Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

tiếng trung

1.    越南语定语与汉语定语顺序有什么区别?请举例说明。汉语定语翻译时要注意些什么?

汉语和越南语定语的异位语序:
汉语的定语是前偏后正,而越南语的定语是前正后偏。
汉语中排列顺序是依据由主要到次要,从大范围到小范围的程序,表示出汉语句子表达中心语后置的特点。
越南语的排列顺序都是从次要到主要,先小范围后大范围的程序,表现出越南语句子表达中心语前置的特点。

例如:我们的家(nhà của chúng ta)河内的路(đường hà nội)新鲜的感觉(cảm giác tươi mới)

汉语定语翻译时要注意:在翻译一些政治类或经济类文章时,针对一些并列组合的定语,我们应尽量保持原有的摆列顺序,不要变动它们的位置。

在越语法结构中,有时候定语修饰不止一个名词,这时我们就要注意它所修饰的范围或对象。

1.    请分析越南语虚词“cho” “voi”译成汉语的译法。举例说明。

a.    “cho”的译法

*”cho”修饰名词或名词性词组,指出谓语行为所给予的对象或服务的对象,可译为“给、为、向、帮”,有时也可以不译出来。

例如:Tôibiếtanhđang lo chocôấy, nhưngkhôngnênnóinhưvậy.

—〉我知道你在为她担心,但不应该那么说。

*“cho”修饰形容词,指出与上文有关连的对象或受影响的对象,可译为“对、对于”,有时也可以不译出来。

例如:Gianhập WTO rấtcólợichosựpháttriểncủakinhtếViệt Nam.

—〉加入世界贸易组织对越南经济的发展有很多好处。

*“cho”修饰动词,表示动作所要达到的要求或目的,一般可以不译。

例如:Emphảicốgắnghọcchogiỏi, saunàymớikiếmđượccôngviệctốt.

—〉你要努力学好,以后才能找到一份好工作。

*“cho”放在句尾,表示恳请对方同意自己的要求和建议;有时也带有祈使或警告语气,不必翻译出来。

例如:Bạnđừng lo lắng!Việcnàyđểmìnhgiảiquyếtcho.

—〉你不用担心。这件事让我来解决吧。

b.    “voi”的译法

*“voi”指出共同行动的对象或行动所涉及的事物,一般可以译为“跟、与、和、同、向、对”等,有时也可以不译出来。

例如:Chịấykhôngbaogiờcãicọvớiai.

—〉她从来不和任何人争吵。

*“voi”表示活动的条件、方式、态度,一般可以译为“以、用、本着、带着、凭着、怀着、由于”等。

例如:Ôngấyđượcbầuvớisốphiếucao.

—〉他以高票当选。

*“voi”指出导致出现某种现象的事物,一般可以译为“因……而、为……而”。

例如:Tínhcáchcủanórấtkhóthayđổi, bàsẽcònkhổvớinó.

—〉他这种人很难改变,你还会因他而吃苦头的。

*“voi”说明名词所指事物具有的内容或特征,一般可以译为“拥有、具有”等。

例如:NhândânmiềnBắcđãtựxâydựngđược 7,000 trườnglớpdânlậpcấpmộtvới 38 vạnhọcsinh.

—〉北方人民已经自己建立了七千所民办初级学校和培训班,共有学生三十八万人。

*“voi”用在句尾,表示祈使语气,一般可以用“啊、吧”来表达。

例如:Cứutôivới!

—〉救命啊!

 

2.    请谈一谈翻译过程的组成步骤。举例说明。

翻译的过程通常由三个步骤组成:理解阶段、表达阶段和复核阶段。

a.理解阶段

-理解原文是翻译的前提。

-理解原文可以包括:理解原文的词义和结构,理解原文涉及的知识,理解原文上下文的逻辑关系。

-理解原文的词义和结构是翻译最基本的要求,但还不够。译者还应该对原文所涉及的知识(历史背景、风土人情或习语典故等)有较透彻的理解,才能准确地译出原文所转达的信息。有时候,原文中的一个词、词组或句子会有几种不同的含义,这时就需要译者根据上下文的逻辑关系和自己的经验,判断出确切的译法。

-例如:

(1)Vởkịchnàykhông hay.

—〉这个剧本不好。

(2)Nótừđâuđến, aisinhranó, nócũngkhông hay.

—〉他是从哪儿来的,是谁生的,他也不知道。

(1)和(2)都包含有“không hay”这个词组。“ko hay”可以表示“不好”或“不知道”的意思。根据词义组合的要求, “ko hay”和“vokich nay”组合只能表示“不好”的意思。因为“vokich”是没有感知能力的。(2)中的 “ko hay”是和“kobiet”相对应的,表示“不知道”的意思。

 

b.表达阶段

-翻译的表达阶段就是把在原文中所理解到的东西用目的语准确而完整地重新演绎出来的过程。

-要做到准确而完整的表达还需要讲究方法和技巧。其中直译和意译是最基本的两种方法。

-例如:

SauđóHồngchỉtheohọcbổtúc, bữađựcbữacái.

—〉自此以后,阿红只在文化补习班里学习,三天打鱼两天晒网。

在这个例子中的“buaducbuacai”,字面意义是“一天公,一天母”,表示某人对某种行为缺乏恒心,断断续续,不能坚持到底。中文里找不到与之完全对应的表达形式,所以借用了中文的同义习语“三天打鱼,两天晒网”来表达原文深层结构的意义。如果硬照原来的表达形式以为“一天公,一天母”,中国的读者就会不知所云,即使能猜得出其中的含义,也会觉得十分别扭。

c.复核阶段

复核阶段可以分为三个步骤进行。第一步是检查内容是否全部准确表达了原文信息。然后检查译文在总体效果上是否做到了和原文风格尽量贴近。最后是为译文润色和美化,使译文效果尽善尽美。

3.    请分析翻译的信达雅三个标准。举例说明。

翻译的三个标准包括:信(忠实)、达(通顺)、雅(创造性)。

1.    信(忠实)

-忠实是指译文必须忠实于原文的内容和风格。

+内容通常指作品在所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述、说明或描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情等。对于内容,译者必须尽可能保持原作的完整和准确,不能任意修改或增减。

+风格指的是民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格。对于风格,译者必须努力保持,不能随意改变;更不能以译者自己的风格代替原作的风格。

-例如:

Ngoàira, hộinghịcũngđềraphươnghướngcụthểnhằmtăngcườngquanhệhữunghịhợptácgiữa ASEAN vàcácnướcđốithoại.

此外,会议还提出加强东盟同对话国的友好合作关系的具体方向。

2.    达(通顺)

通顺是指译文规范、用词得当、行文流畅、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。但是有时会由于原作者本身的文字功底较差,或作者因作品需要故意使用一些非规范语言时,译者应把忠实性放在首位,把原文中的非规范化语言也如实地转达出来。

-例如:

Đẩymạnhgiaolưuvàhợptáckhuvựclàmộttrongnhữngbiệnpháphiệuquảđểphòngchốngkhủnghoảng.

加强地区的交流与合作是应对危机的有效措施之一。

3.    雅(创造性)

-“雅”,就是“美”或“创造性”的意思。译者要使译文流畅,有文采。

-“信”、“达”、“雅”三个标准,从易到难,“雅”就是翻译的最高要求和最高境界。

-例如:

农产品量有(……) 增高的趋向。

在(……)里可以填“一年比一年、年年、每年”等词语,但“逐年”是最好的。这就是雅。

 

 

4.    翻译中长句的处理方法。举例说明。

翻译中越南语长句的处理方法主要有三种:顺序法、逆序法和拆译法。

*顺序法:

-顺序法就是在原文词义、词序和思维引导下,借水行舟地翻译。

-如果原文和译文之间有好多相同的地方,可以按原文的顺序译出。

-例如:

Chịấykhôngnhữngđẹpngườimàcònđẹpcảnết.

—〉她不但长相漂亮,而且人品也好。

*逆序法:

-逆序法是翻译中的变序。

-有些越语长句的表达顺序和汉语表达顺序不同,甚至完全相反。这时可以采用逆序译法。

-例如:

Sứmệnhlịchsửcủagiaicấpcôngnhânvôcùngvĩđạivàphứctạpxétvềtầmvóclịchsửcũngnhưvềnhữngnhiệmvụnặngnềvànhữngcảibiếnsâusắcmànóphảihoànthành.

—〉从它的历史意义来说,从它所要完成的各项繁重任务和深刻的革命变革来说,工人阶级的历史使命是异常伟大和复杂的。

+这个句子如果按照原文的表达顺序,译作“工人阶级的历史使命是异常伟大和复杂的,从历史的意义上说,从它所要完成的各项繁重任务和深刻的革命变革来说。”中国读者就会感到十分别扭,甚至难以理解。所以应该采用逆序译法。

*拆译法:

-拆译法是翻译中拆句的方法。

-有些越语长句,结构带有很长的定语成分,翻译时如果保持原文的结构形式,译文就会不符合汉语的表达方式。这时可以考虑改变原文的句型,用拆译的方法来表达。

-例如:

Saukhithiếtbịvậnchuyểnđếnxưởng, bên B cử 6 chuyêngia sang bên A trongthờigian 1 thángđểchỉđạolắpđặtchạythửvàhướngdẫncôngnghệsảnxuấtmàngtránhmưađồngthờibảohànhmiễnphítrongthờigian 1 nămnếucóhưhỏng do saisótcủathiếtkếvàchếtạo.

—〉设备抵厂后,乙方派出6 人专家组进场指导安装、调试、传授生产工艺技术;专家组工作时间为期一个月。设备运行第一年内一切由于原制造商设计、制造原因导致的技术故障造成设备损坏的由乙方负责保修。

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro

Tags: