi bằng cách nào đó. Em biết nói thế là vô lý, nhưng đúng là vậy đấy.”

“Em mấy tuổi khi có chuyện với Patterson?”

“Em chỉ vừa mừng sinh nhật thứ 11 xong.” Đó là một năm sống trong địa ngục, cô nghĩ nhưng không nói ra.

“Lý do đó không được chấp nhận.Em chỉ là một cô bé lúc đó. Em đã không làm hay nói gì để khuyến khích hắn ta cả.”

“Em không phải là người duy nhất bị ảnh hưởng bởi hành vi kỳ lạ của hắn ta. Có những ngày, đặc biệt khi ba em không có ở nhà, hắn đi đi lại lại trước nhà em, nhìn chằm chằm vào nhà em khi đi ngang qua. Hắn làm thế hết giờ này sang giờ khác,” cô kể. “Annie đã rất sợ. Nó phải bật hết đèn trong phòng ngủ của nó suốt đêm, và em có thể nghe thấy tiếng nó thút thít dưới tấm chăn. Đó là lý do tại sao nó sẽ trở thành một luật sư. Nó sẽ làm việc gì đó trong ngành tư pháp hình sự. Còn Ava thì đi theo một hướng khác. Nó đã nổi điên lên. Nó giận dữ suốt thời gian đó – giận em.”

“Thôi nào. Em biết em chẳng có lỗi gì cả mà.”

“Điều đó chẳng thay đổi được gia đình em đã cảm thấy thế nào. Người cha tội nghiệp của em đã đứng ngồi không yên khi không ai có thể tìm ra Patterson, và bây giờ anh còn muốn nói cho ông biết có một sát thủ ở ngoài kia đang săn lùng em nữa chứ.”

Cô đứng dậy, cầm lấy lon nước của mình lên và đặt nó trở lại vào trong tủ lạnh. Có một cánh cửa ở cuối nhà bếp dẫn xuống nhà để xe. Cô kiểm tra xem nó đã khóa chưa, sau đó kiểm tra cánh cửa khác để chắc chắn các chốt cửa đều đã được khóa lại, và đi vào phòng ngủ.

Cô thậm chí đã không nghĩ đến chuyện sắp xếp chỗ ngủ hay chọn giường cho Max cho đến khi cô mở cửa phòng mà cô đã từng ngủ ở đó trước đây. Đó là một cái giường size nữ mà ba mẹ cô đã có được từ một cửa hàng bán giảm giá. Trong cái phòng ngủ nhỏ hơn là cái giường đôi từng thuộc về dì Eleanor, cô được đặt theo tên bà. Cái giường này từng ở trong phòng dành cho khách nhà dì, nhưng khi dì bỏ phòng đó, dì đã tặng nó cho căn hộ này.

Ellie nghĩ cô có lẽ nên ngủ ở đó bởi vì Max to hơn nhiều so với cô.

Hoặc là cô có thể ngủ với anh. Cái ý nghĩ này làm tim cô tăng tốc. Không, chuyện đó không thể xảy ra, cô tự bảo mình. Không phải là cô đã muốn anh đi khỏi đây,không được ở lại…đó sao?

Cô đang mâu thuẫn. Lúc còn ở nhà, sau cuộc hẹn của họ, anh đã hôn cô cuồng nhiệt, và khi anh đi, cô đã hối hận vì đã không ngủ với anh. Còn bây giờ? Max chỉ cách cô có một bước chân, và ngay phút này đây cô không thể tìm ra được lý do tại sao cô không nên ném mình vào vòng tay anh.

Căn phòng này hình như đang quá chật với cô. Cái máy điều hòa đã không chạy, và nhiệt độ thì đang tăng lên. Cái ý nghĩ cuộn mình bên cơ thể rắn chắc của Max đã không làm cô mát lên. Chỉ một đêm thôi. Có hại gì chứ?

Ellie bước vào phòng tắm và đánh răng lần nữa chỉ để cho cô có thời gian để lấy lại minh mẫn. Phải, cô muốn anh. Đúng vậy, chẳng có gì sai để thừa nhận, và, phải, chuyện đó sẽ tuyệt vời và đầy kích thích, nhưng dù sao thì cũng chỉ là một nhục cảm ngắn ngủi. Một sự thăng hoa làm cho mê mẩn, tuyệt vời, cô bổ sung.

Những tưởng tượng đang oanh tạc trong cô, nhưng cô khóa chúng lại trong tâm trí mình. Cô không thể để các hormon hay bản năng thú tính kiểm soát mình được. Bên cạnh đó, Max vẫn sẽ còn ở đây vào sáng mai, vì thế cô không thể vờ như cô đã mất lý trí tạm thời được.

Cô nhìn một hồi lâu vào trong tấm gương và lắc đầu với cái bóng của mình. Cô muốn nhiều hơn là sex bình thường. Cô muốn một mối quan hệ lãng mạn. Cô cảm thấy ngớ ngẩn khi thừa nhận như vậy, mặc dù đó là sự thật. Cô đã chỉ làm việc và làm việc để nó lấy đi hết năng lượng của cô, không chừa chỗ cho những mơ mộng hão huyền. Nhưng sâu trong đâu đó, nó vẫn luôn còn đó. Cô là người lãng mạn. Chẳng có gì là bất thường hay không hợp lý về điều đó.

Được rồi, cô hạ quyết tâm. Cô không phải là một con thỏ, và cô sẽ không nhảy vào giường với bất kỳ người đàn ông nào – không quan trọng anh ta hấp dẫn đến cỡ nào – mà không có một kết nối tình cảm trước tiên.

Khi cô mở cửa ra, đột ngột cô nhận ra tất cả những lo lắng nãy giờ của cô đã chẳng là gì cả. Max đã không thực hiện bất kỳ chuyển động nào hay cho thấy dấu hiệu anh muốn lên giường với cô. Tuy vậy, có một sự tương tác giữa họ. Nếu cô có thể cảm nhận được, thì chắc là anh cũng vậy.

Khi cô bước vào phòng khách, Max đang ngồi trên ghế sofa, nghiêng về phía trước với mấy miếng xút ra của cái đồ điều khiển TV trên cái ghế đệm dài trước mặt anh. Mẫu băng dính cũ đã không còn tác dụng, và cái nắp nhựa đã bị mẻ ở vài chỗ.

“Chắc có ai đó đã ném cái này vào tường vài lần rồi,” anh nhận xét. “Còn băng dính nào không?”

“Để xem,” cô nói khi cô tháo nút thắt dây buộc áo choàng ra. Nó kéo lê trên sàn khi cô bước vào bếp, và cô thật sự muốn cởi nó ra bởi không khí lúc này đang rất ngột ngạt.

Cô tìm thấy vài cuộn băng keo trong một ngăn kéo kệ bếp và hai sợi dây thun dày.

Max nhanh chóng gắn cái remote lại và buộc nó lại với mấy sợi thun, sau đó anh ngồi trở lại và bắt đầu lướt kênh. Cô ngồi xuống kế anh.

“Đàn ông và các đồ điều khiển từ xa của họ,” cô nói, lắc đầu.

“Phụ nữ và các dụng cụ làm tóc của họ,” anh phản đối.

Cô cười. “Dụng cụ làm tóc á?”

Anh nhún vai. “Em cũng biết rồi đó. Keo xịt lên tóc này. Em không có,” anh thêm vào, “nhưng nhiều phụ nữ làm thế.”

“Ý anh là sao khi nói em không có?”

Anh choàng cánh tay qua cô và các ngón tay anh trượt vào tóc cô. “Nó mềm, không cứng, và các ngón tay anh không bị dính lại.”

“Anh đã từng hẹn hò với loại phụ nữ nào vậy?”

Anh không trả lời. Thay vào đó, anh cọ vào gáy cô, và cảm giác rất tuyệt.

“Tóc em rất mềm mại. Hương cũng rất thơm. Như mùi dâu tây ấy.”

“Sao anh biết…”

Anh mỉm cười. “Anh có một trí nhớ tốt mà.”

Woa. Cô cũng vậy. Cô nhớ môi anh trên môi cô, những cái chạm của lưỡi anh trên lưỡi cô, hương vị của anh, cách anh ôm cô trong vòng tay anh, mùi hương nam tính của anh…phải, cô cũng có một trí nhớ tốt.

Cô hắng giọng. “Ở đây nóng quá.”

“Ừ,” anh nói, quay lại cái Tivi. “Em bật máy điều hòa lên chưa?”

“Em chắc là nên giải thích cách cái máy này hoạt động. Nó nằm ngay bên ngoài cửa phòng ngủ của anh,” cô nói. “Anh sẽ có cái giường rộng hơn bởi vì anh…”

Wow. Tất cả những gì anh làm là nhìn vào cô, và cô quên mất những gì mình đang nghĩ. Có một tia sáng ấm áp trong đôi mắt anh làm cô mê mụi. Người đàn ông này càng lúc càng hấp dẫn hơn.

“Bởi vì anh cái gì?”

Cô không nhớ chút gì. “Cái gì?”

Anh nhe răng. “Em nói anh được phòng lớn hơn…”

“Bởi vì anh to lớn hơn em. Đó là cái giường size nữ, vì vậy chân anh có thể sẽ phải thò ra ngoài.”

“Còn cái máy điều hòa?”

“Nó sao cơ?” Cô thật sự thôi ngay nhìn vào anh để có thể tập trung được.

“Anh cần biết gì về nó à?”

Cô buộc mình nhìn vào cái tivi khi giải thích. “Nó chỉ có hai chức năng cho dù anh có điều chỉnh gì với nó đi nữa. Hoặc nóng, như bây giờ - sẽ chỉ càng lúc càng nóng hơn – hoặc lạnh – không chỉ lạnh , mà là lạnh như ở Bắc Cực ấy. Anh chọn đi,” cô nói.

“Hoặc vả mồ hôi hoặc bị đóng băng là những lựa chọn á?”

“Phải.”

“Đóng băng.”

Cô vỗ nhẹ vào đầu gối anh. “Vậy thì đó là cái chúng ta sẽ được toại nguyện.”

Anh bật cười. “Em không điều khiển được nó à?”

“Rất tiếc là không.”

Cô đã phát hiện ra chuyện này vào lần trước cô ở đây. Cô đã luân phiên giữa cái “nắng” thiêu đốt và cơn lạnh cóng người suốt đêm dài. Thật là đau khổ. Cô đã định nói vấn đề này với ba cô sáng nay, nhưng cô quên khuấy đi mất cho tới bây giờ, và nhiệt độ thì đang tăng dần lên.

Cô nới lỏng cổ áo choàng và quạt quạt vào mình. “Anh có phiền không nếu em xem kênh SportCenter? Sắp có điểm tin rồi.”

Anh đưa cô cái điều khiển và hỏi, “Cái máy điều hòa đó được mấy năm rồi?”

“Nó còn mới.”

“Vậy tại sao…”

Cô đã tìm thấy kênh đó, tắt tiếng cái chương trình đang đến phần kết, và quay sang Max. “Ba đã mua hàng giảm giá,” cô giải thích. “Ông ấy sẽ chẳng mua thứ gì trừ khi nó được giảm giá nhiều.”

“Anh không quan tâm chuyện ông ấy có được giảm một nửa giá hay không, nhưng nếu nó không chạy thì…”

“Nửa giá thôi cũng không thuyết phục được ba em đâu. Hình như tám mươi phần trăm thì phải, chứ không phải năm mươi.”

Anh lắc đầu. “Ông ấy nên trả lại nó.”

“Phải, ông ấy nên thế,” cô đồng ý. “Nhưng ông ấy sẽ không làm vậy đâu. Ông ấy sẽ gọi một người thợ đến sửa nó. Em sẽ nói chuyện này với ông ấy vào ngày mai. Anh có muốn một ly bia không? Anh không thể xem SportsCenter mà không có bia.”

“Tuyệt vời, mình đang có một giấc mơ trở thành sự thật. Một cô gái xinh đẹp thích Sportscenter và uống bia.”

“Chúng tôi không phải là loài quý hiếm đến vậy đâu,” cô nói.

Cô để lon Diet Coke chưa mở của anh trở vào tủ lạnh, lấy ra hai chai Bud Light và một cái hộp nhiều loại hạt, rồi trở lại sofa. Cô đưa Max một chai, mở nắp chai kia, sau đó cụng nhẹ vào chai của anh và hớp một ngụm.

Cô đặt cái hộp lên bàn và ngồi cạnh anh. “Càng lúc càng nóng hơn,” cô nói khi cô áp cái chai lạnh lên cổ mình. Cô điều chỉnh vị trí mình trên chiếc ghế dài vài lần và kết thúc với việc dựa vào anh. “Em cũng muốn nhích ra và để anh thoải mái hơn, nhưng cái ghế có cục cộm lên, rất khó chịu. Em nghĩ chắc nó bị nứt đâu đó.”

“Anh thích em dựa vào anh.”

“Em không làm anh nóng chứ?” Sau khi hỏi câu có tính gợi ý, cô áp cái chai của cô vào cổ anh. “Cảm thấy khá hơn không?”

“Em trông đã khá hơn rồi đấy. Điểm tin tới rồi kìa.”

Đó là một trong những chương trình ưa thích của cô, và tối nay chủ đề một lần nữa là về mùa bóng sắp tới. Tên của Simon được đề cập tới hàng chục lần. Max đang trả lời các tin nhắn, nhưng cô thấy anh mỉm cười bất cứ khi nào các bình luận viên khen anh trai anh. Anh không cho thấy bất kỳ phản ứng nào với những lời phê bình.

Được nửa chương trình thì Ellie cời áo choàng ra. Cô không quan tâm liệu có thích hợp hay không. Cô đang bị đốt cháy.

“Chúng ta có thể mở cửa sổ trong phòng ngủ, có thể có một ít gió tạt qua. Chỉ cửa sổ mở thôi.”

“Bây giờ nhiệt độ ở ngoài thế nào?”

Cô tìm cái điện thoại di động của mình, tìm mục thời tiết, và rên rỉ. “Chín mươi và ẩm. Em nghĩ chắc chúng ta phải vào nhà thôi. Chỗ này còn tệ hơn là mùi sơn nữa.”

“Anh không nghĩ thế,” anh nói. “Nó cũng chẳng quá tệ đâu.”

“Em có thể chịu được nếu anh có thể,” cô nói. “Và chỉ trong đêm nay thôi. Tối mai chúng ta sẽ đi.”

Anh gật đầu. “Tốt,” anh nói. “Anh cũng sẽ nói thế nếu em không nói. Chúng ta không thể ở lại đây. Nếu có hỏa hoạn, chúng ta sẽ bị mắt kẹt ở đây, và nếu bước ra ngoài sẽ nằm trong tầm bắn của bất kỳ kẻ nào. Chúng ta sẽ phải tìm một nơi tốt hơn để ở, chỗ đó không mở-“

“Chúng ta không bị mắc kẹt ở đây,” cô tranh luận. “Chúng ta có thể đi xuống cầu thang dẫn vào nhà để xe hoặc thậm chí đi ra ngoài ở một trong số những cửa sổ ở đằng sau. Có một dây thừng ở trong gara, và thật sự thì cũng không quá cao để nhảy xuống…” Cô dừng lại, nhận ra không cần thiết để phản đối. “Anh hiểu sai rồi. Em muốn rời khỏi Winston Falls và trở về St. Louis. Nếu em ở đây, em sẽ làm cho gia đình mình gặp nguy hiểm.”

Ellie nhìn chằm chằm vào cái tivi nhưng cô không tập trung vào cái chương trình đó. Sự thất vọng đang gặm nhấm cô một lần nữa bởi cô không kiểm soát được điều đang xảy ra. Cô đặt chai bia của mình xuống và đi kiểm tra cái máy điều hòa. Cô thậm chí đã không chạm vào nó cũng cảm thấy một luồng khí lạnh thông qua các lỗ thông hơi trong hành lang.

“Chúng ta giờ đã có khí lạnh rồi,” cô thông báo.

“Thế thì tốt rồi” Anh tắt tivi và đứng lên. “Em có nghiêm túc về chuyện trở về nhà không vậy?”

Anh bước về phía cô, và cô đang cảm thấy khó thở lần nữa. “Vâng, em nghiêm túc.”

“Ba em sẽ cảm thấy thế nào về việc ra đi của em?”

Cô nghĩ về chuyện này trong vài giây và sau đó trả lời, “Ông ấy sẽ được yên tâm, và điều đó làm ông cảm thấy có lỗi.”

“Khi nào em sẽ nói với ông ấy?”

“Ngay sáng mai,” cô nói. Cô dựa vào tường, và anh dừng lại trước mặt cô.

“Còn mẹ em?”

“Ôi trời. Bà ấy sẽ bực bội lắm đây. Bà ấy sẽ không tin bất kỳ điều gì em nói một khi em nói với bà rằng em sẽ đi. Sẽ không dễ chịu đâu,” cô thêm vào.

Cái nhìn mơ hồ trong đôi mắt anh làm cô nuốt xuống khó khăn. Cô muốn anh ôm cô vào trong vòng tay anh. Cô muốn anh. Cô cố khóa cái suy nghĩ đó lại nhưng không thành công lắm. Có phải anh đang khiêu khích và quyến rũ cô không nhỉ?

“Không cần thiết để nói lý do tại sao chúng ta đi đâu,” cô nói. “Đồng ý nhé? Chúng ta sẽ không nói với ba em về Willis Cogburn.”

“Không được, em yêu à, anh phải nói. Anh bắt buộc phải cảnh báo ông ấy về sự nguy hiểm có thể.”

“Nhưng em sẽ đi mà-“

“Không quan trọng.”

Cô chọc vào ngực anh. “Đây chính là lý do tại sao em sẽ không ngủ với anh. Anh sẽ cảm thấy bắt buộc phải kể lại.”

Max vuốt tóc cô qua vai và lướt các ngón tay anh dọc theo má cô. Làn da cô mịn và mềm mại, anh không nghĩ là có một vết rỗ nào trên da cô. “Anh không nhớ là đã nói…”

“Vây thì anh không muốn…”

Anh cúi xuống. “Anh không nói thế.”

Cô mỉm cười ngọt ngào. “Em có thể có anh trên giường trong ít hơn mười phút.”

Max yêu cái cách cô mỉm mười. Đôi mắt cô lấp lánh vẻ tinh quái. Khỉ thật, anh muốn cô. Anh nghiêng người gần hơn cho đến khi môi anh chỉ còn cách vài inch với môi cô và thì thầm, “Năm phút thôi, em yêu. Đó là tất cả thời gian để anh có em trên giường mình.”

Ellie có thể nhận thấy tất cả các quyết tâm của cô đều đã tan đi hết. Cô nghiêng đầu và nhắm mắt lại. Môi anh lướt qua đôi môi cô.

“Đây không phải là một ý tốt,” cô nói. Giọng cô quá nhỏ, gần như không nghe thấy.

“Anh biết,” anh nói khi vờn quanh đôi môi cô với những nụ hôn nhẹ nhàng.

“Anh ở đây bởi vì công việc, và chúng ta không nên để bất kỳ điều gì can thiệp vào,” cô thì thầm không kịp thở.

“Em nói đúng.” Đôi môi anh chuyển sang dái tai cô.

“Chúng ta phải dừng lại.” Cô thở dài.

“Uh-huh,” anh nói khi nhích dần vào tai cô.

Phải mất đến ounce cuối cùng của sức mạnh ý chí để kéo người ra, Ellie nhẹ nhàng đẩy vào ngực anh và bước lùi lại.

“Ngủ ngon,” cô nói.

Cô bước vào phòng mình. Đóng cánh cửa đó lại là điều khó khăn nhất mà cô từng làm trong đời mình.

MƯỜI BẢY

Cái phòng ngủ của cô nóng như hỏa ngục. Cô nhìn khắp phòng, thậm chí cả sau giường và bên dưới nó, cũng không tìm thấy bất kỳ lỗ thông hơi nào. Cha cô đã thuê ai lắp đặt hệ thống này vậy? Cô tự hòi. Là ai thì cũng rõ ràng là đã giảm cho ông một cái giá mà ông không thể cưỡng được.

Ellie mở cửa và cảm thấy một luồng khí lạnh xộc vào. Cô nhận thấy cửa phòng ngủ của Max cũng mở, cô tự hỏi không biết có phải các lỗ thông hơi duy nhất trong căn hộ này là hai cái ở trong hành lang hẹp hay không.

Cô lặng lẽ trở lại giường và ngủ được một lúc. Một giờ sau cái lạnh đánh thức cô dậy. Cô đang bị lạnh cóng, các tấm trải và chăn mỏng không thể ngăn chặn cơn lạnh từ Bắc Cực đổ vào trong phòng. Lạy Chúa tôi, cô có thể thấy hơi thở mình trong không khí. Tự dưng cô thấy buồn cười và phải bóp nghẹt tiếng cười của mình bằng cái gối. Chính xác cái giá mà cha cô đã trả là bao nhiêu vậy nhỉ? Hẳn là phải như bèo.

Cô bước ra khỏi giường để đóng cửa lại và nhớ ra mình đã để quên điện thoại trong phòng khách. Cô tìm thấy nó trên thành ghế sofa, rồi cắm xạc nó trên quầy bếp, và run rẩy trở lại giường.

Cô quay lại góc phòng và giật mình dừng lại. Max đang dựa người vào khung cửa phòng anh và đang nhìn cô. Tóc anh bù xù, ánh nhìn dữ dội.

Không thể không nhìn vào anh. Nhìn anh tràn đầy sinh lực. Một hình thể thật hoàn hảo, cô nghĩ. Cô hít một hơi và cố đẩy cái ý nghĩ đó ra.Không có người đàn ông nào khuấy động cô như cách Max đã làm. Anh ở trần và mặc quần jean. Anh còn không bận tâm kéo khóa, cứ để thế như thể anh không mặc gì để ngủ vậy. Cái hình ảnh anh trần truồng làm cô nóng ran.

Một luồng khí lạnh thổi qua mặt cô. Xoa xoa tay để làm cho da ấm lên, cô thì thầm, “Em đã đánh thức anh dậy à?”

Anh lười nhác di chuyển ra khỏi cánh cửa và bước tới cô, nhẹ nhàng kéo cô vào vòng tay ấm áp của mình. Cô có thể dễ dàng lùi lại nếu muốn, nhưng quay đi khỏi anh là phủ định lại cái ý muốn điên cuồng cần được chạm vào anh.

Sức nóng tỏa ra từ khuôn ngực anh, và cô thở dài ép vào vai anh khi cô choàng cánh tay mình quanh cổ anh. Ngay cả mùi hương của anh cũng khuấy động cô. Và sự đụng chạm của anh làm cô thấy ấm lên. Đôi tay mạnh mẽ của anh vuốt ve lưng cô, sau đó di chuyển xuống thấp hơn và ôm ghì hông cô. Cằm anh cọ vào đỉnh đầu cô. Cô ngửa người ra sau và nhìn vào mắt anh, nhìn thấy được đam mê trong đó, biết rằng anh cũng muốn cô nhiều như cô muốn anh.

Các ngón tay cô cào vào tóc anh khi anh cúi xuống hôn cô. Anh không có chút nào vội vàng. Một nụ hôn lười nhác. Lưỡi anh xâm nhập và cọ xát vào lưỡi cô, và khi cô cũng bắt chước lại hành động ấy, anh gầm gừ trong cổ họng và chìm sâu vào nụ hôn đó.

Giữ cô trong vòng tay mình, môi anh tiếp tục tìm tới môi cô hết lần này tới lần khác, Max lùi vào phòng ngủ và dừng lại khi tới mép giường. Môi cô nóng, ướt, hoang dại dưới môi anh, và cái cách cô vuốt ve cổ anh làm anh muốn nhiều hơn thế nữa. Cô không kháng cự khi anh kéo áo ngủ cô qua khỏi đầu. Đôi tay cô cũng theo cách của anh khi cố đẩy cái quần jean của anh xuống. Trong vài giây cả hai người họ đều trần trụi và ngã vào nhau trên giường. Anh lăn mình, đẩy cô ra, và nằm lên trên.

Hơi thở của Max khàn đục. Anh muốn thưởng thức khoảnh khắc này. Anh có thể cảm thấy nhịp tim cô bên dưới anh khi anh nhấc một món tóc từ bên cổ cô ra và bắt đầu hôn lên đó.

Cô cựa nguậy không ngừng bên anh khi anh chầm chậm lướt xuống cơ thể cô, thở hổn hển khi anh bắt đầu vuốt ve ngực cô. Đôi tay anh di chuyển xuống thấp hơn đến hông cô và tiếp tục lướt xuống. Anh hôn lên rốn cô, nghe thấy hơi thở như nén lại của cô, và anh biết anh làm cô hài lòng. Có một vết sẹo phía trên hông phải của cô. Anh hôn lên nó, sau đó di chuyển xuống thấp hơn để vuốt ve và nếm cô cho đến khi cô oằn người và rên rỉ với khao khát. Anh lướt lên trở lại, hôn cô lần nữa, một nụ hôn như thiêu đốt không một chút dè dặt

Ellie đẩy anh nằm xuống và bắt đầu âu yếm anh. Cô vuốt ve đôi vai anh, cánh tay anh, ngạc nhiên với sức mạnh và sức nóng mà cô cảm thấy bên dưới các đầu ngón tay mình. Cô hôn lên mỗi inch trên ngực anh, cảm thấy thích thú với cảm giác của những sợi lông trên ngực anh cọ vào ngực cô. Cô vuốt ve vùng bụng săn chắc của anh bằng lưỡi mình trong khi tay cô di chuyển xuống thấp hơn để vuốt ve khuấy động anh.

Anh dừng cô lại, hôn cô thêm lần nữa, sau đó lăn người lên cô.

Cô cố đẩy anh nằm trở lại.

“Anh muốn bảo vệ em,” anh thì thầm, giọng anh khàn khàn với khao khát.

Giây sau đó, anh đẩy cô trở lại, rung lên với nhu cầu của mình, anh đẩy đùi cô ra, phủ miệng cô với miệng anh, và vào bên trong cô.

Cô kêu lên và nâng hông lên để lấp đầy anh. Đầu của Max tựa vào vai cô và anh hít hơi thở sâu rùng mình để cố chậm lại. Một sự ấm ẩm đang bao bọc lấy anh. Một sự “tra tấn” tuyệt vời. Cô bắt đầu di chuyển theo anh, vuốt ve vào vai anh, và lái anh vào cảm xúc hoang dại của cô. Anh chuyển động, từ từ lúc đầu, sau đó mạnh hơn cho đến khi anh muốn bùng nổ.

Lần đầu tiên trong đời mình, anh mất kiểm soát. Anh không thể làm chậm tốc độ. Cô không cho phép anh. Anh đã hoàn toàn mất tự chủ khi anh ở trong cô, cố gắng đến tuyệt vọng để cho cô nhiều niềm vui hơn như cô đang cho anh. Móng tay cô bấu vào vai anh, và cô bắt đầu thắt chặt quanh anh, ép vào anh, và khi anh đẩy vào khó khăn hơn, cô đã tới đỉnh.

Ellie thì thầm gọi tên anh, sau đó kêu lên khi cái cảm giác không giống với bất kỳ cái cảm giác nào cô đã từng có trước đó gợn sóng qua cô.

Anh tới đỉnh ngay sau cô và đó là một sự thỏa mãn mãnh liệt. Nó vắt kiệt sức anh, lấy đi đến ounce cuối cùng sức mạnh của anh. Với một tiếng rên lớn, anh đổ sụp lên người cô.

Phải mất nhiều phút cho cả hai người hồi phục lại. Khi anh cuối cùng cũng đã có thể thở lại bình thường, anh nâng người lên và nhìn cô. Cảm xúc vẫn còn trong đôi mắt cô, và đôi gò má cô ửng đỏ từ sự ân ái của họ. Cô quá đẹp, và anh thấy mình một lần nữa đổ trước cô.

Anh cúi xuống và hôn cô. “Em ổn chứ?”

Cô thở dài. “Vâng,” cô thì thầm. “Rất tuyệt.”

Anh cười. “Thật?”

“Vâng,” cô lặp lại.

Anh lăn người lại. Cơ thể họ đầy mồ hôi, nhưng không khí lạnh đang làm mát da họ.

“Anh sẽ quay lại ngay,” anh nói một cách khô khan khi đưa chân qua cạnh giường. Anh liếc nhìn qua vai lên cơ thể mịn màng của cô và sau đó bật cười. Ellie đã ngủ.

Anh nghĩ cô đã nói thật. Rất tuyệt.MƯỜI TÁM

Ellie không giống với bất kỳ người phụ nữ nào mà Max từng biết đến. Những người phụ nữ mà anh từng ân ái đều thường muốn nói chuyện chăn gối, và thỉnh thoảng còn muốn được khen ngợi sau sex, hoặc ít nhất là được ôm ấp. Còn Ellie, chỉ muốn ngủ.

Một giờ sau, anh làm tình với cô lần nữa. Anh đánh thức cô dậy bằng cách rà ngón tay mình xuống thung lũng giữa ngực và rốn cô. Anh ngắm nhìn khuôn mặt cô. Đôi mắt cô vẫn không mở, nhưng hơi thở cô đang nặng lên. Mỉm cười, anh cúi xuống và hôn cô.

“Lần này anh sẽ kiểm soát được,” anh nói với cô trong một tiếng thì thầm khô khan. Anh gặm vành tai cô để làm cô chú ý. Anh đã quyết tâm sẽ chỉ cho cô cách thư giãn và sẽ chậm rãi từ từ cho dù điều đó có giết anh đi nữa, và chết tiệt là nó đã gần như thế. Nếu cô đã không quá sẵn sàng, anh đã có thể làm cho cuộc ân ái này lâu hơn chút nữa, nhưng không ai trong hai người họ có thể ngăn được cơn phóng thích của mình. Cô kết thúc ở phía trên anh, và sau cơn rùng mình, cô đặt đầu lên vai anh và lại ngủ chỉ chưa tới một phút sau với cánh tay anh bao bọc xung quanh cô.

Họ thức dậy trong phòng tắm hơi. Ellie đang ngủ bên cạnh anh với đầu cô trên vai anh và một chân đang gác trên người anh. Cô mở mắt ra khi Max đang cố nhẹ nhàng nhích người ra khỏi cô để có thể ngồi dậy. Cô ngay lập tức tỉnh như sáo. Cô lăn người qua anh và bước xuống giường. Anh bắt lấy eo cô và kéo cô xuống với một nụ hôn dài. Một chút bối rối lóe lên, cô tưởng sẽ thức dậy với anh đã rời khỏi, và cô đã hôn trả lại anh một cách nhiệt tình. Sau đó cô đứng dậy và đi tắm.

Max vào bếp và uống một ly cam ép trong khi cố gắng tìm ra cách để điều khiển máy điều hòa, nhưng bộ biến nhiệt vẫn không nhúc nhích.

Ba cô hẳn đã bị gạt với số tiền giảm giá mà ông đã nhận được. Max tự hỏi ông ấy sẽ phản ứng thế nào nếu sau này mở hóa đơn tiền điện ra. Nếu hệ thống dây điện bị lỗi, điều này có thể có nguy cơ hỏa hoạn. Max quyết định, trước khi anh và Ellie ra sân bay, anh sẽ nói chuyện với ông về việc này.

Không khí đỡ ngột ngạt hơn khi Max đi tắm. Ellie vào phòng ngủ nhỏ hơn để thay đồ. Cô trang điểm nhẹ và đánh một chút son bóng, và thậm chí còn mặc một chiếc váy để làm hài lòng mẹ cô. Chiếc váy ngắn, màu xanh nhạt, và gần như không bị nhăn. Chiếc áo cánh màu trắng vải nhăn của cô chỉ vừa ôm, chứ không quá chật

Vì cô đã không ngủ trên giường, nên cô không thay khăn trải giường. Cô chỉ vuốt phẳng tấm trải và sau đó đi vào phòng Max để dọn giường, nhưng anh đã làm. Cô không ngạc nhiên. Cô đã nhận thấy sự cẩn thận, tính kỷ luật ở anh khi anh đang thì hành công vụ, và điều đó hẳn đã tạo thành thói quen trong sinh hoạt cá nhân của anh. Bộ dụng cụ cạo râu của anh đã được sắp gọn, các áo sơ mi được gấp một cách hoàn hảo trong túi xách của anh. Max kiểm soát những gì có thể được trong môi trường của mình. Cô nghĩ có lẽ do chấn động tâm lý của việc mất cha mẹ quá sớm đã ít nhiều tạo ra tính cách của anh. Cũng có khả năng chính điều đó góp phần làm anh thành công trong công việc của mình.

Cô nhìn chằm chằm vào chiếc giường một lúc lâu khi những hình ảnh họ đã làm đêm trước nhảy múa trước mặt cô. Cô thực sự đỏ mặt khi nhớ lại mình đã cuồng nhiệt thế nào. Max rất có thể sẽ nghĩ cô là một kẻ nghiện tình dục, nhưng chỉ với anh, cô mới thế.

Với một tiếng thở dài, cô trở lại phòng khách. Sau khi nói chuyện với cha cô xong, cô sẽ thay tấm trải giường đó, cô quyết định.

Cô uống một ly Diet Coke cho bữa sáng và dựa người vào quầy bếp kiểm tra điện thoại khi Max bước vào. Anh đã trượt khẩu súng vào bao đựng súng ở bên hông anh. Cô nhìn anh mang dây đeo da qua khẩu súng và khóa chốt lại.

Cô đột nhiên cảm thấy xấu hổ lần nữa. “Em chưa đổi vé máy bay của em nữa,” cô nói.

“Nói chuyện với ba em trước đã, sau đó mới lo tới chuyện đó.”

“Cám ơn anh vì đã không tranh cãi với em chuyện này.”

“Bảo vệ em sẽ dễ dàng hơn nếu em ở trong bệnh viện đó suốt cả ngày và ở nhà vào thời gian còn lại. Bọn anh sẽ có nhiều nhân sự hơn.”

“Em sẽ không ở hẳn ở đó đâu,” cô trả lời. Sau đó thêm vào, “Cũng có thể nếu họ thiếu nhân sự một thời gian ngắn cho đến khi…”

“Cho đến khi em biết được Patterson ở đâu?”

Cô lắc đầu. “Không, cho đến khi em tìm ra nơi em muốn sống và làm việc.”

Ellie nghe thấy ai đó gọi tên mình. Cô nghĩ đó là ba mình, và cô đi đến cánh cửa để mở nó ra. Cô mở chốt khóa cửa khi Max đặt tay lên tay cô và nói, “Em không được mở các cánh cửa. Anh sẽ làm. Và anh sẽ bước ra ngoài trước. Hiểu không?”

Cô quay lại và cảm thấy người mình đang dán vào cánh cửa. Hai tay anh đang ở hai bên cô.

“Tối qua…,” anh bắt đầu.

Anh đang cau mày. Ôi không, có phải anh sẽ nói với cô đó là một sai lầm? Hay tệ hơn, là xin lỗi cô vì chuyện đã xảy ra? Cô nghĩ cô có thể sẽ đá anh nếu anh làm thế.

“Tuyệt lắm,” cô nói, đang cố gắng làm dịu đi cái điều mà cô cho là cảm giác tội lỗi. “Chuyện ấy đã rất tuyệt.”

Sau đó cô nhận thấy sự thích thú trong mắt anh và nhận ra anh không đang cảm thấy tội lỗi về bất cứ điều gì cả. Anh hôn cô. Đó là một nụ hôn ngắn kiểu “vui vì gặp lại bạn” và hoàn toàn không thỏa mãn.

“Tuyệt ư? Bé à, nó còn hơn cả tuyệt ấy chứ.”

“Phải, đúng vậy,” cô nói, thở dài.

Chỉ cần đứng gần anh thôi cũng đủ làm cô thấy mình yếu đi. Cô cứ tưởng sau khi đã ân ái gần như suốt đêm qua, cô sẽ không còn nữa cái phản ứng điên rồ này với anh. Nhưng điều đó đã không xảy ra. Anh vẫn có thể làm dạ dày của cô run rẩy.

Cô đã không còn thấy lo lắng về chuyện sẽ nói với ba mẹ mình cũng như chuyện sẽ rời đi, mà cô chỉ muốn hôn Max theo cách cô muốn, nhưng cô không có ý định bắt đầu những việc mà cô sẽ không thể hoàn thành.

Cha cô đang gầm lên tên cô. Cô hít một hơi thật sâu và nói, “Được rồi, hãy cùng giải quyết chuyện này,” và bước lùi lại để anh đi ra ngoài trước, sau đó đi theo anh.

Anh tự biến mình thành một mục tiêu. Bất cứ ai muốn làm bị thương cô sẽ phải bước qua xác anh trước đã.

“Em giỏi gấp những viên đạn ra lắm đấy,” cô thì thầm. Cô không biết tại sao lại cần cho anh biết cái thông tin lẩn thẩn đó nữa. Có phải ý cô muốn nói là anh đừng lo gì chuyện đó? Khả năng anh có thể bị thương là quá khủng khiếp để nghĩ đến.

“Anh biết em là ai,” anh nói. “Một trong những bác sĩ phẫu thuật tại bệnh viện đó đã nói với Sean rằng em đã gấp được viên đạn thứ 100 trước khi xong năm ba nội trú.”

“Đó không phải là điều em muốn nhớ tới,” cô nói. Cô chọc vào anh giữa hai bả vai. “Không được để bị bắn đâu đấy.”

“Ừ,” anh hứa khi anh nhìn quanh.

Cái sân sau của nhà ba mẹ Ellie rất vuông vức, khá lớn, được bao quanh bởi cây cối và những bụi rậm được cắt tỉa cẩn thận, khóa tầm nhìn của hàng xóm. Đằng sau các khóm cây là một hàng rào, nhưng nó cũng khó để nhìn thấy. Sẽ khó khăn cho Cogburn có được tầm ngắm tốt, Max nghĩ. Thậm chí nếu không bị các hàng xóm nhìn thấy có một người lạ cắt qua khoảng sân của mình, thì hàng rào và các bụi cây cũng sẽ là một cản trở. Không, còn có những chỗ khác tốt hơn để chờ đợi cho mục tiêu của hắn. Thực tế là có quá nhiều là đằng khác.

Ba cô đã mở cửa cho họ. “Ba đã làm món bánh quế,” ông tuyên bố. “Mẹ con đánh trứng, món thịt xông khói đã dọn sẵn trên bàn đang sắp nguội rồi đấy. Con không nghe ba gọi à?”

“Ba, Max và con có chuyện cần nói với ba và mẹ. Chuyện quan trọng ạ,” cô nói.

“Quan trọng thì cũng phải chờ sau bữa sáng đã,” ông nói.

“Nhưng chuyện này-“

“Eleanor, con nghe ba con nói rồi đấy. Không được nói chuyện nghiêm trọng trước buổi điểm tâm,” mẹ cô nói.

“Luật mới ạ?”

“Đó là luật lệ của người miền Nam.”

“Dạ vâng, được ạ,” cô nói. “Nhưng ngay sau khi ăn sáng xong chúng ta cần nói chuyện.”

Cả ba lẫn mẹ cô đều không trả lời. “Mẹ?”

“Được rồi, con yêu. Giờ ăn sáng của con đi.”

Ellie chỉ muốn một thanh PowerBar hay chỉ một lát bánh mì nướng, nhưng cô không nỡ làm tổn thương cảm xúc của ba cô, và vì vậy cô đã ăn mỗi thứ một ít. Max ăn như thể đã bị bỏ đói trong một tuần vậy.

“Có muốn biết bí quyết của món bánh quế này không? Cho vào một chút xô-đa,” ba cô nói vẻ tự hào. “Bởi vậy chúng mới có màu sáng và mịn.”

“Ba là chuyên gia món bánh quế mà,” cô nói.

“Và bánh mì nướng nữa,” ông thêm vào. “Đó là phác đồ điều trị. Nhưng chỉ có vậy thôi. Bánh quế và bánh mì.”

“Cậu ngủ ngon tối qua không?” Bà Claire hỏi Max.

Câu hỏi nhắc anh nhớ về cái máy điều hòa, và anh đã nói với ông William rằng ông nên gọi tới cửa hàng nơi ông đã mua cái máy đó và bảo họ đổi cái khác.

“Đó là cái sale cuối cùng,” William nói. “Nhưng tôi sẽ cho một người thợ tới sửa hôm nay. Tôi biết phải gọi ai rồi. Nhân tiện, cậu sẽ giúp tôi tháo nó xuống nhé?”

Max theo cha cô bước ra ngoài. “Đừng quên nói với ông ấy về bộ ổn nhiệt nhé,” Ellie gọi theo.

Anh đưa tay lên cho cô biết là anh đã nghe khi cánh cửa đóng lại.

Giờ thì chỉ còn bà Claire và Ellie ở một mình, cô ngồi xuống trở lại bàn bên cạnh bà.

“Mẹ thấy con vẫn còn uống sữa,” bà nhận xét với một nụ cười khi Ellie uống xong ly của cô.

Sau đó bà lại bắt đầu nói về chuyện sắp xếp đám cưới, và trong lúc miêu tả cái bánh cưới, bà bật khóc.

Ellie ngạc nhiên và hoảng hốt. Cô đã không nhìn thấy mẹ khóc trong nhiều năm qua, kể từ ngày cô rời khỏi nhà để đến ở với gia đình Wheatleys.

“Mẹ, hãy thôi đi,” Ellie yêu cầu. Cô giật lấy một miếng khăn giấy từ cái hộp trên kệ và đưa nó cho bà. “Làm ơn, đừng khóc nữa mà.”

“Mẹ biết chuyện này khó với con thế nào,” mẹ cô bắt đầu. Bà lau nước mặt và tiếp tục. “Mẹ ước gì nó đã khác đi. Thật đau lòng khi nhìn thấy con và Ava không thuận hòa. Mẹ yêu tất cả các con gái của mẹ, nhưng mẹ phải thừa nhận rằng Ava là một sự thử thách cho cả ba và mẹ. Nó là đứa rất cứng đầu, và những việc mà nó đã đối xử với con là tàn nhẫn và đáng khinh.”

Ellie không nói nên lời. Cô biết mẹ yêu mình, và cô cũng biết bà không thiên vị với đứa con gái nào, nhưng bà cũng chưa bao giờ bày tỏ cảm xúc mạnh mẽ về những điều xảy ra giữa hai đứa con gái cho đến hôm nay.

“Ava biết ba con và mẹ cảm thấy thế nào. Sau khi con đột ngột bỏ đi – và ai có thể trách con được chứ - Chúng ta đã tranh luận khá gay gắt về chuyện đó. Con hẳn đã rất thất vọng và đau khổ về sự phản bội này.”

Không, không phải, Ellie thừa nhận với chính mình. Cô không cả đau khổ và thất vọng. Cô đã rất tức giận và bẽ mặt, nhưng đã không có bất kỳ đau khổ nào.

“Ava đã nói rằng đó không phải là điều có chủ tâm, đã có một sự thu hút tức thì xảy ra giữa hai đứa nó. Chuyện đó đã xảy ra.”

Phải, cũng có thể, Ellie đồng ý khi cô tái hiện lại các phản ứng ban đầu của cô khi gặp Max. Chắc chắn đó là một sự thu hút ngay lập tức, và nó dường như càng lúc càng mạnh hơn.

“Vậy thì lẽ ra nó nên gặp và nói chuyện với con thay vì nhảy lên giường với anh ta,” Ellie nói.

“Phải, nó đã nên làm thế,” mẹ cô nói. “Mẹ biết con không muốn nghe những lời bào chữa, và mẹ hiểu điều đó, nhưng Eleanor này, chúng ta phải tìm cách vượt qua chuyện này con à. Ava sẽ kết hôn với John một tuần nữa kể từ thứ Bảy, không quan tâm tới cảm xúc của chúng ta. Nó yêu cậu ta, và cậu ta cũng yêu nó. Vì vậy hãy cố gắng quên đi tất cả con nhé.”

“Được rồi, mẹ. Con sẽ cố. Giờ thì làm ơn, đừng khóc nữa,” cô cầu xin mẹ mình khi đưa bà cái khăn giấy khác.

“Con có muốn nghe về công việc chuẩn bị cho bữa tiệc ngoài vườn không?”

“Bữa tiệc ngoài vườn?”

“Con không nhận được thư mời à?”

Ellie lắc đầu. “Có thể,” cô nói sau đó. “Có rất nhiều thư từ bị dồn đống. Con phải trả các hóa đơn, nên không có thời gian để đọc hết những thứ còn lại…”

“Annie sẽ tổ chức một bữa tiệc ngoài vườn ở đây vào tối thứ Bảy cho Ava. Sẽ rất thú vị đấy. Annie đã lo tất cả các khâu chuẩn bị này từ xa, nếu con có thể tưởng tượng. Dĩ nhiên, Ava nhấn mạnh rằng nó đồng ý tất cả các chọn lựa. Sẽ có khoảng 80 người ở đây, hoặc hơn.”

Ellie tiếp tục nghe mẹ cô nói về những khó khăn của cái kế hoạch đó cũng như những khó khăn và đòi hỏi khắt khe mà Ava đòi phải có cho mọi thứ.

“Mẹ không phải chi tiền cho cái đám cưới này, đúng không, Mẹ?”

“Không, không,” bà vội nói. “Ava và John sẽ trả mọi thứ.”

Ellie không nghĩ bà nói hoàn toàn sự thật, nhưng cô không tranh luận.

“Ava đã làm hầu hết việc này. Hẳn phải rất căng thẳng. Mẹ sẽ rất vui khi chuyện này xong xuôi.”

Max bước vào với cha cô nhưng dừng lại khi anh nhìn thấy mẹ Ellie đang chấm nhẹ vào mắt bà.

“Em nói với bà ấy rồi à?” anh hỏi.

Ellie lắc đầu. “Chưa phải lúc.”

Ellie chuẩn bị tinh thần cho “trận chiến” sắp tới. “Có vài chuyện đã xảy ra, và chúng con phải đi. Con không cho là cần thiết để Max nói với ba mẹ vì sao bọn con sẽ không ở đây, nhưng anh ấy cứ khăng khăng, cho rằng rất quan trọng để cho ba mẹ biết và con…” Cô nhận thấy mình đang lan man và buộc mình dừng lại.

“Có gì xảy ra à?” ba cô hỏi.

“Max, sao anh không giải thích đi.”

Max kéo một chiếc ghế bên cạnh Ellie ra, ngồi xuống, và nhanh chóng kể cho họ nghe về vụ án Landry và chuyện Sean Goodman bị bắn. Toàn bộ câu chuyện chỉ mất khoảng 15 phút, nhưng mất hàng giờ để Ellie cố làm họ bình tĩnh.

“Nhưng nếu con không phải là một nhân chứng và con không thể nhận diện được chúng, thì tại sao chúng lại phải cho người hại con?” mẹ cô hỏi.

“Bọn chúng không còn cơ hội,” Max giải thích. “Và chúng sẽ có cách để tìm ra ai là các nhân chứng tiềm tàng. Cô ấy và Sean đã nhìn thấy chúng.”

“Cả hai bọn chúng đều cải trang mà, cậu đã nói thế,” ông William nói.

“Dạ phải, ba, bọn chúng đã thế. Con thật sự không thể nhận ra chúng.”

“Vậy chúng ta nên làm gì đây, bác William? Cháu không muốn để Ellie ngoài tầm mắt mình. Cháu phải giữ cô ấy trong nhà cho đến khi họ bắt được bọn đó, nhưng cháu biết là mình không thể.”

“Chúng ta sẽ suy nghĩ về chuyện này.”

Suy nghĩ về chuyện này? “Ba, trừ khi ba muốn thêm hai người ở trong đám cưới, Max và con cần phải đi.”

“Thêm hai là sao?” mẹ cô hỏi, không hiểu.

Nhưng Max hiểu. Anh choàng tay mình ra sau lưng ghế Ellie và nhẹ nhàng vuốt tóc cô. Thêm hai người là Max và tên sát thủ giết thuê. Chẳng buồn cười tí nào.

“Con đã bị buộc tội vì đã làm hỏng vài bữa tiệc của Ava, và con không nghĩ nó sẽ đánh giá cao chuyện ai đó bắn nhau trong nhà thờ trong khi cử hành hôn lễ.”

“Ôi Chúa tôi, đừng có nói những chuyện như thế,” ba cô nói.

“Con sẽ làm mọi người gặp nguy hiểm nếu ở đây. Con ước gì mình có thể ở lại đây trong một thời gian ngắn nữa. Con đã lâu rồi không gặp Annie, chắc cũng đã hơn 3 năm. Và tất cả cô dì chú bác đều sẽ có mặt ở đây, có vài người con đã không gặp kể từ khi con còn nhỏ.”

“Quá nguy hiểm cho con,” mẹ cô nói. “Mà dù vậy, mẹ cũng rất muốn con tham dự bữa tiệc ngoài vườn. Annie sẽ rất thất vọng đấy. Cả gia đình ta sẽ được ở bên nhau, và đã lâu lắm rồi không được như thế, phải không, ông William?”

“Mẹ, làm ơn đừng nói cho Annie hay Ava biết lý do thực sự con phải rời khỏi. Cứ nói đại cái cớ nào khác đi ạ.”

“Con gái tôi sẽ an toàn thế nào nếu nó trở lại căn hộ của nó?” ba cô hỏi Max. “Ở đây người xa lạ hay bị dòm ngó, chứ không như trong thành phố lớn.” Khuôn mặt ông đỏ lên với giận dữ, vì tất cả những chuyện này.

“Sẽ có nhiều hơn các đặc vụ và cảnh sát trông chừng cho cô ấy.”

“Vậy còn anh, Max? Anh sẽ giữ an toàn cho con gái tôi chứ?”

“Dạ vâng ạ, thưa bác. Cháu sẽ không để bất kỳ ai làm đau cô ấy đâu ạ.” Đó là một lời hứa anh sẽ giữ cho đến chết.

“Vậy cậu không phải là bạn con bé, phải không Max?” mẹ cô hỏi. “Cậu ở đây là để bảo vệ con bé phải không?”

Anh không do dự. “Cả hai ạ.”

“Tôi biết cậu quan tâm tới Ellie. Tôi có thể nhìn thấy điều đó trong mắt cậu,” ba cô nói. “Liệu chuyện đó có gây trở ngại cho khả năng làm việc của cậu không?”

“Không ạ,” giọng anh dứt khoát.

“Tôi đã nói tới bữa tiệc ngoài vườn ở sân sau nhà chúng tôi chưa nhỉ?” mẹ cô hỏi.

Ellie có thể nhìn thấy bà đã lo sợ như thế nào. “Rồi ạ, mẹ đã nói rồi.”

“Thứ Bảy tới sẽ có rất nhiều chậu hoa ở mỗi đầu sân cũng như dọc theo hàng rào. Nhà vườn sẽ tới đây vào sáng mai để thực hiện việc này. Các bông hoa sẽ nở rộ đủ những màu sắc mà ta có thể tưởng tượng được. À, ở cuối sân sẽ là một nhà lều trắng đơn giản với những cái bàn và ghế phủ khăn trắng dành cho những ai không muốn đứng. Cũng sẽ có nhạc nữa, đàn violin. Mẹ sẽ chụp nhiều ảnh gởi cho con, Ellie, vì thế con sẽ không cảm thấy bị bỏ rơi đâu.” Đôi mắt bà ậng nước.

Không phải là lỗi của cô, nhưng Ellie vẫn cảm thấy có lỗi và trách nhiệm cho sự lo lắng của ba mẹ mình. “Con xin lỗi,” cô thì thầm.

Nhìn thấy sự thất vọng trên gương mặt vợ, ba của Ellie quay sang Max. “Hai đứa không thể ở lại cho đến sau bữa tiệc thứ Bảy sao? Cậu có thể bảo đảm an toàn được mà. Nếu Ellie ở trong nhà hay trong lều suốt bữa tiệc, và nếu chúng tôi có thể nhờ ai khác giúp đỡ an ninh, thì có được không?”

Ba cô đang trông rất háo hức và hy vọng. Ellie biết sẽ quan trọng thế nào với mẹ cô nếu cô ở lại, và cô không muốn làm bà thất vọng, nhưng Ellie phải nhìn nhận thực tế. Những người khác có thể sẽ bị thương.

“Có thể sẽ có nguy hiểm cho ba mẹ và các vị khách của ba mẹ nếu con ở đây.” Cô cảnh báo.

“Ba biết chúng ta có thể đảm bảo an toàn mà,” ba cô khẳng định. “Thậm chí nếu chúng ta phải thuê vệ sĩ ở đây cũng được. Hai đứa đã có hình của người đàn ông đó, vì thé chúng ta biết chúng ta sẽ tìm kiếm ai…”

“Landry có thể thuê người khác,” Max nói.

Bà Claire trông có vẻ hy vọng. “Nhưng như ông William đã nói, mọi người đều biết những người xung quanh đây. Một người lạ sẽ bị nhận ra ngay.”

“Thậm chí một nhân viên cáp hoặc một người thợ sửa chữa? Bác có chắc không ạ?” Max hỏi.

“Tôi biết người thợ mà tôi sẽ gọi để sửa cái máy điều hòa,” ông William nói. “Và chúng tôi sẽ không để bất kỳ người thợ nào khác lại gần đây cho đến khi xong bữa tiệc.”

“Không ai biết con ở nhà đâu, Ellie,” mẹ cô nói. “Bởi vì không ai trong chúng ta biết chắc con có thể về hay không. Mẹ chỉ nói với những người họ hàng rằng con sẽ cố gắng để về nhà nhưng lịch làm việc của con rất kín. Chúng ta sẽ giữ bí mật cho đến buổi tiệc. Mẹ sẽ nói Ava và Annie cũng phải giữ kín chuyện này.”

Các bậc phụ huynh đã xong kế hoạch và đang nhìn Max chờ phê duyệt. Khi anh không lập tức đồng ý, bà Claire kêu lên, “Cậu nghĩ gì vậy?”

Ellie không thể làm tan vỡ trái tim họ. Cô quyết định cho dù Max có nói không, cô phải đi, thì cô cũng sẽ đơn giản nói là cô sẽ ở lại.

Điện thoại của Max rung lên, báo có tin nhắn. Anh kéo ghế ra sau và đứng dậy. “Để cháu nói chuyện với vài người và xem có thể làm gì.”

Mẹ Ellie siết chặt tay vào nhau, còn cha cô thì mỉm cười. “Tốt, rất tốt.”

Max đưa một bàn tay lên. “Cháu không hứa gì cả. Nếu cháu không có được người cháu muốn, thì Ellie và cháu phải đi. Hai bác sẽ phải chấp nhận chuyện này thôi. Được không ạ?”

“Ừ, tất nhiên rồi,” ba cô nói khi mẹ cô gật đầu.

“Em thật sự nghĩ là mình nên ở lại bữa tiệc đó…” Ellie bắt dầu.

Cái nhìn của Max bắn ra cho cô đề nghị cô không tiếp tục. Nếu cô đã nghĩ là mình sẽ cho anh thấy sự độc lập bằng cách nói “em sẽ làm điều em muốn”, thì chắc là cô đã nhầm.

Ellie đứng len, nghĩ rằng cô và Max nên thể hiện sự bất đồng của họ trong căn phòng khác để ba mẹ cô không thể nghe thấy, nhưng Max có vẻ như không quan tâm chuyện ai sẽ nghe được điều anh nói.

“Em yêu, em không được quyết định. Mà là anh. Và anh ở đâu, thì em phải ở đó.”

Anh nói lời xin lỗi và đi vào phòng khách để đọc và trả lời tin nhắn.

Ellie quyết định dọn dẹp nhà bếp trong khi mẹ cô đi tìm các khăn trải Ailen tốt của bà. Bà đã gói chúng cất đi ở tầng gác mái khi các sàn gỗ cứng được sửa lại.

Ellie chỉ vừa mới bắt đầu bật máy rửa chén thì cô nhận được cuộc gọi từ vợ của Carlos Garcia, Jenifer. Người phụ này ngập ngừng và có vẻ sợ hãi qua điện thoại.

“Chúng ta đã gặp nhau ở đồn cảnh sát, và chồng tôi, Carlos, đã có một khối trên cổ anh ấy…”

“Tôi nhớ rồi, Jenifer. Mọi chuyện thế nào?”

“Chúng tôi có một vấn đề, và chị đã nói tôi có thể gọi điện.”

“Phải, tôi đã nói thế. Có chuyện gì à?”

“Chúng tôi đang ở trong tòa nhà của người bác sĩ gần bệnh viện, nhưng cô tiếp tân bảo rằng chúng tôi không có bảo hiểm.”

“Bác sĩ có ở văn phòng bây giờ không?”

“Có. Tôi nghe tiếng ông nói chuyện với một bệnh nhân.”

“Được rồi. Chị có thể cho tôi số của văn phòng đó không?”

Một phút sau đó Ellie đã có số điện thoại. “Hãy ngồi chờ vài phút nhé, và tôi hứa Carlos của chị sẽ được gặp bác sĩ trong ngày hôm nay.”

“Cám ơn chị, bác sĩ Sullivan.”

“Không có chi, Jenifer, và hãy gọi tôi nếu có bất kỳ vấn đề gì khác nhé.”

Sau đó Ellie quay số văn phòng của ông bác sĩ nọ. Max bước vào nhà bếp ngay khi cô vừa kết nối được với người lễ tân, có tên là Michelle.

“Đây là bác sĩ Sullivan. Cô biết Carlos Garcia có lịch gặp bác sĩ Shultz hôm nay mà. Tôi đã đặt lịch trước khi tôi rời thị trấn.”

“Nhưng chị đã không cho chúng tôi biết anh ta không có bảo hiểm.” Giọng Michelle nghe khô khan.

“Bác sĩ Shultz sẽ làm cuộc phẫu thuật này miễn phí,” cô giải thích. “Ông ta hẳn phải nhớ chứ nhỉ.”

“Ông ấy không làm miễn phí.”

Giọng Ellie chuyển sang cứng như thép. “Cô chuyển điện thoại cho ông ấy đi, nếu ông ấy quá bận thì nói với ông ấy rằng tôi sẽ gọi cho bác sĩ Westfield, và Shultz có thể giải thích một phẫu thuật nhỏ ông ấy đã làm trên bạn gái ông ta cách đây ba tháng. À, khoan đã. Cô là người bạn gái đó, đúng không, Michelle? Sao không để chúng ta gặp vợ của Shultz trên điện thoại luôn nhỉ. Chúng ta sẽ có một cuộc gọi thú vị lắm đây.”

“Tôi sẽ chuyển cho ông ấy. Tôi sẽ chuyển.”

Shultz nghe điện thoại một phút sau đó, và ông ta giận sôi gan. “Tôi bận bù đầu hôm nay. Tôi không có thời gian cho bất kỳ ca từ thiện nào hết. Cô còn không biết người đàn ông đó nữa mà. Không phải cô đã nói với tôi cô gặp anh ta ở đồn cảnh sát sao?”

“Phải, tôi đã gặp Carlos ở đồn cảnh sát, và đó là khi tôi thấy khối u đó. Anh cho tôi biết đi anh có làm hay không.”

“Tôi không có thời gian…”

“Được rồi, vậy nhé. Tôi sẽ gặp hội đồng quản trị bệnh viện, và tôi thề với anh là các đặc quyền của anh sẽ bị thu hồi vào cuối tuần tới. Đó là khi tôi quay lại.”

“Tôi không nghĩ là cô sẽ quay lại.”

“Sau đó tôi sẽ đi đến ủy ban và gởi đơn khiếu nại,” cô tiếp tục. “Và, tất nhiên, tôi cũng sẽ có một cuộc nói chuyện tốt đẹp với vợ anh nữa-“

“Chờ đã. Tôi biết tôi đã hứa…”

“Anh được yêu cầu bởi bệnh viện là phải thực hiện một số ca phẫu thuật nhất định mà không lấy tiền bồi dưỡng, và tôi biết sự thật là anh đã không thực hiện ca nào. Tôi chắc chắn cũng sẽ nói với Westfield. Khi nào tôi xong với anh-“

“Được rồi, được rồi, cô đã nói ra quan điểm của mình rồi. Tôi sẽ gặp bệnh nhân của cô ngay khi tôi gác máy.”

“Nghe này,” cô nói. “Anh phải đối xử với anh ta và gia đình anh ta như thể họ là bạn thân nhất của tôi đấy. Tôi tốt hơn hết là không nghe nói anh đã cáu bẳn với họ.”

Max nghe toàn bộ cuộc nói chuyện đó. Anh nhớ Ben đã kể cho anh nghe cô đã nói chuyện với một người đàn ông ở đồn cảnh sát nhưng đã từ chối giải thích chuyện đó. Giờ anh đã biết điều cô đang làm cho anh ta.

Ellie gác máy với tiếng lầm bầm, “Đồ tồi.” Sau đó cô thấy Max đang nhìn mình. Anh đang mỉm cười.

“Gì?”

Anh không trả lời. Anh bước lại và nâng cằm cô lên để cho cô một nụ hôn.

“Có chuyện gì sao?” cô hỏi.

“Phải,” anh trả lời. Anh ngồi xuống cạnh cô. “Anh có được một số tin từ Ben,” anh nói.

“Vâng?”

“Cal và Erika Landry vừa mới vào văn phòng FBI với các luật sư của chúng.”

“Ở đâu?”

“Honolulu.”208 bài

MƯỜI CHÍN

Ellie đang cảm thấy ngột ngạt như điên, tuyệt vọng để được ra khỏi nhà trong một lúc. Max đã biến vào phòng làm việc ở nhà của ông William và đang nói chuyện điện thoại trên di động của mình, vì thế cô cố gắng làm cho mình bận rộn để không làm gián đoạn anh. Cô đi ngang qua cha mình, ông đang sục sạo khắp nhà bếp và phòng sưởi để tìm chìa khóa xe.

“Ba đi đâu vậy?” cô hỏi.

“Lipton,” ông trả lời. “Rờ le nhiệt có sẵn cho máy điều hòa mới chỉ có ở cửa hàng điện máy Waid.”

“Tại sao phải là cửa hàng Waid?”

“Vì họ đã bán nó, đó là lý do tại sao ba phải lái xe đi Lipton bây giờ. Họ sẽ không tính phí cho rờ le mới vì cái đầu tiên đã bị hỏng, nếu convà Max muốn có máy điều hòa tối nay, thì ba sẽ đi đến đó và trở lại nhanh thôi.”

“Max và con sẽ đi,” cô đề nghị.

Lắc đầu, ông nói, “Ba không nghĩ đó là một ý hay để con đi ra ngoài. Hơn nữa, Max cũng đã giúp đủ rồi. Nếu cậu ta không nói chuyện với người chủ cửa hàng đó, ba sẽ không được nhận một máy điều hòa mới. Ba nghĩ cậu ta đã dọa họ sợ. Dù chỉ hỏng có 8% thì cũng vẫn là hỏng, phải không? Sẽ là phạm luật nếu bán một món hàng nào đó không chạy được.”

“Anh ấy đã nói thế ạ?”

“Không, là ba nói.”

Ellie thấy hài lòng với Max. Cô không biết anh đã làm điều này cho ba mình.

“Sẽ giúp ích rất nhiều nếu có ai đó có thể đi tới Lipton dùm ba,” ông William thừa nhận. Ông suy nghĩ vài giây rồi nói tiếp, “Mà ba cũng sẽ không cần cái rờ le đó cho đến bốn giờ. Như vậy chúng ta sẽ có nhiều thời gian để lắp đặt nó.”

“Nhưng ba nói ba phải trở lại nhanh mà.”

“Bởi vì lúc đó cái máy điều hòa sẽ được giao, và ba cũng sẽ ký hợp đồng để nhận đài phun nước và những thứ khác mà em con đã đặt hàng cho bữa tiệc ngoài vườn. Ai đó phải có mặt ở đây để chỉ đạo mọi thứ, còn mẹ con thì phải đi làm tóc, làm móng và có Chúa mới biết còn những gì khác nữa. Các chậu cây sẽ tới hôm nay, mai họ sẽ giao nhiều hơn, còn hoa tươi thì sáng thứ Bảy.”

“Ava với Annie không giúp được gì trong khi con với Max đi lấy cái rờ le nhiệt sao ạ?”

“Ava không thể rời hiệu đồ của nó…à, ý ba là cửa hàng của nó. Nó ghét ba gọi đó là một hiệu đồ. Còn Annie sẽ không ở dây cho đến chiều tối. Ngoài ra, chẳng có gì đặc biệt để mọi người phải giúp ba cả. Tất cả những gì ba phải làm là ký tá và chỉ nơi ba muốn đặt các chậu cây.” Ông mỉm cười thêm vào, “Ava đã vẽ cho ba một sơ đồ. Và trong khi chờ đợi, ba sẽ làm một số công việc giấy tờ.”

“Được rồi. Con sẽ đi với Max bây giờ, và chúng con sẽ về ngay.”

“Eleanor, con vội vàng quá đấy. Max đồng ý để con ở đây nếu cậu ta bảo đảm con sẽ dược an toàn, nhớ không? Con có chắc cậu ta sẽ để con rời khỏi Winston Falls không?”

“Con sẽ yêu cầu anh ấy ngay bây giờ đây.”

Cô bước xuống hành lang để đến phòng làm việc của cha cô. Max vẫn đang ngồi ở bàn giấy nói chuyện điện thoại. Cô đứng ở cửa ra vào chờ anh thấy cô. Khi anh ra hiệu cho cô, cô bước vào và dựa vào bàn nhìn anh.

“Được rồi, và cảm ơn nhé. Tôi thật sự đánh giá cao chuyện này đấy,” anh nói rồi cúp máy. Anh nhìn lên Ellie. “Anh sẽ có thêm hai đặc vụ nữa cho đến thứ Bảy. Cả hai người đó đến từ Columbia. Họ sẽ ở đây vào ngày mai.”

“Họ là ai vậy?”

“Đặc vụ Clark và Hershey.”

“Giống hai thanh kẹo nhỉ?”

Mỉm cười, anh nói, “Đừng để họ nghe em nói thế.”

“Vậy là chúng ta có thể ở lại đây rồi.”

“Cho đến khi xong bữa tiệc tùng ở sân sau nhà em.”

“Tiệc ngoài vườn,” cô sửa lại.

Anh thấy có một cái cau mày trên mặt cô. “Có gì sai à?”

“Em đang lo về hai đặc vụ đó tự dưng bất ngờ xuất hiện. Không biết giải thích sao đây? Mọi người ở bữa tiệc sẽ hỏi họ là ai cho xem.”

“Họ biết cách để hòa mình,” Max trấn an cô. “Nhưng anh cũng sẽ gặp họ trước, và bọn anh sẽ vạch ra một kế hoạch.”

Cô đã thôi cau mày, nhưng Max thấy cô vẫn đang nghĩ về những vấn đề có thể xảy ra. Anh nghiêng đầu ra phía trước bàn làm việc. “Có nhìn thấy cuốn sách mới đó không?”

“Cuốn nào cơ?”

“Cuốn to to ấy. Đó là cuốn sách toán mới của cha em. Ông ấy không thể chờ để cùng em giải toán.”

Vai cô thòng xuống. “Em ghét toán,” cô thì thầm.

Anh bật cười. “Anh biết.”

“Sao anh biết?” cô hỏi.

Anh nắm lấy cô và kéo cô vào lòng mình. “Anh đã thấy em nhăn nhó thế nào khi ông ấy kể câu chuyện về vị giáo sư khách mời. Sao em không nói cho ông ấy biết?”

“Ông ấy thích làm toán với em, và em không muốn làm ông ấy buồn.”

Anh trượt cánh tay mình xuống eo cô. Cô đẩy tay anh ra khi đứng thẳng lại. “Cha em ở phòng kế bên,” cô thì thầm. “Cho em biết Ben nói gì đi.”

“Ben sẽ thẩm vấn Cal Landry. Khi nào xong hắn ta sẽ tới vợ hắn, Erika.”

“Ai là mắc xích yếu hơn?” cô hỏi.

“Không ai cả,” anh trả lời. “Cả hai đều cứng như”- anh tính nói một từ tục tằn nhưng đổi ý – “đinh.”

“Họ có nói họ đã ở đâu chưa? Hoặc là thừa nhận họ có mặt ở công viên đó?”

“Không,” anh trả lời. “Hắn khẳng định hắn đã ở trên du thuyền của bọn hắn, du ngoạn từ đảo này đến đảo kia. Bọn hắn sẽ có vài nhân chứng xác thực việc này.”

“Họ có biết về các nhân chứng không? Greg…”

“Greg Roper,” anh nhắc cô nhớ. “Không. Bọn anh sẽ giữ kín về cậu ta.”

“Ellie, con có đi được không?” Cha cô thò đầu vào thư viện.

“Đi đâu?” Max hỏi.

Cô nhanh chóng giải thích cô việc cô đã đề nghị đi lấy cái rờ le mới. “Hôm nay là một ngày đẹp, và em thật sự muốn đi ra ngoài.”

Max không có ý kiến gì về chuyến đi này vì cô đã không cho anh cơ hội để nói cũng như chịu nghe điều anh nói.

Họ lên đường vài phút sau đó. Ellie lấy một chai nước từ tủ lạnh trên đường ra cửa, ném túi xách của cô vào sàn xe SUV của Max, và đặt điện thoại của cô và kế cái điện thoại của anh trong chỗ để cốc.

Cha cô gõ vào cửa sổ xe, và khi cô kéo nó xuống, ông nói, “Con nhớ đường để tới quốc lộ 26 rồi phải không? Nếu tụi con mà đi qua cổng ra của Mays Hill thì có nghĩa là đã đi quá xa rồi đấy. Con có thể cắt ngang qua đường 223, sau đó rẽ ngược lại 168. Nó sẽ dẫn con vào đúng khu phía bắc của Lipton. Từ đây tới đó mất hơn 1 tiếng. Hãy dừng ở Goose để ăn trưa nhé,” ông thêm vào. “Đồ ăn ngon lắm đấy.”

Max lái xe ra đường, rẽ trái, sau đó nói, “Em nhớ không?”

“Về đường đi hả?”

“Phải, đường đi,” anh nói.

“Không, còn anh?”

“Anh sẽ không yêu cầu…”

“Em biết Quốc lộ 26 ở đâu mà,” cô nói vui vẻ. “Em có thể đưa anh tới đó.”

Max bật GPS để xác định vị trí Lipton. Đó là một ngày đẹp trời, nhưng nhiệt độ thì đang tăng lên. Ellie ước gì cô có thể kéo cửa sổ xuống, nhưng cô biết độ ẩm sẽ làm cô khổ sở thêm thôi.

Cô xem mục thời tiết trên điện thoại. “Hơn 80 độ rồi,” cô nói. “Nóng quá.”

Sau nửa giờ, GPS bảo họ nên rẽ vào con đường tiếp theo và Lipton sẽ còn ở phía trước chỉ khoảng 20 dặm. Max rẽ vào và nói, “Sao cha em làm cho nó phức tạp lên vậy nhỉ?”

“Có lẽ ông ấy không biết đường này cũng nên.”

Họ lái được vài dặm tren con đường hai làn xe, và GPS cho họ một chỉ dẫn khác để rẽ trái tại ngã tư tiếp theo. Mười lăm phút sau, họ đang xốc lên xốc xuống dọc theo một con đường đất rải rác vài dấu hiệu của cư dân sinh sống. GPS thông báo nó đang tính toán lại lộ trình, còn Max thì trông như thể muốn xả hết đạn vào nó.

“Lẽ ra chúng ta nên nghe theo ba,” Ellie nói. Cô có thể thề đã nhìn thấy quai hàm Max nghiến lại khi anh quay đầu chiếc SUV trên con đường hẹp và trở lại hướng họ vừa mới đi qua.

Thêm vài dặm và vài lần rẽ, họ cuối cùng cũng tới được một con đường với tấm bảng đang thi công, nhưng không thấy các thiết bị hay công nhân nào.

“Có ai đang theo dõi chúng ta không?” cô hỏi cố giữ mặt không cười.

Họ đã không nhìn thấy một chiếc xe hay một người nào trong hơn nửa giờ qua.

Max đang cố vòng cái xe qua một cái lỗ trong vô số những cái lỗ.

“Chẳng buồn cười tí nào,” anh nói. “Chúng ta đang ở giữa hư không.”

Anh cầm lấy chai nước của cô, tu một hơi, và đưa nó cho cô. Anh cuối cùng cũng đã đưa được chiếc SUV quay lại con đường hai làn xe tinh tươm. Phải mất thêm nửa giờ nữa trước khi họ tìm thấy đường 168. Ellie muốn phá ra cười, nhưng cô không dám, vì vậy cô ngồi im lặng trong suốt chặng đường còn lại.

Khi cuối cùng họ cũng đã đến được cái bảng thông báo họ đã tới Lipton, Max càu nhàu. “Cái GPS chết bầm.”

Ellie không thể nhịn được nữa. Cô phá ra cười nghiêng ngã.

Còn hơn cả không cho cô một cái nhìn phật ý, Max không phản hồi gì hết.

Anh chầm chậm lái xe vào thị trấn, đó là một thị trấn rất nhỏ và cổ kính. Có một con đường chính với hai dãy nhà với các cửa hàng dọc theo hai bên. Ô tô đậu hầu hết trước các cửa hiệu. Phía cuối đường một bên là cửa hàng kim khí điện máy, bên kia là nhà hàng Goose. Max nhận thấy mặt trước một văn phòng họ mới đi qua có khắc dòng chữ Văn phòng Cảnh sát trưởng trên kính cửa ra vào.

Họ dừng xe trước cửa hàng kim khí Waid, và bước vào. Mùi của da, gỗ bào, mùi sơn và mùi dầu máy chào đón họ. Cái sàn gỗ cũ kêu cọt kẹt bên dưới khi họ bước lên nó. Một người đàn ông đeo một chiếc tạp dề của thợ mộc đứng phía sau quầy tính tiền cho hai thanh niên. Khi Max và Ellie bước vào, tất cả đều quay ra cửa, nhướng mày khi nhìn thấy người lạ.

Ellie cho rằng họ đã thấy khẩu súng của Max. Max biết tất cả đều nhận ra cô.

Sau khi xong phần hai người thanh niên đó, nhân viên cửa hàng nói với họ. “Tôi biết hai người tới đây làm gì,” ông ta nói khi lấy cái rờ le nhiệt từ một chiếc kệ đằng sau quầy. Ông bỏ nó vào trong một túi giấy và đưa nó cho Ellie.

Trở ra ngoài, Max mở khóa xe, và họ lái xe hướng đến cửa hàng.

Một bức hình biếm họa một con ngỗng, hình như là có bà con với vịt Donald, được vẽ trên cửa sổ lớn phía trước mặt tiền. Đó là một không gian hẹp với quầy thu ngân ở cửa trước và các dãy ngăn vách đỏ dọc theo các bức tường. Đám đông ăn trưa đã ngồi gần hết số ghế. Max thấy một chỗ trống ở phía sau, và khi họ đang tiến về phía đó thì Ellie đột nhiên dừng lại.

“Không tin được,” cô nói.

Max nhìn cô. Cô đang đứng sững lại và đôi mắt mở to nhìn chằm chằm. Khi anh quay lại để nhìn xem cái gì làm cô chú ý đến thế, thì anh nhìn thấy một người đàn ông cao lớn, vạm vỡ đang bước về phía họ. Anh ta đội một chiếc mũ bóng chày với chữ SHERIFF (*) thêu trên vành nón.

(*: cảnh sát trưởng – ND)

Ellie chạy lại anh ta và quăng mình vào vòng tay anh ta.

Max đứng ngay đằng sau cô. Anh muốn giật cô ra khỏi tên cảnh sát trưởng kia nhưng quyết định giữ lịch sự.

“Buông anh ta ra,” anh nói nhanh.

Cô lờ anh. “Ôi trời ơi. Em biết anh thế nào cũng dính dáng tới luật hoặc trở thành luật sư mà. Em rất vui được gặp anh đấy.”

Một nụ cười rộng hết cỡ trên khuôn mặt người đàn ông. “Ellie Sullivan. Em đã ở đâu thế?”

Cô cuối cùng cũng buông anh ta ra và giới thiệu anh ta với Max. “Đây là Spike Bennett…Cảnh sát trưởng Spike Bennett,” cô sửa lại.

“Em chắc chắn đẹp ra khi lớn lên đấy,” Spike nói.

Họ đang đứng ở lối đi, và người phục vụ đang kiên nhẫn chờ để đi qua. Ellie ngồi vào một cái bàn, với Max bên cạnh cô đối diện với viên cảnh sát trưởng.

Nếu Spike không mang một cái gì đó xác định danh tính, Max có thể đã nghĩ anh ta vừa mới được ra tù. Cả hai cánh tay anh ta đầy hình xăm, và một vài vết sẹo gần khuỷu tay. Một vết sẹo lớn chạy từ chân tóc anh ta xuống tới mày phải. Nó làm anh ta trông dữ tợn.

Tình cảm anh ta dành cho Ellie có thể thấy rõ.

“Hai người biết nhau thế nào vậy?” Max hỏi.

“Bọn tôi học chung trường,” Spike nói. “Cô kết hôn chưa, Ellie?”

Cô lắc đầu, Max tự dưng có thôi thúc điên cuồng muốn đặt tay mình lên vai cô và kéo cô vào mình. Có phải anh đang cố khẳng định chủ quyền của mình không nhỉ? Hừ, anh đang hành động như một người tiền sử.

“Còn anh? Anh kết hôn chưa?” cô hỏi.

“Rồi, cách đây hai năm,” anh ta trả lời. “Anh gặp vợ anh ở trường đại học,” anh ta thêm vào. “Em sẽ thích cô ấy.”

“Chắc rồi,” cô nói. Quay sang Max, cô nói nhẹ nhàng, “Spike đã cứu em khỏi Patterson. Đó là lý do tại sao anh ấy có sẹo trên trán.”

“Kể cho tôi nghe đi,” Max nói với Spike.

“Chuyện cũng đã lâu rồi,” Ellie nói.

“Ừ, phải,” Spike đồng ý, “nhưng anh vẫn còn nhớ như thể nó mới chỉ xảy ra ngày hôm qua. Đó là vào giờ ăn trưa, và anh đang trốn ở đằng sau cây sồi nhà nguyện. Còn nhớ cây đó không, Ellie?”

Cô gật đầu. “Kenny Platte đã trèo lên nó và té xuống. Cậu ta đã bị gẫy tay.”

“Sao anh phải trốn?” Max hỏi, tò mò.

Spike nhe răng. “Tôi đang cố châm một điếu thuốc lấy cắp từ ông chú. Tôi có một kế hoạch. Một khi tôi châm được điếu thuốc đó, tôi sẽ đi dạo quanh phòng hiệu trưởng với điếu thuốc phì phèo. Tôi biết nó sẽ làm cho tôi được đuổi khỏi trường mặc cho ba tôi có nhiều tiền thế nào. Nhưng mà mấy cái que diêm bị ướt, và tôi đã không bao giờ đốt được điếu thuốc đó.”

“Spike bị cho là một thằng nhóc quậy phá,” Ellie giải thích.

“Đúng vậy, và nó đã có tác dụng,” anh thừa nhận. “Vì đứng đằng sau cái cây đó nên anh đã nghe thấy tiếng em hét lên. Anh đã chạy ra để xem chuyện gì xảy ra, và thấy Patterson đang cố lôi em đi.” Quay sang Max, anh ta nói, “Cái thằng đó mạnh như bò ấy, nó cao ít nhất 1m80. Lúc tôi nhào vào, nó đang đứng trên Ellie, đang dùng nắm đấm của mình. Cô ấy cuộn tròn lại như một quả banh, vì thế vai và chân bị đánh nhiều nhất. Sơ Mary Frances đang cố kéo nó ra, nhưng nó đã đánh bà ấy ngã quỵ và-“

“Hắn đã đánh Sơ Mary Frances ư?” Ellie thấy kinh hoàng.

“Em không nhớ sao?”

Cô lắc đầu. “Em chỉ nhớ anh đã nhảy lên hắn.”

“Đúng vậy. Anh đã cố giải thoát em khỏi nó, và đã hét kêu em chạy đi, nhưng em đã không chạy.”

“Em nghĩ em có thể giúp anh.”

“Thật là điên rồ,” Spike nói. “Có đem nhúng nước em, thì em cũng chỉ nặng hơn 22kg,” anh cường điệu. “Và nó xảy ra quá nhanh, thằng Patterson đấm đá túi bụi như một con chó đang vẫy hết nước ra, vì vậy anh quyết định bóp cổ nổ. Anh đã cố hết sức bóp cổ nó nhưng chẳng ăn thua gì. Đến tận bây giờ, anh cũng vẫn còn nhớ tới cái nhìn trong mắt nó. Không phải là đôi mắt điên cuồng,” anh nhấn mạnh. “Mà là…đôi mắt quỷ ám.”

“Nó đã cắt vào cậu bằng cái gì vậy?”

Spike sờ vào vết sẹo trên trán. “Một con dao nhíp. Ở trên móc khóa của thằng đó.”

“Anh đã trở thành anh hùng của em ngày hôm đó,” Ellie nói.

Cổ Spike biến thành màu hồng. “Anh không phải là anh hùng. Chỉ là anh đã tới đó trước khi có ai khác tới. Sau đó có thêm 3 nam sinh năm cuối tới kéo thằng đó ra khỏi anh và vật nó xuống chờ cảnh sát tới.”

“Cả hai bọn em được đưa tới bệnh viện,” Ellie xen vào. “Sơ Mary Frances đi cùng xe cứu thương với anh.”

Anh gật đầu. “Các nữ tu đã gọi tôi là kẻ khủng bố thị trấn, và nếu không có những đóng góp của ba tôi cho trường học, thì họ đã đuổi tôi từ lâu rồi, nhưng sau ngày hôm đó, tất cả họ đều phong thánh cho tôi.” Anh bật cười và nói, “Hình tượng xấu xa của tôi biến mất.”

Anh nghiêm túc lại, lắc đầu. “Anh đã xem băng ghi hình thằng Patterson, và không hiểu tại sao nó không bị cho vào tù. Bất kỳ một cuộc tấn công nào của nó cũng đủ để bị ném vào tù, nhưng có vẻ như nó đã có được mấy tên luật sư giỏi đã thuyết phục được quan tòa rằng nó chỉ cần được điều trị không cần bị bắt giữ.” Anh nhìn Ellie với sự cảm thông chân thành. “Anh thật sự rất tiếc vì những gì đã xảy ra với em. Ba em đã làm mọi thứ để có được những lệnh cấm, nhưng anh biết Patterson đã không dừng lại. Sau khi nó bắt cóc em và xém giết chết em, bọn anh nghe nói em đã ở trong tình trạng nguy kịch và họ đã phải dùng máy bay chở em tới Harrisburg. Ba anh hứa sẽ đưa anh đi thăm em ngay khi em tỉnh lại, nhưng em đã biến mất. Không ai biết em ở đâu.”

Cô phục vụ làm gián đoạn câu chuyện khi đưa họ thực đơn, nhưng nói chuyện về Patterson đã làm Ellie không còn muốn ăn nữa. Cô gọi một salad. Max nhìn qua thực đơn và quyết định gọi món đặc sản của nhà hàng, món Paul Bunyan. Món này được nhà hàng tự hào là bánh sandwich kẹp miếng bò lớn nhất tiểu bang. Ellie quyết định không cần phải lo lắng về độ nguy hiểm của nghề nghiệp của Max nữa. Cholesterol sẽ có được anh trước khi có bất kỳ viên đạn nào làm được việc đó.

“Có người nói em đã chuyển đến sống với người bà con ở Los Angeles và đã trở thành một nữ diễn viên,” Spike tiếp tục. “Nhưng mấy năm sau thì anh lại nghe nói em đã trở thành luật sư ở Miami. Thậm chí còn có tin đồn cách đây không lâu, rằng em đang làm việc trên tàu con thoi ở Houston nữa đấy.”

Cô phục vụ mỉm cười với Spike khi đặt ba ly trà đá lên bàn. Anh gật dầu với cô ta và lấy một ly.

“Ba em đã rất đúng khi giấu em khỏi thằng khùng đó.”

“Anh có biết Patterson ở đâu bây giờ không?” Max hỏi.

Anh ta lắc đầu. “Tôi có vài nghi ngờ, nhưng không gì cụ thể cả. Nó đã được cho ra khỏi cái viện tâm thần gần đây nhất cách đây khoảng sáu tháng, nhưng sau đó thì biến mất. Ba mẹ nó thề là họ không biết nó ở đâu.”

“Anh đã hỏi họ à?”

“Phải. Tôi muốn biết tôi có thể phải chờ đợi bao nhiêu rắc rối nữa. Tôi sợ là nó sẽ tiếp tục đeo bám một cô gái nào đó hoặc là lại cố làm bị thương người khác.”

“Ba mẹ hắn vẫn sống ở ở Winston Falls?” Ellie hỏi.

“Phải, họ vẫn ở đây. Vẫn ở trong cùng một ngôi nhà.”

Ellie nổi da gà và nép người vào Max. “Bốn dãy nhà tính từ phía trước và ba tính từ phía sau từ nhà em,” cô nói. “Anh ta chỉ cần đi xa nhiêu đó. Bây giờ anh ta có đang bị truy tìm cho bất cứ tội gì không? Anh ta có nghĩa vụ phải báo cáo cho bất kỳ ai không?”

Spike lắc đầu. “Hăn ta không bị truy nã cho bất kỳ tội gì, cũng không ai tìm kiếm hăn ta – ít nhất là không chính thức. Khi hắn ta được cho ra viện, hắn ta được đề nghị phải tiếp tục điều trị. Đó là tất cả những gì anh biết.” Anh thở dài khi thêm vào. “Ai cũng nghĩ hắn ta bị điên.”

“Từ những gì tôi đọc được và nghe thấy, thì khi nói đến Ellie, hắn ta mới như vậy.” Max đưa ra nhận xét.

“Anh nói đúng. Cô ấy học cùng trường, nhưng nó không chú ý đến cô ấy cho đến khi họ cùng dự một trại hè khoa học với nhau. Nó đã nhìn thấy cô ấy ở đó, và ngay lập tức muốn cô ấy. Thực tế cô ấy chỉ mới mười một tuổi và đã không làm gì nó. Nó không thể để cô ấy đi. Và chắc chắn cũng không chấp nhận bị từ chối. Tôi tin rằng, nếu hôm nay mà nó nhìn thấy cô ấy, nó sẽ lại tấn công cô ấy.”

Max đưa cho Spike danh thiếp của mình. “Nếu anh nghe bất kỳ điều gì về hắn, xin hãy liên lạc với tôi nhé. Ngày cũng như đêm đều được.”

“Anh cũng vậy nhé,” Spike nói, đưa cho Max danh thiếp của mình. “Tôi vẫn đang trông chừng nhà của gia đình Patterson mỗi khi tôi đi ngang đó. Đó là một căn nhà lớn kiểu Victorian, và tôi thề là đã nhìn thấy rèm cửa sổ gác mái tầng ba lung lay. Tôi đã thấy ba mẹ Patterson rời nhà vài phút trước đó, vì thế không thể là họ ở trên đó. Một vài đứa trẻ đang bước ngang qua ngôi nhà, và cũng vừa lúc có biển cấm tiếp giáp với con đường đó. Không ai trong nhà có thể nhìn thấy tôi.”

“Anh nghĩ hắn có thể đang trốn trên căn gác đó?”

“Có thể,” anh ta nói. “Hãy nhớ, ba mẹ Patterson đã khẳng định là họ đã không gặp được Evan, và ngừoi cha còn dọa sẽ kiện tội quấy rối nếu tôi cứ làm phiền họ. Dù vậy, tôi cũng đã làm một thí nghiệm nhỏ. Vài lần ở tháng sắp nghỉ hè, tôi đã đến căn nhà đó vào khoảng ba giờ chiều. Bọn trẻ đi ngang nhà Paterson mỗi ngày. Tôi thấy tấm rèm đó nhúc nhích vài lần. Nhưng chỉ vài lần. Vì vậy, rất có thể nó đang trốn trên đó.”

“Sống trong một ngôi nhà trong sáu tháng mà không đi ra ngoài, cũng không bị nhìn thấy ư?” Ellie nói. “Tôi không tin lắm.”

“Có một vấn đề khác mà anh nên biết,” Max nói, và trong mười phút tiếp theo anh đã nói về vụ án Landrys và vụ án mà Ellie đã chứng kiến.

“Tôi nghĩ Willis Cogburn đang săn tìm cô ấy,” Max nói. “Tôi cũng xem xét khả năng Landrys cử người khác, nhưng bọn chúng thích làm việc với Cogburn.”

“Hắn đã ở tù, vì vậy hắn có trong hệ thống. Tôi sẽ xem ảnh hắn khi trở lại văn phòng.”

“Số di động của anh là gì thế?” Max hỏi. “Tôi sẽ gởi hình hắn cho anh bây giờ.”

Chưa tới một phút sau, Spike đang nhìn vào mặt Cogburn. “Okay,” anh nói. “Tôi có thể làm gì?”

“Tôi muốn đưa Ellie rời khỏi đây, nhưng có một bữa tiệc…”

“Ba mẹ tôi đã nài tôi hãy ở lại cho bữa tiệc của Ava,” Ellie giải thích. “Nếu Max có thể giữ an toàn.”

“Tôi có thể giúp anh chuyện đó,” Spike nói. Quay sang Ellie, anh nói. “Không thể nghỉ ngơi nữa rồi, phải không?”

Cố gắng tỏ ra lạc quan, cô nói, “Ai cũng có những lúc thăng trầm mà…” Cô dừng lại nhìn thấy những biểu hiện hoài nghi của hai người. “Tôi cũng không biết nữa,” cô nói, nhún vai.

“Nói về kế hoạch sau nhé,” Max đề nghị khi thấy vẻ mặt nhợt nhạt của Ellie. Anh biết chuyện này khó khăn với cô ấy thế nào, nhưng cô ấy đã xử lý nó với lòng can đảm.

“Ý hay đó,” cô nói. Cô không muốn nói về Landrys hay Patterson thêm nữa và đã hỏi Spike về tất cả những người mà cô chợt nhớ ra. Lúc thức ăn tới, cơn thèm ăn của cô đã quay trở lại.

“Em thế nào, Ellie? Em đang làm gì thế?” Spkie hỏi.

“Đang tìm việc,” cô trả lời.

“Em có nghĩ sẽ chuyển về đây lại không?”

Cô lắc đầu. “Em không nghĩ là mình có thể.”

“Ngay cả nếu Patterson sống ở chỗ khác?”

“Ngay cả thế. Tất cả các ký ức của em đều xoay quanh anh ta. Em còn không thể nghĩ em có thể làm gì nữa. Còn anh thì sao?” cô hỏi. “Điều gì khiến anh quyết định vào ngành thực thi pháp luật vậy?”

“Sau khi giúp em, tự dưng anh muốn làm thêm những việc tốt, anh đoán thế, và sau khi tốt nghiệp đại học anh quyết định đây là nghề anh muốn làm và đây là nơi anh muốn sống.”

Spike hỏi vài câu cá nhân về cuộc sống của cô từ khi rời Winston Falls, nhưng Max không để cô trả lời. Anh đã khéo léo làm chệch hướng các câu hỏi hoặc thay đổi chủ đề. Ellie nhận ra anh đang làm gì khi anh đặt tay lên đầu gối cô.

Khi họ trở lại xe và trên đường về Winston Falls, Ellie nói, “Em thấy anh không muốn em kể cho Spike nghe về nơi em sống hay công việc em đang làm. Em tin anh ấy mà.”

“Phải, nhưng em đặt cược bao nhiêu khi anh ta về nhà và kể cho vợ nghe về em, và cô ta sẽ đi kể cho một người hàng xóm nghe…”

“Em biết chứ,” cô nói. “Nhưng em sẽ không nói cụ thể.”

“Ba em đã gặp rất nhiều rắc rối lẫn tiền bạc để che giấu em cho đến khi em đủ lớn để tự chăm sóc mình. Không ai ở đây biết em sống ở đâu, đúng không?”

“Phải,” cô trả lời. “Thậm chí những người bà con cũng không biết nhiều về em, chỉ biết là em đã được gởi đi học sau khi xuất viện. Họ cũng không hỏi nữa, cũng tốt. Ít nhất thì đó là điều mẹ kể với em.”

“Không ai biết em là bác sĩ phẫu thuật à?”

“Em e là thế. Dì Vivien nghĩ em sẽ là một sinh viên vĩnh viễn. Còn chị bà ấy thì nghĩ em vẫn còn đi học bởi vì em chậm chạp.”

Anh cười. “Em mà chậm gì.”

“Anh phê bình em đó à?”

“Không,” anh trả lời, liếc nhìn cô. Cô trông bất mãn, làm anh thấy thích thú. “Em chỉ không biết cách để thư giãn.”

“Không có thời gian.”

“Giờ em đã xong việc ở bệnh viện St. Vincent rồi mà, em có tất cả thời gian trên thế giới này.”

“Em chưa đề cập tới chuyện em đang nợ khoảng 200.000 đô la sao?”

“Nhưng em vẫn có thể nghỉ ngơi một thời gian.”

Cô không đồng ý.

Ba cô đang ở sân sau với người thợ sửa chữa khi họ về đến nhà. Cái khoảng sân rộng đó đã trở thành một công trường xây dựng khi họ đi. Các bồn hoa rỗng xếp ngoài hàng hiên và rải rác ở các vị trí trọng tâm trên bãi cỏ. Một đài phun nước lớn đã được dựng lên ở giữa. Max đưa cho ông William cái rờ le nhiệt và đứng nói chuyện với hai người đàn ông trong khi Ellie vào nhà. Cô thấy có vài bó hoa được giao sớm. Có vài bó nằm trên bàn bếp và nhiều hơn ở bàn trong phòng khách. Việc sắp xếp các đóa tú cầu trắng và hoa hồng trắng trộn với lá xanh có vẻ đơn giản, nhưng lại rất hợp.

Bàn phòng ăn đã được dọn cho bữa tối. Có bảy chỗ ngồi. Cô biết điều đó có nghĩa gì, và cô ngay lập tức muốn mình và Max sẽ tránh đi đâu đó. Cô sẽ đi bất cứ đâu để tránh không ngồi kế Ava hay John. Vấn đề là, cô không thể nghĩ ra được gì.

Cô cảm thấy dạ dày nhộn nhạo, vì thế cô đã rót cho mình một ly sữa và dựa vào bồn rửa chén để uống nó.

Max bước vào, nhìn cô, và hỏi, “Có chuyện gì à?”

Bộ trông cô đang kích động lắm sao?

“Không có gì. Chỉ muốn uống sữa thôi.”

Khi mẹ cô bước vào nhà bếp, Ellie thấy bà đang ăn bận cho một dịp đặc biệt. một cái váy không tay màu trắng và đôi giày cao gót. “Váy mới hả mẹ?” cô hỏi.

“Không, mẹ có nó cũng vài năm rồi. Chỉ là con mới thấy mà thôi.”

“Nó đẹp lắm ạ,” cô nói. “Trông mẹ đẹp lắm, Mẹ.”

“Cám ơn con yêu. Giờ thì, Ellie,” bà nói, “có vài điều mẹ muốn thảo luận.”

Ellie đã uống xong ly sữa. Đặt cái ly vào bồn rửa, cô nói, “Ôi trời ơi, lại nữa rồi.”

“Con nói gì vậy?”

“Mỗi khi mẹ bắt đầu với câu ‘Giờ thì, Ellie,’ là con biết chúng ta sẽ nói tới những chuyện mà con không muốn nghe.”

“Ava em con và hôn phu của nó sẽ đến đây dùng bữa tối.”

“Vậy là con đã đúng. Con không muốn nghe chuyện đó.”

“Bọn chúng đang đi đón Annie ở sân bay và sẽ về tới đây khoảng sáu rưỡi.”

Ellie quay sang Max. “Anh sẽ thích Annie. Hồi đó nó có nickname là Annie kẹo ngọt bởi vì nó rất ngọt ngào.”

Ba cô bước vào nhà bếp đúng lúc nghe thấy nhận xét của Ellie. Ông lắc đầu. “Cho đến khi con đi thôi,” ông nói. Ông lấy ra một chiếc khăn tay từ túi áo và lau trán, sau đó thả nó vào một cái ghế để thở trước khi tiếp tục. “Annie đã trở nên thu mình lại, và phải mất một thời gian dài nó mới phục hồi lại được, đó là khi nó quyết định muốn làm cái gì đó trong ngành thực thi pháp luật khi lớn lên. Nó không thể hiểu tại sao Patterson lại không bị nhốt lại suốt đời. Thực ra mà nói thì cả ba cũng thế.” Ông thêm vào, “Nó cảm thấy bất lực.”

Max gật đầu. Bất lực. Anh có thể thấy mình đồng cảm với suy nghĩ của Annie. Khi anh còn là một cậu bé, anh đã cảm thấy y như vậy sau khi bỏ trốn khỏi những người cha mẹ nuôi.

“Annie vẫn rất dễ thương,” Ellie khăng khăng. “Tụi con nhắn tin cho nhau suốt. Nó vẫn còn tinh quái lắm.”

“Còn Ava?” Max hỏi. “Cô ấy có nickname không?”

Mẹ cô cố ngăn Ellie trả lời. “Bọn chúng là sinh đôi, cậu biết đấy. Giống hệt nhau.”

“Thỉnh thoảng tôi vẫn không thể nhận ra chúng,” cha cô cường điệu.

“Con nhận ra,” Ellie nói. “Mắt Ava phát sáng trong bóng tối.”

“Thôi đi, vì Chúa,” mẹ cô thì thầm.

Cha cô quyết định bỏ qua câu nhận xét đó. Người thợ sửa chữa đã lắp một máy lạnh nhỏ vì anh ta nói cái máy điều hòa thay thế đã bị mất vài bộ phận. Anh ta sẽ trở lại vào ngày mai để sửa nó và lắp cái rờ le mới vào. Dù vậy ba sẽ vẫn giữ cái máy nhỏ đó. Ba đã mua được nó với giá hời.”

Chuông cửa reo, mẹ cô vội đi mở cửa. Bà quay lại nhà bếp nói, “William, cho họ biết chỗ lắp đặt nhé.”

Cha cô chầm chậm đứng lên, và sau đó hai người ra sân sau, Ellie nói, “Em sẽ quay lại ngay.”

Cô đi vào phòng tắm của ba mẹ và lục mấy loại thuốc trong tủ. Sắc mặt của ba cô đã tốt hơn nhiều nhưng tốt hơn là cô nên quan tâm tới ông ấy. Căng thẳng có thể là một tên giết người. Cô đang tìm một loại thuốc trợ tim nhưng không tìm thấy . Ở phần thuốc chỉ định, cô thấy một chai thuốc ngủ. Cô đọc nhãn và mở nắp. Đã hết một nửa. Cô biết không cần phải lo lắng về điều này, tuy vậy cô vẫn thấy lo.

“Em đang làm gì vậy?” Max hỏi khi cô trở ra. Anh đang đứng ở cửa sổ trong phòng khách nhìn ra ngoài đường.

“Em kiểm tra các loại thuốc kê toa trong tủ thuốc để tìm xem ba mẹ em đang dùng gì. Nếu có gì không ổn với họ, em sẽ chẳng bao giờ biết được. Họ sẽ không nói cho em biết.”

“Vậy em có thấy gì không?”

“Các viên thuốc ngủ của ba em,” cô trả lời. “Em nghĩ đó là do những căng thẳng mà em đã gây ra cho ông ấy trong những năm qua – chưa kể đến những căng thẳng cho đám cưới của Ava.”

“Em sẽ kể cho anh về Ava chứ? Anh cảm nhận được một chút thù địch.”

Cô cười. “Không hổ danh anh là một đặc vụ FBI. Anh thật sâu sắc.”

“Không cần phải mỉa mai vậy đâu.”

Cô băng qua căn phòng và đứng bên cạnh anh nhìn ra đường với hai cánh tay khoanh lại. “Em ở đây là để dự đám cưới của Ava bởi mẹ em muốn thế. Thật sự muốn thế,” cô nhấn mạnh.

“Ừ.”

“Nó sẽ lấy John Noble, hôn phu cũ của em.”

Anh nhướng một bên mày. “Gì?”

“John đã cầu hôn em chỉ vài ngày trước khi em dẫn anh ấy về nhà ra mắt gia đình.”

“Anh hiểu,” anh nói khi cô ngập ngừng.

“Mọi người đều muốn làm cho anh ta cảm thấy như ở nhà… đặc biệt là Ava.”

Max cảm thấy sắp có chuyện và chờ để nghe cô nói tiếp.

“Vào đêm sau khi bọn em tới, em thấy anh ta trên giường với nó.”

“Ah…”

Cau mày, cô nói. “Ah, cái gì?”

“Em đổ lỗi cho anh ta chuyện đã xảy ra, hay em chỉ đổ lỗi cho em gái em?”

“Ava biết mình đang làm gì.”

“Còn anh ta thì không?”

“Dĩ nhiên anh ta cũng thế,” cô nói. “Nhưng Ava và em luôn cãi nhau, và đó là giọt nước tràn ly. Em đã thu dọn hành lý và trở lại St. Louis.”

“Vậy điều gì đã gây ra những chuyện căng thẳng đó?” anh hỏi, tò mò.

“Khi bọn em còn nhỏ hễ có cứ bất kỳ gì sai trái là Ava lại đổ lỗi cho em. Nó với Annie được tổ chức tiệc sinh nhật, và Ava đã cáo buộc em đã làm hủy cái bữa tiệc đó. Dù sao thì đó cũng là lỗi của em.”

“Em đã làm gì nó vậy?”

“Em bị đánh bất tỉnh,” cô nói. “Và ba mẹ phải ở bệnh viện.”

“Đó cũng là khi em được đưa đi khỏi Winston Falls phải không?”

“Không, không phải lúc ấy.”

“Trời, Ellie, em đã bị Patterson làm cho phải đi bệnh viện bao nhiêu lần hả? Hồ sơ không nói tới chuyện này.”

“Chỉ vài lần.”

Cô cố tỏ ra chán chường về nó, nhưng anh biết nói về cái thằng khốn đó làm cô thấy lo lắng. Anh có thể nghe thấy điều đó trong giọng cô.

“Có phải với em về đây là một điều khó khăn, mặc dù chỉ có vài ngày?”

Cô thấy không có lý do gì để nói dối. “Em thấy như có đá trong dạ dày của mình, và nó sẽ không biến mất cho đến khi em rời khỏi đây, tất cả cũng chỉ vì hắn. Em đã từng nghĩ thật kỳ lạ khi hắn không cố tìm em.”

“Sao em biết hắn không cố chứ?”

“Em không nghĩ không phải là không thể tìm ra em ở đâu. Em đã dùng họ Wheatley trong một thời gian, nhưng em đã dùng lại tên thật cho bằng tiến sĩ. Một bác sĩ tâm thần học đã cho rằng sự ám ảnh của Patterson bằng cách nào đó gắn liền với Winston Falls.”

“Có lẽ vậy,” anh đồng ý, dù anh thấy không thuyết phục.

“Bác sĩ đó còn nói rằng Patterson bị ám ảnh phải giết em ở đây. Đó chỉ là giả thuyết,” cô thêm vào với một cái nhún vai.

Còn Max thì có một lý thuyết khác. Một người đàn ông với một ám ảnh bạo lực sẽ không dừng lại để bắt được nạn nhân của hắn, và lý do duy nhất hắn không giết chết Ellie là bởi vì hắn không thể tìm thấy cô. Từ điều anh đọc được trong hồ sơ, anh cũng biết rằng Patterson sẽ không bao giờ dừng lại cho tới khi hắn bị cách ly khỏi cuộc sống.

“Em sẽ không nói về hắn ta nữa.”

“Được rồi, vậy hãy kể cho anh về cái gã Noble đi. Em có yêu anh ta không?”

“Chỉ sơ sơ.”

Max bật cười. “Nói cách khác, có nghĩa là không phải không,” anh nói. “Vậy chính xác chỉ sơ sơ là sao?”

“John là một bác sĩ da liễu, vì thế có rất ít khả năng nguy hiểm trong nghề nghiệp. Điều đó làm anh ta an toàn.” Và Chúa biết, mình cũng rất muốn tìm thấy cảm giác an toàn, cô nghĩ đến bản thân mình.

“Còn gì khác không?”

“Cả hai bọn em đều là bác sĩ nội trú, vì vậy bọn em có điểm chung là bệnh viện và thuốc men.”

“Còn gì khác?”

“Anh ta cực kỳ lịch sự và dễ tính.”

Max nhận thấy cô không đề cập đến một cảm xúc hay một kết nối thể xác. “Em sẽ không kết hôn với anh ta.”

“Không, em sẽ không làm thế,” cô thừa nhận. “Em nhận thấy sau thất bại đó em không thể kết hôn với ai hết. Cuộc đời của em không thể đoán trước được.”

“Vì nó sẽ không an toàn cho người đàn ông mà em sẽ kết hôn?”

Có phải anh đọc được suy nghĩ của cô không vậy? “Phải, đúng vậy. Sẽ không an toàn.”

“Em đang để thằng khốn Patterson đó tiếp tục phá hoại cuộc sống của mình.”

Cô không đồng ý. “Anh không hỏi em có ngủ với John hay không à?”

“Không,” anh trả lời. “Anh biết là em đã không.”

Cô nhìn lên anh. “Sao anh biết?”

Anh không nói anh đang nghĩ gì, bất kỳ người đàn ông nào đã lên giường với Ellie sẽ không bao giờ muốn hay cần người đàn bà nào khác. Thay vào đó, anh nói, “Anh chỉ biết vậy thôi.”

HAI MƯƠI

Cô dâu sắp cưới về đến nhà lúc bảy giờ với hôn phu và chị song sinh.

Max nhìn ra từ cửa sổ thấy John cầm hành lý của Annie và bước giữa hai cô gái ấn tượng. Cặp song sinh này y hệt nhau. Cả hai đều có chiều cao trung bình và có mái tóc dài vàng đậm hơn của Ellie, các đường nét đều rất thanh tú. Theo ý riêng của Max, cặp đôi này rất đẹp, nhưng không thể cạnh tranh được với vẻ đẹp của Ellie.

John Noble thì trông có gì đó lạ lạ. Anh ta trông như thể đang làm việc ở phố Wall hoặc cũng có thể là một ma-nơ-canh trong cửa kính một cửa hàng. Anh ta cao, ốm, và gọn gàng trong một chiếc áo sơ mi màu xanh sáng gột hồ với quần kaki. Không một cọng tóc rơi ra. Có gì đó kỳ lạ về anh ta. Max không thể nghĩ ra đó là gì cho đến khi John bước đến gần hơn. Anh nhận thấy trán John vẫn thẳng băng khi anh ta mỉm cười. Như thể da anh ta bị cứng lại vậy. Tiêm botox? Chắc là không.

Ellie đến đằng sau Max. “Cái đứa xấu xa ở bên trái,” cô thì thầm.

Anh cố không cười. “Cố thuận hòa lại đi,” anh thì thầm đáp lại.

“Anh nói cứ như mẹ em ấy.”

“Thì cứ làm thế đi. Hãy cư xử đẹp vào.”

Cha cô đi qua họ và ra mở cửa trước.

Annie phát hiện ra Ellie. “Em không nghĩ chị ở đây,” cô hét lên. “Em rất vui vì chị đã tới.”

Hai chị em vẫn huyên thuyên ôm nhau. Mặc dù cả hai người đều nói cùng một lúc, nhưng hình như vẫn hiểu người kia đang nói gì.

Ava đứng đằng sau Annie, chờ đợi. Cô nắm chặt cuốn sổ tay, và Max nhận ra sự kích động ở cô khi chờ cho Ellie chú ý đến mình. Khi đến lượt cô, cô cho Ellie một cái hôn phớt lên má.

“Em vui vì chị đã quyết định cư xử như một người lớn và trở về nhà dự đám cưới,” Ava nói. Cô hạ thấp giọng mình. “Và, cũng vì, chị sẽ dự đám cưới.”

“Không, chị sẽ không dự,” Ellie trả lời.

Cô dán một nụ cười lên khuôn mặt mình và giới thiệu Max với các em gái. Cô đã không nói gì tiêu cực về Ava, dù có vài từ cô muốn dùng đến. Sau đó cô giới thiệu John.

Anh ta đang đứng ở cửa với đầu cúi xuống. Khi cô nói tới tên anh, anh nhìn lên, nhưng không nhìn vào Ellie. Khuôn mặt anh ta đỏ lên, và đôi mắt đâm bổ xuống như thể sợ sẽ gặp phải mắt cô. Anh ta căng thẳng bước lên phía trước và bắt tay Max, và căn phòng rơi vào im lặng. Cuối cùng, anh ta ngước lên nhìn Ellie và nói, “Chúc mừng.”

“Chúc mừng cái gì cơ?” cô hỏi.

“Giải thưởng Chapman.”

“Bệnh viện đã giành được giải Chapman rồi à?”

“Không phải, mà là cô.”

Cô lắc đầu. “Chắc anh nhầm rồi, John. Tôi sẽ biết nếu tôi được.”

“À, chắc là Bác sĩ Westfield muốn tự mình nói cho cô biết,” anh ta nói. Bối rối càng làm da anh ta đỏ thêm lên. “Tôi nghĩ mình đã làm hỏng bất ngờ của ông ấy.”

“Sao anh biết được tin đó vậy?” cô hỏi, vẫn tin là anh ta nhầm.

“Tôi đã nói chuyện với trợ lý của Westfield về một số giấy tờ tôi vẫn chưa nhận được cho bệnh viện ở đây, và cô ấy đã đề cập tới tin này với tôi. Mọi người ở St. Vincent rất vui. Đó là một vinh dự rất lớn, và điều đó còn có nghĩa là họ sẽ nhận thêm được tài trợ và những quỹ khác. Cô nên được nghe tin này từ Westfield mới phải. Cô sẽ trở lại đó phải không?”

“Vâng,” cô trả lời. “Dù vậy, tôi cũng vẫn chưa ký hợp đồng. Tôi đã hứa với Westfield tôi sẽ giúp khi nào họ cần tôi.”

“Cô đã giành được giải đó, Ellie,” anh ta khẳng định.

Bây giờ những khoảnh khắc lúng túng ban đầu đã không còn, Ava thấy không hứng thú với cuộc trò chuyện đó nên bước vào bếp và nói chuyện với mẹ.

“Chapman là gì vậy?” Annie hỏi.

John trả lời. “Đó là một giải thưởng uy tín được trao cho người có thành tích xuất sắc trong lĩnh vực y khoa. Năm nay nó được trao cho Ellie, và do đó, khoa của cô ấy cũng được nhận. Đó là một giải thưởng đáng thèm muốn,” John nhấn mạnh, “bởi vì rất hiếm có người nhận được. Giải Chapman lần cuối cùng cách đây mười năm cho một bác sĩ nội trú năm cuối và khoa của anh ta ở Memphis.”

“Chắc sẽ có một buổi lễ trao giải chứ nhỉ?” Annie hỏi. “Và Ellie sẽ nhận được một huy chương hay thứ gì đó phải không?”

John mỉm cười với Annie, vui mừng vì có chỗ khác để hướng sự tập trung của mình vào. “Cô ấy sẽ nhận được còn nhiều hơn một huy chương. Giải thưởng này đi kèm với tiền thưởng rất nhiều. Một nửa cho khoa và một nửa cho Ellie. Cô ấy cũng sẽ không phải nộp thuế. Nó đã nằm trong phần thưởng.”

“Vậy là điều này sẽ giúp ích cho các khoản nợ vay của chị rồi nhỉ?” Annie nói.

Ellie vẫn còn hoài nghi. “Nếu tôi thắng, Bác sĩ Westfield hẳn đã gọi cho tôi rồi chứ.”

Ba cô hôn lên trán cô. “Cho dù con không thắng nó, thì con cũng biết là mẹ và ba vẫn rất tự hào về con, phải không? Chúng ta đã không thể khoe con cho họ hàng hay bạn bè mình biết theo cách chúng ta muốn, nhưng chắc là con biết chúng ta cảm thấy thế nào phải không.”

“Vâng, Ba, con biết ạ.”

“Món gà của tôi sẽ nguội mất nếu chúng ta không ăn sớm,” mẹ cô gọi. “John, con mang giúp hành lý của Annie lên lầu phòng lavender nhé? Annie, rót các ly nước ra nhé.”

Điện thoại của Max reo. Ben đang gọi. Anh cáo lỗi và đến phòng làm việc lần nữa cho sự riêng tư. Anh đang băng qua hành lang thì nghe Ava hỏi Ellie có mang một cái váy dài màu đen để mặc trong đám cưới hay không, hay nếu cần thì nên mua một cái. Không dừng chân, Max quay lại, nắm lấy tay Ellie và kéo cô vào phòng với anh.

Vì anh đang nghe điện thoại, nên Ellie phải chờ để “phát hỏa”. Cô đã muốn tóm lấy vai Ava mà lắc vì thái độ tự mãn của nó. Annie đi ngang qua cửa nói rằng cô sẽ đi lên lầu để lấy hành lý ra và một phút sau Ellie ngay tiếng cô cười. Cô biết lý do. Annie đã nhìn thấy màu sơn trên tường của phòng mình. Không hiểu sao nghe được tiếng cười của em gái đã làm Ellie hết tức giận. Cô đã hứa với mẹ sẽ cố hòa thuận với Ava, và giữ mọi chuyện êm thấm, đó chính xác là điều cô sẽ làm. Cô sẽ không để cho em gái khiêu khích mình.

Trong khi ngồi ở chiếc ghế cạnh cửa sổ chờ Max nói chuyện xong điện thoại, cô nhắn tin cho Addison MacBride trả lời về chuyện vitamins trước khi sinh và sự bí tiểu. Mất hết bốn tin nhắn để Ellie trả lời tất cả các hỏi của cô ấy, và sau đó Addison hỏi Ellie liệu có muốn tới thăm Honolulu hay không. Cô trả lời rằng cô cũng muốn lắm, nhưng cô không thể hứa chắc ngày nào bởi lịch làm việc của cô đã chật kín.

Đó chỉ là một cách nói. Cô còn không biết mình sẽ làm gì trong hai tháng tới hoặc thậm chí trong hai tuần tới. Tương lai của cô tùy thuộc vào việc FBI bắt giữ được người đàn ông thuê người giết cô. Liệu chỉ có một người? Hay Landrys đã thuê nhiều hơn một người? Mà làm thế nào để biết chỗ thuê sát thủ nhỉ? Chắc chắn là không phải bằng cách đăng quảng cáo trên báo rồi. Cách đó đã quá xưa. Chắc là Internet, cô nghĩ. Có tất cả mọi thứ trên Internet nếu biết cách để tìm. Có lẽ Landrys đã Google cũng nên. Có lẽ họ đã gõ “cần một sát thủ” và sau đó click nút search.

Thôi đủ rồi, tâm trí cô đang lang thang và đã trở nên khùng khùng mất rồi. Max bước vào góc khác của văn phòng và đang lắng nghe chăm chú những gì Ben nói với anh. Ellie không muốn rời khỏi đây để nói chuyện với những người khác, nhưng lúc cô định đứng lên và đi vào bếp để giúp mọi người thì điện thoại reo.

Bác sĩ Westfield gọi, thông báo rằng cô, quả thật vậy, đã giành được giải Chapman. Cô cảm thấy choáng váng. Cô cám ơn ông rối rít, sau đó cô nghe ông nói say sưa về chuyện giải thưởng này có ý nghĩa với khoa của ông như thế nào. Cô chưa bao giờ nghe thấy Westfield hớn hở như vậy trước đây và nghi ngờ sẽ được thấy lại lần nữa.

Ellie quyết định chờ để nói cho gia đình biết. Tối nay là đêm của Ava và đám cưới, nhưng cô muốn cho Max biết ngay.

Sau khi xong cuộc gọi, anh quay sang cô. Cô nhìn thấy vẻ không vui trên mặt anh nên quên mất tin vui của mình.

“Có chuyện gì à?”

“Ai đó đã có được Greg Roper.”

“Ý anh là sao, có được anh ta? Anh ta bị thương à?”

Anh lắc đầu. “Bọn anh không biết, anh ta mất tích rồi.”

Mẹ Ellie xuất hiện ở ngưỡng cửa. “Bữa tối đã dọn rồi.”

“Chúng ta sẽ nói chuyện này sau nhé,” anh nói.

Bữa tối là một thử nghiệm sức chịu đựng của Ellie. Ba mẹ cô cố giữ cho các cuộc chuyện trò nhẹ nhàng, nhưng có một sự căng thẳng ngầm chờ cơ hội để bùng nổ. Sau hai ly vang, Ava thậm chí không thèm vờ tỏ ra thích thú với bất kỳ chuyện gì của người khác nữa. Nó muốn nói về đám cưới và tất cả những công việc mà nó muốn làm cho hoàn hảo. Không ai được làm hỏng, nó tuyên bố nhiều hơn một lần, và Ellie không thể không thấy nó nhìn cô mỗi lần nó nói tới chuyện đó.

Ava đưa ra một nhận xét cạnh khóe khác, lần này là về trang phục của Ellie, và vậy là đủ.

“John, anh nói đúng,” Ellie nói. “Tôi vừa nghe bác sĩ Westfield thông báo xong. Tôi đã giành được giải Chapman.”

“Thì tôi đã nói với cô rồi mà,” John nói, cười tươi. “Tôi đã không ngạc nhiên lắm khi nghe được tin đó. Tôi đã luôn biết cô là bác sĩ phẫu thuật giỏi nhất trong bệnh viện. Các bác sĩ nội trú rất kinh ngạc trước các kỹ năng của cô. Cô nên nghe họ nói về cô trong phòng nghỉ. Westfield đã gọi cô là thiên tài. Cô biết chứ?”

Cô lắc đầu. “Không, tôi không biết.”

“Được nghe ông ta nói bất kỳ điều gì tích cực về các bác sĩ phẫu thuật của ông ta là một chuyện lạ đó. Cô luôn luôn đặc biệt, Ellie.”

Ava không nói một từ, nhưng ánh mắt khó chịu mà nó nhìn John đã nói lên tất cả. Nó đang sôi sục bên trong.

“Chúc mừng chị,” Annie nói. “Em rất tự hào về chị.”

“Con yêu, thật là một tin tuyệt vời,” cha cô nói.

“Đúng rồi, thật tuyệt,” mẹ cô đồng ý.

“Mọi thứ luôn là về chị phải vậy không nhỉ?” Ava gặng hỏi.

Ellie bật cười. “Ồ, Ava, em cũng vậy thôi, không phải vậy sao?”

Cằm Ava hất lên. “Em đang khen chị mà,” nó nói. “Nhân tiện, chị phải đến đám cưới em đấy.”

“Em đang yêu cầu đấy à?”

“Không, em đang nói với chị.”

Max bị thu hút bởi cuộc trò chuyện giữa các chị em nhà này. Anh sống với toàn anh em trai, nên giờ anh thấy sự khác nhau giữa anh em trai với chị em gái đến khó tin. Trong gia đình anh, tranh luận được giải quyết bằng vài cú đấm, trừ khi có ba mẹ ở quanh đó, còn thì sau đó vấn đề coi như được giải quyết xong và họ bình thường lại. Chẳng có cảm giác nặng trịch như thế này. Anh em nhà anh không giữ hận thù trong lòng, nhưng chị em Ellie Ava chắc chắn đang thế.

“Việc chị có mặt ở đám cưới của em sẽ không dập tắt tin đồn đâu, Ava,” Ellie phản đối.

Annie gật đầu. “Chị ấy nói đúng đấy, Ava. Đám cưới này đã làm chị có một chút hoang tưởng rồi đó.”

Ba của họ mời tất cả một ly vang, nhưng Ellie từ chối. Sau tranh cãi thứ ba hay thứ tư của Ava về chủ đề đám cưới, Ellie xin lỗi rời khỏi bàn, đi vào bếp, và trở lại với một bình sữa và một cái ly. Cô thả cả bình lẫn ly xuống trước đĩa của mình.

“Cho sữa vào cái bình nhỏ hơn,” Ava hướng dẫn. “Chúng ta là người văn minh.”

Ellie lờ đi, rót cho mình một ly, và nhấp một ngụm.

“Tôi không nghĩ tôi muốn nghe nữa,” ba của họ nói. “Đi nào, Claire. Các cậu cũng vậy, Max với John. Chúng ta sẽ để mấy đứa con gái này tìm ra sự khác biệt giữa chúng nó.”

Mẹ cô cho Ellie một cái lắc nhẹ đầu và cái nhìn cảnh báo trước khi bà ra ngoài hiên ngồi với những người kia. Ellie sẽ không thấy ngạc nhiên nếu bà dùng hai ngón tay chỉ vào mắt bà rồi chỉ vào mắt Ellie để cho cô biết bà đang nhìn cô.

Ngay khi chỉ còn lại ba chị em, Annie quay sang Ellie. “Sao chị không kể cho em nghe về Max? Anh ấy thật ấn tượng,” cô thì thầm. “Đúng không? Một người đàn ông với một khẩu súng và một huy hiệu. Có điều gì đó thật gợi cảm về nó, chị có nghĩ thế không?”

“Anh ấy mang súng và huy hiệu là bởi vì anh ấy làm việc cho FBI, và anh ấy cũng là một người bạn, vì thế chị mới mời anh ấy đi cùng.”

“Em cá là anh ấy không hiểu chuyện gì xảy ra,” Annie nói với một cái hất đầu nhanh hướng về người chị sinh đôi của mình.

“Anh ta trông quá cứng nhắc so với sở thích của tôi,” Ava nói với một cái nhún vai. “John tao nhã hơn nhiều.”

“Anh ấy chỉ là bạn thôi à?” Annie hỏi.

“Phải, và, Ava này, chị sẽ không tới dự đám cưới của em đâu.”

“Có, chị phải. Chỉ có cách duy nhất đó thôi.”

“Thôi đi, làm ơn đừng cãi nhau nữa,” Annie cầu xin.

“Annie, em khỏe không vậy? Trông em xanh xao quá đấy,” Ellie hỏi.

“Em mệt,” Annie nói. “Em phải thức dậy từ lúc năm giờ sáng, và em đã chẳng ngủ được cho đến giờ đó.”

Ellie quay sang Ava. “Ý em là sao, cách duy nhất là sao?”

“Ừ, phải đó, cách duy nhất là sao?” Annie hỏi.

Ava giải thích, “Bằng việc đến dự đám cưới là cách duy nhất để dập tắt các tin đồn xấu xa kia.”

“Tin đồn xấu xa nào?” Ellie hỏi. Cô rót thêm nửa ly sữa nữa và nhấp một ngụm. Ở gần Ava làm cô thấy muốn bệnh. Cũng may là cô sẽ không ở gần nó lâu.

“Chị biết mà.”

“Không, chị không biết. Giải thích mấy cái tin đồn đó đi.”

Ava thẳng người lên trong cái ghế của mình và nhìn trừng trừng vào Ellie. “Được thôi. Mọi người đồn em đã phá hôn ước của chị.”

“Em không hiểu sao mọi người trong thị trấn này lại biết chuyện đó nhỉ,” Annie nói. “Ai nói cho họ biết vậy?”

“Không ai nói cho họ biết cả,” Ava nói. “Mẹ đã nói về John trước khi Ellie dẫn anh ấy về đây. Tất cả bạn bè của chị ấy đều biết chị ấy sẽ đưa anh ấy về ra mắt gia đình. Họ đã ngạc nhiên vì anh ấy cưới em chứ không phải chị ấy.”

“Nhưng chuyện này cũng chẳng có gì khủng khiếp lắm,” Annie phản đối. “Nó cũng chẳng phá hoại được danh tiếng của em đâu mà lo.”

Ava chế nhạo. “Không phải tất cả thôi. Ai đó, và em cũng không biết là ai nhưng em doán là bà bạn thân nhất của mẹ, bà Grimes – chiết là mẹ hẳn đã phải tâm sự với ai đó – và rồi, ai đó đã loan tin đồn rằng John và em đã bị thấy trong một…một tình thế khó xử ngay sau khi Ellie đưa anh ấy về nhà.”

“Không phải nó đã xảy ra à?” Annie hỏi. “Chị không ở đây, nhưng mẹ nói-“

“Chị bênh ai hả?” Ava hỏi.

“Chị sẽ không bênh ai cả. Chị chỉ đơn giản là hỏi chuyện thật sự đã xảy ra. Có hay là không?”

“Chẳng có gì liên quan,” Ava nói nhanh.

“Chị nghĩ là chị sẽ phải hỏi John,” Annie nói.

“Chị không được lôi anh ấy vào chuyện này. Được rồi, phải, em đã ngủ với John trong khi anh ấy đã cầu hôn với Ellie, nhưng em không nghĩ bất kỳ ai cũng cần phải biết chuyện này.”

“Vậy đó là sự thật, chứ không phải là tin đồn. Em biết hai chuyện khác nhau mà,” Annie nói.

“Xem kìa,” Ava nói. “Làm như chỉ cần tốt nghiệp trường luật là trở thành công tố viên vậy. Thôi tra khảo tôi đi.” Giọng cô đầy mỉa mai.“Chị chỉ đơn giản là hỏi em sao em có thể gọi nó là tin đồn thôi mà,” Annie tiếp tục.

“Bởi vì tôi muốn thế.” Ava thấy giọng mình hét lên. “Tôi muốn những tin đồn xấu xa này phải thôi đi bởi vì tôi phải sống ở đây, và tôi không muốn mọi người nói sau lưng tôi, nói những điều tồi tệ về nhân cách của tôi.”

Annie nhìn Ellie và tròn mắt. “Ava, em xin lỗi những điều em đã làm với Ellie chưa vậy?”

“Không, tất nhiên là không. Sao em lại phải xin lỗi chứ? Chuyện phải thế thôi. John yêu em, và em cũng yêu anh ấy.” Cô đẩy ghế ra và đứng dậy. “Em sẽ đi kiểm tra cái sân lần nữa trước khi John và em về. Em sẽ không trở lại đây cho đến bữa tiệc, nhưng nếu có chuyện gì, em sẽ gọi chị.”

Annie và Ellie nhìn Ava cho đến khi cô biến vào bếp. Annie là người phá ra cười trước, sau đó Ellie nhanh chóng nhập hội. Rồi hai chị em dọn bàn.

“Chúng ta có nên bảo Ava phụ rửa mấy cái đĩa này không nhỉ?” Ellie hỏi vẻ ngây thơ.

Họ lại phá ra cười.

“Còn nhớ khi chúng ta còn nhỏ không? Ava luôn có việc quan trọng phải làm mỗi khi đến giờ làm việc nhà,” Annie nói.

“Chị nhớ chứ,” Ellie nói. “Sau khi chị đi, em phải làm hết mọi việc. Chị không hiểu sao mẹ không bắt Ava phải cùng làm nữa.”

“Vì không tranh cãi với nó thì dễ dàng hơn nhiều.”

Ellie xếp mấy cái đĩa chồng lên nhau và mang chúng vào bếp. Annie theo sau với mấy cái ly.

“Chị chưa nói chúc mừng em vì đã học xong khóa học Luật,” Ellie nói.

“Em vẫn chưa là luật sư mà, không cho đến khi thi đậu công chức. Em đã bảo mẹ với ba khoan chúc mừng em cho đến lúc đó.”

“Em có biết em muốn làm gì chưa?”

“Em muốn học thêm vài khóa học chống độc quyền. Lĩnh vực đó em thấy thích. Em thấy mình như đang ở một ngã tư. Em đã nghĩ mình đã vạch ra hết tương lai cho mình, nhưng giờ mọi thứ đã thay đổi.”

Trước khi Ellie có thể yêu cầu cô giải thích, Annie trở vào phòng ăn và hoàn thành việc lau bàn. Ellie đang tráng mấy cái đĩa và cho vào máy rửa chén.

“Em không thể làm những việc chị đang làm,” Annie nói khi đưa Ellie một cái đĩa. “Cắt vào các cơ thể người. Chỉ nghĩ tới máu thôi là em đã muốn bệnh.”

“Có một chuyện rất thú vị xảy ra cách đây vài tuần.” Cô kể cho em gái nghe về trường hợp cô thấy kỳ lạ, nhưng Annie lộ vẻ kinh sợ.

“Anh ta nuốt đồng xu hả? Tại sao?”

“Anh ta không thể giải thích tại sao. Mười một đô la và mười lăm xu.”

“Tất cả đều là tiền lẻ?”

“Ừ,” cô nói. Cô bật cười trước biểu hiện của Annie. “Khá nặng, nhưng anh ta không làm thủng ruột. Rồi sau đó người đàn ông này đã dùng dao đâm. Có thể nó đã gây khó chịu,” cô giải thích khi tiếp tục tráng qua mấy cái đĩa salad, “Động mạch đùi của anh ta bị cắt và máu phun ra khắp nơi. Chị đã phải bịt cái lỗ đó với ngón tay chị trong khi…” Cô ngừng lại khi Anni bịt miệng. “Thấy buồn nôn à?” cô trêu.

“Em không biết sao chị có thể làm được nữa. Chị không bao giờ thấy ghê à?”

“Có chứ,” cô nói. “Chị nôn lên bệnh nhân suốt.” Cô nghĩ cô đang nói đùa, nhưng Annie không cười.

“Máu làm em muốn nôn,” cô nói. “Mẹ để mấy cái túi nylon cho thức ăn thừa ở đâu vậy?”

“Ngăn thứ ba trên xuống,” cô trả lời.

Annie đặt cái đĩa thịt gà còn thừa lại lên bàn và tìm trong ngăn kéo. Cô lôi ra một túi bánh mì và mỉm cười. “Mẹ vẫn để dành này. Mẹ dùng nó làm sandwitch cho chúng ta để ăn trưa ở trường.”

“Mẹ tiết kiệm mọi thứ mà. Có một ngăn kéo chẳng có gì ngoài mấy cọng thun, kẹp giấy, và mấy cái dây buột xoắn.”

Annie cho phần gà đó vào tủ lạnh và nói, “kể cho em nghe về Max đi.”

Ellie đựa lưng vào bồn rửa và lau tay vào khăn lau chén. “Em muốn biết gì? Rằng chị bắt đầu thấy hoảng sợ bởi chị có thể cảm thấy mình càng ngày càng muốn gắn bó hơn với anh ấy? Rời khỏi anh ấy sẽ là một sự đau đớn.”

“Vậy thì đừng rời khỏi anh ấy.”

“Anh ấy sống ở Honolulu.”

“Ồ.”

’Ồ’ là đúng,” cô nói. “Chị đang tìm cách để đặt ra khoảng cách cho bản thân mình. Em là người thực tế, Annie. Có gợi ý chị phải làm gì không?”

“Để em nghĩ xem,” cô trả lời. Cô liếc ra cửa sổ. “Ava đang vào,” cô thì thầm.

“Chúng ta đã có hai mươi phút không phải nghe về các kế hoạch đám cưới, và chị thấy vui vì điều đó,” Ellie nói.

Ava không dừng lại để nói chuyện với hai chị em họ. Cô bước ngang qua và đến ngồi với những người khác ở hàng hiên.

Annie và Ellie cũng vừa xong việc ở bếp khi mẹ họ bước vào. Bà nhìn Annie và nói. “Đi ngủ đi. Con trông kiệt sức quá. Chúc ba con ngủ ngon đi,” bà nói.

“Max đâu ạ?” Ellie hỏi.

“Trong phòng làm việc của ba con. Mẹ nghĩ nói về chuyện đám cưới làm kinh hãi cậu ta. Giờ thì, Ellie…”

“Dạ?” cô hỏi vẻ nghi ngờ.

“Mẹ muốn con lên danh sách khách mời cho đám cưới với mẹ. Mẹ lo lắng muốn bệnh nếu để sót một người họ hàng nào.” Bà đến một ngăn kéo tủ và lấy ra một cuốn sổ dày.

Annie rời khỏi bếp trước khi Ellie có thể nói cô ở lại và cùng giúp.

Thở dài, Ellie kéo ghế ra và ngồi kế mẹ. “Không phải đã quá muộn để thêm khách mời rồi sao mẹ?”

“Mẹ sẽ mời thêm. Nếu chúng ta bỏ quên ai đó, mẹ chỉ cần nói với họ là các thiếp mời bị trả về. Nói dối một chút thì vẫn tốt hơn là làm tổn thương người khác.”

Điều mẹ cô nói không làm cô thấy có ý nghĩa gì. Ellie rời nhà khi cô mười hai. Cô thậm chí không nhớ tới một nửa họ hàng của mình. Dù vậy, cô quyết định làm hài lòng mẹ mình, bởi cô biết mẹ cô đang căng thẳng muốn làm cho mọi thứ hoàn hảo cho đám cưới của Ava.

Hóa ra đây là một nhiệm vụ dễ chịu. Ellie sẽ đọc một cái tên trong khi mẹ cô đánh dấu vào danh sách. Nếu cô không thể nhớ ra người nào đó, mẹ cô sẽ kể một câu chuyện về họ. Nó làm Ellie cảm thấy kết nối hơn với gia đình mình, và khi cô nhớ ra một người chú dì hay một người bà con nào đó, mẹ cô rất hài lòng.

Họ ngồi với nhau cho đến gần mười giờ khi Ava và John đến chào để đi về. Mẹ và ba cô rõ ràng đã mệt lử và đã sẵn sàng để đi ngủ. Ellie đi vào phòng khách và đọc một tạp chí trong khi chờ Max. Annie đi vào một phút sau đó.

“Chị nghĩ em đã đi ngủ rồi chứ,” Ellie nói.

Max thò đầu vào phòng và nói, “Tới tìm anh khi nào em sẵn sàng nhé.”

“Vâng,” Ellie hứa.

“Tất cả chuyện này là sao?” Annie hỏi. Cô thả người xuống kế Ellie trên ghế sofa, đá văng giày ra, rồi sau đó kéo chúng vào.

“Đó là một câu chuyện dài.”

“Em chẳng có gì đề làm trừ việc đi ngủ.”

“Ngày mai làm gì?”

“Ava với em sẽ đi đến vài chỗ với nó. Vì thế giờ hãy kể cho em nghe câu chuyện dài đó đi.”

“Bí mật nhé.”

“Bí mật,” Annie đồng ý.

“Đó là một vụ nổ súng ngay bên ngoài bệnh viện của chị,” cô bắt đầu kể cho Annie nghe mọi thứ xảy ra kể từ ngày hôm đó, và dĩ nhiên kể cả lý do thật sự Max ở đây với cô. Annie hỏi nhiều câu hỏi, nhưng có vẻ cô không có lo lắng.

“Mẹ và ba biết hết chuyện này rồi, và họ hiểu chị sẽ phải đi sau khi xong bữa tiệc.”

“Có an toàn để chị ở lại lâu không?”

“Chị muốn đi, nhưng thật sự quan trọng với mẹ nếu chị ở lại cho đến khi buổi tiệc đó xong. Max sẽ có vài đặc vụ khác đến đây hỗ trợ an ninh với anh ấy,” cô trả lời. “Và chị không có kế hoạch để đi dạo phố một mình. Chị sẽ ở trong nhà trong suốt bữa tiệc.”

“Chị chắc không muốn Ava biết chuyện này.” Annie nói chứ không phải đưa ra một câu hỏi.

“Không.”

Ellie đá văng giày ra và ngồi xuống. Họ nói nhiều hơn về vụ nổ súng đó, sau đó Annie thay đổi chủ đề.

“Chị có nghĩ Ava sẽ dịu dàng hơn sau khi kết hôn không?”

“Chị không biết. Một khi đã quen với bóng tối thì không thích ra ngoài sáng nữa.”

Annie thúc vào tay cô. “Chị thương nó. Chị biết thế mà. Nó là em gái chị. Nên chị phải thương nó.”

Cứ để mặc Annie tìm thấy những điều tích cực, Ellie nghĩ. Mỗi khi có căng thẳng xảy ra, nó luôn là người hòa giải. Chỉ có Ava và Ellie gây ra xung đột trong gia đình trong những năm qua, chứ không phải Annie. Nó là người tử tế, muốn mang mọi người đến với nhau. Nó là đứa con gái hoàn hảo, chưa bao giờ là nguồn gây lo lắng cho gia đình.

Ellie cuối cùng cũng nhượng bộ. “Phải, chị cũng thương nó. Nhưng mà chị không thích nó.”

“Nếu nó nghe về tên sát thủ kia, chắc sẽ giật mình cho xem.”

“Không, nó sẽ đổ lỗi cho chị,” Ellie nói. “Không có nhiều người có một kẻ theo đuôi, còn chị có tới hai.”

“Thật ra, chị chỉ có một kẻ theo đuôi và một sát thủ. Khác nhau.”

“Cả hai đều muốn giết chị,” cô nói. “Cược với em không thể vượt qua chị được.”

“Em có thể đặt cược điều này,” cô nói, “Đoán xem.”

“Cái gì thế?”

“Em nghĩ em có thai.”

HAI MƯƠI MỐT

Max kiểm tra tất cả các cửa sổ và cửa ra vào đã được khóa lại chưa trong căn nhà chính, sau đó đưa Ellie lên căn hộ của họ. Không khí rất ngột ngạt.

“Em tưởng ba đã cho thợ lắp một máy nhỏ rồi chứ,” Ellie nói.

“Anh ta đã lắp. Nhưng chắc là chưa mở nó lên thôi. Trong này hẳn chín mươi độ ấy nhỉ.”

Ellie nghĩ có lẽ còn hơn thế. Cô theo Max vào phòng anh nhưng dừng lại khi nhìn thấy bộ máy quá cỡ. “Nó lớn quá. Liệu nó có được gắn chặt chưa, có khi nào nó sẽ rớt xuống sàn ban đêm không?”

Max kiểm tra . “Hầu như không vừa,” anh nói, mỉm cười. “Nếu nó rớt xuống, thì cũng rớt ngoài cửa sổ, chứ không rớt vào bên trong đâu.”

Anh xem xét tất cả các thiết bị chuyển mạch và mặt đồng hồ, rồi cuối cùng là các nút tắt mở. Anh đẩy nó lên và chờ. Cái máy rùng mình và bắt đầu tạo ra một âm thanh rầm rì. Hơi lạnh ngay lập tức đổ ra từ các lỗ thông hơi.

“Được rồi, anh nghĩ chúng ta có vấn đề,” Max nói. “Nó được thiết lập cho bảy mươi độ.”

Ellie cảm thấy nóng và khó chịu nên đi tắm nhanh. Cô mặt một cái áo thun cỡ rộng thay cho áo ngủ, sau đó vào phòng khách để xem SportsCenter trong khi Max đi tắm.

Anh bước vào phòng khách với chiếc quần soóc ống rộng màu xám và không gì khác. Tóc anh vẫn còn ướt, và anh đang lau khô nó với một chiếc khăn. Ellie cảm thấy một sự khuấy động quen thuộc trong cơ thể khi chỉ nhìn vào anh. Anh có một bộ ngực vạm vỡ. Đầy cơ bắp. Cô biết thế bởi cô đã hôn lên từng inch trên nó. Mảng lông ngực đen, xoăn kết thúc với hình chữ V tại rốn. Cô cũng đã hôn lên đó, cô nhớ thế, trời ạ, còn gì mà cô chưa hôn nhỉ? Chân và bắp đùi anh cũng đầy cơ bắp. Cô khép chặt đùi trong sự dấy lên của cảm xúc.

Có phải ở đây càng lúc càng nóng hơn không nhỉ?

Max đặt cái khăn lên giá để trong phòng tắm, sau đó vào bếp lấy một chai bia. Anh thấy mặt Ellie đỏ lên.

“Em không sao chứ?”

“Em cần mua dụng cụ thử thai.”

Thông báo này không làm anh bối rối. “Okay,” anh nói. “Có thể chờ tới mai được không?”

Cô mỉm cười. “Được.”

Max mở chai bia, ném cái nắp vào thùng rác, và ngồi xuống cạnh cô, ép cô vào cuối cái ghế vì thế anh không ngồi vào mấy cái cục u lên của ghế. Anh nhấp một ngụm và nói, “Không phải là quá sớm để biết em có thai hay không sao? Mới chỉ có một ngày mà,” anh thêm vào. “Và anh cũng có sử dụng đồ bảo vệ.”

“Không phải cho em,” cô nói, bực bội.

Cô hớp một ngụm bia của Max và đưa trả nó lại cho anh. Anh với lấy cái điều khiển, nhưng Ellie nhanh hơn.

“Vậy là cho Annie phải không?”

Cô tròn mắt. “Sao anh biết?”

“Anh là một đặc vụ FBI mà. Bọn anh được đào tạo để quan sát. Giờ đưa anh cái remote chết tiệt kia đây.”

“Không cho đến khi anh giải thích em nghe thử.”

“Trước hết, đó là quá trình loại trừ. Mẹ em thì đã quá lớn tuổi để có thai.”

“Đúng vậy,” cô đồng ý.

“Còn Ava thì còn không thèm nhìn em, vì thế cô ấy chắc chắn sẽ không tâm sự với em.”

“Vậy là còn lại Annie.”

“Phải,” anh nói, với tới cái remote lần nữa.

Cô nắm chặt cái remote và đưa tay ra xa.

“Ngoài ra còn có các dấu hiệu khác nữa,” Max tiếp tục. “Và các đặc vụ bọn anh được đào tạo để nhận ra các dấu hiệu này.”

Cô trợn tròn cặp mắt hướng lên trời. “Như thế nào?”

“Annie không uống giọt rượu nào.”

“Mọi người cũng vậy mà.”

“Da cô ấy tái xanh.”

“Con bé mệt.”

“Cô ấy nôn.” Anh không hăng hái giật lất cái remote nữa.

“Cô ấy nôn ở đâu cơ?”

“Trong thùng rác ở phòng làm việc của ba em. Cũng may là thùng rác có một lớp lót.”

“Con bé làm gì ở văn phòng ba em vậy?”

“Nhờ anh giúp một việc.”

“Anh sẽ cho em biết việc đó là gì chứ?”

“Không.”

Cô thở dài trong thất vọng. “Có lẽ con bé nôn bởi vì đã ăn thứ gì đó không hợp. Anh ở đó khi nó xảy ra à?”

“Anh đã giữ tóc lại cho cô ấy.”

“Thật là dễ thương.” Cô hôn anh lên má và đưa anh cái điều khiển.

Anh ngay lập tức bấm chuyển kênh. “Nhưng lý do chính anh biết cô ấy có thai là…”

“Là gì?”

“Cô ấy nói cho anh biết.”

Ellie nghĩ trong một phút rồi nói. “Annie đã không muốn ai khác biết. Em không biết nó có nói cho Ava biết chưa nữa.”

“Không, cô ấy chưa nói. Cô ấy không muốn Ava mất tập trung vào đám cưới. Ellie này, có phải tất cả phụ nữ đều lo lắng điên cuồng cho đám cưới của mình giống Ava vậy không?”

“Ý anh là hành động như một người điên ấy hả?”

“Ừ.”

“Không, không phải cô dâu nào cũng cư xử như Ava.”

Anh gật đầu. “Anh nghĩ anh có thấy một nhà thuốc khi chúng ta vào Winston Falls.”

“Không, không và không. Cả thị trấn sẽ nghĩ em có thai nếu em mua ở đó. Ba mẹ em sẽ biết chuyện trước cả khi chúng ta trở về nhà.”

“Anh sẽ gặp đặc vụ Clark và Hershey trước khi họ ở đây vào ngày mai. Anh sẽ sắp đặt cuộc gặp ở thị trấn kế bên. Chúng ta có thể tìm thấy một nhà thuốc ở đó.”

“Cũng được,” cô nói, mỉm cười. Cô nhấp một ngụm khác từ chai của anh và đưa trả nó lại. “Anh thật sự không kể cho em nghe Annie nhờ anh chuyện gì à?”

“Anh không biết đó là chuyện gì,” anh nói. “Bọn anh vẫn chưa đề cập tới chuyện đó. Nhưng nếu anh biết, thì anh cũng chẳng nói cho em biết đâu. Đó là vấn đề bảo mật giữa một đặc vụ FBI với khách hàng,” anh trêu cô. “Nếu cô ấy muốn em biết-“

“Đặc vụ với khách hàng á? Chuyện này nghe mới à nha.”

“Nhưng mà đúng thế đấy.”

“Cho em biết đi mà. Con bé nhờ anh mà không nói đó là chuyện gì sao?”

“Không thể nói cho anh biết thì đúng hơn,” anh sửa lại.

“Sao không?” Giọng cô nghe có vẻ bất mãn.

“Vì mặt cô ấy ở trong thùng rác mất rồi.”

“Em nghĩ em sẽ hỏi con bé vậy.”

“Anh nghĩ một thùng rác sẽ có thể có ích cho em đấy.”

Vừa ngáp cô vừa duỗi thẳng hai tay lên đầu và đứng dậy. “Ở đây vẫn nóng như điên ấy. Chắc chúng ta bật cánh quạt lên một hai nấc nữa nhỉ.”

Max tắt tivi và đi theo Ellie. “Đi ngủ đi.”

Cô nhận thấy cánh cửa phòng ngủ nhỏ mà cô định ngủ tối nay đã đóng lại. Cô mở nó ra và cảm thấy một luồng không khí nóng hắt ra.

“Anh phải mở cửa phòng anh, nếu không phòng em sẽ không có chút không khí nào hết.” Cô bước vào phòng anh để cảm thấy không khí lạnh.

“Vậy em có muốn ngủ với anh không?” anh hỏi.

Cô không trả lời anh. Dù sao thì anh cũng chẳng thể nghe thấy tiếng cô được. Chưa tới một giây sau khi hỏi, anh bật nấc cao hơn và gần như bị nhấc bổng chân lên bởi tiếng ồn.

Ellie ngã ngửa lên giường. Toàn bộ sàn nhà dường như đang rung lên, còn cái giường thì đang nhảy điệu simmi ra đến giữa phòng. Nghe cứ như thể một chiếc phản lực Lear đang hạ cánh ngay giữa căn hộ.

Cô không thể ngưng cười. Cô lau nước mắt trên má và cố thở. Cô đang cười muốn xốc hông khi nhìn Max. Anh đang nguyền rủa cái máy điều hòa không khí trong khi đang thử bật hết mỗi nấc có thể và rồi bấm nút để tắt nó. Cuối cùng anh rút phích điện ra luôn.

Cái máy không “chết” một cách dễ dàng. Nó rùng mình thêm lần nữa. Cái thở hổn hển cuối cùng của nó rất mạnh, làm kính cửa sổ ở bên trên cũng phải “bối rối”…sau đó ơn trời nó cũng im lặng.

Max đứng phía trên nhìn xuống cô. Cô đang gối đầu trên hai cánh tay, tiếng cười cô rất vui vẻ và thoải mái. Anh thả người lên cô, cẩn thận không đè cô quá, và áp hông mình lên trên cô, còn hai tay thì giữ hai tay cô lại. Anh nhìn vào những giọt nước mắt trong mắt cô. Lạy Chúa, cô ấy trông thật khác.

“Ba chắc là đã mua một cái giảm giá khác rồi nhỉ?” cô nói.

Anh chậm rãi gật đầu. Sau đó anh cúi xuống và hôn cô. Cô thả tay ra choàng ra sau anh.

“Ở đây sẽ lại nóng,” cô thì thầm.

“Ừ, anh biết.”

Anh đang rúc vào cổ cô, và cô không thể ngăn mình không vuốt ve lưng và vai anh. “Anh lẽ ra không nên để em làm chuyện này, Max à.”

Cô đẩy vai anh ra và lăn mình lên anh. Cái áo của cô đã tốc lên, và cô có thể cảm thấy anh ép người bên mình. Cô trượt mình lên trên anh, trượt các ngón tay cô vào tóc anh, rồi hôn lên môi anh, một nụ hôn nóng bỏng, ướt át làm cô muốn nhiều, nhiều hơn nữa.

Max siết chặt hông cô vào hơn nữa. Hơi thở của cô ấm áp và ngọt ngào.

“Nếu em không muốn làm chuyện này, thì đừng có làm anh rối tung lên như thế,” anh nói.

Cô hôn lên xung mạch cổ anh. “Em muốn, nhưng em lo lắng cho anh thôi,” cô thì thầm. “Chuyện này có thể làm anh bị nghiện đấy.”

Cô di chuyển xuống thấp hơn, hôn lên ngực anh khi cô chuyển động một cách khiêu khích lên hông anh. Hai tay cô vuốt ve anh, làm anh muốn điên lên. Khi cô tới bụng của anh, cô cười khi thấy anh nín thở.

“Em không muốn anh trở nên gắn bó với em,” cô nói.

Cô di chuyển xuống thấp hơn, và anh không thể nghĩ gì nữa. Chỉ khi anh biết là mình sẽ mất kiểm soát mất nếu cứ tiếp tục. Anh lăn ra khỏi giường, nói với cô anh sẽ trở lại ngay, và anh trở lại trong vài giây. Anh không nhẹ nhàng khi nắm lấy đôi vai cô. Anh nhìn thấy cảm xúc rạo rực trong đôi mắt cô và biết cô đã sẵn sàng cho anh. Anh vào cô một cách mạnh mẽ, và cô kêu lên khi cảm xúc trào dâng. Cô bấu móng tay vào vai anh.

Không ai có thể nói chuyện được sau đó vì nghi thức kết hợp đó vẫn đang chi phối họ.

Max cố kéo dài thời gian lần này để cô sẽ tới đỉnh trước anh. Khi cô nâng hông lên để có anh sâu hơn và kêu lên tên anh, anh vùi mặt mình vào vai cô và thấy mình cũng đã tới đỉnh.

Sau đó, khi Max bước ra khỏi phòng tắm, anh nghĩ là sẽ thấy Ellie đã ngủ say, nhưng cô làm anh ngạc nhiên. Cô vẫn đang chờ anh. Ngay khi anh bước vào giường, cô cuộn mình vào anh và nói, “Em sẽ sex với anh nếu anh trả lời một câu hỏi.”

“Là câu gì vậy?” anh hỏi vẻ nghi ngờ.

“Simon sẽ ký hợp đồng với Colts chứ?”

Anh bật cười. “Chúng ta vừa mới xong mà.”

“Em biết là có thể hơn một lần mà.”

“Chúng ta còn hơn cả một lần. Tối qua ít nhất cũng cả trăm lần.”

Cô hôn anh. “Là anh ước thế thôi. Có bốn lần à, không phải một trăm. Anh sẽ hỏi anh ấy chứ?”

“Ừ.”

Anh lăn mình lại và kéo cô lại gần anh. Cô đặt má mình lên vai anh. “Kể cho em biết anh đã trở thành một Daniels như thế nào đi.”

Tiếng thở dài của anh kéo dài ra.

“Anh không muốn kể cho em nghe à?” cô hỏi.

“Anh không thích nói về chuyện đó.”

Cô không phải là thần đồng rồi, nhưng năm phút sau Max nói, “Ba mẹ anh qua đời trong một tai nạn giao thông. Một chiếc bán tải đâm vào họ. Lúc đó anh năm tuổi. Anh không có bất kỳ người thân nào, và người luật sư do tòa chỉ định để chăm sóc và nuôi dưỡng anh đã cuỗm hết số tiền bảo hiểm. Anh đã không gặp may với ba gia đình mà anh được nhận nuôi. Gia đình cuối cùng là tệ nhất.”

“Lúc đó anh mấy tuổi?”

“Bảy,” anh trả lời. “Anh đã bỏ trốn. Đó là một mùa đông rét mướt, và anh đã nấp đằng sau một thùng rác lớn. Anh nhớ lúc đó rất lạnh và cảm thấy tuyệt vọng.”

“Chuyện gì đã xảy ra?”

“Simon đến. Anh ấy đang trên đường về nhà và đã nhìn thấy anh. Anh ấy đã cởi áo khoác của anh ấy ra và đưa nó cho anh, rồi kéo anh về nhà với anh ấy. Anh đã đấm đá và la hét, nhưng anh ngừng lại khi anh ấy thề anh sẽ không bao giờ phải trở lại nhà nuôi dưỡng đó nữa.” Một nụ cười nở ra trên gương mặt anh khi anh tiếp tục. “Simon chỉ lớn hơn anh có một tuổi, nhưng anh ấy lớn so với tuổi và nghe như thể anh ấy có thể làm được chuyện đó. Dù vậy, anh cũng đã tin anh ấy. Vì vậy anh đã đi theo anh ấy. Anh sống trong nhà anh ấy hơn một tuần trước khi ba mẹ phát hiện ra anh. Các vết bầm tím có từ ba mẹ nuôi ở nhà nuôi dưỡng vẫn còn thấy rõ. Ba của Simon là một luật sư, và ông ấy cũng đã hứa anh sẽ không bao giờ phải trở lại đó.”

“Vậy còn mẹ anh ấy thế nào?” cô hỏi.

“Đáng yêu,” anh nói. “Và tử tế.”

“Họ đã nhận nuôi anh ngay lập tức chứ?”

“Nếu em mà hỏi họ, họ sẽ bảo là anh đã nhận họ. Chuyện đó cuối cùng cũng xảy ra khi anh lên tám, và rồi sau đó thêm hai người nữa được nhận nuôi. Bishop và Sebastian. Còn cái người luật sư do tòa chỉ định đã bỏ túi số tiền kia…”

“Thì sao?”

“Bị đưa vào tù,” anh nói. “Và Ba đã lấy lại được gần hết số tiền đó. Ông ấy gửi nó vào một quỹ ủy thác cho anh.”

“Bradley, Tyler và Adam gia nhập vào gia đình anh khi nào vậy?”

“Em nhớ tên họ ư.”

“Tất nhiên.”

“Bradley và Tyler đến năm năm sau anh, còn Adam là người cuối cùng trở thành một thành viên của gia đình Daniels một năm sau đó.”

“Không có con gái à?”

Anh cười. “Mẹ và Ba nói sẽ là một tội ác nếu bảy thằng con trai bọn anh có một em gái. Bọn anh là một lũ nghịch ngợm.”

“Nghe có vẻ như đó là những người rất tuyệt vời.”

“Phải.” Anh ngáp. “Chúng ta phải làm gì đó cho cái nhiệt độ ở đây mới được.”

“Em nghĩ chúng ta nên cho cái máy đó thêm một cơ hội nữa vậy. Anh cắm phích vào đi, chúng ta sẽ giữ nấc thấp vậy.”

“Ở đây nhé. Anh sẽ đi “chăm sóc” nó đây.

Vậy mà lại được. Có vẻ như, ở nấc thấp, cái máy điều hòa lại chịu hợp tác. Ellie muốn anh tăng thêm một nấc nữa đến nấc trung bình thử xem chuyện gì xảy ra. Và một lần nữa chiếc phản lực Lear bay vù vào phòng họ. May mắn thay, khi anh hạ xuống lại, tiếng ồn ào chấm dứt.

Ellie có thêm một trận cười khác, cuộn tròn người lại và ngủ say vài giây sau đó.

HAI MƯƠI HAI

Max đang đứng trong phòng khách chờ Ellie khi Annie ra hiệu cho anh từ hành lang.

“Em có thể nói chuyện riêng với anh được không ạ?” Annie hỏi. Vì anh là người duy nhất trong phòng này, anh nghĩ câu hỏi này thật kỳ lạ. “Được, okay.”

“Trong văn phòng của anh nhé?”

Anh bật cười. “Văn phòng của tôi á. Tôi đoán chắc là tôi đã dùng nó hơi nhiều nhỉ”

Annie gật đầu. “Ellie và em biết anh đang làm gì. Anh không muốn giáp mặt với Ava và John. Em thích đàn ông, nhưng cũng phải công nhận, anh ấy thật chán. Em lẽ ra không nên nói như thế, nhưng mà thật sự anh ấy là như vậy.”

Max theo cô vào văn phòng. Cô vào trước và giữ cửa. Khi anh đã vào trong, cô đóng cửa lại và dựa vào đó. Da cô tái xanh. Max với tay xuống bàn lấy cái thùng rác và giữ nó cho cô.

Annie thấy cái nhìn láu lỉnh trong đôi mắt anh. “Em không sao,” cô nói.

“Trông cô không khỏe.”

Cô vỗ nhẹ vào má, cố để cho nó có chút màu sắc. “Mùi cà phê. Nó làm dạ dày em nhộn nhạo.”

Max đặt thùng rác xuống nhưng vẫn để đó phòng hờ.

“Em xin lỗi về chuyện em bị nôn hôm qua. Em hy nó không làm anh thấy ghê.”

“Tôi có sáu anh em trai. Chẳng gì làm tôi thấy ghê được.”

“Em cũng xin lỗi vì đã không hoàn thành cuộc trò chuyện của chúng ta. Sau khi chạy lên lầu đánh răng, em mới nghĩ lại được.” Cô có vẻ không thoải mái và không dứt khoát.

“Cô có muốn chút không khí trong lành không? Chúng ta ra ngoài hàng hiên để trò chuyện nhé?”

Cô lắc đầu. “Ava đang đợi ở ngoài.”

Như thể ra hiệu cho thấy, họ nghe tiếng còi ô tô ré lên.

“Con bé chắc là mất kiên nhẫn rồi,” Annie nói.

“Uh-huh.”

“Về chuyện em nhờ anh…” Cô ngập ngừng.

“Ừ?”

“Anh có thể tìm giúp em một người không ạ?”

“Anh sẽ cố xem sao.”

“Em không muốn anh ấy biết em đang tìm anh ấy. Em chỉ muốn biết anh ấy ở đâu bởi vì…bởi vì…”

Nước mắt cô chực trào, và Max không biết phải làm gì hay nói gì. “Ồ, đừng làm thế,” anh nói. “Thôi nào, đừng… Để tôi đi tìm Ellie hay mẹ cô nhé. Đừng khóc, Annie. Tôi sẽ tìm anh ta cho cô.”

Anh không biết làm thế nào để an ủi cô. Anh bước lại gần cô, nghĩ rằng anh sẽ đưa cô đến gặp chị cô, nhưng ngay khi anh chạm vào vai cô, cô tựa vào ngực anh, và những giọt nước mắt biến thành tiếng nức nở thổn thức.

Chuyện gì thế này? Max choàng tay mình qua cô và ôm cô. “Sẽ ổn thôi,” anh hứa. “Sẽ ổn thôi.”

Ava đang bóp còi không ngừng, còn Ellie thì đang đi tìm Annie trong khi mẹ cô đang đi ra ngoài để bảo Ava thôi làm ồn đi.

Ellie mở cửa văn phòng và nhìn thấy Max đang cố gắng an ủi em gái cô. Anh đang vỗ vỗ vào lưng con bé khi nó khóc trên vai anh. Ellie lặng lẽ đóng cửa lại. Sau đó nước mắt cũng ậng lên trong đôi mắt cô. Sao cô có thể không yêu người đàn ông này cho được?

Cho Ava chờ chết luôn đi.

HAI MƯƠI BA

Mục báo về bữa tiệc ngoài trời được đăng trên tờ báo địa phương sáng thứ Sáu. Ava thấy khó chịu. Cô đã yêu cầu họ đăng nó vào thứ Bảy bởi sẽ có nhiều người hơn đọc Tin tức Winston Falls vào cuối tuần, không phải trong tuần.

Dòng đầu tiên trong mục báo đó làm Ellie thấy ớn lạnh. Nó nói rằng chị em của Ava – số nhiều – đang dẫn người yêu về. Và điều đó có nghĩa là bất kỳ ai đọc tờ báo này cũng sẽ biết cô đã trở về thị trấn.

Có phải Ava đã cố tình tung tin thế để loại bỏ những gì mà con bé gọi là “tin đồn xấu xa”? Ellie hy vọng không phải bởi vì điều đó càng làm Ava thêm xấu xa.

Cô không thể hỏi nó bởi nó và Annie đã đi làm đẹp ở spa và lo mấy việc vặt.

Ellie đã uống xong ly sữa thứ hai, đang nhìn người thợ sửa chữa và cha cô đang băng qua sân để sửa cái máy điều hòa. Mẹ cô đang phân loại thư từ ở bàn.

“Mẹ đã đọc báo về bữa tiệc đó chưa mẹ?” Ellie hỏi.

“Có, mẹ đọc rồi. Khá hay đó chứ, phải không?”

Rõ ràng là bà đã không chú ý đến từ “chị em” đó, và Ellie quyết định không bàn tới vấn đề đó nữa. Cô sẽ chỉ làm mẹ cô thêm lo lắng.

“Cái sân sẽ rất đẹp,” thay vì trả lời cô đã nói thế.

Bà Claire cười rạng rỡ. “Mẹ nghĩ cái nhà lều sẽ làm cái sân trông nhỏ hơn rất nhiều, nhưng mẹ nghĩ thật ra trông nó lớn hơn bây giờ.”

Max xuất hiện ở ngưỡng cửa. “Em sẵn sàng để đi chưa?”

“Hai con đi đâu?” mẹ cô hỏi, trông lo lắng. “Con sẽ không rời khỏi Winston Falls đấy chứ? Con đã hứa là sẽ ở lại rồi mà, dì Vivien và dì Cecilia sẽ rất thất vọng nếu không gặp con đấy. Họ sẽ đến vào chiều nay.”

“Mẹ, tụi con chỉ đi lo một số việc vặt và sẽ gặp các đặc vụ mà Max đã nhờ trợ giúp.”

“Ăn mặc như vậy sao?”

“Có gì không ổn với cách con ăn mặc sao?”

“Eleanor, con đang mặc cái quần jean te tua và một cái áo thun, còn đôi giày thì…”

“Con nghĩ con muốn chỉ cho Max thấy cái thác nước. Đó là lý do con mang đôi giày tennis cũ này.”

“Ít nhất thì cũng thay đồ đi. Con không muốn làm Max xấu hổ trước mặt bạn bè nó đấy chứ.”

“Cô ấy không bao giờ làm xấu hổ cháu đâu bác ạ,” Max nói. Anh tiến về phía cửa.

Ellie hôn lên má mẹ và thì thầm, “Bọn con sẽ về nhà đúng giờ để giúp mẹ buổi tối.”

Ellie cho là Max chưa đọc mục báo ấy. Cô chờ cho đến khi họ đã trên đường ra khỏi thị trấn mới nói cho anh nghe.

Anh chưa đọc tin đó. “Chết tiê…”

“Có lẽ sẽ không ai để ý.”

Cái nhìn anh bắn ra cho cô làm cô cảm thấy mình thật ngu ngốc. “Được rồi, nhưng chỉ có vài người đọc báo địa phương thôi.”

Các cơ ở má anh co giật. Đó không phải là một dấu hiệu tốt. Hy vọng vào sự thay đổi chủ đề, cô nói, “Anh có muốn đi xem thác nước hôm nay không? Chỉ đi bộ một chút thôi, không tệ lắm đâu.”

Anh bắn thêm một cái nhìn vào cô lần nữa. “Sao?” cô hỏi.

“Chúng ta không phải là đang đi nghỉ, em à. Anh phải giữ cho em sống, nhớ không? Và đi tung tăng trong rừng với một cái giỏ dã ngoại, không phải là một phần của mô tả công việc của anh.”

“Em đâu có nói gì về cái giỏ dã ngoại đâu nhỉ,” cô phản bác lại. “Và thôi gọi em là ‘em yêu’ đi. Đó là một từ để gọi một cách dịu dàng âu yếm. Còn anh thì gầm nó lên.”

Điện thoại anh reo. Cô chọt vào cánh tay anh. “Nếu đó là Simon, anh phải hỏi anh ấy đấy.”

“Ừ,” anh nói.

Không may, đó không phải là Simon. Mà là Ben thông báo thêm về nhân chứng bị mất tích, Greg Roper.

Max kết thúc cuộc gọi và nói, “Đặc vụ Hughes không nghĩ là Roper đã bị giết. Anh ta nghĩ cậu ta đang chạy trốn. Chắc là ai đó đã dọa sợ cậu ta rồi cũng nên.”

“Vậy bây giờ thì sao? Họ có thể bắt giữ Landrys mà không có nhân chứng không?”

Họ thảo luận về khả năng đó trong vài phút và kết thúc trong thất vọng không có câu trả lời. “Ben nói sẽ gọi lại cho anh sau, sau khi anh ta nói chuyện với tất cả các đặc vụ có liên quan.”

“Hughes mong em sẽ làm chứng nếu Landrys bị đưa ra tòa vào một ngày nào đó. Em sẽ phải nói điều em đã thấy, dù em không thể nhận ra họ. Đúng không?” Ellie hỏi.

Anh lắc đầu. “Anh không biết các công tố viên sẽ quyết định gì, nhưng anh sẽ làm mọi thứ để giữ em ra ngoài chuyện này. Giờ chỉ chờ và xem ván cờ này thôi.”

Max tập trung vào đích đến của mình. Anh lái trên đường quốc lộ trong một lúc, sau đó lái ra một con đường phụ vài dặm trước khi trở lại quốc lộ trở lại. Anh nhìn vào dòng xe trước họ và trong gương chiếu hậu khi lái xe. Cô biết anh muốn chắc là không ai đi theo họ.

Anh phát hiện ra một dấu hiệu có một nhà thuốc phía trước. “Có muốn dừng lại ở đó và mua dụng cụ thử thai không?”

“Quá gần nhà,” cô nói.

Anh cũng hỏi câu tương tự ba lần nữa. Cuối cùng, anh nói, “Em sẽ mua nó ngay, hay là em muốn anh lái xe đến Miami đây?”

“Anh có thể dừng lại ở cái kế tiếp,” cô nói.

“Em sẽ làm gì nếu phát hiện ra mình có thai?”

Cô không lưỡng lự. “Em sẽ giữ nó.”

“Đó là những gì Annie đã nói.”

“Em sẽ giúp con bé bất kỳ thứ gì em có thể.”

“Em sẽ cho ba em biết chứ?”

“Vâng, tất nhiên. Em có trách nhiệm để nói cho ông ấy biết. Anh có hỏi Annie câu đó không?”

“Không.”

“Con bé vừa mới thi công chức.”

Anh gật đầu, ngụ ý Anni cũng đã đề cập tới chuyện đó. Họ đã nói chuyện bao lâu nhỉ? Cô tự hỏi.

“Chúng ta sẽ gặp đặc vụ Clark và Hershey ở đâu?”

“Một nhà hàng có tên Hathaways. Khoảng một dặm từ đường quốc lộ này.”

Một bảng hiệu cho một chuỗi nhà thuốc quốc gia hiện ra, và Max bẻ lái vào khu đỗ xe. Ellie mua ba cái, mỗi cái mỗi nhãn hiệu khác nhau.

“Chỉ để cho chắc thôi,” cô nói với Max lúc tính tiền.

Người nhân viên bán hàng đứng phía sau quầy, một phụ nữ mập mạp với đôi má hồng và mái tóc xoăn ngắn, đang thối tiền cho cô, nhìn Max và sau đó nhìn lại Ellie, nói, “Chúc cô may mắn.”

Ellie mỉm cười. “Cám ơn chị. Tôi cũng mong thế.”

Khi họ đã vào xe và lên đường, Max nói, “Em cũng mong thế?”

“Em chỉ không muốn làm thất vọng người phụ nữ đó.”

Anh lắc đầu. “Em thật khác người đấy, em biết không?”

“Em đã mua bánh này,” cô nói và đưa ra một thanh Hershey và một thanh Clark.

Anh bật cười và lắc đầu lần nữa.

Họ tới nhà hàng vài phút sau đó. Họ tới sớm nên đã chọn bàn ngồi. Max chọn một cái ở một góc cho kín đáo. Từ chỗ anh ngồi, anh có thể nhìn ra ngoài cửa sổ, và lưng họ hướng về phía tường.

“Anh có biết đặc vụ Clark và Hershey không?” cô hỏi.

“Anh có nói chuyện với họ đôi lần, nhưng làm việc thì chưa. Anh nghe nói là họ cũng giỏi lắm,” anh thêm vào.

“Họ sẽ trà trộn vào bằng cách nào?”

“Em sẽ không biết họ ở đó.”

“Max, đây là một cộng đồng nhỏ. Mỗi người lạ đều bị nhận ra.”

“Em đừng lo.”

Cô hầu bàn mang ra hai ly nước và đưa họ thực đơn.

Điện thoại anh reo.

“Nếu đó là Simon…”

“Không phải,” anh nói. “Và thôi ám ảnh tới bóng bầu dục đi.”

Cô trông ngạc nhiên. “Vậy anh không phải người Mỹ rồi.”

Anh trả lời cuộc gọi ở hồi chuông thứ tư. “Đặc vụ Daniels nghe.”

Anh không nói từ nào trong vài phút nhưng cái nhìn trên gương mặt anh cho cô biết tin đó không tốt. Khi anh bỏ điện thoại vào túi trở lại, anh quay sang cô.

“Đó là Spike,” anh bắt đầu. “Cậu ấy nói vừa nhận được một cuộc gọi từ một người bạn có cửa hàng bán súng đạn gần Winston Falls. Anh ta nói với Spike rằng, khoảng năm phút sau khi anh ta mở cửa hàng, Evan Patterson đã bước vào và muốn mua một khẩu súng.”

HAI MƯƠI BỐN

“Tin này cũng không xấu lắm,” Ellie khẳng định. “Và đừng có nhìn em như thế. Giờ em đã biết Patterson ở đâu, hy vọng hắn ta sẽ đến tìm em lần nữa, và anh sẽ bắt hắn.”

“Ellie, hắn sẽ tìm ra một khẩu súng thôi.”

“Anh ta biết làm thế nào để bắt được ai đó từ đường phố à? Ở đâu vậy? Ai nói vậy?” Đặc vụ Clark làm một loạt các câu hỏi. Anh ta và đặc vụ Hershey đến ngồi cùng với Ellie và Max chỉ vài phút sau khi Max nói chuyện với Spike.

Max đã đúng khi nói hai đặc vụ này có thể trà trộn vào. John Hershey cao dưới mét tám và hơi gầy, dù vậy cũng đầy cơ bắp. Ellie đoán anh ta cũng hay chạy bộ, hoặc có thể đã từng là một vận động viên điền kinh cũng nên. Với mái tóc xoăn thô dày và cặp kính, anh làm cô nhớ tới một giáo sư ở trường đại học của cha cô. Còn Peter Clark có một vóc dáng chắc nịch và đầu bị hói, với một khuôn mặt tròn khiến anh trông như người anh em họ được yêu thích của tất cả mọi người.

“Cái gã Patterson này bị thần kinh, nhưng không có nghĩa là anh ta ngu ngốc,” Hershey nói.

Clark đã có một bức ảnh của Patterson và tấm khác của Willis Cogburn tải về từ điện thoại của anh. Ellie nhìn vào tấm hình của Cogburn và nghĩ anh ta trông cũng như một người bình thường. Chắc chắn không phải là kiểu sát thủ giết thuê. Nhưng sau đó, cô nghĩ, kiểu những người như thế thì phải trông như thế nào? Có gì khác nhau về họ sao?

Sự chú ý của cô trở lại đề tài về Patterson khi Max nói, “Anh ta sẽ không cố bắn để giết chết đâu. Anh ta sẽ cố gắng để giết bất kỳ ai đi với cô ấy, nhưng anh ta thích sử dụng nắm đấm của mình hơn. Anh ta muốn làm bị thương cô ấy để cô ấy không thể chạy được. Nếu anh ta có cơ hội, anh ta sẽ cố đánh cô ấy đến chết.”

Ellie không phản đối kết luận của Max. Clark cũng đã đọc hồ sơ của Patterson và Hershey cũng vậy. Cả hai người họ cũng cảm thấy như Ellie. Đây là một cơ hội để tóm được anh ta một lần cho tất cả.

“Nếu anh ta có súng và đi theo sau cô, chúng ta có thể bắt anh ta ở tù trong nhiều năm,” Clark nói.

“Được rồi, bây giờ chúng ta đang tìm hai người đàn ông. Chúng ta đã có ảnh của họ, và tất cả chúng ta đều biết cần phải làm gì,” Hershey nói.

“Vật bọn nó xuống,” Clark trả lời. “Như với mấy con chó dại vậy đó. Đó là những gì tôi muốn làm.”

“Nhưng thay vào đó anh sẽ phải chỉ bắt họ lại thôi,” Ellie nói.

Max mỉm cười với cô. “Em có tiếng nói của lý trí.”

“Theo tôi biết thì cô sẽ rời đi ngay sau bữa tiệc, đúng không?” Clark hỏi.

“Tôi sẽ không đi cho tới khi Patterson ở đằng sau chấn song,” Ellie tuyên bố.

“Ellie…,” Max bắt đầu.

Cô không để anh hoàn thành nốt câu của mình. “Nếu em phải gõ cửa nhà ba mẹ anh ta và thách anh ta để anh ta tấn công mình, em sẽ làm thế. Em muốn các anh bắt được hắn và bỏ tù hắn. Làm ơn. Em muốn cơn ác mộng này kết thúc.” Giọng cô rung lên với cảm xúc, và cô thở một hơi sâu để lấy lại bình tĩnh.

Hershey gật đầu. “Vậy thì bắt cái tên chó…”

“Và Cogburn,” Clark thêm vào.

Hershey đồng ý. “Có thể chúng ta sẽ gặp may và cũng bắt được hắn vào cuối tuần này.”

Ellie im lặng trên đường trở về Winston Falls. Mặc dù nó không thể hiện trên mặt cô, nhưng Max biết cô đang lo lắng vì cô đã gọi sữa ở nhà hàng và uống nó như thể đó là Pepto-Bismol (*).

(*: thuốc chống loét dạ dày – ND)

“Em có bị đau dạ dày không?”

Ellie nhìn lên với điệu bộ kỳ quặc. Có lẽ là câu hỏi làm cô bất ngờ. “Không.”

“Em uống khá nhiều sữa.”

‘Em thích sữa. Nó làm dịu dạ dày em.”

“Em đã gọi nó ngay sau khi nghe tin Patterson đang cố mua một khẩu súng.”

“Phải,” cô thừa nhận.

Không ai nói thêm lời nào trong một lúc, sau đó Max phá vỡ sự im lặng đó. “Thôi nào, Ellie. Nói cho anh biết em đang nghĩ gì đi. Anh biết em đang lo lắng.”

Lo lắng ư? Từ này chẳng mô tả được cảm xúc mà cô đang có. “Em muốn ở lại Winston Falls và bắt được Evan Patterson. Anh không biết được em cảm thấy thế nào khi không biết anh ta đang trốn ở đâu đâu, nhưng giờ anh ta đang ở đây, và em có một cơ hội để dụ anh ta ra ngoài. Hy vọng hắn sẽ làm gì đó để khiến hắn bị bắt vào tù.”

“Chuyện này đã làm em sợ.”

“Việc nhìn thấy khuôn mặt anh ta lần nữa làm em phát khiếp,” cô thừa nhận. “Nhưng giờ thì em không sợ. Anh sẽ ở đây. Anh sẽ không để hắn làm tổn thương em.”

Niềm tin của cô vào anh đang rất khiêm tốn. “Chết tiệt là đúng vậy.”

Cô bắt chéo chân và quay người hướng về phía anh. “Ba mẹ anh ta đã bào chữa cho anh và đã xin lỗi thay anh ta, nhưng họ cũng đã đổ lỗi cho em trong nhiều năm qua,” cô nói. “Họ nói trên băng ghi âm rằng em là lý do khiến con trai họ bị giày vò.”

“Anh hiểu, em yêu. Anh đã đọc hồ sơ của em. Anh nghĩ đã đến lúc anh có một cuộc nói chuyện nho nhỏ với Ông và Bà Patterson.”

“Anh đến đó làm chi? Nếu Evan đang trốn ở nhà họ, họ sẽ nói dối rằng anh ta không ở đó. Họ sẽ làm mọi thứ để bảo vệ hắn.”

“Có thể,” Max đồng ý.

“Vậy sao anh còn đến đó chứ?”

“Để cảnh báo cho họ. Họ cần biết con trai họ đang cố để mua một khẩu súng.”

“Em không nghĩ điều đó sẽ tạo ra một sự khác biệt.”

Họ đã sắp về tới Winston Falls, càng đến gần cô càng lo lắng. Lòng bàn tay cô đẫm mồ hôi và cô đang cảm thấy khó thở, đó là dấu hiệu của chứng rối loạn hậu chấn thương tâm lý. Ai có thể trách cô được chứ? Cái tên Patterson đồng nghĩa với đau đớn.

Cô muốn bỏ anh ta ra khỏi suy nghĩ mình, nhưng mỗi lần cô xóa tên anh ta ra khỏi đầu cô, thì cái tên Cogburn lại thế vào. Cũng cùng một trận đấu. Chỉ khác cầu thủ.

Nhìn thấy biểu hiện của cô, Max nắm lấy tay cô.

Điện thoại anh reo. Ben đang gọi. Max bật nút nghe ngoài và đặt nó lên giá đỡ.

“Ellie đang ở cùng tôi, Ben,” Max nói. “Cho chúng tôi biết chuyện gì đã xảy ra đi.”

“Hughes nghĩ Landrys đang gọi Cogburn đi chỗ khác,” Ben nói.

“Tại sao?”

“Greg Roper,” anh trả lời. “Không ai biết về Greg Roper cho đến khi anh ta ra trình diện. Và bây giờ anh ta biến mất. Lời giải thích hợp lý nhất đó là có rò rỉ thông tin. Ai đó đang cung cấp tin cho Landrys về cuộc điều tra của chúng ta. Chúng tôi đã thành lập một đội đặc nhiệm để tìm ra đó là ai.”

“Và điều đó có nghĩa là Landrys biết rằng Ellie có thể không nhận diện được họ từ vụ nổ súng đó,” Max kết luận.

“Phải,” Ben nói. “Theo Hughes, bọn nhà Landrys bây giờ không còn lý do để gây nguy hiểm cho Ellie. Anh ta nghĩ cô ấy sẽ ổn ở nhà mình.”

“Vậy có ai tìm thấy Cogburn chưa?” Max hỏi.

“Chưa.”

“Vậy thì tôi sẽ không để cô ấy một mình,” anh khẳng định một cách dứt khoát.

“Tôi đồng ý,” Ben nói. “Tôi nghĩ Hughes đang hấp tấp.”

Sau khi anh kết thúc cuộc gọi, Ellie quay sang Max. Anh đang cau mày.

“Anh nghĩ em vẫn còn nguy hiểm từ bọn Landrys à?”

“Anh không biết,” anh thừa nhận. “Nhưng anh sẽ không để em ra ngoài tầm mắt mình cho đến khi anh biết Willis Cogburn đang ở đâu.”

HAI MƯƠI LĂM

Dự báo thời tiết cho ngày thứ Bảy hơi u ám. Dự đoán sẽ có mưa vào đầu buổi tối. Tuy vậy, buổi sáng của ngày có tiệc, trời nắng, và không một áng mây làm tỳ vết bầu trời xanh vắt.

Cha mẹ Ellie đang ngồi ở bàn nhà bếp với các bà dì của ông William, bà Vivien và Cercilia, khi cô bước vào với Max.

“Tôi không nghĩ trời sẽ mưa tối nay,” ông William dự đoán.

“Ông trời sẽ không dám đâu ạ,” Ellie nói. “Hôm nay là đêm trọng đại của Ava mà.”

“Không phải, bé à, ngày đám cưới mới là đêm trọng đại của nó. Hôm nay chỉ là đêm cận trọng đại thôi,” bà Claire nói.

Ellie xém tí nữa là bật cười cho đến khi cô nhận ra mẹ cô đang nghiêm túc. “Có phải Ava có một danh sách cho trọng đại, hơi trọng đại, và cực kỳ trọng đại không ạ?”

“Đừng bắt đầu, Eleanor.”

Ông William giới thiệu Max với các bà dì của mình. Anh bắt tay họ và mỉm cười khi từng người nói lời chào anh và kể cho anh nghe các kế hoạch của họ trong ngày hôm nay. Anh nghe từ viện bảo tàng đến cửa hàng, gật đầu khi họ nhìn anh vẻ trông đợi, và bật cười to khi Dì Cecilia vỗ vào tay của Ellie hỏi cô việc học hành ở trường thế nào rồi.

“Cháu nhắc ta nhớ tới ông chồng quá cố của ta,” Dì Cecilia nói với Max.

“Em thì nghĩ cậu ta trông giống Edgar quá cố của em hơn,” Vivien nói. “Ông ấy là một người đàn ông đẹp trai.”

Max không biết phải trả lời thế nào, thì Ellie đã cứu anh khỏi phải nói gì khi cô hỏi các bà dì của mình, “Hai dì đã có bữa tối yên tĩnh chứ ạ? Cháu hy vọng hai dì đã thấy thoải mái ở trên lầu.”

“Ừ,” Dì Vivien nói. “Thật tốt vì Annie đã nhường phòng con bé cho chúng ta.”

“Phòng đó rất dễ thương,” dì Cecilia xen vào. “Cái màu mới đó rất đẹp.”

Ellie chia sẻ một nụ cười nhanh với Max, sau đó nói, “Annie đâu rồi ạ?”

“Nó đi khỏi sáng sớm nay,” cha cô nói. “Trông rất mệt mỏi. Nó trông như một con ma ấy.”

“Con bé vừa mới qua kỳ thi công chức mà,” Ellie nói. “Con bé hẳn rất mệt. Nó chắc là đã học suốt ngày đêm trong mấy tháng qua.

“Chắc vậy. Tất nhiên là nó hẳn đã rất mệt. Nó vừa mới thi xong.”

“Nó đi đâu sớm thế ạ?” Ellie hỏi.

“Ava đến đón nó lúc tám giờ, và Annie đã cầm theo cái váy cho bữa tiệc đi với nó.”

“Tại sao?”

“Lai áo bị rách,” mẹ cô giải thích. “Ava có một thợ may ở cửa hàng của nó. Cô ấy sẽ sửa lại cho nó.”

“Chúng ta đi đâu đây, Claire?” dì Vivien hỏi.

Ba người phụ nữ đứng lên và hướng ra cửa.

“Chúng tôi sẽ trở lại lúc bốn giờ,” mẹ cô nói. “Chúng tôi cố tình đi suốt ngày để những người dọn dẹp và những người cung cấp thực phẩm mà Ava thuê có thể làm công việc của họ. Chúng tôi chỉ còn cách đó.”

“Cháu có muốn đi cùng chúng ta không, Ellie?” dì Vivien hỏi. “Chúng ta sẽ dùng cơm trưa ở cái nhà hàng mới ở trung tâm. Chúng ta rất muốn cháu đi cùng.”

“Cháu xin lỗi, cháu không thể ạ,” cô nói. “Cháu còn nhiều việc để làm ạ,” cô nói dối.

“Chúng ta sẽ mang về cho hai cháu một ít món,” dì Cecilia hứa.

Bà dì của cô hành động như thể Ellie vẫn còn mười một tuổi, nhưng cô không thấy bị xúc phạm. “Rất tuyệt ạ.”

“Con có váy mặc tối nay chưa?” mẹ cô hỏi.

“Có, con có rồi ạ.” Cô thật ra có mang hai cái váy, một cái cúp ngực hơi đơn giản một chút, còn cái kia là một cái váy dài màu hồng.

“Nếu không chúng ta có thể đưa con tới cửa hàng, và Ava sẽ tìm thứ gì đó cho con mặc.”

“Con có váy mà mẹ,” cô lặp lại. “Khi nào Annie về nhà ạ?”

“Ava muốn tạo ấn tượng khi xuất hiện, nên Annie đã đi với nó và John. Chúng sẽ có mặt ở đây kịp giờ lúc bảy giờ bốn lăm.”

“Bữa tiệc bắt đầu lúc bảy giờ mà.”

“Ừ, đúng thế.”

“Vậy Ava muốn xuất hiện trễ à?”

“Trễ là mốt mà,” bà Claire giải thích. “Đó là điều nó đã nói với mẹ.”

“Nhưng đó là tiệc của nó mà.”

“Mẹ cũng đã nói thế với nó rồi, con yêu.”

“Không phải nó nên đúng giờ sao ạ? Còn Annie sẽ chủ trì bữa tiệc đó. Con bé chắc chắn phải ở đây để đón khách nữa.”

“Ava có hai chị mà. Con có thể đón khách cho đến khi Annie có mặt ở đây.”

“À ha,” Elli nói. Tất nhiên. Giờ thì cô đã hiểu. Những tin đồn xấu xa sẽ biến mất nếu Ellie chào đón khách và tiếp đãi họ ở bữa tiệc hôm nay. Ellie sẽ để cho mọi người biết cô đã chấp nhận Ava và John. Vậy là, Ava sẽ hoàn toàn loại bỏ tin đồn.

“À ha, cái gì?” mẹ cô hỏi.

“Đừng bận tâm ạ.”

Cũng đã đến lúc cho nó qua rồi, cô quyết định. Không oán giận nữa. Không giận dữ cũng không xấu hổ nữa. Ava và John đã thuộc về nhau, và cũng đã đến lúc Elli nên chúc phúc cho họ. Cô chưa bao giờ có mối quan hệ tốt với em gái cô bởi vì họ rất khác nhau, nhưng giờ cô thấy cũng đã ổn với chuyện đó. Và cô sẽ cố để thích nghi.

“Tối nay phải là một đêm hoàn hảo cho Ava,” bà Claire nói.

Ellie biết lời nhận xét của mẹ cô cũng là một lời cảnh báo. “Sao mẹ cau mày với con thế? Con sẽ không làm gì để làm hỏng đêm hoàn hảo của nó đâu.”

HAI MƯƠI SÁU

Gia đình Patterson không phải là những người dễ chịu.

Sau khi Hershey và Clark đến nhà Sullivan vào cuối buổi chiều đó, Max đã cho họ những hướng dẫn và bảo Ellie hứa cô sẽ ở với họ, sau đó đi bộ qua vài tòa nhà để đến nhà của Patterson.

Hai vợ chồng họ ra mở cửa cùng nhau, nhưng không ai mời Max vào trong. Sự oán giận hiện rõ trên mặt ông Patterson, còn bà Patterson thì lộ rõ vẻ bực tức.

Max cho họ xem huy hiệu của mình và nói, “Tôi là đặc vụ Daniels, và tôi là nhân viên FBI.”

“Tại sao các người không để chúng tôi yên?” Ông Patterson nói.

“Tôi muốn nói chuyện với ông bà về con trai hai người.”

Hai vợ chồng họ từ từ bước ra hàng hiên, và Ông Patterson kéo cánh cửa lại phía sau ông.

“Các anh muốn biết gì về nó?” ông hỏi.

“Đầu tiên, tôi muốn biết anh ta đang ở đâu,” Max nói một cách bình tĩnh.

“Tại sao?” Bà Patterson hỏi trong một giọng có sỏi trong đó. “Để các anh có thể quấy rầy nó nữa ư?”

“Hay là các anh muốn bắt nhốt nó lại lần nữa?” Ông Patterson hỏi. Ông khoanh tay ngang ngực và nhìn trừng trừng vào Max. “Evan đã chẳng làm gì sai cả, và tôi hiểu luật đấy. Các anh không thể đụng vào nó.”

“Nó đã là một cậu bé ngoan cho tới khi con bé đó đến,” bà Patterson nói. Chỉ một dấu hiệu nhỏ nhất của sự thất vọng lướt qua khuôn mặt bà trước khi cơn giận trở lại. “Chúng tôi đã đặt nhiều hy vọng vào nó. Hy vọng nó sẽ làm được gì đó cho có ích cho bản thân mình. Nó rất thông minh và sáng trí. Tất cả các giáo viên đều nói với chúng tôi như thế.”

“Con bé đã hủy hoại cuộc đời nó, kể cả cả sát và những kẻ khác. Mà nó đã chẳng làm hại ai cả.”

Max muốn tranh luận, nhắc họ nhớ rằng Ellie chỉ mới mười một tuổi khi con trai họ lần đầu tiên tấn công cô ấy, nhưng anh biết là vô ích để chỉ ra các sự thật đó. Họ đã bẻ cong chúng lại cho hợp với ý nghĩ của mình, và sẽ chẳng gì anh nói làm họ thay đổi suy nghĩ được. Họ muốn tin con trai họ là một nạn nhân.

“Tôi không ở đây để nói về chuyện đã xảy ra,” Max nói.

“Chúng tôi không biết Evan ở đâu. Chúng tôi không nhìn thấy nó trong nhiều tháng rồi,” Ông Patterson khẳng định.

“Nếu có biết đi thì chúng tôi cũng chẳng nói cho anh biết,” vợ ông lẩm bẩm.

“Con trai ông bà đã cố mua một khẩu súng ngày hôm qua,” Max nói với họ.

“Tôi không tin,” bà Patterson ngấu nghiến đáp trả lại. “FBI các người luôn luôn nói dối.” Bà kéo ra một bao thuốc lá từ túi áo và huých khuỷu tay vào chồng đòi bật lửa.

“Có phải con nhỏ đó gọi cho anh và nói với anh lời dối trá về khẩu súng, vì thế anh mới tới đây và làm phiền chúng tôi?” Ông Patterson hỏi.

“Chúng tôi biết con bé đã trở lại thị trấn. Chúng tôi đọc được tin đó trên báo. Con bé ở đằng sau chuyện này mà.” Bà Patterson châm một điếu thuốc và hít vào. “Nó sẽ không dừng lại cho đến khi hủy hoại được thằng bé nhà tôi.” Khói thuốc cuồn cuộn phả ra khỏi miệng bà khi bà nói. “Nó phải là người bị nhốt lại mới đúng. Tôi hy vọng nó sẽ nhận được những gì xứng đáng với nó.”

Max chấm dứt buổi nói chuyện này. “Tôi phải cảnh báo hai người. Nếu con trai ông bà có một khẩu súng, mà ông bà không làm gì để ngăn anh ta lại, ông bà sẽ chịu trách nhiệm nếu anh ta làm bị thương ai đó. Tôi cũng sẽ bắt nhốt luôn hai người đấy.”

Họ không trả lời cho sự đe dọa của anh, nhưng khi anh bước xuống các bậc tam cấp ngoài hàng hiên, anh nghe tiếng cửa đóng sầm lại.

HAI MƯƠI BẢY

Clark và Hershey đang ở trong căn hộ với Ellie. Max đã không chuẩn bị cho điều anh sắp thấy khi anh bước vào trong. Hershey ở trần và ngồi trên thành ghế sofa trong khi Ellie ngồi sát bên anh ta. Còn Clark thì ngồi ở bàn cà phê dùng laptop của Ellie.

“Cái gì thế này…,” Max bắt đầu.

“Anh về rồi à,” Ellie nói. Cô vỗ nhẹ vào vai Hershey. “Được rồi, anh có thể mặc áo vào rồi. Đó là mô sẹo thôi.”

“Cô chắc chứ?” Hershey hỏi.

“Tôi chắc mà. Không có gì đâu.”

Ellie bước đến bên Max và gần như là hôn anh trước khi nhận ra điều mình đang làm. Cô bước lùi lại và hỏi, “Gia đình Patterson thế nào ạ?”

“Họ sẽ không nhận được giải ba mẹ của năm đâu,” anh trả lời.

Clark đóng chiếc máy tính xách tay lại. “Tôi đã nói chuyện với anh bạn cảnh sát trưởng Spike Bennet của cô,” anh nói. “Cái tên này lạ thật, nhưng mà là một gã dễ thương đấy,” anh tiếp tục. “Anh ta muốn cô biết cửa hàng bán súng đó nằm gần một thị trấn tên là Lipton, và người chủ sở hữu nó không đáng tin lắm. Spike đã cố gắng đóng cửa nó, nhưng chưa được. Anh ta nói rằng chỉ cần Patterson có được một số tiền phù hợp thì hắn sẽ có bất kỳ thứ gì hắn muốn. Bennet đang trên đường đến đó bây giờ để nói chuyện với người chủ, để xem thử có phải Patterson đã đến đó hôm qua hay không.”

“Anh có nghĩ anh ta sẽ nói cho anh ấy biết nếu hắn ta có tới?” Hershey hỏi.

“Patterson có thể không biết về cửa hàng súng này,” Ellie nói.

“Bennet muốn cảnh báo anh ta thôi. Sau khi xong việc ở Lipton, Bennet sẽ đến đây để giúp giám sát.”

“Cô sẽ không phải lo lắng bất kỳ điều gì tối nay đâu, Ellie,” Hershey đảm bảo. Anh cài nút áo lại và bỏ nó vào quần.

Ellie nhìn đồng hồ. “Tôi cần đi chuẩn bị,” cô nói. “Cám ơn vì đã trông chừng tôi nhé.”

Cả hai đặc vụ, Max để ý thấy, đang cười như những thằng ngốc với cô, nhưng miễn là họ thực hiện nhiệm vụ của mình, anh không quan tâm nếu họ có mê tít cô ấy.

“Hình như ở đây hơi lạnh thì phải?” Clark hỏi.

Ellie vừa bật cười vừa đi vào phòng tắm.

Ba mươi phút sau cô đã sẵn sàng cho bữa tiệc. Max cũng đã mặc một bộ vét và thắt cà vạt, anh đang siết nó vào thì cô bước ra. Cô trông rất đẹp. Cô mặc một bộ váy màu hồng nhạt và đôi giày cao gót.

“Trông em ổn chứ?” cô hỏi. “Max?”

Anh lắc người để ra khỏi trạng thái ngẩn ngơ. “Ừ, trông em được lắm.”

Được lắm á? Ellie biết anh không phải là người “mồm mép”…nhưng chỉ được thôi á? “Cám ơn,” cô nói. Cô đã mất một lúc lâu để cuốn tóc và cô thậm chí còn trang điểm nữa. Vậy mà chỉ được thôi ư?

“Anh trông đẹp lắm,” cô nói. “Nhưng cái cà vạt của anh hơi bị xoắn lại.”

Cô bước qua căn phòng và đứng trước mặt anh trong khi cô chỉnh lại cái nút thắt cho chiếc cà vạt sọc của anh. Mùi nước hoa của cô bao quanh anh, và tất cả điều Max muốn làm là xé váy cô ra và làm tình với cô.

“Anh ghét cà vạt,” thay vì vậy anh nói.

“Em tưởng anh hay dùng nó chứ,” cô trả lời. “Không phải anh mặc vét và đeo cà vạt mỗi ngày ở Honolulu sao?”

“Không, bọn anh chỉ mặc quần soóc kaki, không mặc áo.”

Cô cười. “Vậy chứ anh vắt súng và huy hiệu của anh ở đâu?”

“Cạp quần soóc… hoặc là quần bơi. Bọn anh phải sẵn sàng cho bất kỳ điều gì.”

“Vậy các nữ đặc vụ mặc gì ở Honolulu?”

“Bikini,” anh trả lời với khuôn mặt cố nín cười. “Bọn anh cũng không có nhiều việc để làm lắm.”

“Em không lo lắng tối nay đâu, vì thế anh không cần phải cố làm em thư giãn đâu.”

Anh nhìn cô vẻ nghi ngờ.

Cô hôn lên má anh. “Được rồi, em cũng có chút lo lắng.”

“Chắc anh sẽ nghĩ ra thứ gì đó để làm em thấy thoải mái tối nay mới được.”

“Như thế nào?”

“Cho anh vài phút đã.”

Điện thoại Ellie reo. Cô không nhận ra số gọi và tính không trả lời.

“Em nên nghe xem đó là ai,” Max bảo.

Cô trả lời theo cách cô đã dùng nhiều năm nay. “Bác sĩ Sullivan nghe.”

Giọng trên điện thoại trầm trầm, “Không, tôi sẽ không chơi cho đội Colts.”

Tay Ellie vẫn còn run vì cuộc nói chuyện với Simon Daniels, chàng tiền vệ xuất sắc nhất mọi thời đại. Chúa ơi, có phải cô đã nói chuyện với anh ấy không vậy? Cô không thể nhớ cô đã nói gì trong một hay hai phút đầu tiên, nhưng cô biết cô đã nói một thôi một hồi, sau đó cô sực tỉnh lại và tra hỏi anh về mùa giải sắp tới.

Hóa ra Simon mắc một chút bệnh tưởng (*), và trong nửa tiếng sau đó là một sự trao đổi câu hỏi! Anh trả lời một câu hỏi cô đưa ra, sau đó tới phiên cô trả lời lại cho anh một câu hỏi. Vài câu hỏi của anh rất buồn cười, nhưng cô không cười.

(*: hypochondriac - Người bị bệnh tưởng là người luôn bị ám ảnh với ý nghĩ họ đang hoặc sẽ bị bệnh nào đó – ND)

“Không, đó là một bệnh đặc biệt có liên quan tới một ký sinh trùng được tìm thấy trong nước ở khu vực Amazon, không, không phải đâu ạ, đó không phải là bệnh truyền nhiễm.”

Cô thấy Max đang tròn xoe mắt, và cô lắc đầu với anh.

Max cuối cùng cầm lấy điện thoại từ cô khi cô đưa nó cho anh và nói, “Simon muốn nói chuyện với em trai da trắng của anh ấy.”

“Em giờ có súng đấy nhé,” anh nhắc ông anh của mình. “Vì thế thôi gọi em như vậy đi nhé.”

Ellie lắng nghe cuộc nói chuyện đó và thấy sốc với những từ ngữ Max ném ra, nhưng sau đó cô quyết định chắc là anh đang ăn miếng trả miếng thôi. Đúng là anh em trai khác xa so với chị em gái. Cô nghi ngờ họ sẽ rên rỉ với cách mà Ava đã làm.

Ôi Chúa ơi, bữa tiệc. Cô phải ở nhà trước mười lăm phút trước rồi mới phải.

Khi cô bước xuống các bậc thang từ căn hộ, cô thấy vui vì thời tiết rất hợp tác. Có mây đen treo trên đầu, và không khí rất ngột ngạt và oi bức, nhưng còn hơn là bị mưa. Cô nghĩ thật ngớ ngẩn để tổ chức bữa tiệc ngoài trời vào thời gian này trong năm, nhưng cô sẽ không chia sẻ ý kiến của mình với Ava hay với mẹ cô.

Clark và Hershey đang kiểm tra sân sau ở mỗi bên của căn nhà và cả ở đằng sau. Đã sáu giờ khi Ellie và Max bước vào nhà bếp. Căn nhà tràn đầy là hoa với hoa và nến cũng đã được thắp lên. Ngay cả đồ nội thất cũ mòn trong phòng khách cũng trông như thể đồ mới vì những đóa hồng trên chiếc bàn cà phê. Ba mẹ và các bà dì của cô đã lên lầu để thay đồ.

Max đã rất dịu dàng. Anh ôm vai cô ý trợ giúp tinh thần cho cô, và đi đến tủ lạnh lấy cho cô một ly sữa. Các khách mời sẽ đến ngay thôi, và cô cũng đã sẵn sàng. Cô bước vài bước băng qua phòng khách và dừng lại nhìn ra cửa sổ.

Và ở đó là… Evan Patterson… đang đi trên vỉa hè phía trước nhà cô. Cô cứng người, và anh ta cũng thế, trong ít nhất hai hay ba giây họ đã nhìn chằm chằm vào nhau.

Sau đó anh ta mỉm cười, còn cô bỏ chạy.

“Anh ta ở đây. Anh ta ở đây.” Cô hầu như không thể phát ra tiếng nói, nhưng Max hiểu cô đang cố nói gì với anh.

“Ở đâu?”

“Đằng trước,” cô thì thầm. “Anh ta ở đằng trước.”

Max tóm lấy cô và kéo cô vào phòng để đồ. Anh đẩy cô vào trong và nói, “Em ở đây cho đến khi anh nói em có thể bước ra.”

Cô nhìn anh rút khẩu súng của mình ra khi cánh cửa đóng lại. Ellie đang run rẫy dữ dội và không thể bắt kịp hơi thở của mình, vẫn đang thở quá nhanh ngay cả khi cô sụp xuống sàn nhà.

Cơn giận ập đến như một cú tiêm vào chất adrenaline (*). Cô muốn kiếm Patterson, đánh và đá anh ta, làm đau anh ta như anh ta đã làm đau cô. Cô thấy mình đang điên lên với cái ý nghĩ ấy, nhưng cô không dám. Cô muốn được tức giận hơn là sợ hãi.

(*: chất sinh ra khi ta ở trạng thái tức giận – ND)

Cô với lấy cánh cửa và lấy lại giác quan của mình. Cô lắng nghe bất kỳ tiếng ồn nào, nhưng chỉ có âm thanh của tiếng nước từ vòi sen trên lầu.

Hãy cẩn thận, Max. Hắn ta hèn hạ, nguy hiểm và xảo quyệt.

Có vẻ như cô đã chờ tới một tiếng đồng hồ, nhưng cô biết tâm trí mình đang đánh lừa cô. Trong nhà kho này nóng quá, cô nghĩ, nhưng cô vẫn đang run lẩy bẩy.

Max cuối cùng cũng mở cánh cửa ra. Cô ném mình vào vòng tay anh. “Anh bắt được hắn không?”

“Không,” anh trả lời. Anh có thể cảm thấy sự run rẩy của cô và ôm cô. “Clark và Hershey vẫn đang tìm kiếm, nhưng Patterson biến mất rồi. Em có chắc…”

Cô cố đẩy mình ra khỏi anh. Nhưng anh không để cô đi. “Được rồi, em chắc là đó là anh ta phải không.”

“Phải. Anh ta mặc quần đen và áo sơ mi trắng.”

“Tay hắn ở đâu?”

“Em không thể thấy được. Đằng sau lưng hắn, em nghĩ thế, hoặc trong túi. Hắn cười với em, Max.”

“Chúng ta sẽ bắt được hắn,” anh hứa.

“Nhưng sau đó thì sao? Chúng ta có thể làm gì? Đâu có phạm luật nếu đi bộ trước nhà em. Em không có lệnh cấm nữa, và điều đó cũng chẳng giúp ích gì hơn. Cho tới bây giờ, Patterson đã chẳng làm bất cứ gì sai.”

“Nếu hắn có mang một khẩu súng, anh có thể bắt hắn.”

“Nhưng mà anh sẽ phải tìm thấy hắn trước đã.”

“Ellie, con đang làm gì trong nhà kho vậy?” Ba cô hỏi.

Max kéo cô vào phòng và choàng cánh tay mình quanh cô.

“Ba à, có chuyện này…,” cô đang cố nghĩ ra cách nhẹ nhàng để nói với ông về Patterson.

Max vào thẳng luôn. “Patterson ở phía trước trên vỉa hè.”

Nụ cười trên mặt cha cô biến mất, và lo lắng thế chỗ vào.

“Ba à, không sao đâu. Chúng ta có ba đặc vụ ở đây, và nếu Patterson cố làm gì đó, họ có thể bắt hắn ta và còng lại.” Cô không đề cập đến khả năng Patterson có thể có một khẩu súng. “Họ bảo đảm chuyện này ba ạ. Con đã nhìn thấy hắn ta, nhưng hắn ta đã bỏ đi trước khi con cho Max biết. Hắn chắc sẽ trở lại.”

“Có lẽ chúng ta nên hủy bữa tiệc này,” ông nói.

Cô cố làm cho tình hình sáng sủa lên. “Ba đùa đấy ạ? Con còn sợ Ava hơn cả Patterson nữa đó.”

“Có lẽ ba nên nói với mẹ con?” ông hỏi, và trước khi cô có thể trả lời, ông lắc đầu và nói, “Không, chúng ta sẽ không lo lắng về con bé.” Ông quay sang Max. “Nếu thằng điên đó quay lại, cậu sẽ bắt hắn. Trong khi chờ đợi, cậu trông chừng con gái tôi nhé.”

Chẳng bao lâu sau mấy người cung cấp thực phẩm và các người phục vụ cũng đã ra ra vô vô ngôi nhà. Max nói chuyện với người phụ trách, tìm hiểu có bao nhiêu nhân viên đang làm việc cho ông ta, và để cho chắc chắn anh phải gặp từng người và nói chuyện với họ.

Có khoảng tám mươi khách đang trên đường đến đây. Sân sau có thể dễ dàng xử lý đám đông, nhưng cũng có những chỗ Patterson ẩn vào nếu hắn đã vào được. Mỗi lối vào sẽ được giám sát chặt chẽ. Spike đề nghị theo dõi con đường phía trước ngôi nhà. Anh sẽ đến sớm. Cho đến lúc đó, cha của Ellie sẽ đứng ở cửa trước. Clark và Hershey sẽ giám sát sân sau và hai bên hông ngôi nhà, còn Max sẽ ở với Ellie.

Hai xe tải của những người cung cấp thực phẩm đang đậu ở lối vào nhà, vì thế khách mời sẽ vào sân sau bằng cách đi vào con đường lát gạch ở bên hông ngôi nhà. Họ bước vào dưới giàn mắt cáo hình vòng cung và bước vào khu vườn giữa hai chậu hoa cao đầy hoa tươi mới được cắt ra.

Một số khách mời lớn tuổi không muốn đi theo con đường đó để ra đằng sau mà thay vào đó băng ngang qua ngôi nhà. Ông William sẽ kết thúc công việc là người gác cổng. Ông chào họ ở cửa và dẫn họ đi qua ngôi nhà để đến khu tiệc tùng, thỉnh thoảng dừng lại ở nhà bếp cho một vài cuộc nói chuyện trước khi chuông cửa reng lần nữa và ông ngừng lại. Vẫn còn lo Patterson sẽ làm hỏng bữa tiệc, nhưng ông có thể yên tâm hơn một chút khi biết Ellie an toàn với Max. Ông không nghi ngờ Max sẽ quên mình để bảo vệ con bé, dù vậy ông vẫn cầu nguyện cho Chúa sẽ khiến Patterson bị bắt và bị dẫn đi một cách yên bình.

Trong khi cha cô chào đón các khách mời bên trong, Ellie đứng bên ngoài trên bãi cỏ đón khách ở lối vào mới. Cô cảm thấy như thể cô đã nói câu “Rất vui được gặp mọi người”, và câu “Rất vui vì mọi người đã đến” ít nhất cũng cả trăm lần. Và tay cô bị nắm, bị vỗ vào còn nhiều hơn thế. Cô còn phải nghe các cậu “Tội nghiệp con bé”, và “hẳn phải rất đau khổ cho cháu nhỉ” từ một vài người bạn của mẹ cô, và “Hẳn bạn buồn lắm nhỉ” và “Bạn thật dũng cảm” từ những người khác. Rõ ràng, ai trong thị trấn này cũng đều biết Ava đã đánh cắp hôn phu của Ellie.

Max đứng đằng sau cô. Khi một người phụ nữ vỗ vào tay Ellie và nói, “Đừng từ bỏ tình yêu nhé,” Ellie nghe anh ho, không nghi ngờ anh đang cố che giấu tiếng cười của mình.

Mẹ của Ellie đã có một thời gian tuyệt vời, được gặp gỡ bạn bè. Ellie không thể nhớ cô có khi nào cô đã nhìn thấy vẻ rạng rỡ và hạnh phúc đó chưa. Cha cô đang bước ra cửa sau với bà Webster, người hàng xóm lớn tuổi của họ, với tay bà trên cánh tay ông. Ông giúp bà bước xuống bậc thang và mỉm cười qua bãi cỏ với vợ trước khi quay người và bước vào lại bên trong. Đây là lúc nên phải thế, Ellie nghĩ. Con gái họ kết hôn. Đó là thời gian hạnh phúc.

Mấy phút sau, Max thì thầm vào tai cô, “Spike Bennet vừa đến. Cậu ấy đang theo dõi phía trước bây giờ. Anh sẽ nói với cha em ông có thể ra ngoài này được rồi.”

Vào lúc bảy giờ ba mươi tiếng đàn vĩ cầm được chơi lên. Dì Cecilia và Dì Vivien đang ở trong lều và đang rất vui vẻ. Không khí đã mát hơn nhiều bởi chỗ cho thuê lều đã đem đến hai máy điều hòa nhỏ. Mỗi cái được đặt gần cửa của lều.

Khi khách mời đã bắt đầu đến thưa dần, Ellie đi dạo quanh bãi cỏ trò chuyện với những người quen cũ và kiểm tra những người cung cấp thực phẩm. Max không rời cô. Nếu có cơ hội, cô sẽ giới thiệu anh như là một người bạn của gia đình. Clark và Hershey hầu như không bị chú ý. Cô có thể thấy mỗi người bọn họ đang bước quanh bãi cỏ, chú ý bất kỳ dấu hiệu nguy hiểm nào. Họ rất kín đáo, không ai đoán được lý do họ ở đó.

Dì Cecilia ra hiệu cho Ellie, hỏi cô có thể vui lòng lấy khăn choàng cho bà không. Bà ấy đang cảm thấy lạnh từ máy điều hòa không khí nhưng quá vui để rời đi.

“Bà ấy chỉ muốn khoe cái khăn choàng mới thôi,” Dì Vivien nói.

Dì Cecilia gật đầu. “Nó dễ thương lắm, và tôi hiếm khi có cơ hội được choàng nó. Nó ở trên ghế trong phòng của dì. Lấy nó dùm dì nhé cháu yêu. Ta ghét phải di chuyển.”

“Mấy giờ rồi nhỉ?” Dì Vivien hỏi. “Lẽ ra Ava và John đã ở đây rồi chứ? Còn Annie nữa?”

Ellie nhìn đồng hồ. “Cháu biết Ava lắm, con bé sẽ ở đây đúng năm phút nữa.”

“Vậy thì nhanh lên nào. Cháu không muốn bỏ lỡ nhìn thấy nó bước vào đâu.”

Ellie thấy vui nếu được bỏ lỡ. Max theo cô vào nhà. Trong khi Ellie chạy lên lầu, anh kiểm tra cửa trước. Anh hài lòng khi thấy cha cô đã khóa cửa lại. Anh đứng ở dưới cầu thang chờ cô thì anh nghe tiếng thét lên.

Ellie định ra khỏi phòng ngủ. Thì thấy cánh cửa tủ đang mở. Khi cô với tới để khép lại, Evan Patterson nhảy ra. Cô nhìn thấy khẩu súng ở tay trái hắn và sự ghê tởm trong đôi mắt hắn. Cô hét lên và cố đẩy cánh cửa chặt lại như cô có thể. Nó chèn hắn ta trong một lúc, và cô có một giây để chạy đi.

Hắn ta khỏe, cực kỳ khỏe. Khi cô quay người chạy, hắn tóm lấy cánh tay cô và kéo mạnh cô về phía hắn. Tay hắn như cái gọng kìm, kẹp chặt cô lại đến mức cô nghĩ hắn có thể sẽ làm gẫy xương cô mất. Không thể nào thoát ra được. Cô nhìn thấy nắm tay hắn đang vung tới. Cô đá vào ống chân hắn với cái mũi nhọn của đôi giày, sau đó đá một cái nữa vào đùi hắn. Nhưng không làm hắn dừng lại.

Hắn nhắm vào hàm cô và định thoi vào đó, nhưng cô cúi thấp đầu xuống vừa đúng lúc nắm tay hắn vung tới. Một phần trán cô trúng cú đấm đó, làm cô xay xẩm. Cái nhẫn của hắn cắt trúng cô. Cô đau điếng.

Cô vẫn đấm đá và la hét khi Max kéo hắn ra khỏi cô. Cái váy rách toạc ra vì Patterson không buông ra. Mạnh ngang ngửa Patterson, Max dễ dàng nhấc hắn lên và ném vào tường, nhưng sự giận dữ đã cho Patterson một sức mạnh mới.

Max cố giật lấy khẩu súng của hắn cùng lúc làm tấm chắn cho Ellie. Patterson lăn vòng sau đó bay xuống cầu thang. Max giật súng ra và nhắm bắn, vừa lúc Patterson quay lại và nã một phát đạn vào họ trước khi lẫn vào góc phòng và biến mất. Max bay xuống cầu thang đuổi theo hắn, Patterson bắn thêm phát nữa. Viên đạn sượt qua không trung, trúng trần nhà khi hắn chạy ra cửa sau.

Với một cú nhảy vọt, Max vật hắn xuống đất, nhưng Patterson cũng đã xoay sở để bắn ra thêm hai phát đạn nữa. Các viên đạn làm vỡ tan các bình hoa, làm các mảnh gốm vỡ vụn, như tên lửa, bay lên không trung. Với đầu gối ghim vào sóng lưng Patterson, Max đã tước được khẩu súng của hắn. Clark cầm lấy khẩu súng và giúp anh khống chế hắn trong khi Hershey chạy tới, rút chiếc còng ra khỏi túi sau quần.

Các khách mời dự tiệc vừa la hét vừa chạy tháo thân.

Phía trước ngôi nhà, Ava vừa bước ra khỏi xe, không kiên nhẫn chờ John bước vòng qua để mở cửa xe cho cô. Cô chỉnh lại váy, vuốt lại tóc, và tiến một bước về phía vỉa hè.

Đám đông chạy tán loạn trừ đôi chân như tê liệt của cô.

HAI MƯƠI TÁM

Hậu quả không đẹp tí nào.

Ava đứng giữa sân quan sát sự thiệt hại. Cô không nghe thấy tiếng sấm mà vẫn đứng đó khi bầu trời mở ra và mưa như trút nước lên cô. Khi cô bước vào nhà bếp, cô ướt như chuột lột.

John lấy ra một cái khăn tắm và cố lau nhẹ lên hai cánh tay cô, nhưng cô đẩy tay anh ra. Cô đang run rẩy với phẫn nộ.

“Chị ta đâu rồi?” cô hỏi trong một tiếng hét làm ngôi nhà rung lên, chắc ít nhất cũng cỡ bảy độ Richter.

Mẹ cô đang ngồi ở bàn với hai tay ôm đầu khi Ava rổn rảng buộc tội Ellie đã cố tình gây chuyện để phá hủy bữa tiệc của cô. Sau khi nghe những lời vô lý đó trong vài phút, bà Claire đứng dậy và nói, “Ava, im đi và về nhà đi. Con làm mẹ đau đầu quá đấy.”

Tay Ava đưa lên cổ họng mình. “Mẹ, đây là đêm của con mà. Và cũng là của John,” cô thêm vào. “Làm thế nào mà mẹ lại đứng về phía Ellie nhỉ?”

“Mẹ chẳng đứng về bên nào hết,” mẹ cô nói. “Con không biết chuyện gì đã xảy ra trước khi con bước ra khỏi xe đâu,” bà chỉ ra ngoài. “Con không nên đổ tội cho bất kỳ ai.”

“Ồ, con biết ai gây ra nó rồi mà. Ellie chứ ai.”

“Im đi. Mẹ biết con buồn-“

“Buồn không phải là từ mô tả được con đang cảm thấy gì đâu.”

“Đám cưới này biến con thành một đứa điên mất rồi.”

“Con chỉ muốn nó hoàn hảo. Có gì sai sao?” Cô òa khóc và bước vào vòng tay của John để anh an ủi cô. “Cái sân thật là đẹp với toàn hoa là hoa… và cái lều cũng thật hoàn hảo…” Cô đột ngột bật ra khỏi chồng sắp cưới. “Chị ta đâu?” cô hét lên.

“Trong phòng tắm,” mẹ cô đã dịu lại. “Max và ba con đang chăm sóc vết thương trên trán nó.”

Ava ào ra khỏi nhà bếp, bước vội qua các bà dì của mình, đang ngồi trên sofa thưởng thức những lát bánh, và chạy xuống hành lang, để lại những vũng nước theo sau những bước đi. Cô cố vượt qua ba cô, đang vô tình đứng chặn cửa phòng tắm.

Ellie đã được lau sạch vết thương với chất khử trùng từ bộ sơ cứu của cha cô, và giờ đang ngồi một bên bồn tắm vén tóc ra sau để Max dán gạc y tế cho cô. Anh không làm tốt lắm bởi tay anh đang run lên. Anh vẫn còn đang tức giận vì đã để Patterson chạm được vào cô, anh không thể nói được từ nào. Những ý nghĩ vì chuyện có thể đã xảy ra đang chạy đua trong đầu anh. Chuyện gì xảy ra nếu anh đã ở bên ngoài? Patterson có thể đã giết được cô trước khi Max nghe được tiếng cô hét.

“Max…,” Ellie bắt đầu.

“Đừng nhúc nhích.”

“Em vẫn đang ở yên đây mà. Em là bác sĩ. Để em-“

“Không, anh cần làm việc này.”

Ellie đã giữ tóc mình ra sau quá lâu rồi, cánh tay cô đang mỏi nhừ. Dù vậy cô đã không than vãn gì. Vẻ mặt đau khổ của Max làm cô muốn an ủi anh, nhưng cô biết anh sẽ không nghe. Anh đang cảm thấy có lỗi với cô.

“Ba à, có thể cho con với Max một mình được không ạ?”

“Em vẫn đang chảy máu đấy,” Max nói với cô.

Ba cô đặt bộ sơ cứu vào lòng Ellie và kéo cánh cửa lại đằng sau ông. Ellie nghe tiếng hét của Ava và nhanh chóng khóa cửa lại. Cô lờ đi tiếng đập cửa của Ava khi cô cầm lấy miếng băng Steri-Strips từ Max và dán nó vào vết thương. Chỉ mất có ba giây để cô dán kín lại vết thương đó. Sau đó cô quay sang anh.

“Cám ơn anh.”

Anh trừng mắt nhìn lại cô, vẫn còn đang giận dữ. “Anh đã sai lầm.”

“Cám ơn anh.”

“Cám ơn anh vì cái quái gì chứ? Thôi đi. Giờ không phải là lúc-“

Ellie hôn lên má anh, sau đó tới hàm anh. “Cám ơn anh,” cô thì thầm, “vì đã cứu em và vì đã bắt được hắn.” Cô cọ môi mình lên môi anh. “Giờ anh hãy nói, ‘Không có chi’ đi”.

“Ellie, em có thể đã bị giết rồi. Anh lẽ ra nên-“

“Cám ơn anh.”

Anh nhận ra họ đang quay trở lại lúc đầu. “Em chắc vẫn sẽ nói câu này cho tới khi anh nói ‘Không có chi’ phải không?”

“Không, cho đến khi anh hôn em.”

Anh nhẹ nhàng choàng tay mình quanh cô, thì thầm, “Có máu trên tóc em,” và hôn cô. Miệng cô mở ra bên dưới anh.

Trong khi đó, Ava vẫn đang đập mạnh vào cửa, đang đe dọa giết người.

Khi Max cuối cùng ngẩng đầu lên, anh nói, “Có muốn mượn súng không?”

“Chị không thể trốn mãi trong đó đâu, Ellie,” Ava hét lên.

“Tới lúc giải quyết chuyện này rồi,” cô nói.

Max bước ra trước cô và mở cửa. Anh bắt Ava lùi lại đơn giản chỉ bằng cách bước thẳng vào cô. Cô không còn lựa chọn.

Các bà dì đã rất kinh hãi trước tình trạng của Ellie. Váy cô vừa rách vừa đầy máu, còn tóc quanh vết thương của cô cũng bê bết máu.

“Tới đây ngồi với dì,” Dì Cecilia nói, vỗ nhẹ vào ghế giữa bà với dì Vivien.

Ellie vâng lời và mỉm cười khi ai cũng đang cố gắng an ủi cô.

Sự cảm thông của họ làm Ava thấy tức giận. “Cháu mới là nạn nhân ở đây,” cô hét lên.

“Mẹ chẳng thấy chút máu nào ở con cả,” mẹ cô nói nhanh. Bà ngồi xuống chiếc ghế bành kế chiếc sofa.

“Claire, bánh ngon thật,” Dì Cecilia nói.

“Annie đâu rồi ạ?” Ava hỏi. “Chị ấy sẽ đứng về phía con.”

“Nó đang thay đồ, và vì Chúa, đừng có nói bên nào nghe chưa.”

Hershey ra hiệu cho Max. Một phút sau, Ellie nhìn qua vai thấy hai người đàn ông đang đứng trong bếp. Max bỏ hai tay vào túi và gật đầu mỗi câu Hershey nói với anh.

Ngay khi Max bước trở vào phòng khách, ông William buột miệng nói, “Tất cả là lỗi của tôi. Tôi đã để cửa trước không khóa khi tôi dẫn khách bước qua nhà. Bởi thế nên thằng đó mới vào trong được. Trước khi Spike đến, nó đã trốn trên lầu và chờ đợi. Đó là những gì nó đã làm, và tất cả là lỗi của tôi.”

“Ai đã trốn trên lầu ạ?” Ava đang cố nắm bắt câu chuyện.

“Evan Patterson. Nó đã vào được trong nhà với một khẩu súng, và chờ trên lầu.”

Ava choáng váng. “Sao không ai nói cho con biết hết vậy? Con nghe ai đó nói Ellie gặp rắc rối, nhưng con không biết-“

“Trong nửa tiếng qua cô chỉ bận tâm tới nguyền rủa người khác,” Ellie nói. “Có thèm nghe ai nói đâu mà biết.”

Bà Claire quay sang chồng. “Ông không nên tự trách mình như thế, William.”

“Đúng đó, Ba,” Ellie đồng ý. “Ba cần tập trung vào tin tức tốt lành. Evan Patterson đang trên đường vào đồn tạm giam, và Max nói với con rằng, bởi vì hắn ta có súng và cố giết con và một đặc vụ liên bang, nên chắc chắn hắn sẽ có một thời gian rất dài, dài hơn bao giờ hết trong tù.”

Tinh thần cha cô đã được nâng lên. “Phải, đúng vậy. Ba thừa nhận không biết hắn ẩn náu ở đâu đã làm ba lo lắng không yên.”

Ava ngồi sụp xuống ghế. John hôn lên trán cô và thông báo anh sẽ ăn tối một chút. Nhà bếp trông như một nồi lẩu thập cẩm.

“Mỗi lần…,” Ava càu nhàu. “Luôn luôn là chị, Ellie. Lần nào cũng vậy. Em sắp kết hôn, vậy mà tối nay không phải là thời gian dành cho em. Em thề là em đã nghĩ chị cố tình làm thế.”

Luôn luôn là một diễn viên kịch xuất sắc, Ellie nghĩ. Cô cảm thấy một cơn bùng nổ nên nói, “Phải đó, Ava. Chị đã cố tình mọi chuyện đấy. Chị đã gọi cho Evan Patterson và nói, “Nghe này, Evan yêu dấu, hãy kiếm một khẩu súng, rồi lẻn vào nhà ba mẹ tôi, nhớ trốn trên lầu nha. Tôi sẽ để anh đánh đập tôi lần nữa và giết tôi luôn nếu được vì thế bữa tiệc của Ava sẽ bị phá sản.”

“Châm chọc của con không được đánh giá cao đâu, cô gái trẻ,” mẹ cô nói.

Ava trông có vẻ buồn bã. Đầu nó ngã về phía trước, vai xụi xuống. “Mỗi lần…”

“Thôi, vì Chúa,” Ellie nói. “Được rồi, Ava. Chị xin lỗi. Chị xin lỗi vì đã phá tiệc của em. Chị thật sự đã làm thế. Mọi thứ đã thật là tuyệt. Em đã lên kế hoạch rất hoàn hảo.”

Em gái cô vểnh mặt lên một chút. “Thì em làm mà.”

“Phải,” Ellie nói. Đầu cô đang bắt đầu căng lên, các dây thần kinh muốn vỡ tung, và cô đang bắt đầu run rẩy trong cơn dư chấn của điều cô đã trải qua. “Mọi thứ đã thật là lộng lẫy.”

“Cám ơn vì đã thừa nhận chị đã phá nó,” Ava khụt khịt.

“Phải, chị đã làm thế, và chị xin lỗi,” cô đã nói câu này được ba lần.

“Em sẽ tha thứ cho chị nếu chị hứa với em một việc,” Ava nói.

“Bất cứ việc gì.”

“Hãy hứa với em chị sẽ tránh xa đám cưới em ra.”

HAI MƯƠI CHÍN

Được xoa dịu bởi lời xin lỗi của Ellie, Ava và John trở về nhà.

“Con cần đi nghỉ ngơi đi, Ellie,” mẹ cô nói.

“Vâng ạ,” cô hứa. “Nhưng con muốn lên chúc Annie ngủ ngon trước đã.”

Cô rất ngạc nhiên khi bị chóng mặt lúc đứng lên, nhưng cô chắc chắn không ai chú ý tới. Cô không bước hai bậc thang một lúc như cô thường làm và thậm chí còn phải vịn thành cầu thang để giữ cân bằng.

Annie đang ngồi giữa giường với bộ thử thai chưa mở.

“Đóng cửa lại đi chị,” cô thì thầm.

Ellie nhanh chóng làm theo lời con bé yêu cầu, sau đó ngồi xuống đối diện với em gái. “Em vẫn chưa thử thai sao?”

Annie lắc đầu. “Một khi em thử…”

“Thì sao?”

“Em không thể xem như không biết.”

“Nhưng em cần phải biết.”

Cô gật đầu. “Nhưng em phải làm sao đây? Em không có việc làm, và em cũng có những khoản nợ học phí cần phải trả. Rối tung cả lên.”

“Nếu em có thai, em có muốn giữ nó không?”

Cô không một chút ngập ngừng. “Dĩ nhiên em muốn.”

“Em không một mình, Annie à. Em biết chị sẽ giúp em mà. Em có thể chuyển đến ở với chị. Và còn cha đứa trẻ nữa,” cô nói. “Em nên nói với anh ta.”

“Em thật khờ dại.”

“Không đâu nhóc à.”

“Chị không hiểu đâu. Em còn không biết anh ấy đang ở đâu. Em nghĩ có lẽ em hơi bị loạn trí một chút. Nếu em kể chị nghe việc này, chị hứa là không bị sốc nhé?”

“Chuyện gì?”

“Em chưa bao giờ…chị biết đó…”

“Chuyện gì?” cô hỏi lần nữa.

“Patterson đã làm em sợ, và em không muốn có liên quan gì với bất kỳ người đàn ông nào. Em sẽ không để mình…”

“Chị hiểu. Chị không sốc đâu,” cô nói. “Vậy là cha đứa trẻ là người đàn ông đầu tiên của em?”

Annie gật đầu. “Bốn tháng. Đó là khoảng thời gian chúng em bên nhau. Đó là…một sự hấp dẫn như bị thôi miên ấy. Em không thể giải thích được.”

“Chị biết ý em muốn nói gì. Tin chị đi, chị cũng thế.”

“Không chỉ là về tình dục không thôi,” cô giải thích. “Anh ấy là người hoàn hảo. Anh ấy rất tử tế và chu đáo. Chúng em có rất nhiều điểm chung với nhau. Anh ấy thích những thứ y như em thích, và chúng em có thể ngồi hàng giờ hàng giờ nói chuyện với nhau.”

“Vậy chuyện gì đã xảy ra?” Ellie hỏi.

Nước mắt thi nhau rớt xuống má Annie. “Em không biết nữa. Chúng em đã có một kỳ nghỉ cuối tuần thật tuyệt vời bên nhau ở bãi biển. Rồi anh ấy rời khỏi căn hộ của em vào sáng thứ Hai, và em đã không bao giờ nghe được gì từ anh ấy nữa. Không cuộc gọi… không gì cả.”

“Em biết gì về anh ta?”

“Anh ấy là một lính đặc nhiệm hải quân,” cô nói. “Em nghĩ có thể anh ấy đã nhận được một cuộc gọi từ chỉ huy của anh ấy và phải lên đường nhận nhiệm vụ hay đại loại vậy, nhưng nếu đúng là vậy, thì tại sao không gọi điện cho em, hay để lại lời nhắn, hoặc ít nhất nhắn tin cho em cũng được vậy? Anh ấy làm em cảm thấy mình như một con điếm,” cô thì thầm. Nước mắt làm mờ đôi mắt cô khi cô thêm vào, “Em thật sự ngốc nghếch mà.”

“Không phải đâu.”

“Chúng em có sử dụng bao,” cô nói. “Nhưng em đoán không phải lúc nào nó cũng đáng tin cậy.”

“Em có cố liên lạc với anh ta không?”

“Có. Em đã cố gọi cho anh ấy, nhưng anh ấy không trả lời. Em cũng đã để lại lời nhắn cho anh ấy, nhưng anh ấy cũng không hồi đáp. Không ai cho em biết gì cả.” Cô lau nước mắt. “Nếu anh ấy có quan tâm tới em, anh ấy sẽ không bỏ đi mà không nói một lời nào như thế.”

“Vậy em đã làm gì rồi?”

“Em có nói chuyện với Max, và anh ấy nói sẽ thử tìm anh ta cho em.”

“Vậy khi nào anh ấy thực hiện việc này?”

Annie thẳng vai. “Nếu em có thai, em sẽ nói cho anh ta biết anh ta là cha đứa trẻ, anh ta xứng đáng được biết chuyện đó, nhưng em cũng sẽ nói rõ là em không muốn gì từ anh ta cả.”

“Giờ em đang xúc động,” Ellie nói. “Sáng mai hãy thử và giải quyết vấn đề.”

“Em có thể thử bây giờ.”

“Phải, nhưng mức độ hormone của em sẽ cao hơn vào buổi sáng,” cô nói. “Hay là bây giờ thử một cái rồi sáng mai thử thêm cái nữa. Một trong hai.”

Ellie đã cố gắng để có thêm thông tin về anh chàng đó, nhưng Annie không muốn nói về anh ta nữa.

“Em sẽ thử vào sáng mai, nhé?”

“Vâng, em sẽ làm thế,” cô hứa.

Sau đó hai chị em đổi chủ đề. Họ nói về công việc, về những người mà họ biết, cả về đám cưới của Ava.

Ellie đứng dậy. “Chị phải đi tắm rồi đi ngủ đây,” cô nói với một cái ngáp. “Chị mệt quá. Gặp em sáng mai nhé.”

“Chị sẽ rời Winston Falls à?”

“Ừ.”

Annie gật đầu. Cô nhìn Ellie mở cửa ra và sau đó nói, “Thật buồn cười.”

“Gì cơ?” cô hỏi, quay đầu lại.

“Em đã luôn là cô gái ngoan ngoãn.”

“Em vẫn là một cô gái ngoan.”

BA MƯƠI

Max đang chờ Ellie ở tầng dưới. Họ chúc ba mẹ và các bà dì của cô ngủ ngon rồi bước lên căn hộ. Max để cái máy ở mức thấp, các phòng ngủ và hành lang khá dễ chịu. Tuy vậy, nhà bếp và phòng khách thì khá oi bức.

Ellie cởi bộ đồ ra, ném chiếc váy rách dính đầy máu vào thùng rác, và đi tắm. Cô đứng dưới dòng nước lạnh với đôi mắt nhắm lại, cố để cho các bắp thịt mình được thư giãn. Cô gội đầu, cẩn thận tránh vết thương, nhưng cô không bận tâm để sấy khô tóc. Cô chảy nó xuống vai, mặc vào chiếc áo ngủ cotton, thoa kem dưỡng ẩm và dưỡng da toàn thân, và đã sẵn sàng để đi ngủ.

Bên ngoài trời đang nổi cơn giông. Sét đánh một đường sáng cả phòng ngủ, theo sau đó kèm theo những tiếng sầm chớp đì đùng. Mưa quật vào các cánh cửa sổ.

Ellie không hỏi Max liệu cô có thể ngủ với anh hay không. Cô kéo chăn ra và trượt vào giường bên cạnh anh. Anh đang nằm sấp, một cánh tay vắt ngang qua giường, ngủ say. Súng, bao súng, và huy hiệu của anh nằm trên bàn cạnh giường. Cô lăn người nhìn đồng hồ báo thức và giật mình khi thấy đã quá nửa đêm. Cô nhắm mắt lại. Chưa bao giờ cô phải mất hơn một hai phút để ngủ, nhưng tối nay thì khác. Đã mười phút trôi qua, rồi thêm mười phút nữa, mà cô vẫn tỉnh như sáo. Quả là không bình thường với cô.

Ellie hồi tưởng lại những sự kiện trong ngày, nhưng tới Patterson thì tim cô đập thình thịch trong lồng ngực. Cô hít một vài hơi thở sâu, trấn tĩnh lại. Mối đe dọa đó đã qua; hắn ta đã bị bắt và không thể làm phiền ai được nữa. Chuyện này cũng là một sự khác biệt. Bây giờ cô đã có thể đi bất kỳ đâu và làm bất kỳ việc gì, thật sao?

Nhưng cũng chưa hẳn. Vẫn còn đó vợ chồng Landrys và khả năng có một người đàn ông tên Cogburn đang săn lùng cô.

Và sau đó là Max. Anh ấy sẽ trở về Honolulu, và cũng sẽ có khả năng cô sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa. Vậy là tốt nhất, cô quyết định. Anh ấy sẽ được an toàn hơn ở những nơi mà loại người như Patterson sẽ không bắn được vào anh. Ellie biết mình đang vô lý, nhưng bên trong cô đang là một mớ lộn xộn, cô không thể suy nghĩ rõ ràng. Cô đang bị tác động bởi vụ tấn công của Patterson hay là vì sẽ chia tay với Max?

Đồ không đầu óc, cô nghĩ. Là Max. Ellie muốn khóc. Cô đã bảo anh không được gắn bó với cô, còn giờ thì xem cô đã làm gì. Cô đã yêu anh. Vì vậy không thể chấp nhận được.

Cô phải biết mà giữ khoảng cách, hoặc là cô sẽ thành một con ngốc khóc sưng cả mắt khi anh ra đi. Nếu cô tiếp tục nằm đây mà nghĩ về anh, cô sẽ khóc mất thôi. Cô vung chân qua thành giường và cố đứng lên. Nhưng Max ngăn cô lại.

“Không thể ngủ à?” anh hỏi khi kéo cô xuống bên cạnh anh.

“Vâng, em không thể ngủ được.”

“Lại đây.” Giọng anh ấm và khàn. Anh bao bọc cô với cơ thể anh và bắt đầu rúc vào bên cổ cô. Anh xoa hai cánh tay cô, sau đó chuyển đến hai bên mạn sườn cô. “Da em lạnh quá.”

Khi anh chuyển động bên cô, ngực anh sượt qua ngực cô, và nó tạo ra cảm giác rất kích động, cô rên rỉ. Ellie luồn ngón tay qua tóc anh và kéo anh về phía cô. Miệng anh đầy chiếm hữu, lưỡi họ quấn vào nhau.

Max muốn làm đậm đà thêm cảm xúc cho cô, nên khi cô quấn chân mình quanh anh và chuyển động chống lại sự khuấy động của anh, miệng anh phủ lên miệng cô lần nữa, và anh đẩy vào trong cô. Họ ân ái cuồng dại, cả hai đều mất kiểm soát. Ellie kêu lên tên anh khi cảm xúc bắt đầu tăng tốc. Cơn cực khoái của cô kéo dài lâu hơn của anh, và anh đã giữ chặt cô trong vòng tay anh cho đến khi cô hồi phục.

Hương vị của ân ái vẫn còn đó, và cả hai người họ đều đẫm mồ hôi. Max có thể cảm thấy nhịp tim cô bên dưới anh. Anh hôn và nâng cằm cô lên để hỏi cô thấy thế nào. Nhưng từ ngữ lúc này là không cần thiết. Ellie đã ngủ.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro

Tags: