Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Thiên đường 2

Clayton liếc nhìn chiếc đồng hồ bên trên bệ lò sưởi thời Robert Adams trong căn phòng ngủ rộng rãi của chàng trong khi người hầu phòng vuốt phẳng một nếp nhăn của chiếc áo sơ mi buổi tối màu trắng trên đôi vai vạm vỡ của chàng. Đã gần mười giờ, và chàng hầu như đã cảm thấy háo hức một cách phi lý để lên đường đến nhà Archibald.

“Nếu tôi có thể nói, thưa Đức ông,” Armstrong thì thầm, giúp chàng mặc áo gi lê màu đen thêu kim tuyến, “thật tốt khi trở lại Luân Đôn.”

Trong khi Clayton cài cúc, Armstrong nhấc một chiếc áo vét tông buổi tối màu đen từ tủ quần áo, búng một vết bẩn không tồn tại ở ve áo, sau đó nâng nó lên để Clayton xỏ tay vào. Sau khi điều chỉnh những cái đinh cài áo bằng hồng ngọc, Armstrong lùi lại để đánh giá toàn bộ hiệu quả của bộ trang phục dạ hội đen tuyền, được cắt may khéo léo đến hoàn hảo trên khung người cao lớn của ông chủ.

Clayton nghiêng lại gần gương để chắc chắn là đã cạo râu sạch sẽ và lóe lên một nụ cười rộng mở với tên người hầu phòng đang lai vãng gần đó. “Sao, ta trông có duyệt được không, Armstrong?”

Ngạc nhiên và vui sướng với sự thân mật ít thấy của công tước, Armstrong vỡ ra với sự sung sướng. “Hầu như là hiển nhiên, thưa Đức ông,” hắn trả lời, nhưng khi công tước đã rời đi, sự vui sướng của Armstrong dần chuyển sang chán nản khi hắn nhận ra rằng Cô Stone nhất định là nguyên nhân của sự hài hước khác thường của công tước. Lần đầu tiên, Armstrong bắt đầu nghi ngờ về sự khôn ngoan trong việc đánh cược với McRae, người đánh xe, về việc ông chủ sẽ cưới cô gái.

“Chúc Đức ông một buổi tối tốt lành,” người hầu nói Khi Clayton khoác lên vai một chiếc áo khoác dành cho buổi tối được viền những hàng chỉ lụa đỏ thắm và lướt nhanh xuống bậc thềm dẫn từ dinh thự nguy nga của chàng trên phố Upper Brook ra đường. McRae, hiện đã là người đánh xe chính thức của nhà Westmoreland nhanh chóng mở cửa cỗ xe ngựa khi Clayton đến gần. Cười nhe răng với tên đánh xe tóc đỏ người Ailen, Clayton hất đầu về phía những con ngựa. “Nếu chúng không thể phi nhanh hơn nước kiệu, McRae, hãy bắn bỏ chúng.”

Sự phấn chấn lớn dần lên trong Clayton với từng vòng quay của cỗ xe lăn lóc cóc trên những con đường đá cuội của Luân Đôn. Chàng quá hồ hởi với cảnh tượng xuất hiện ở Luân Đôn với Whitney bên cạnh. Buổi dạ tiệc của nhà Rutherford, ý định ban đầu là để làm sao nhãng nàng, giờ lại làm chàng hài lòng sâu sắc. Chàng đã tưởng tượng về việc trình diện nàng như là của riêng chàng kể từ cái đêm dạ hội hoá trang ở nhà Armand – và còn nơi nào để giới thiệu nàng với xã hội Luân Đôn tốt hơn là nhà của chính người bạn thân của chàng?

Với niềm vui thích trẻ con, chàng liệu trước về phản ứng của Marcus và Ellen Rutherford khi chàng giới thiệu Whitney với họ với tư cách là người đính hôn với chàng. Bằng cách giới thiệu Whitney với xã hội Luân Đôn như là vợ đính ước của chàng, chàng vẫn không phá bỏ lời hứa với nàng, vì nàng vẫn có thể giữ bí mật như nàng muốn khi họ quay về nhà, ít nhất là trong vài ngày tới. Bí mật! Chàng bực tức nghĩ. Chàng muốn cả thế giới đều biết!

° ° °

“Ông ấy đến rồi,” Emily kêu lên, vội trở lên căn phòng của Whitney sau khi chào vị khách cao quý ở tầng dưới. “Hãy nghĩ về nó,” cô cười. “ Cậu ra mắt xã hội Luân Đôn lần đầu tiên tại một buổi khiêu vũ quan trọng nhất trong năm, và với Công tước Claymore là người tháp tùng. Mình ước sao Margaret Merryton có thể nhìn thấy cậu tối nay!”

Sự nhiệt tình vui vẻ của Emily, hầu như cứ tăng dần trong cả buổi tối, thật dễ lây khiến Whitney không thể không cười khi nàng đứng dậy để ra đi, cũng không thể kìm nén niềm vui thích không thể giải thích trào lên trong nàng khi nhìn thấy Clayton đang trò chuyện với Ngài Archibald ở chân cầu thang.

Clayton tự động nhìn lên khi nàng bắt đầu đi xuống cầu thang, và những gì nhìn thấy làm chàng ngừng thở và tim chàng tràn dâng niềm tự hào. Mặc một chiếc váy dài bằng sa tanh mầu vàng kiểu Hy lạp, một bên vai mượt mà để trần tuyệt đẹp và chiếc váy ôm lấy những đường nét khiêu gợi và thon thả của nàng cho đến khi kết thúc với đuôi váy cắt xéo mầu vàng, Whitney trông như một nữ thần mầu vàng toả sáng lung linh. Một sợi dây kim cương trắng và vàng quấn lquanh mái tóc đen bóng mượt, và một nụ cười rạng rỡ nở trên mặt và làm mắt nàng sáng lên. Clayton nghĩ nàng chưa bao giờ nhìn quá quyến rũ, quá gợi cảm một cách vương giả như tối nay. Nàng thật đẹp, quyến rũ, làm say đắm lòng người – và nàng là của chàng.

Một đôi găng tay dài tiệp với mầu vàng bao phủ cánh tay trần của nàng cho đến trên khuỷ tay, và khi nàng bước xuống bậc cậu thang cuối, Clayton nắm cả hai tay đang đi găng của nàng. Đôi mắt xám của chàng cháy rực, và giọng chàng khàn đi. “Lạy chúa tôi, nàng đẹp quá,” chàng thì thầm.

Chìm đắm trong sự say mê của cặp mắt xám quyến rũ, Whitney bỗng chốc đầu hàng với sự cám dỗ bảo nàng hãy thực sự tận hưởng buổi tối hôm nay, vốn đã hứa hẹn nhiều điều thích thú. Lùi lại, nàng ngắm Clayton với một cái nhìn đầy vẻ ngưỡng mộ không che giấu lướt dọc trên vóc dáng trang nhã và cao ráo của chàng, sau đó nàng ngước đôi mắt xanh tươi vui nhìn chàng. “Tôi sợ là không đẹp bằng Ngài.” Mắt nàng long lanh tinh nghịch khi giả bộ chán nản.

Clayton trùm chiếc áo choàng sa tanh vàng lên vai nàng và nóng vội đưa nàng rời khỏi nhà, không nhận ra cho đến khi cánh cửa đóng lại đằng sau họ rằng chàng đã bỏ qua việc chào tạm biệt vợ chồng Archibald.

Nhìn chằm chằm vào cánh cửa đã đóng, Emily bật ra một hơi thở dài đầy hy vọng.

“Nếu nàng đang mong ước điều gì đó,” Micheal vòng tay ôm vai cô và nhẹ nhàng cảnh báo, “ước rằng Whitney sẽ giữ được sự tỉnh táo của mình, chứ không phải Claymore sẽ để mất trái tim cho cô ấy, vì ông ấy sẽ không như vậy. Nàng đã nghe đủ những lời bàn tán của cả Luân Đôn về ông ấy để biết như thế. Thậm chí nếu ông ấy để mất trái tim, và sẵn lòng bỏ qua sự thiếu giàu có của cô ấy, ông ấy sẽ không bao giờ cưới một người có dòng dõi quý tộc thấp hơn mình. Ông ấy phải tuân theo truyền thống của gia đình không cưới một người thuộc giai cấp thấp hơn.”

° ° °

Bầu trời đêm bên ngoài đầy sương, và một làn gió lạnh thổi chiếc áo choàng của Whitney bay nhè nhẹ sau lưng nàng. Nàng dừng lại nửa đường để kéo cái mũ áo trùm lên để bảo vệ đầu tóc. Khi làm như vậy, cái nhìn của nàng bắt gặp cỗ xe ngựa đang đợi trên phố dưới ánh đèn đường. “Trời ơi, đây là xe của Ngài?” nàng há hốc miệng, nhìn chằm chằm vào chiếc xe sơn đỏ bóng loáng tráng lệ với chiếc gia huy bằng vàng gắn trên cánh cửa. “Tất nhiên rồi,” nàng nhanh chóng nói tiếp, khôi phục sự điềm tĩnh của mình và bước đi bên cạnh Clayton. “Chỉ là tôi không nghĩ Ngài như là một vị công tước. Tôi nghĩ Ngài như khi Ngài ở nhà. Ý tôi là ở nhà tôi,” nàng giải thích, cảm thấy hoàn toàn ngớ ngẩn và vụng về khi lại dừng lại để nhìn chăm chú, không phải vào cỗ xe, mà là những con ngựa kéo nó – bốn con ngựa xám đẹp đẽ với những cái đuôi và bờm trắng như tuyết, đầu đang giật giật và lắc lư một cách bồn chồn để được rảo bước.

“Nàng có thích chúng không?” Clayton hỏi trong khi đỡ nàng bước vào xe và ngồi xuống cạnh nàng.

“Thích chúng?” Whitney nhắc lại khi nàng kéo chiếc mũ đội đầu xuống và quay sang cười e thẹn với đôi mắt của chàng. “tôi chưa bao giờ nhìn thấy những con ngựa đẹp tuyệt như vậy.”

Chàng nhấc một cánh tay đặt lên vai nàng. “Vậy thì chúng là của nàng.”

“Không, tôi không thể nhận chúng. Thật đấy, tôi không thể.”

“Vậy là bây giờ ý định của nàng là tước đoạt của ta ý thích tặng quà cho nàng?” chàng hỏi dịu dàng. “Nó làm ta hết sức hài lòng khi biết rằng ta đã chi trả cho những bộ váy áo và trang sức của nàng mặc dù nàng không hề biết rằng chúng đến từ ta.”

Sao nhãng bởi sự hài hước dễ chịu của chàng, Whitney hỏi một câu hỏi mà trước đây nàng đã không dám đưa ra. “Ngài đã trả cho bố tôi bao nhiêu tiền để có được tôi?”

Không khí dễ chịu bị thay đổi. “Nếu nàng không dành cho ta bất cứ thứ gì,” chàng nói cộc lốc, “ít nhất cũng dành cho ta điều này. Dừng ngay việc cố chấp ngu ngốc cho rằng nàng là thứ gì đó ta mua được.”

Bây giờ thì nàng đã đặt câu hỏi và làm chàng bực tức, Whitney muốn câu trả lời “Bao nhiêu?” nàng bướng bỉnh nhắc lại.

Clayton ngập ngừng và sau đó lãnh đạm thốt ra, “Một trăm nghìn bảng.”

Tâm trí Whitney quay cuồng. Ngay cả với sự tưởng tượng hoang đường nhất nàng cũng chưa bao giờ nghĩ đến một con số lớn như thế; một người đầy tớ chỉ kiếm được từ 30 đến 40 bảng một năm. Nếu nàng và Paul sống chắt bóp và cần kiệm trong cả đời, họ cũng không bao giờ có thể trả nổi một gia tài như vậy. Nàng ước với cả trái tim mình rằng nàng đã không hỏi câu hỏi này. Nàng không muốn phá hỏng buổi tối của họ; tối nay là tối đầu tiên cũng như cuối cùng họ tham gia cuộc vui cùng nhau, và vì một vài lý do này đấy nó trở nên cực kỳ quan trọng đối với nàng để không phá huỷ nó. Nỗ lực để khôi phục sự vui vẻ ban đầu của họ, Whitney nói nho nhỏ, “Ngài là một tên ngốc, Đức công tước.”

Clayton ném đôi găng tay của chàng lên mặt ghế đối diện. “Thật ư?” giọng chàng kéo dài với vẻ buồn phiền và bị xúc phạm. “Và vì sao vậy, Quý cô?”

“Bởi vì,” Whitney thông báo cho chàng một cách xấc xược, “tôi không nghĩ Ngài nên để cha tôi lừa đảo thêm bất cứ một si ling nào quá con số 99,000 bảng!”

Cái nhìn sững sờ của Clayton bắn lên khuôn mặt nàng, thu lại ở đôi môi đang cười và sau đó chàng nghiêng đầu ra sau và cười phá lên, một âm thanh trầm lắng làm ấm trái tim Whitney. “Khi một người đàn ông quyết định giành được một báu vật,” chàng cười khúc khích, kéo nàng lại gần và cười với nàng. “Anh ta không tranh cãi về một vài bảng.”

Sự im lặng giữa họ kéo dài và sự hài hước trong mắt chàng chậm chậm thay thế bởi một xúc cảm mãnh liệt nhưng mơ hồ. Đôi mắt mầu bạc của chàng cầm tù nàng khi chàng từ từ nghiêng đầu về phía nàng. “Ta muốn nàng,” chàng thì thầm, và môi chàng tách môi nàng ra trong một nụ hôn sâu, đầy khiêu gợi khiến Whitney run rẩy và đỏ bừng má.

° ° °

Dinh thự Rutherford sáng rực, và một lối đi vào dài chạt ních những cỗ xe đang trên đường tiến đến mặt trước của ngôi nhà, nơi chúng dừng lại để những hành khách lộng lẫy bước xuống. Những người hầu gác cửa tay cầm đuốc đến từng cỗ xe, sau đó chỉ dẫn những khách mời đi đến một bậc thềm dẫn đến đến cửa chính.

Chỉ một thời gian ngắn, Whitney và Clayton đang được hộ tống đến bậc thềm bởi một người gác cửa mặc đồng phục cầm đuốc. Tại lối đi vào phòng giải lao, một người đầy tớ tiếp nhận áo khoác của họ, và họ tiếp tục tiến đến một cầu thang trải thảm nơi mà những bó hoa lan trắng to được đặt trên những giá cao bằng bạc trên mỗi bậc thang.

Họ đi quanh góc nhà và bước ra một ban công và Whitney dừng lại để nhìn xuống khung cảnh phòng khiêu vũ bên dưới. Buổi khiêu vũ đầu tiên của nàng ở Luân Đôn, nàng nghĩ. Và cuối cùng. Đám đông dường như lay động khi những Quý cô, Quý bà đi quanh, cười nói. Những chiếc đèn chùm pha lê phản chiếu như một chiếc kính vạn hoa chói mắt với những bộ váy váo sặc sỡ, và được nhân lên mãi trong những bức tường sáng như gương.

“Sẵn sàng chưa? Clayton hỏi, đặt tay nàng lên cánh tay gấp lại của chàng một cách sở hữu và cố gắng kéo nàng đi đến chiếc cầu thang uốn vòng dẫn từ ban công đến đám đông bên dưới.

Whitney đang tình cờ tìm kiếm Nicki, đột nhiên nhận ra rằng mọi người ở dưới phòng khiêu vũ bắt đầu chú ý đến họ, và nàng kéo chàng lại với sự cảnh giác bối rối khi hàng trăm nhưng cái nhìn tò mò đều quay về phía họ đứng. Tiềng rì rầm của cuộc hội thoại bắt đầu lan nhanh cho đến khi nó giảm xuống thành những tiếng thì thầm và lẩm bẩm, và rồi nó to lên đến mức chói tai. Whitney có một cảm giác tồi tệ là tất cả mọi người trong phòng khiêu vũ đó đang nhìn và nói về họ. Một phụ nữ nhìn thấy Clayton, sau đó nhanh chóng quay lại nói chuyện với một người đàn ông cao và đẹp trai, người đàn ông ngay lập tức ngay lại nhìn chằm chằm vào Clayton, sau đó chủ động tách ra khỏi đám đông xung quanh và bước có chủ định về hướng ban công nơi họ đang đứng. “Mọi người đang chằm chằm nhìn chúng ta,” Whitney lo lắng thì thầm.

Hoàn toàn không để ý đến sự khuấy động do chàng gây ra, Clayton nhìn lướt xuống những người khác và chuyển cái nhìn đến khuôn mặt đáng yêu đang quay lên của Whitney. “Ta thấy vậy,” chàng đồng ý với vẻ lơ đãng khi người đàn ông đẹp trai, người mà Whitney cho là ông chủ của bữa tiệc, bước lên bậc thang cuối cùng dẫn đến ban công.

“Clayton!” Marcus Rutherford cười. “Cậu đã ở nơi quái quỷ nào thế? Mình đã bắt đầu tin vào lời đồn rằng cậu đã rơi khỏi bề mặt của Trái đất.”

Whitney đứng nghe khi hai người đàn ông, rõ ràng là bạn thân, chào hỏi lẫn nhau. Quý ngài Rutherford là một người đẹp trai, nhìn khoảng 37 tuổi, với đôi mắt xanh sắc sảo với khả năng quan sát. Không hề báo trước, đôi mắt đó dừng lại ở nàng, xem xét nàng với sự ngưỡng mộ không che giấu. “Và ai đây, Cầu chúa, tạo vật mê hồn đang đứng cạnh cậu?” anh ta hỏi. “Liệu mình có thể tự giới thiệu với nàng được không?”

Không chắc chắn liếc sang Clayton, Whitney giật mình khi thấy chàng đang nhìn xuống nàng với vẻ tự hào rạng rỡ. “Whitney,” chàng nói, “để ta giới thiệu bạn ta, Ngài Marcus Rutherford - “ Liếc nhìn đầy ẩn ý đến tay của Whitney vẫn còn nằm gọn trong tay Ngài Rutherford, Clayton kết thúc, “Marcus, làm ơn bỏ tay cậu ra khỏi vợ tương lai của mình, Cô Whitney Stone.”

“Whitney?” Marcus Rutherford nhắc lại. “Thật ra…” Một nụ cười chậm chãi, ngờ vực hiện lên trên khuôn mặt Marcus khi anh dừng lại ở giữa câu và nhìn chằm chằm vào Clayton. “Mình nghe cậu đúng chứ?”

Clayton gật đầu nhẹ, và cái nhìn vui tươi của Ngài Rutherford quay lại với Whitney. “Đi với tôi, quý cô trẻ tuổi,” anh nói, nóng vội kéo tay Whitney đặt lên cánh tay. “Như Quý cô có thể đã chú ý, có khoảng 600 người dưới kia đang ngồi trên đám lửa để chờ được biết nàng là ai.”

Khi Clayton dường như hoàn toàn đồng ý để nàng đi với Marcus Rutherford, Whitney hấp tấp nắm lấy cơ hội của mình. “Ngài Rutherford,” nàng nói, cái nhìn van nài hướng đến Clayton. “Chúng tôi – chúng tôi muốn giữ bí mật về đám cưới sắp tới thêm một thời gian nữa.”

Trông nàng quá lo âu đến nỗi Clayton lưỡng lự từ bỏ kế hoạch giới thiệu nàng là vị hôn thê của chàng. “Hãy giữ bí mật thêm một thời gian, Marcus,” chàng nói.

“Cậu chắc khùng rồi,” Ngài Rutherford trả lời nhưng cũng buông tay Whitney ra. “Cậu sẽ không giữ được bí mật về điều đáng giá này trong vòng một ngày. Thực ra,“ anh đưa mắt về hướng đám đông ở dưới đang công khai theo dõi điều gì đang được hé lộ trên ban công “- cậu không bao giờ có thể đạt được một kỳ công như vậy thậm chỉ dù chỉ trong một giờ đồng hồ.” Marcus đợi một chút, rõ ràng hy vọng Clayton có thể thay đổi, sau đó quay đi rời khỏi họ, nói qua vai mình, “Ít nhất nhất cậu cũng cho phép mình bày tỏ với Quý bà Rutherford? Nàng ta đã đặt cược mình để tìm ra quý cô trẻ đẹp đi với cậu là ai.”

Trước khi Whitney có thể phản đối, Clayton gật đầu đồng ý. Với linh cảm về một thảm hoạ sắp xảy ra, Whitney nhìn chàng đầy vẻ thất vọng và nói, “Giờ thì xem điều gì sẽ xảy ra.” Ngài Rutherford tiến thẳng đến một người phụ nữ tóc đỏ quyến rũ, kéo cô lại gần và nói gì đó, và quý bà đó chuyển sang nhìn chăm chú vào Clayton và Whitney với vẻ chào đón kinh ngạc trong khi gửi đến một nụ cười bí ẩn. Chính xác như Whitney chờ đợi, ngay sau khi Ngài Rutherford rời bỏ cô ta, Quý bà Rutherford vội vã quay sang một phụ nữ khác và nghiêng đầu thì thầm vào tai cô ta, và quý bà đó quay đầu về phía Clayton và Whitney, dừng lại một giây trước khi nâng quạt lên và nghiêng lại gần một quý bà bên cạnh.

Một nỗi kinh hoàng lạnh lẽo bóp nghẹn giọng Whitney. “Quá nhiều cho một bí mật.” Những từ đó nghẹn lại và nàng tìm người để hỏi nơi nàng có thể chỉnh trang lại trang phục. Quá kinh hãi để để tâm Clayton sẽ nghĩ gì về những hành động của nàng, nàng chạy vụt đến căn phòng được chỉ và đóng cửa lại, bỏ lại chàng đứng một mình trên ban công.

Đôi mắt nàng thẫn thờ với sự sợ hãi khi nàng nhìn trống rỗng vào hình ảnh phản chiếu của mình từ một chiếc gương trên tường. Đây là một tai hoạ! Một thảm hoạ! Những khách mời tại buổi dạ hội này biết Clayton; họ là bạn bè và người quen của chàng. Trong 15 phút nữa, tất cả mọi người đều biết rằng chàng đã đính hôn với nàng, và trong vòng một tuần, mọi người ở Luân Đôn sẽ biết như vậy. Khi nàng bỏ trốn với Paul, họ cũng sẽ nhận ra rằng nàng đã khinh miệt Clayton, bỏ chạy để thoát khỏi chàng, thoát khỏi cuộc hôn nhân sắp tới của họ. Lạy chúa! Trước khi chuyện này qua đi, Clayton sẽ bị bẽ mặt công khai. Nàng không thể chịu được khi làm như thế đối với chàng. Thậm chí nếu nàng có thể, nàng cũng sợ phải làm thế. Nếu nàng công khai làm chàng xấu hổ, sự trả thù của chàng chắc chắn sẽ đổ ập xuống nàng với sức mạnh tàn phá. Nàng run rẩy, nghĩ đến sự giận dữ thường thấy ở Clayton và sức mạnh đáng sợ mà chàng sở hữu để trả thù nàng và gia đình nàng, thậm chí cả dì Anne và chú Edward.

Cứng rắn, kiên quyết, Whitney đấu tranh để kiểm soát nỗi sợ hãi bao trùm nàng. Nàng không thể tiếp tục trốn trong căn phòng này như một người kích động, và nàng cũng không thể rời bỏ buổi tiệc. Vòng tay tự ôm mình, nàng bắt đầu bước chậm chạp trên tấm thảm đỏ thẫm, chống trả với nỗi sợ hãi và buộc mình suy nghĩ một cách lô gíc và rõ ràng. Trước tiên, nàng nhắc nhở mình, Clayton đã lẩn tránh chuyện hôn nhân trong nhiều năm. Nếu chàng không cưới nàng, không phải không có khả năng mọi người cho rằng nàng đánh mất sự hấp dẫn đối với chàng và rằng chính chàng, chứ không phải nàng từ bỏ? Tất nhiên, họ có thể nghĩ vậy - đặc biệt khi họ khám phá ra rằng nàng không giàu có cũng như không thuộc tầng lớp thượng lưu.

Nút thắt đau khổ trong nàng bắt đầu được gỡ bỏ. Sau một vài phút cân nhắc, nàng thấy rằng khi Clayton đã từ chối cho phép Ngài Rutherford giới thiệu nàng như cô dâu sắp cưới, chàng đã hướng cuộc đính ước của họ trở thành tình trạng một tin đồn không được xác nhận. Và không phải là Luân Đôn, cũng như Pari, luôn luôn bùng nổ với những tin đồn và sẽ nhanh chóng bị lãng quên hay sao? Emily nói như vậy. Nàng cảm thấy tốt hơn, tốt hơn rất nhiều.

Trái tim nàng rung rinh vui vẻ khi nàng nhớ Clayton đã tự hào về nàng như thế nào khi chàng giới thiệu nàng là vợ đính hôn với Ngài Rutherford. Trong những tuần qua Clayton chưa bao giờ nói về tình yêu, thậm chí cũng không nói rằng chàng quan tâm đến chàng, nhưng tối nay không có sự hiểu lầm nào về những cảm xúc đó trên gương mặt chàng; chàng có quan tâm đến nàng, thậm chí còn hơn cả một ít. Nàng không muốn đáp trả chàng bằng cách làm chàng phải ngượng nghịu. Nàng nợ chàng nhiều hơn thế để có thể làm chàng xấu hổ bằng cách lẩn trốn trong căn phòng này. Ít nhất tối nay, nàng chắc chắn có thể vờ như là nàng đáp lại những tình cảm của chàng.

Đã quyết định như vậy, Whitney lấy lại nét mặt và cẩn thuận dò xét lại hình ảnh của mình trong gương. Một cô gái trẻ hoàn toàn bình tĩnh nhìn lại nàng, cằm cô ấy ngẩng cao.

Hài lòng, nàng vươn tay tới cán cửa vừa lúc một giọng nữ vang lên từ căn phòng kế cận nơi rượu sâm banh đã được bày trên một chiếc bàn mạ vàng nhỏ giữa hai hàng ghế bọc lụa. “Váy của cô ấy mua từ Pari,” người phụ nữ khẳng định.

“Nhưng với một cái tên như Whitney Stone, cô ấy phải là người Anh như chúng ra,” giọng thứ hai nhắc nhở và nói thêm, “cô có tin vào tin đồn là họ đã đính hôn không?”

“Tất nhiên là không. Nếu cô gái đủ hấp dẫn để nhận được một lời cầu hôn từ Clayton, cô có thể chắc chắn rằng cô ấy cũng đủ thông minh để chắc chắn khiến ông ấy sẽ gửi một tin nhắn đến tờ Times, tôi không thể biết được làm sao Claymore rũ bỏ được một cuộc đính ước một khi nó đã được công bố.”

Tự la rầy mình đã nghe trộm, Whitney chuẩn bị bước ra bỗng dưng dừng lại khi cánh cửa bên ngoài lại mở ra và một giọng thứ ba chen vào. “Họ đã đính hôn, các cô có thể tin như vậy,” người mới đến dứt khoát tuyên bố. “Lawrence và tôi vừa nói chuyện với Đức ông, và tôi hoàn toàn bị thuyết phục điều đó là thật.”

“Ý cô là,” giọng thứ nhất thở vội, “rằng Claymore khẳng định cuộc đính hôn?”

“Đừng có ngốc nghếch. Cô biết là Claymore luôn trở nên bí mật đến phát cáu như thế nào khi ông ấy nhận thấy ai đó muốn tò mò về chuyện tình của mình.”

“Vậy thì, điều gì khiến cô quá chắc chắn rằng ông ấy đã đính hôn?”

“Hai điều. Thứ nhất, khi Lawrence hỏi hai người họ đã gặp nhau ở đâu, Claymore toe toét cười theo kiểu sẽ làm Vanessa Stanfield cực kỳ cáu tiết – cô có nhớ rằng Vanessa đã nói với mọi người rằng ông ấy gần như đã cầu hôn cô ta trước khi ông ấy bất ngờ đi Pháp? Ồ, bây giờ Vanessa khốn khố nhìn giống một con ngốc bậc nhất, bởi vì rõ ràng là ông ấy đi Pháp để gặp cô Stone. Ông ấy thừa nhận là đã gặp cô ấy nhiều năm trước đó. Dù sao, khi Claymore nói về cô Stone, ông ấy rõ ràng rạng rỡ niềm tự hào.”

“Tôi không thể tin vào hình ảnh của Claymore ‘rạng rỡ’,” giọng thứ hai nói với vẻ hoài nghi.

“Vậy hãy nghĩ đó là một tia sáng trong mắt ông ấy.”

“Điều đó thì có thể tin được” giọng nói đó cười. “Nào, thể còn lý do thứ hai?”

“Đó là cái nhìn mà công tước ném vào Esterbrook khi Esterbrook yêu cầu ông ấy giới thiệu với cô Stone. Tin tôi đi, có đủ sự lạnh lẽo trong biểu hiện của Đức ông khiến cho Esterbrook phải bỏ chạy để tìm lửa nơi mà ông ấy có thể sưởi ấm cho mình.”

Không thể ở lại lâu hơn, Whitney mở cửa. Một nụ cười bí ẩn đọng trên môi và mắt nàng, khi nàng đi qua ba người phụ nữ đứng như trời trồng, nàng duyên dáng cúi đầu chào.

Clayton đang đứng đúng ở nơi mà nàng đã bỏ lại chàng trên ban công, nhưng bao quanh bởi hai tá đàn ông và phụ nữ. Thậm chí là vậy, Whitney cũng không khó gì để tìm thấy chàng bởi bì chàng cao hơn hết thảy mọi người. Nàng đang loay hoay quyết định sẽ đứng lại nơi đang đứng hay đi đến bên cạnh Clayton, khi chàng nhìn lên và thấy nàng đứng đó. Không một lời giải thích, chàng chỉ đơn giản cúi đầu chào những người xung quanh và bước qua họ đến bên Whitney.

Khi họ đi xuống cầu thang uốn cong đến phòng khiêu vũ, những nhạc công trên bục nâng cao tấu lên một điệu van quyến rũ, nhưng thay vì nhảy, Clayton dẫn nàng nên một góc phòng, một phần được che khuất khỏi sàn nhảy bởi một bức rèm buông trang nhã một bên. “Ngài không muốn nhảy sao?” Whitney thắc mắc hỏi.

Chàng khúc khích cười và lắc đầu. “Lần cuối cùng chúng ta nhảy cùng nhau là khi nàng cố gắng rời bỏ ra ngay giữa sàn nhảy.”

“Không hơn những gì Ngài đáng được nhận,” Whitney đùa cợt, cẩn thận tránh những cái nhìn chăm chú của những khách mời.

Họ bước vào góc phòng và Clayton nhấc hai ly sâm banh lóng lánh từ chiếc khay trên cái bàn cạnh nàng. Đưa một ly cho nàng, chàng hất đầu về phía những người đang mỉm cười và trên đường tiến đến góc phòng. “Can đảm lên, em yêu.” Chàng cười nhăn nhở. “Họ đến đấy.” Whitney uống cạn ly sâm banh và chộp lấy một ly khác từ cái khay bạc. Để củng cố lòng can đảm.

Họ lũ lượt kéo đến không ngừng, từng nhóm 6 hoặc 8 người, tỏ ra tự nhiên khi hỏi Clayton đã ở đâu và ấn thiệp mời vào tay chàng. Họ cư xử với Whitney với sự dò hỏi được che giấu cẩn thận cùng với sự thân thiện hoàn toàn, nhưng nhiều lần, Whitney cảm thấy thái độ ghen tức ác ý của một vài phụ nữ. Không có gì đáng kinh ngạc, nàng nghĩ, sự thật đập vào nàng khi nàng ngưỡng mộ nhìn Clayton qua mép ly sâm banh thứ tư. Chàng trông đẹp trai kinh khủng trong bộ trang phục buổi tối màu đen tao nhã phù hợp đến hoàn hảo với chiều cao và khung vai rộng của chàng. Không nghi ngờ gì rất nhiều phụ nữ ở đây đã ao ước có chàng bên cạnh, để tắm mình trong sức mạnh ẩn chứa và khí chất đầy nam tính toát ra từ chàng, và để biết sự quyến rũ của đôi mắt xám táo bạo khi chúng thu hút và cầm giữ mắt họ.

Khi nàng nghĩ đến đó, chàng liếc nhìn nàng giữa cuộc nói chuyện với những người bạn, và một làn sóng ấm áp và hạnh phúc dấy lên trong Whitney mà không liên quan đến số rượu sâm banh mà nàng đã dùng. Nhìn thấy chàng như thế này, thoải mái và cười nói giữa những thành viên cao quý trong tầng lớp thượng lưu của Luân Đôn, những người ngưỡng mộ và tìm kiếm quan hệ với chàng, Whitney khó có thể tin là người đàn ông quý tộc lịch sự và hiểu biết này cũng là người đã đua ngựa với nàng trên con Dangerous Crossing và bàn về những hòn đá thời tiền sử với ông chú nhàm chán của nàng.

Một hồi dài sau đó là một phút riêng tư ngắn ngủi, Whitney nở một nụ cười táo bạo với chàng. “Tôi sẽ nói là có sự đồng nhất ý kiến cho rằng tôi có lẽ là nhân tình của Ngài.”

“Sự thực là nàng đã sai,” Clayton nói, mắt chàng rơi xuống ly sâm banh gần hết trên tay nàng. “Tối nay nàng đã ăn gì chưa?”

“Rồi,” Whitney nói. Bối rối bởi sự quan tâm của chàng, nhưng nàng bỏ qua nó vì tiếng nhạc lại vang lên và Ngài Rutherford và năm người đàn ông khác đang tiến đến phía nàng với ý định rõ ràng là mời nàng khiêu vũ.

Clayton rời góc phòng theo nàng và lười biếng tựa vai vào một cái cột, nâng ly sâm banh lên môi khi chàng quan sát nàng duyên dáng bước ra sàn nhảy. Whitney có thể nghĩ mọi người tin nàng là người tình của chàng, nhưng Clayton chắn chắn là họ đã nhận ra nàng là vợ chưa cưới của chàng. Họ đều biết là chàng không có thói quen âu yếm nhìn người phụ nữ chàng hộ tống đến các buổi khiêu vũ, hay dựa cột quan sát họ nhảy. Bằng cách làm như vậy, chàng đã chủ ý công khai cuộc đính hôn của họ theo một cách dễ thương và chính thức như nó được in trên báo Times.

Chỉ là lý do vì sao việc tuyên bố Whitney là của chàng lại trở nên quá quan trọng, là điều gì đó mà chàng vẫn lãng tránh. Chàng tự nói với mình rằng chàng không muốn Esterbrook và tất cả người khác theo sát nàng, nhưng nó còn hơn như vậy. Nàng đang ở trong máu của chàng. Nụ cười của nàng sưởi ấm trái tim chàng, và cái đụng chạm ngây thơ nhất của nàng cũng gây ra ham muốn dữ dội trong huyết mạch của chàng. Nàng có một sức hấp dẫn khiêu gợi, tự nhiên, không hề giả tạo và sống động rực rỡ lôi kéo đàn ông về phía nàng, và chàng muốn bọn họ biết, ở đây và bây giờ, nàng là của chàng.

Chàng dõi theo nàng, tâm trí trôi dạt về một đêm sẽ sớm đến, khi mà mái tóc đen sáng bóng lộng lẫy của nàng đổ tràn trên bộ ngực trần của chàng và thân thể mịn màng của nàng quằn quại với sự ham muốn ngọt ngào bên dưới thân thể chàng. Trong quá khứ, chàng vốn thích những người đàn bà có kinh nghiệm về việc làm tình; những người đam mê, nóng bỏng biết làm sao để mang lại khoái lạc và tiếp nhận nó, những phụ nữ có thể thừa nhận khao khát của họ đối với chính họ và đối với chàng. Nhưng bây giờ chàng hết sức hài lòng vì Whitney vẫn còn trong trắng. Thực ra, điều đó mang đến cho chàng niềm thích thú mạnh mẽ để chờ đợi đêm tân hôn của họ khi mà chàng có thể dịu dàng và ngọt ngào hướng dẫn nàng từ một cô gái trở thành một người đàn bà, cho đến khi nàng rên rĩ vì ngây ngất trong vòng tay chàng.

Ba tiếng sau, Whitney đã nhảy với vô số người mà nàng không thể nhớ và uống nhiều sâm banh hơn từ trước đến giờ. Nàng đang cảm thấy hân hoan hớn hở và đầu óc quay cuồng đến mức không nhìn thấy cái cau mày khó chịu của Clayton khi nàng chấp nhận điệu nhảy thứ hai với Ngài Esterbrook, việc có thể phá hủy tâm trạng của nàng. Thực chất, nàng gần như tin rằng không có gì có thể tước đoạt buổi tối thú vị của nàng, cho đến khi nàng liếc nhìn qua vai Ngài Esterbrook và nhìn thấy, lần đầu tiên trong buổi tối hôm nay, Clayton đang nhảy với một người khác. Người phụ nữ trong vòng tay chàng, đang ngước đôi mắt tươi cười lên nhìn chàng là một cô gái tóc nâu đẹp rực rỡ, những đường cong khiêu gợi và thanh lịch bao bọc trong một chiếc váy màu xanh ngọc bích tinh tế, những sợi dây bằng kim cương và ngọc uốn lượn quanh những lọn tóc óng ả. Một cơn sóng ghen tuông mù quáng đột nhiên chạy xuyên qua Whitney.

“Tên cô ấy là Vanessa Stanfield.” Ngài Esterbrook nói với giọng ẩn chứa sự hài lòng ác ý.

“Họ tạo thành một cặp rất đẹp đôi,” Whitney xoay sở.

“Vanessa tất nhiên nghĩ vậy,” Esterbrook trả lời.

Mắt Whitney tối lại khi nàng nhớ đến cuộc hội thoại mà nàng đã nghe trộm lúc sớm giữa ba người phụ nữ lúc nàng ở trong phòng tạm nghỉ tầng trên. Vanessa từng hy vọng nhận được lời cầu hôn của Clayton trước khi chàng sang Pháp. Không nghi ngờ gì là Clayton phải cho cô ấy lý do đáng tin cậy rằng chàng có quan tâm, Whitney nghĩ với một cơn ghen đau nhói khi nhìn thấy chàng cười vui vẻ với cô gái tóc nâu lộng lẫy. Nhưng sau đó nàng nhớ lại rằng Clayton đã cầu hôn nàng chú không phải Vanessa Stanfield, và tâm trạng nàng thay đổi nhanh đến chóng mặt, nàng lại cảm thấy hoàn toàn tuyệt vời. “Cô Stanfield rất xinh đẹp,” nàng nói.

Lông mày Esterbrook nhướng lên với vẻ khôi hài thích thú. “Vanessa gần như không khen ngợi như vậy khi cô ấy nhận xét về nàng vài phút trước đây, cô Stone. Nhưng dù vậy, cô ấy đã gần như tin chắc rằng nàng đã moi ra được một lời cầu hôn từ Claymore. Có phải vậy không?” anh ta đột nhiên hỏi.

Whitney quá kinh ngạc với tâm trạng kích động kỳ lạ của anh ta đến nỗi nàng không nghĩ đến chuyện nổi giận. Thực tế, mắt nàng đang nhảy nhót ánh cười. “Bằng cách nào đó, tôi không thể tưởng tượng được ai đó có thể ‘moi’ được điều gì từ Ngài ấy, Ngài nghĩ sao?”

“Ôi thôi nào,” Esterbrook cáu kỉnh nói, “Tôi không ngây thơ đến mức tin rằng nàng hiểu lầm câu hỏi của tôi.”

“Và tôi,” Whitney dịu dàng nói, “cũng không ngây thơ để tin rằng tôi phải trả lời nó.”

Ngoại trừ Quý ngài Esterbrook, tất cả bạn nhảy của nàng đều rất ân cần và tâng bốc nàng một cách quá thái, nhưng khiêu vũ và những cuộc trò chuyện sôi nổi cũng đã bắt đầu làm nàng chán nản. Và nàng nhận thấy nàng mong muốn trở về bên cạnh Clayton. Từ chối lời mời của người bạn đang nhảy cùng cho một điệu nhảy khác, thay vì vậy, nàng yêu cầu anh ta đưa nàng trở lại chỗ công tước.

Như thường lệ, Clayton đang được mọi người vây quanh, nhưng không hề nhìn lên khi đang trò truyện, chàng đưa tay ra và vững trãi cầm lấy cánh tay nàng, kéo nàng vào nhóm bạn của chàng và giữ nàng gần bên. Đó là một cử chỉ tình cờ đầy vẻ sở hữu nhưng theo cách nào đó làm tăng thêm cảm giác phấn chấn của Whitney… hai ly sâm banh tiếp theo cũng có tác dụng tương tự.

“Điều gì xảy ra với Esterbrook vậy?” Clayton hỏi cộc lốc một lúc sau đó. “Ta chắc rằng anh ta sẽ mời nàng nhảy lần thứ ba.”

Whitney nháy mắt. “Anh ta đã mời. Nhưng tôi đã từ chối.”

“Để ngăn chặn tin đồn?”

Một nụ cười khiêu khích vô thức cong trên môi nàng khi nàng lắc đầu phản đối. “Tôi từ chối vì biết rằng Ngài không muốn tôi nhảy với anh ta một lần nữa, và tôi chắc là, khá là chắc chắn nếu tôi làm như vậy, ngài sẽ trả đũa bằng cách tiếp tục nhảy với cô Standfield.”

“Nàng thật là tinh ranh,” chàng nhẹ nhàng khen ngợi.

“Và Ngài thì rất quá đáng,” Whitney quở trách, cười cợt. Và sau đó nhận ra rằng nàng vừa thừa nhận rằng mình đã ghen tuông.

“Cherie – “ tiếng cười trầm ấm của Nickki khiến nàng xoay lại với sự ngạc nhiên mừng rỡ. “Có phải bây giờ nàng đã quyết định sẽ chinh phục Luân Đôn như nàng đã làm ở Pari không đấy?”

“Nicki!” nàng thốt ra, tươi cười với khuôn mặt đẹp trai đã quá thân thiết với nàng từ lâu. “Thật tuyệt là gặp được anh,” nàng nói khi bàn tay ấm áp quen thuộc của anh nắm lấy hai tay nàng và giữ chúng. “Em đã hỏi Ngài Rutherford là anh đã đến chưa, nhưng Ngài ấy nói anh đã trì hoãn ở Pari và sẽ không đến cho đến tận ngày mai.”

“Anh vừa đến được một giờ trước đây.”

Whitney quay lại với Clayton, định giới thiệu Nicki, nhưng rõ ràng là họ đã quen biết. “Claymore phải không?” Nicki ngắn lời nàng, đôi mắt mầu nâu nghiêm nghị dò xét Clayton.

Clayton gật đầu đáp trả cũng lạnh nhạt không kém, kèm với một nụ cười ngạo nghễ và lười biếng mà Whitney cảm thấy rõ ràng có ý định là trêu tức và áp đảo Nicki. Whitney chưa từng thấy hai người cư xử như vậy bao giờ bỗng nhiên có một sự thôi thúc để hòa giải, và sự bốc đồng tương đương – do rượu sâm banh mang lại - cười khúc khích trước thái độ thù địch của hai người đàn ông mà theo cách nào đó do nàng gây nên.

“Nhảy với anh,” Nicki nói, ngạo mạn phớt lờ nghi thức xã giao thông thường, yêu cầu anh trước tiên phải hỏi Clayton có phản đối hay không.

Vì Nicki đã tăng sức ép kéo nàng ra sàn nhảy với anh, Whitney bất lực nhìn Clayton qua vai. “Chúng tôi xin phép nhé?” nàng hỏi.

“Tất nhiên,” Clayton trả lời ngắn gọn.

Khi Nicki đặt tay nàng lên cánh tay, nét mặt anh nghiêm khắc phản đối. “Em đang làm gì ở đây với Claymore?” trước khi nàng có thể trả lời, anh lại nói tiếp, “Cherie, người đàn ông đó là…”

“Anh đang cố gắng nói là anh ta là một tên phóng đãng đáng sợ đối với phụ nữ?”, Whitney hỏi, cố gắng kìm lại sự thích thú của mình.

Nicki gật đầu cộc lốc, và Whitney tiếp tục trêu chọc, “Và anh ta là một kẻ kiêu ngạo bỡn cợt, đúng không? Và rất đẹp trai và quyết rũ?”

Mắt Nicki nhăn lại và vai Whitney rung lên vì cười. “Ôi Nicki, anh ta rất giống anh!”

“Có một sự khác biệt quan trọng.” Nickki phản bác, “và đó là anh muốn cưới em!”

Whitney lấy tay bịt miệng anh trong khi cười ngặt nghẽo. “Đừng nói với em như vậy, Nicki. Không phải ở đây và không phải bây giờ. Anh không tin những rối rắm mà em đang vướng vào đâu.”

“Đây không phải việc đáng cười,” Nicki nói gay gắt.

Whitney cố nén một tiếng cười. “Không ai biết rõ hơn em.”

Nickki chăm chú nhìn khuôn mặt đỏ bừng của nàng trong sự im lặng không tán đồng. “Anh sẽ ở lại Luân Đôn,” anh tuyên bố. “Anh có một số công việc làm ăn ở đây và đi thăm một số người bạn. Em nói trong thư là trong vòng hai tuần tới em có việc vướng mắc cần làm. Sau hai tuần, em và anh sẽ bàn luận về chuyện hôn nhân – khi đầu óc em tỉnh táo hơn.”

Bị kẹt giữa sự chán nản và vui vẻ, Whitney không phản đối nữa và cho phép anh đưa nàng trở lại với Clayton nơi nàng uống thêm sâm banh và cười lơ đãng ngẫm nghĩ về tình huống khó khăn của nàng mà ngày càng phức tạp và rối ren hơn.

Clayton yêu cầu đưa xe ngựa của chàng đến; sau đó nắm tay nàng chuẩn bị nhảy điệu vũ cuối cùng. “Điều gì làm nàng thích thú vậy, bé con?” chàng hỏi, mỉm cười nhìn xuống nàng và ôm nàng lại gần hơn mức cần thiết.

“Ồ, mọi thứ!” Whitney cười. “Ví dụ, khi tôi còn là một cô bé tôi nghĩ chắc chắn là không ai muốn cưới tôi. Và bây giờ thì Paul muốn – và Nicki cũng nói như vậy – và tất nhiên, cả Ngài nữa.” Sau vài phút suy nghĩ, nàng hồ hởi tuyên bố, “Tôi ước tôi có thể cưới cả ba người, vì ba người đều rất tuyệt vời!” Nàng lén nhìn chàng dưới hàng mi đen dài, và hỏi với vẻ đầy hy vọng, “Tôi không tin rằng Ngài lại ghen tuông một tí nào, phải không?”

Clayton nhìn nàng chăm chú. “Ta có nên không?”

“Thực ra Ngài nên,” Whitney vui vẻ nói, “nếu không vì lý do nào khác ngoài việc tâng bốc sự kiêu ngạo của tôi bởi vì tôi đã ghen khi Ngài nhảy với cô Stanfield.” Nàng đã tỉnh táo hơn một chút và hạ giọng xuống đến mức như một tiếng thì thầm khe khẽ. “Tôi từng có tàn nhang khi còn là một cô bé,” nàng thú nhận.

“Tất nhiên là không!” Clayton nói với vẻ choáng váng được cường điệu.

“Có đấy, có đến hàng nghìn. Ngay ở đây – “ nàng chọc mạnh đầu móng tay thuôn dài vào một vùng da gần mũi và gần như đâm vào mắt mình.

Một tiếng cười khàn khàn bật ra từ Clayton khi chàng nhanh chóng túm lấy tay phải nàng để ngăn chặn chúng chọc vào con mắt bên kia của nàng.

“Và,” Whitnay tiếp tục với giọng thú tội về một hành động kinh khủng, “Tôi thường thích treo người ngược trên cành cây. Tất cả các cô bé khác thường muốn trở thành những cô công chúa hoàng gia, nhưng tôi lại muốn mình là một con khỉ…” Nàng nghiêng đầu ra sau, chờ đợi vẻ chỉ trích trên mặt Clayton. Thay vì vậy chàng đang nhìn xuống nàng cứ như nàng là một điều gì đó rất quý hiếm và đẹp đẽ. “Tối nay tôi đã có một thời gian tuyệt vời,” nàng nhỏ nhẹ nói, mê hoặc bởi sự ngọt ngào nàng nhìn thấy trong ánh mắt chàng.

° ° °

Một giờ sau, Whitney thở dài hài lòng và rúc sâu hơn trong chiếc ghế bọc nhung đỏ sẫm trên cỗ xe ngựa của Clayton, lắng nghe tiếng lóc cóc đều đều của bánh xe ngựa lăn trên những con đường Luân Đôn trải đá mờ sương. Mãn nguyện, nàng nhắm mắt lại, nhưng thấy chóng mặt nên lại mở mắt ra. Đổi lại, nàng tập trung vào ánh sáng yếu ớt từ những chiếc đèn xe đu đưa tạo ra những hình bóng nhảy múa trong không gian ấm áp của chiếc xe. “Sâm banh thật tuyệt,” nàng lẩm bẩm.

“Nàng sẽ không nghĩ như vậy vào ngày mai,” Clayton cười, vòng tay ôm nàng.

° ° °

Nắm chặt tay chàng để giữ sự cân bằng mong manh của nàng, Whitney lê bước bên cạnh chàng lên những bậc thềm dẫn đến cánh cửa trước của nhà Archibald, mặt nàng ngẩng lên ngắm bầu trời lúc rạng đông. Clayton dừng lại trước cửa.

Whitney cuối cùng cũng nhận ra rõ ràng chàng đang đợi chờ điều gì đó và kéo ánh mắt nàng từ bầu trời đến khuôn mặt chàng. Mắt nàng nhíu lại khi bắt gặp nụ cười rộng mở trên môi chàng, và nàng vươn người đến chiều cao nhất của mình. Nàng hỏi với giọng nói của lòng tự trọng bị xúc phạm, “Ngài đang nghĩ là tôi đã quá say phải không?”

“Không hề. Ta đang hy vọng nàng có một chiếc chìa khóa.”

“Chìa khóa?” nàng ngây người nhắc lại.

“Để mở cửa…”

“Ồ, tất nhiên,” nàng tự tin tuyên bố.

Vài phút trôi qua, chàng khúc khích cười. “Ta có thể có nó chứ?”

“Có gì?” Whitney hỏi, cố gắng hết sức để tập trung. “Ôi vâng, tất nhiên – chìa khóa.” Nàng liếc xung quanh, cố gắng nhớ lại đã để cái túi lưới nhỏ kết hạt xinh xắn của nàng ở đâu, và rồi phát hiện nó đang được treo cẩu thả trên vai trái nàng bởi một sợi dây xích ngắn bằng vàng. Nhăn mặt với chính mình, nàng nói khẽ, “Các Quý cô không mang túi như vậy,” và kéo nó xuống, vụng về quờ quạng bên trong chiếc túi cho đến khi cuối cùng nàng cũng tìm được chiếc chìa khóa.

Trong lối vào hành lang tối om, Whitney bất ngờ quay lại để tạm biệt Clayton, do tính toán nhầm khoảng cách giữ họ nên nàng va vào ngực chàng. Đôi tay mạnh mẽ của chàng ôm choàng lấy nàng để giữ vững nàng. Nàng có thể thụt lùi lại, nhưng thay vì vậy nàng đứng đó, trái tim nàng bắt đầu đập rộn rã khi đôi mắt xám của chàng trượt đến môi nàng, nấn ná ở đó trong một phút vô tận. Và sau đó quả quyết cúi đầu xuống.

Môi chàng táo bạo mở ra trên môi nàng, tay chàng lướt nhẹ thân mật trên lưng nàng và rồi xuống hông nàng, ép nàng chặt vào khung người cường tráng của chàng. Whitney cứng lại trong nỗi hoảng sợ mơ hồ dưới sức ép mạnh mẽ đầy nam tính của chàng, và đột nhiên nàng vòng tay quanh cổ chàng và không e thẹn đáp lại nụ hôn của chàng, vui sướng cảm nhận lưỡi chàng khăng khăng tách môi nàng ra, sau đó đẩy thẳng vào miệng nàng, chầm chậm rút ra và nhấn chìm sâu lần nữa với một nhịp điệu say mê hoang dại và khiêu gợi làm nàng cảm thấy hình như cả cơ thể chàng đang xô vào nàng.

Choáng váng, cuối cùng nàng dứt ra và sau đó lại thất vọng vì chàng dễ dàng thả nàng ra. Lấy một hơi thở dài run rẩy, nàng mở mắt và thấy hai Clayton đang nhìn chằm chằm vào nàng, người này chồng lên người kia trong tầm nhìn lắc lư của nàng. “Ngài cực kỳ tồi tệ, thưa ngài,” nàng gay gắt khiển tránh, và phá hỏng nó với một tiếng cười khúc khích.

Clayton toe toét cười ra vẻ không hề hối cải. “Có thể hiểu rằng, tối nay nàng dường như không thấy sự thân mật của ta là một điều ghê sợ nữa.”

Whitney cân nhắc điều đó với một nụ cười vừa mơ hồ vừa trầm ngâm. “Tôi cho là đúng,” nàng thú nhận với tiếng thì thầm thành thật. “Và Ngài có biết điều gì khác nữa không – tôi tin rằng Ngài hôn tuyệt gần như Paul!” Với lời nhận xét nửa đùa nửa thật đó nàng quay đi và bước lên cầu thang. Nàng dừng lại ở bậc thang thứ hai để cân nhắc lại. “Thực ra,” nàng nói, nhìn Clayton qua vai, “Tôi nghĩ Ngài hôn tuyệt như Paul, nhưng tôi không thể hoàn toàn chắc chắn cho đến khi anh ấy trở về. Lúc đó, tôi sẽ bảo anh ấy hôn tôi theo cách của Ngài, vì vậy tôi có thể so sánh khách quan hơn.” Trong một cố gắng tuyệt vời, nàng nói thêm, “Tôi sẽ làm một thực nghiệm khoa học về nó!”

“Chết tiệt nếu nàng dám làm!” Clayton nửa gầm gừ, nửa cười phá lên.

Whitney nhướng cặp chân mày thanh tú với vẻ thách thức kiêu kỳ. “Nếu muốn tôi sẽ làm vậy.”

Một cái tát mạnh không khách khí đập vào mông nàng. Whitney lảo đảo, vung tay thành một vòng cung rộng với mọi ý định là tát vào khuôn mặt đang cười nhăn nhở của chàng, không trúng mục tiêu, thay vào đó tay nàng sượt qua bức tường dọc theo cầu thang, đánh bật một bức tranh nhỏ và nó rơi loảng xoảng xuống sàn nhà bóng láng. “Giờ thì nhìn xem Ngài vừa làm gì vậy!” nàng rít lên một cách không công bằng, “Ngài sẽ đánh thức toàn bộ đầy tớ trong nhà!” Quay đi, nàng hối hả leo lên cầu thang.

° ° °

Ba người đầy tớ nhà Archibald đã sẵn sàng ở vị trí bên cạnh tủ búp phê đang bầy đầy những đĩa thức ăn còn bốc hơi: trứng chiên bơ, thịt dăm bông, thịt hun khói, thăn bò cắt lát mỏng, bánh mỳ giòn tan, ba loại khoai tây và hàng loạt những cái đĩa hấp dẫn mà Emily đã ra lệnh chuẩn bị từ tối qua sau khi xem xét cẩn thận những gì xứng đáng để phục vụ một người đàn ông có tước hiệu cao ngất như Công tước của Claymore. Họ đang ngồi đợi Whitney xuống để ăn sáng, công tước đã được mời tham gia bữa sáng khi chàng sẽ hộ tống Whiney trở về nhà ngày hôm nay. Quấy tách trà của mình, Emily lén lút quan sát công tước khi chàng trò truyện với Michael ở phía bên kia bàn ăn, trong khi niềm mơ mộng viễn vông rằng Whitney sẽ trở thành nữ công tước của Claymore lơ lửng trôi qua trong tâm trí cô.

“Xem ra vị khách của chúng ra sẽ ngủ cả ngày hôm nay,” Machael nhận xét.

Emily nhìn thấy cái nhìn đầy ý nghĩa mà công tước chiếu thẳng vào Michael khi chàng hòa nhã nói, “Whitney có lẽ đang chịu đựng tác động của buổi tối hôm qua.”

“Tôi không biết cô ấy có bị ốm không,” Emily kêu lên. “Tôi sẽ lên lầu để xem cô ấy.”

“Không,” Whitney lẩm bẩm đằng sau họ, “Mình – mình đây.”

Nghe thấy tiếng khàn khàn của nàng, cả ba người đồng loạt quay lại. Nàng đang đứng ở cửa ra vào, cánh tay duỗi ra, hai bàn tay bám lấy cả hai khung cửa hai bên, lắc lư nhè nhẹ như là nàng không thể tự mình đứng vững. Hoảng sợ, Emily đẩy ghế lại, nhưng công tước đã ra khỏi ghế và nhanh chóng sải bước ngang qua căn phòng.

Một nụ cười am hiểu hiện lên trong mắt Clayton khi chàng chăm chú quan sát khuôn mặt nhợt nhạt của nàng. “Nàng cảm thấy như thế nào, bé con?” chàng hỏi.

“Ngài nghĩ tôi cảm thấy như thế nào?” nàng thì thầm, chiếu một cái nhìn khổ sở và buộc tôi vào chàng.

“Nàng sẽ cảm thấy tốt hơn sau khi ăn sáng,” chàng hứa, nắm cánh tay đưa nàng đến bàn ăn.

“Không,” Whitney hét lên. “Tôi sẽ tự đến đó.”

Chương 22

Nàng vẫn còn bị thuyết phục một nửa khi chiếc xe của họ chạy khỏi nhà Emily. “Ngài biết không,” nàng thì thầm khổ sổ, “tôi chưa bao giờ thích sâm banh.”

Với một tiếng cười nghẹn lại, Clayton vòng tay ôm nàng và kéo cái đầu đau nhức tựa vào vai chàng. “Ta rất ngạc nhiên khi nghe vậy,” chàng trêu chọc.

Thở dài, Whitney nhắm mắt và ngủ cho đến khi họ về gần đến nhà nàng, thỉnh thoảng nắm chặt tay Clayton mỗi khi chiếc xe bất chợt lắc lư mạnh.

Nàng tỉnh dậy cảm thấy hoàn toàn tỉnh tảo và rất ngượng ngùng. “Tôi không phải là một người bạn đường thú vị,” nàng xin lỗi, ủ rũ cười với Clayton. “Nếu Ngài muốn dùng bữa tôi, tôi – “

“Ta sẽ quay lại Luân Đôn trong tối nay,” chàng ngắt lời.

“Tối nay?” Whitney nhắc lại, ngồi thẳng dậy. “Ngài sẽ đi bao lâu?”

“Một tuần.”

Vui mừng bắt đầu rộn lên trong huyết mạch của Whitney và nàng nhanh chóng quay mặt tránh Clayton. Nếu Clayton ở Luân Đôn, Paul và nàng có thể bỏ trốn đến Scotland mà không phải sợ chàng biết về cuộc chạy trốn của họ đúng lúc để có thể ngăn cản. Chuyến đi Luân Đôn của chàng bây giờ mà một vận may hơn cả những gì nàng có thể hy vọng. Nó là một ân huệ. Một tin phước lành.

Nó là một thảm họa.

Sự nhẹ nhõm nàng đang cảm thấy chuyển sang sợ hãi, và đầu Whitney bắt đầu tràn ngập những con sóng đe doạ mới. Ôi lạy chúa, Clayton sẽ trở lại Luân Đôn. Như các quý ông khác, chàng có thể dành những buổi tối ở các câu lạc bộ, ăn tối, chơi bài với bạn bè và những người quen. Trong những câu lạc bộ đó sẽ có vô số người đã tham dự buổi khiêu vũ ở nhà Rutherford và nghe đến tin đồn về cuộc đính ước của chàng. Trong không khí thân thiện thoái mái ở câu lạc bộ, các bạn chàng tự nhiên sẽ ép chàng khẳng định hoặc phủ định tin đồn đó. Và Whitney có thể hầu như hình dung ra cảnh Clayton cười toe toét và nói với họ rằng điều đó là đúng. Và nếu chàng làm như vậy, chàng sẽ trông như một tên đại ngốc khi nàng đã bỏ đi với Paul.

Chìm đắm trong khổ sở, Whitney nhắm chặt mắt. Cũng nhiều như sợ sự trả thù của Clayton, mà bây giờ sẽ kinh hoàng hơn bởi vì chàng sẽ cảm thấy bị bẽ mặt công khai, nàng khiếp sợ hơn khi mình là nguyên nhân gây nên sự bẽ mặt đó. Nàng không thể chịu đựng được ý nghĩ người đàn ông kiêu hãnh này trở thành mục tiêu của sự chế giễu và thương hại. Chàng đã không làm gì để phải chịu đựng điều đó. Tối qua, nàng đã thấy mọi người kính trọng và ngưỡng mộ chàng như thế nào. Bây giờ, chỉ vì nàng, chàng sẽ bị hạ nhục trước mặt họ.

Whitney siết chặt hai lòng bàn tay toát mồ hôi trên lòng. Có lẽ nàng có thể ngăn chặn một vụ tai tiếng công khai. Paul sẽ về nhà vào ngày mai. Nếu họ ra đi vào đêm mai, nàng có thể thông báo cho Clayton hầu như cùng lúc, và càng biết sớm về cuộc chạy trốn của nàng, chàng sẽ kể về chuyện chàng đã cầu hôn nàng với càng ít người .

Tất nhiên, nàng phải chắc chắn lời nhắn của nàng sẽ không đưa đến cho chàng quá sớm để chàng có thể đuổi theo họ. Đúng lúc, nàng quyết định, khi cục nghẹn dâng lên trong cổ họng, sẽ là rất cần thiết. Không cần biết Paul sẽ mệt mỏi vì đi lại bao nhiêu, họ phải ra đi trong vòng một tiếng đồng hồ khi Paul về đến nhà. Một khi Clayton đã biết được cuộc chạy trốn của nàng, chàng sẽ không nói với ai là chàng đã đính hôn với nàng. Chàng có thể loại bỏ tin đồn đính hôn với nụ cười nhạo báng và đơn giản xuất hiện ở các buổi họp mặt xã hội với một phụ nữ xinh đẹp khác, những người luôn say mê chàng. Và mọi việc sẽ là như thế! Mọi người sẽ tin rằng việc chàng đính hôn với một người không- phải-là-ai và không có xu nào như Whitney Stone chỉ là một lời đồn nhảm nhí, một trò cười.

Paul. Trái tim nàng trĩu xuống khi nghĩ đến chuyện nói với anh là họ phải bỏ trốn. Anh sẽ không muốn làm như vậy; anh sẽ để ý đến việc danh tiếng của nàng bị phá huỷ do cuộc trốn chạy gây ra. Anh đã thật hạnh phúc vào buổi tối sinh nhật của cha nàng, nói với nàng về những kế hoạch anh đã vạch ra cho họ, những thay đổi mà anh sẽ làm cho ngôi nhà và lãnh địa của anh để làm nàng vui lòng.

Bàn tay Clayton đỡ cằm nàng và Whitney giật mình bồn chồn. “Khi Sevarin trở về,” chàng nói với giọng không thể tranh cãi, “ta muốn nàng thông báo cho anh ta ngay lập tức là nàng sẽ không cưới anh ta. Ta sẽ không chịu đựng được việc người khác khác tin rằng vợ tương lai của ta đính hôn với người đàn ông khác. Giải thích bất cứ lý do gì nàng muốn để từ chối lời cầu hôn của anh ta, nhưng nói với anh ta ngay lập tức. Nàng hiểu chứ?”

“Vâng,” Whitney thì thào.

Clayton trao cho nàng một cái nhìn chăm chú và xuyên thấu. “Ta muốn lời hứa của nàng.”

“Tôi – “ Whitney nuốt nghẹn, thấm thía nhận ra rằng chàng đang tin tưởng nàng có lòng danh dự như chính chàng. Nàng nhìn chàng nặng nề, cảm thấy hoàn toàn tồi tệ khi phản bội sự tin tưởng của chàng. “Tôi hứa với Ngài.”

Vẻ mặt chàng dịu lại và chàng nhìn nàng với sự dịu dàng không thể chịu được. ”Ta biết thật khó cho nàng để nói với anh ta, bé con. Ta hứa sẽ bù đắp cho nàng sau này.” Nước mắt tràn dâng trong khoé mắt nàng và cổ họng nàng thít chặt khi chàng ngọt ngào vuốt nhẹ đường cong thanh tú của má nàng. “Tha lỗi cho ta?” chàng hỏi nàng thật dịu dàng.

Tha thứ cho chàng? Tâm trạng của Whitney sụp đổ dữ dội ở bên trong đến nỗi trong một giây, nàng thực sự định lao vào vòng tay mạnh mẽ của chàng và tuôn ra những đau khổ xáo trộn trong nàng. Đổi lại nàng gật đầu và chăm chú nhìn chàng, có gắng ghi nhớ khuôn mặt đẹp trai của chàng như bây giờ - vì nếu nàng còn nhìn thấy chàng lần nữa, nàng biết biểu lộ cuả chàng sẽ chỉ là một cơn thịnh nộ lạnh lẽo.

Họ đang rẽ vào con đường dẫn đến nhà nàng, và Whitney ngây người đi găng tay vào.

“Tại sao Ngài lại vội quay lại Luân Đôn vậy?” nàng hỏi khi thời điểm để nói với chàng lời tạm biệt đau đớn cuối cùng đang kéo đến gần hơn trong từng giây.

“Bởi vì ta đã gặp những người phụ trách công việc kinh doanh sáng nay và có một số quyết định đang chờ ta ngay khi ta gặp gỡ với một vài người trong thành phố. Đó chỉ là vấn đề lựa chọn đâu là nơi đầu tư tốt nhất cho những món tiền khá lớn,” chàng cam đoan với nàng, và thêm vào với một nụ cười tươi tỉnh, “Ngược lại với những tin tầm phào nàng nghe được ở bữa tiệc của cha nàng, ta không dành một đời cho những cuộc chơi phóng đãng để giải trí. Ta có bẩy bất động sản, một ngàn ruộng đất cho thuê và một trăm món đầu tư khác, tất cả đang phải chịu sự thiếu quan tâm của ta, vì nó đã được dành toàn bộ và độc quyền cho nàng, người yêu của ta.”

Cỗ xe dừng lại trước cửa nhà nàng, và một người gác cửa đến mở cửa và nhấc bậc thang xuống. Whitney bắt đầu quay ra cửa, nhưng giọng nói êm ả của Clayton dừng nàng lại. “Công việc của ta không yêu cầu ta phải ở lại Luân Đôn lâu như vậy, nhưng ta nghĩ nàng muốn có nhiều thời gian một mình sau khi đã đối diện với Sevarin. Trừ phi nàng gửi tin nhắn đến cho ta ở Luân Đôn, ta sẽ ở đó cho đến Chủ Nhật - một tuần kể từ ngày mai.”

Sau khi nói với nàng làm thể nào để liên hệ với chàng ở Luân Đôn, Whitney cảm thấy hy vọng được ẩn giấu trong giọng chàng rằng nàng sẽ liên hệ với chàng trước khi hết tuần, và nàng đặt một bàn tay run rẩy lên tay áo chàng, đau đớn cầu xin sự tha thứ và thông cảm của chàng. “Clayton, em – “ Nàng nhìn thấy sự hài lòng của chàng khi nàng tự nguyện chạm vào chàng và sử dụng tên riêng của chàng, và giọng nàng vỡ oà. “Chúc chuyến đi tốt đẹp,” nàng cố gắng để nói, quay đi và thẫn thờ trèo xuống xe.

° ° °

Vừa về đến phòng, Whitney gửi một tin nhắn khẩn đến nhà Paul với chỉ dẫn rằng không cần biết thời gian ông Sevarin trở về, anh phải nhận được tin nhắn ngay. Trong đó, nàng đã yêu cầu anh thông báo cho nàng là anh đã về và đến gặp nàng ngay lập tức tại căn nhà gỗ của người trông rừng cũ. Ít nhất ở đó, nàng sẽ có một chút riêng tư để giải thích tình thế khó khăn của nàng. Giải thích tình thế khó khăn của nàng! Ở đâu nàng tìm ra được những từ như vậy? Nàng chán nản tự hỏi.

Đêm xuống vẫn không có tin gì của Paul.

Hai lần khi nàng đã thay đồ ngủ, Whitney gần như đã đi xuống đại sảnh để nhờ dì nàng giúp đỡ cho việc chạy trốn. Mỗi lần, quyết định tỉnh táo cảnh báo nàng rằng dì Anne sẽ không bao giờ ưng thuận việc trốn đi cho dù lý do của Whitney khẩn cấp đến mức độ nào. Dì Anne sẽ chỉ nghĩ đến những thiệt hại không thể thay đổi được đối với danh tiếng của Whitney nếu bỏ trốn với Paul. Dì sẽ không bao giờ hiểu được rằng Whitney không thể, nàng không thể chỉ làm người nhát gan và từ bỏ Paul, thậm chí nếu nàng muốn – mà rõ là nàng không muốn, Whitney tự nói với mình nhưng thấy không thuyết phục lắm. Anh yêu nàng. Anh phụ thuộc vào nàng.

Vì nàng cũng không thể tin Clarissa giữ được bí mật cho nàng, Whitney chầm chạp tự mình gói ghém những thứ cần thiết và giấu cái vali đi, sau đó nàng trèo lên giường và nhìn chằm chằm lên trần nhà. Một nhiệm vụ khó chịu nhất đối diện với nàng, nhiệm vụ mà nàng sợ hãi nhất phải làm là viết lá thư mà nàng sẽ gửi cho Clayton ở Luân Đôn.

Trong đầu, nàng nhẩm đi nhẩm lại nội dung của nó. Nó giày vò tâm trí nàng cho đến khi nàng cuối cùng đã quyết định thực hiện nó và kéo mình ra khỏi giường. “Paul và tôi đã bỏ trốn,” nàng viết. “Tôi hy vọng một ngày nào đó Ngài tìm thấy trong tim mình nếu không phải đã tha thứ cho tôi, ít nhất cũng thấu hiểu.”

Tha thứ? Thấu hiểu? Không bao giờ Clayton sẽ làm vậy. Nàng ngồi ở bàn và chằm chằm nhìn lá thư, tưởng tượng phản ứng của Clayton khi nhận nó. Trước tiên chàng sẽ cười, nghĩ rằng nàng viết vậy để chàng trở về sớm, và sau đó nụ cười của chàng sẽ héo đi…

Run rẩy như là làn sương băng giá của đôi mắt xám đã bao phủ quanh nàng, Whitney lập cập trở lại giường và trốn dưới đống chăn. Nàng không chắn chắn nàng còn có can đảm để trốn đi hay không hay thậm chí nàng có muốn trốn hay không.

Nước mắt chảy xuống má nàng và làm ướt gối khi nàng nghĩ về người đàn ông mắt xám cao lớn mà nàng sẽ đối mặt khi trở về - một người đàn ông quan trọng, mạnh mẽ, người sẽ quay đi khỏi nàng với vẻ khinh miệt và ghê tởm, người sẽ không bao giờ cười với nàng, không bao giờ còn ôm nàng trong vòng tay mạnh mẽ của chàng, và sẽ không bao giờ gọi nàng là “bé con” theo cách ngọt ngào của riêng chàng.

° ° °

Lời nhắn của Paul đến vào lúc 11h sáng hôm sau. Ăn mặc ấm áp để chống lại bầu không khí lạnh lẽo của một ngày đầy mây, Whitney cưỡi con Khan quanh sườn đồi và phi nước đại đến ngôi nhà của người gác rừng đã bị bỏ hoang ở một nơi vắng vẻ. Nàng cột Khan bên cạnh con ngựa của Paul, sau đó đẩy cái cửa kẽo kẹt của căn nhà. Một ngọn lửa nhỏ lập loè mà Paul đã nhóm lên kêu lách tách và bập bùng trong lò sưởi, nhưng không đủ để xua đi cái ảm đạm lạnh lẽo của một căn phòng trống đơn độc. Một chuyển động đằng sau nàng, Whitney hồi hộp quay lại.”Paul!”

“Anh tin là em mong chờ anh,” anh trêu chọc. Đứng thẳng từ tư thế uể oải dựa vào tường, anh dang tay ra và nói, “Đến đây.”

Whitney đi thẳng đến anh và tự động ngẩng mặt lên nhận nụ hôn của anh, trong khi tâm trí nàng lựa chọn giữa hàng loạt cách để bắt đầu.

“Anh nhớ em, cô gái,” anh lẩm bẩm trên tóc nàng. “Em nhớ anh chứ?”

“Có,” nàng trả lời lơ đãng, kéo người ra khỏi vòng tay anh. Nàng phải giải thích từ từ, không thể chất tất cả những vấn đề rối beng lên anh ngay trong phút đầu tiên. Nàng đi đến giữa phòng, sau đó quay lại đối mặt với anh. “Paul, em có vài điều nói với anh, những điều mà anh sẽ thấy” – nàng vắt óc tìm từ cho đúng – “ngạc nhiên.”

“Tiếp đi,” Paul giục, nhăn mặt cười. “Anh thích sự ngạc nhiên.”

“Ồ, nhưng anh sẽ không thích điều này!” Nàng bất lực thốt ra. “Anh biết ông Westland chứ?”

Paul gật.

“Và anh có nhớ tại bữa tiệc của cha em, mọi người đồn đại như thế nào về Công tước của Claymore, Clayton Westmoreland?”

“Anh nhớ,”

“Vâng, ông Westland thực ra là Westmoreland.”

“Vị công tước biến mất?” Paul nói, thái độ lẫn lộn giữa sự thích thú, tò mò và hoài nghi. “Vị công tước sở hữu năm lăm bất động sản, bốn trăm con ngựa tốt nhất ở Châu Âu, và người mà, nếu trí nhớ về những chuyện đồn đại tại bữa tiệc của anh là đúng, gần như đã định cưới không ít hơn năm mươi phụ nữ và ai cũng cực kỳ xinh đẹp và quyến rũ? Vị công tước đó.”

Bỗng chốc lạc hướng, Whitney nói, “Thực ra ông ấy chỉ có bẩy bất động sản. Ông ấy có thể có bốn trăm con ngựa, em không rõ. Nhưng em biết chắc ông ấy chỉ định kết hôn với một phụ nữ. Giờ thì Paul,” nàng nói dịu dàng, giọng nàng run rẩy vì căng thẳng, “em biết anh sẽ thấy điều này không có can hệ gì như lúc đầu em cũng vậy, nhưng em chính là người ông ấy định tiến đến hôn nhân.”

Môi Paul giật giật vì buồn cười khi anh tiến tới và kéo nàng vào lòng. “Nếu ông ấy kiên quyết theo đuổi,” chàng trêu, ngón tay cái vuốt dọc cằm nàng, “Anh sẽ nói với ông ấy điều anh vừa khám phá ra - rằng khi em không có người bên cạnh, em đã uống rượu nặng dùng để nấu ăn.”

“Anh đang ám chỉ là em bịa đặt?” Whitney há hốc mồm không tin.

“Say như một chiếc xe cút kít,” anh đùa, sau đó nghiêm chỉnh nói. “Dừng ngay việc làm anh ghen tuông. Nếu em giận dữ vì anh đi quá lâu, chỉ cần đơn giản nói vậy.”

Thất vọng, Whitney lùi lại và giậm chân. “Em không cố gắng làm anh ghen tuông! Em đang cố làm anh hiểu là em đã được đính hôn với Clayton Westmoreland từ tháng 6 vừa rồi.” Vậy đó, thế là đã nói ra rồi!

“Em có thể nhắc lại không?” Paul nói, nhìn nàng chằm chằm.

“Thực ra, em nghĩ là Tháng 7,” Whitney lắp bắp nói. “Anh nghĩ điều đó có quan trọng không?”

Lần đầu tiên Paul nghiêm túc nhìn nàng. “Em đã chấp nhận Westland?”

“Không phải Westland, Westmoreland,” Whitney nhấn mạnh. “Và em không chấp nhận ông ấy, mà là bố em.”

“Vậy bảo bố em cưới ông ấy đi,” Paul cau có nói. “Em yêu anh, đơn giản là vậy.” Đôi mắt xanh của anh nhíu lại nhìn nàng với vẻ cáu kỉnh chỉ trích. “Em đang chơi trò đùa mà anh không thích tí nào. Những điều này là vô nghĩa.”

“Em không thể làm vậy,” Whitney đập lại, tức tối. “Đó là sự thật.”

“Vậy em làm ơn giải thích cho anh làm sau em lại tự nhiên đính hôn từ tháng 7 với một người mà em không gặp cho đến tháng 9.”

Bây giờ thì anh đã thực sự nghiêm túc và Whitney lại ước anh đã không thế. Lấy một hơi dài và ngắt ngoãng, nàng nói, “Em đã được giới thiệu với ông ấy ở Pháp, nhưng em đã không để ý đến tên hay nhớ mặt ông ấy. Lần kế tiếp em gặp ông ấy ở một buổi tiệc hoá trang vào Tháng 5, và em cũng không thể nhìn thấy mặt ông ấy. Tại bữa tiệc đó, ông ấy quyết định muốn cưới em, nhưng ông ấy biết là chú em đã và đang từ chối tất cả những người cầu hôn em – vì em trở về đây và kết hôn anh – vì vậy ông ấy đến đây và trả cho bố em 100,000 bảng để có em, sau đó ông ấy bảo bố em gọi em về và chuyển đến trang trại Hodges.”

“Em thực là hy vọng anh sẽ tin tất cả những điều đó?” Paul nạt.

“Không hoàn toàn,” Whitney khổ sở nói, “Nhưng đó là sự thật. Em đã không biết gì cho đến buổi tối anh đi. Em xuống lầu để nói với bố và dì rằng anh và em sẽ kết hôn, và Clayton ở đó. Điều tiếp theo mà em biết là bố em hét vào mặt em rằng em đã đính hôn với Công tước của Claymore, người hoá ra lại ra Clayton, và sau đó mọi việc trở nên tồi tệ hơn.”

“Anh không thể thấy làm thế nào mà điều này có thể tồi tệ hơn,” Paul trả lời với vẻ mỉa mai.

“Ồ, tất nhiên. Ba ngày trước Clayton dẫn em đi Luân Đôn, và ông ấy nói với một người bạn của mình là bọn em chuẩn bị kết hôn – “

“Vậy là em đã đồng ý cưới ông ấy?” Paul lạnh nhạt nói.

“Không, tất nhiên là không.”

Paul quay gót và đi về phía lò sưởi. Tựa chân vào lò sưởi, anh chăm chú nhìn lò sưởi, bỏ lại Whitney bất lực nhìn trân trối vào lưng anh. Đột nhiên anh khựng lại, và anh quay người khuôn mặt anh trở nên trắng nhợt với vẻ kinh hãi báo động. “Ý em là gì khi nói ông ấy đã trả tiền cho bố em?” anh hỏi gặng. “Thông thường thì người cha phải cho con gái của hồi môn, không phải ngược lại.”

Whitney nhận ra ngay suy nghĩ của anh đã trôi giạt đến đâu, và trái tim nàng thấy thương hại cho Paul, và cho chính nàng. “Em không có tí của hồi môm nào, Paul. Bố em cũng đã tiêu hết tài sản thừa kế của em rồi.”

Paul ngả đầu tựa vào bức tường đá và nhắm chặt mắt, đôi vai rộng rũ xuống chán nản.

Đây là thời điểm để Whitney tự buộc mình vào con đường nàng đã chọn, và nàng đi đến bên anh với đôi chân nặng như chì. Trí óc nàng gào lên rằng nàng không phải làm như vậy, nhưng trái tim nàng không cho phép nàng bỏ rơi anh. Không phải bây giờ, không phải sau khi đã nhìn thẩy biểu lộ đau đớn trên khuôn mặt anh. “Paul, bố em đã nói về hoàn cảnh khó khăn của anh, điều đó không có nghĩa gì với em, hãy tin như thế. Dù thế nào em cũng sẽ kết hôn với anh. Nhưng chúng ta phải tiến hành nhanh chóng. Clayton sẽ ở Luân Đôn sáu ngày nữa và trong khoảng thời gian đó, chúng ta có thể bỏ trốn đến Scotland. Cho đến khi Clayton phát hiện ra rằng – “

“Bỏ trốn!” Giọng Paul kích động và ngón tay anh bấm mạnh vào tay nàng. “Em mất trí rồi à? Mẹ và em gái anh sẽ không bao giờ có thể ngẩng đầu lên được.”

“Không,” Whitney thì thào. “Em mới là bị người hổ thẹn.”

“Chết tiệt sự hổ thẹn của em!” anh quát lên, lắc lắc nàng. “Em có nhận ra em đã làm gì không? Tôi đã tiêu tốn cả một gia tài nhỏ cho năm con ngựa và một cỗ xe!”

Làm sao đó lại là lỗi của nàng? Whitney băn khoăn, chùn bước do sự giận dữ trong mắt anh. Và rồi nàng hiểu. Sự đau đớn chua xót siết chặt tim nàng như một dải băng thép sắc bén, nàng bật ra một tràng cười uất nghẹn và giận dữ. “Anh đã tiêu tốn một gia tài mà anh nghĩ tôi có – món hồi môn mà anh tưởng tượng là tôi sẽ mang theo, đúng không?”

Paul không phải trả lời; nàng có thể nhìn thấy sự thật trong ánh mắt toé lửa của anh. Giận dữ hất tay anh đi, nàng lùi lại. “Năm phút sau khi tôi nhận lời anh, trong đầu anh đã nghĩ đến việc tiêu tiền của tôi, đúng không? Anh không thể đợi để nói chuyện với bố tôi trước! Anh ‘yêu’ tôi nhiều đến nỗi không buồn ở lại đây với tôi và xin phép sự chấp thuận của bố tôi. Tất cả những gì anh quan tâm đến là tiền bạc, và anh không thể sử dụng nó cho những việc quan trọng. Đất đai của anh đã bị thế chấp, ngôi nhà anh đang ở trong tình trạng ọp ẹp… Paul,” nàng thì thầm, đôi mắt xanh long lanh nước mắt, “Anh là loại đàn ông gì vậy? Sao anh yếu đuối và vô trách nhiệm đến mức mà anh phải định tôi chỉ vì tiền, để tiêu tốn vào những con ngựa mà thậm chí anh cũng không cần đến?”

“Đừng ngốc như vậy!” Paul nạt, nhưng mặt anh đã đỏ ửng lên vì ngượng ngùng tội lỗi. “Anh yêu em. Nếu không anh sẽ không bao giờ cầu hôn em.” “Yêu!” Whitney cay đắng mỉa mai. “Không ai trong các người hiểu ý nghĩ của từ đó! Bố tôi ‘yêu’ tôi và ông ta bán tôi để cứu chính mình. Tất cả những gì anh quan tâm là tiền mà tôi có thể mang lại cho anh. Ít nhất Clayton không xúc phạm sự thông minh của tôi bằng cách tuyên bố yêu tôi. Ông ấy mua tôi như mua một người đầy tớ, và bây giờ ông ta đang chờ tôi để thực hiện sự thoả thuận, nhưng ông ấy cũng không giờ vờ là ‘yêu’ tôi.”

Paul nặng nhọc thở dài, “Anh sẽ nghĩ ra cách gì đó, nhưng bỏ trốn là không thể. Liệu Westland… Westmoreland sẽ từ bỏ em không?”

Whiteney nghiêm nghị nhìn Paul và bướng bỉnh ngẩng cao cằm. “Không,” nàng kiêu hãnh nói, và tại thời điểm như thế này, nàng sẽ trả lời anh như vậy cho dù nàng có nghĩ ngược lại. Quay đi, nàng hiên ngang đi đến cửa, sau đó dừng lại liếc nhìn anh qua vai. “Elizabeth Ashton vẫn còn sẵn đó,” nàng chua chát nói. “Tôi chắc chắn là của hồi môn của cô ấy có thể bù lại sự tiêu pha phung phí của anh cho chuyến đi vừa rồi. Anh tốt hơn là bắt đầu nghĩ cách để lấy lại sự quý mến của cô ấy nhờ đó mà anh có thể đụng đến tiền của cô ấy.”

“Im ngay,” Paul quát lên. “Hoặc là tôi sẽ làm như vậy.”

Whitney đóng sầm cửa khi Paul vừa dứt lời, nhưng cho đến khi có được sự riêng tư trong căn phòng của mình, nàng mới cho phép những giọt nước mắt trào ra. Vùi sâu vào giường, nàng khóc ướt gối cho những ảo mộng tan vỡ của mình. Nàng khóc cho chính mình, cho giấc mơ trống rỗng của nàng và những tình cảm hết lòng nàng đã sai lầm giành cho Paul trong suốt những năm qua. Nàng khóc bởi vì nàng sẵn lòng vì Paul mà phá huỷ danh tiếng của mình, và tất cả những gì anh quan tâm là mẹ và em gái anh. Nhưng hơn tất cả, nàng khóc vì giận dữ với sự ngu ngốc của mình.

Khi Clarissa mang khay đồ ăn tối lên phòng nàng, mắt Whitney đã sưng húp và ngực nàng đau nhói, nhưng cơn bão đau khổ và sự tức tối gần như đã đi qua. Nàng ăn một mình, suy nghĩ rối bời, cơn sầu muộn hoang mang không điểm đầu cũng không có điểm kết.

Trưa ngày hôm sau, Whitney đã không còn giận Paul nữa. Thực tế, nàng có cảm giác có lỗi kỳ lạ. Nàng đã luôn tưởng rằng anh là chàng kỵ sỹ thời nay của nàng trong bộ áo giáp toả sáng, dũng cảm, lãng mạn và hào hiệp, và nó thực sự không phải lỗi của anh khi anh không thể giống như những ảo tưởng đó. Nàng thấy ngày càng tăng cảm giác hổ thẹn và có trách nhiệm khi nàng đã vô thức góp phần làm tình trạng tài chính của anh tồi tệ hơn. Nàng đã sử dụng mọi mẹo vặt nàng có để khiến anh phải cầu hôn với nàng, và bằng việc chấp nhận lời cầu hôn của anh, nàng không cố ý là nguyên nhân khiến anh tiêu tiền mà nàng không có để mang lại cho anh.

Đến chiều, khi nàng thả bộ thơ thẩn giữa những hàng hoa trong vườn hồng, tinh thần mạnh mẽ của Whitney đã chuyển từ việc chìm đắm trong đau khổ sang việc tìm ra hướng giải quyết. Nhanh chóng, một kế hoạch mơ hồ xuất hiện, Elizabeth yêu Paul, Whitney chắc chắn điều đó. Chắc là phải có vài việc mà Whitney có thể làm để dàn xếp mọi vấn đề với Elizabeth, vì vậy cô ấy có thể dễ dàng tiếp nhận Paul nếu anh quyết định tái hợp với cô ấy.

Whitney ngần ngại và kéo chiếc khăn choàng lụa cuốn chặt hơn quanh vai nàng. Với tình trạng rối tung trong chuyện tình cảm của riêng nàng hiện nay, nàng sẽ là người cuối cùng trên thế giới có khả năng can thiệp vào những chuyện lãng mạn của người khác. Nhưng dù sao, đó cũng là trách nhiệm của nàng, bên cạnh đó, nàng không thể nhút nhát đứng một chỗ và hy vọng là số mệnh sẽ sắp xếp mọi chuyện trở lại đúng trật tự.

Với một sinh lực dồi dào đã bị vùi lấp bao ngày nay, Whitney quyết định sẽ giải quyết vấn đề theo cách của mình. Nàng đi vào nhà và nhanh chóng gửi một lời nhắn cho Elizabeth, sau đó nàng bước vào phòng ngủ, băn khoăn liệu Elizabeth có thẳng thừng từ chối lời mời của nàng. Trong quá khứ, Whitney đã có quá nhiều hành động ghen tuông và cạnh tranh, quá nhiều trò tinh quái và nghịch ngợm, những điều sẽ khiến Elizabeth tội nghiệp dễ dàng nghi ngờ bất cứ sự thay đổi nào của Whitney để trở thành bạn của cô ấy trong thời điểm muộn màng này.

Whitney gần như bị thuyết phục rằng Elizabeth sẽ từ chối không đến nên nàng nhảy lên khi giọng nói êm ái của Elizabeth vang lên từ cửa phòng ngủ. “Cậu - cậu mời mình đến?” Đôi mắt xanh của cô ấy đang bồn chồn lướt quanh phòng, và trông như sẵn sàng bỏ chạy .

White cười trấn an cô và ân cần nói, “Ừ, và mình rất vui là cậu đã đồng ý. Mình cất găng tay và mũ cho cậu nhé?” Khi nàng vươn tay ra, Elizabeth lo lắng đặt cả hai tay trên đỉnh mũ, giữ chặt nó trên những lọn tóc của mình, và Whitney nhớ lại một chiếc mũ khác của Elizabeth - một cái mũ rơm được trang trí bởi những dải lụa hồng mà Paul đã khen ngợi vài năm trước. Năm phút sau, chiếc mũ được tìm ra ở dưới chân cái ghế mà Whitney đang đu đưa. Elizabeth cũng đang nghĩ về chuyện đó, Whitney nhận ra, và má nàng nóng bừng khi nhớ lại Elizabeth tội nghiệp đã run rẩy vì sợ hãi.

“Mình – mình thích cứ đội nó hơn,” Elizabeth nói.

“Mình không thể trách cậu được,” Whitney thở dài. Trong nửa tiếng đồng hồ tiếp theo, Whitney mời trà và duy trì cuộc độc thoại về những chuyện tầm phào trong nỗ lực để Elizabeth thấy thoải mái hơn, nhưng Elizabeth chỉ trả lời nhát gừng và vẫn ngồi trên mép ghế như thể cô chuẩn bị bay khỏi phòng khi nghe thấy âm thanh cao giọng đầu tiên.

Cuối cùng, Whitney đi vào vấn đề. “Elizabeth,” nàng nói, thấy thật lúng túng khi thú nhận sai lầm của nàng với người con gái mà nàng đã luôn xem như là đối thủ. “Mình nợ cậu một lời xin lỗi cho những hành động bất công mình đã làm với cậu gần đây, cũng như những điều tồi tệ mình đã làm khi chúng ta còn trẻ. Về Paul – “ nàng thốt ra. “Mình biết cậu ghét mình như thế nào, và mình không thể trách cậu, nhưng mình muốn giúp cậu.”

“Giúp mình?” Elizabeth ngơ ngác nhắc lại.

“Giúp cậu kết hôn với Paul,” Whitney nói thẳng.

Đôi mắt xanh của Elizabeth mở lớn. “Không! Không, thật đấy, mình không thể,” cô lắp bắp, má ửng hồng e thẹn.

“Tất nhiên cậu có thể!” Whitney bày tỏ, đưa đĩa bánh nướng cho Elizabeth. “Cậu là một cô gái xinh đẹp và Paul luôn…”

“Không,” Elizabeth nhỏ nhẹ phản đối, lắc lắc đầu. “Cậu mới là người xinh đẹp hơn. Mình chỉ, ừ, nhiều nhất là xinh xinh.”

Sau khi đã tiến được một bước để thân thiện hơn với Elizabeth, Whitney không chắc chắn khi nói đến những ưu điểm của Elizabeth. “Cậu luôn cư xử đẹp, Elizabeth. Cậu luôn luôn làm và nói những điều phù hợp vào những lúc phù hợp.”

“Những điều phù hợp nhàm chán,” Elizabeth duyên dáng tranh luận. “Không sinh động và thú vị như những gì cậu nói.”

“Elizabeth,” Whitney nói, không thể kìm chế sự buồn cười của mình, “Mình luôn luôn làm những điều cực kỳ kinh khủng, trong khi cậu luôn luôn cực kỳ hoàn hảo.”

Elizabeth thoải mái dựa vào lưng ghế và khúc khích cười. “Đó, cậu thấy không! Mình chỉ biết nói ‘cảm ơn’ nhưng cậu luôn biết nói những điều đặc biệt hơn.”

“Đừng khen ngợi mình thêm nữa,” Whitney cảnh báo với một cái nhìn tươi cười. “Mình sẽ không thắng được, cậu biết không, và chúng ta sẽ ở đây cả đêm để ca tụng lẫn nhau.”

Elizabeth nghiêm chỉnh lại và nói, “Mình rất vui về cậu và Paul.” Thấy cái nhìn sững sờ của Whitney, cô giải thích, “Mọi người đều biết cuộc đính hôn của cậu vẫn là một bí mật, nhưng vì mọi người đều đang nói về nó, mình không nghĩ cậu e ngại nếu mình nhắc đến nó.”

“Ý cậu là gì, mọi người đều đang nói về nó?” Whitney thì thào. “Họ là ai?”

“Ồ, để mình xem. Ông Oldenberry, người bán thuốc nói với Margaret và mình. Ông ấy nói ông ấy nghe từ một cô hầu gái của Quý bà Eubank, người nghe từ Quý bà Eubank, người nghe từ chính mẹ của Paul. Mình cho là mọi người trong làng đều biết.”

“Nhưng nó không đúng!” Whitney kêu lên vẻ hãi hùng.

Gương mặt xinh đẹp của Elizabeth tái lại. “Xin đừng nói là điều đó không đúng!” cô xúc động cầu xin. “Không phải bây giờ, không khi Peter gần như đã chuẩn bị cầu hôn.”

“Ai sẽ là người Peter sắp cầu hôn?” Whitney hỏi, phút chốc bị sao nhãng.

“Mình. Nhưng anh ấy sẽ không làm thế nếu như Paul chưa bị ràng buộc. Cậu biết đấy, Peter nhút nhát, và anh ấy luôn tin là mình có tình cảm bí mật với Paul, điều mà không thật chút nào. Nhưng thậm chí nếu có, bố mình cũng không bao giờ cho phép mình cưới Paul bởi vì anh ta là một người tiêu pha hoang phí và đất đai của anh ta đều đã bị thế chấp.”

Whitney ngồi sụp xuống ghế và há hốc mồm nhìn Elizabeth. “Peter Redfern nhút nhát?” nàng lặp lại. “Elizabeth, có phải chúng ta đang nói về cùng một Peter Redfern không? Người đã cố gắng bạt tai mình vào ngày đi picnic khi cậu rơi từ cây xuống?”

“Ừ, anh ấy nhút nhát với những gì liên quan đến mình,” Elizabeth nói.

Vẫn còn hoài khi khiến nàng không nói được lời nào, Whitney hình dung khuôn mặt đầy tàn nhang và mái tóc đỏ, mỏng của Peter, và cố tưởng tượng xem làm sao mà anh ta có thể đoạt được trái tim của người đẹp thanh tao và dễ vỡ như Elizabeth, người luôn luôn có Paul quanh quẩn ở bên. “Có phải cậu đang thành thật nói với mình,” Whitney bật ra thành lời, “rằng cậu chưa bao giờ yêu Paul trong những năm qua?”

“Ừ,” Elizabeth thú nhận ngay. “Nhưng nếu cậu nói với mọi người rằng cậu và Paul không chuẩn bị đám cưới, thì Peter sẽ chỉ đứng lại đằng sau, như anh ấy luôn làm vậy, và để Paul thế chỗ. Và sau đó mình sẽ - mình sẽ - “ Elizabeth lần tìm chiếc khăn ren và ngay lập tức những giọt nước mắt nhỏ nhẹ rơi xuống.

Whitney nghiêng đầu một bên. “Bằng cách nào mà cậu có thể khóc như vậy?” nàng ngưỡng mộ hỏi. “Mình luôn luôn thở hổn hển và khụt khịt mũi và nước mắt mình trào ra như suối.”

Elizabeth khúc khích cười trong nước mắt và chấm chấm mắt trước khi ngước lên nhìn Whitney cầu xin. “Cậu nói cậu đã làm những điều bất công với mình và cậu thấy có lỗi. Nếu cậu thực có ý như vậy, cậu có thể đợi vài ngày trước khi chối bỏ Paul được không? Bây giờ Peter sắp nói anh ấy muốn cưới mình bất cứ lúc nào, mình có thể nói như vậy.”

“Cậu không nhận ra cậu đang yêu cầu điều gì ở mình đâu,” Whitney nói, căng thẳng. “Nếu một người nghe về tin đồn đó và tin rằng mình thật sự tự đính hôn với Paul, cuộc đời mình sẽ không còn giá trị hơn một đồng fa đin.” Elizabeth nhìn như sắp khóc ào lên và Whitney đứng lên, giằng xe giữa điều chắc chắn là vài ngày thực sự không làm nên điều khác biệt và nỗi sợ không thể giải thích được là vài ngày đó có thể gây ra một thảm hoạ. “Mình sẽ dành cho cậu ba ngày trước khi mình chấm dứt tin đồn,” Whitney lưỡng lự nhường bước.

° ° °

Sau khi Elizabeth ra về đã lâu, Whitney ngồi trong phòng, nghĩ ngợi và lo lắng. Nếu mọi người, bao gồm cả những người đầy tớ, đang đồn đại rộng rãi về việc nàng đính hôn với Paul, Clayton chắc chắn sẽ nghe được nó khi chàng trở về. Chàng đã nói rất rõ rằng chàng sẽ không chịu được chuyện mọi người tin rằng nàng đã từng đính hôn với ai ngoại trừ chàng, và Whitney cố nghĩ ra vài bằng chứng nàng có thể chứng minh với chàng đó không phải lỗi của nàng – và nàng thực ra đã nói với Paul là nàng sẽ không kết hôn với anh ta, đúng như nàng đã hứa với Clayton.

Chàng đã chấp nhận và tin rằng nàng sẽ giữ lời, và Whitney muốn chàng tin rằng nàng đã làm như vậy, nhưng chỉ có một người có thể chứng minh điều đó, đó là Paul, và Paul sẽ không có tâm trạng để giúp đỡ nàng.

Whitney cắn môi, lo lắng hơn chỉ là việc đánh mất danh dự của nàng. Không có lòng can đảm của ý định cưới Paul mang lại, bây giờ nàng cảm thấy rất rất sợ cơn giận của Clayton. Càng suy nghĩ nhiều về nó, nàng càng bị thuyết phục rằng cách tốt nhất để ngăn chặn một thảm-hoạ-chắc-chắn-xảy-ra là nàng sẽ đi Luân Đôn và giải thích những chuyện đang xảy ra ở đây với chàng. Chàng sẽ ít giận dữ hơn nhiều khi nghe điều đó từ nàng chứ không phải là từ một người lạ, và chàng sẽ biết không thể đổ lỗi cho nàng vì điều đó. Hơn cả là, nếu nàng thật sự định kết hôn với Paul, như lời đồn nói, tại sao nàng lại trở lại Luân Đôn để gặp Clayton?

Cương quyết, Whitney đứng dậy và đi xuống đại sảnh để đến phòng dì nàng. Nàng kể lại toàn bộ câu chuyện, bao gồm tin đồn về việc nàng đính hôn với Paul và kế hoạch bỏ trốn đã được từ bỏ của nàng. Dì Anne tái nhợt đi nhưng bà vẫn yên lặng cho đến khi Whitney kết thúc. “Cháu định làm gì bây giờ?” bà hỏi sau đấy.

“Cháu nghĩ tốt nhất nếu cháu đi Luân Đôn và ở lại với Emily. Ngay khi cháu đến nơi, cháu sẽ gửi tin nhắm cho công tước là cháu đang ở đó, và tất nhiên ông ấy sẽ đến gặp cháu. Sau đó cháu sẽ chọn đúng thời điểm để nói với ông ấy về tin đồn ở đây. Cháu không nghĩ ông ấy quan tâm đến tin đồn đó khi ông ấy đã tin rằng đó không phải lỗi của cháu.”

“Dì sẽ đi Luân Đôn với cháu,” dì nàng tình nguyện ngay lập tức.

Whitney lắc đầu. “Cháu mong dì có thể, nhưng có một cơ hội mong manh là ông ấy có thể trở về làng do vậy cháu không thể gặp ông ấy ở Luân Đôn. Nếu ông ấy về, ông ấy sẽ nghe về tin đồn và không nghi ngờ gì sẽ đi thẳng đến đây. Cháu cần dì ở đây để giải thích và làm ông ấy bình tĩnh.”

“Một viễn cảnh vui mừng,” Quý bà Anne nói cộc lốc, nhưng bà lại cười. “Rất tốt, dì sẽ ở lại. Bây giờ, giả sử cháu gặp ông ấy ở Luân Đôn, cháu sẽ nói gì về lý do mình ở đó?”

Vầng trán mịn màng của Whitney nhăn lại thành một cái cau mày nhăn nhó. “Cháu cho là cháu sẽ phải nói cho ông ấy sự thật - rằng cháu sợ rằng ông ấy trở về làng và tin rằng, mặc dù ông ấy đã cảnh báo, cháu đã không từ chối Paul. Mặc dù, cháu thấy hết sức tự ái khi phải lao đến Luân Đôn như một con thỏ khiếp đảm trước nguy cơ chịu đựng sự giận dữ của ông ấy. Người đàn ông đó bước vào cuộc đời cháu có vài tháng, và cháu đã trở thành một con rối, bắc buộc phải nhảy múa theo cách của ông ấy từ đó. Cháu nghĩ cháu sẽ nói cả điều đó với ông ấy!” Whitney dứt lời với vẻ nổi loạn.

“Trong khi cháu đang trở nên thành thật với cảm nhận của mình,” Dì Anne khuyên nhủ với một tia sáng hiểu biết trong mắt, “Sau cháu không nói cháu đã nảy nở một tình cảm chân thành với ông ấy và hiện nay cháu đang sẵn lòng để thực hiện thoả thuận kết hôn? Ông ấy sẽ vô cùng hài lòng khi nghe cháu nói như vậy.”

Whitney vụt đứng lên từ chiếc ghế sô fa như là nàng bị đốt cháy. “Cháu chắc chắn sẽ không nói như thế!” nàng kịch liệt phản đối. “Nghĩ xem ông ấy chưa bao giờ quan tâm cháu có muốn kết hôn với ông ấy hay không, và không hề nghi ngờ một phút rằng cháu sẽ cưới ông ấy, cháu không hiểu tại sao phải vuốt ve lòng kiêu hãnh của ông ấy bằng cách thú nhận rằng cháu muốn kết hôn với ông ấy. Hơn nữa, cháu cũng chưa quyết định có cưới ông ấy hay không.”

“Dì nghĩ cháu đã quyết định rồi, cháu thân yêu.”

Giọng nói nhỏ nhẹ của dì nàng làm Whitney khựng lại khi nàng tiến ra cửa. “Và nếu nó có thể giúp con dễ dàng thú nhận những tình cảm của mình, ta sẽ nói với con là, theo ta thấy, người đàn ông đó yêu con sâu sắc đến mức điều đó có thể làm ông ấy choáng váng khi nhận ra – và nó rất có thể cũng vuốt ve lòng kiêu hãnh của con.”

“Dì sai rồi, Anne,” Whitney buồn bã nói. “Ông ấy không bao giờ nói ông ấy quan tâm đến con. Con chỉ là vật sở hữu mà ông ấy giành được, không hơn. Đừng bảo con hạ mình trước ông ấy; con đã còn rất ít lòng kiêu hãnh, và còn sẽ không hy sinh nó chỉ để vuốt giận ông ấy hay tâng bốc cái tôi của ông ấy.”

° ° °

Elizabeth xuất hiện mỗi buổi chiều để báo cáo về tiến triển của cô ấy, nhưng cho đến cuối ngày thứ ba, vẫn chưa có lý do gì để ăn mừng. Clarissa và Whitney đang gói ghém đồ đạc cho chuyến đi Luân Đôn vào ngày mai khi Elizabeth lê bước vào phòng, một người lính trở về trong thất bại từ một trận chiến lẽ ra phải dễ dàng cho cô ấy chiến thắng. “Cho đến nay Peter không tiến gần hơn đến chuyện cầu hôn hơn mười năm trước đây,” cô nói ủ rũ, ngồi phịch xuống ghế.

Whitney vứt một ôm quần áo trong vào một vali và chăm chú nhìn Elizabeth trong nỗi chán nản bối rối. “Cậu chắc chứ?”

“Chắc chắn,” Elizabeth rầu rĩ nói. “Mình gợi ý là chúng mình dùng bữa tối tại nhà mình tối nay, không có cha mẹ mình, và cậu biết anh ấy nói gì không? Anh ấy nói – “ Elizabeth thở dài nặng nề - “rằng anh ấy thích ăn tối với bố mẹ mình.”

“Tên ngốc đó!” Whitney bật ra tức tối. Cô bắt đầu đi đi lại lại chậm chạp. “Cậu có thể sẵn sàng chấp nhận thất bại nhưng mình thì không – ít nhất không phải với Peter Redfern, hay tất cả mọi người! Tên khờ đó đã tôn thờ cậu từ khi chúng ta là trẻ con. Điều hắn ta cần là vài động cơ thúc đẩy buộc anh ta phải đề xuất lời cầu hôn không chậm trễ.” Lười nhác, Whitney đá chân vào chiếc vali đầy quần áo vướng đường của cô và nhăn nhó nhìn đống hành lý nằm vương vãi trong phòng. “Mình có cách rồi!” nàng thốt lên, quay tròn Elizabeth với một tia sáng táo bạo và mãnh liệt trong đôi mắt xanh lục mà Elizabeth sẽ nhớ mãi từ nay về sau. Khiếp sợ, cô ngồi lại trên chiếc ghế, “Whitney, cho dù cậu đang nghĩ đến điều gì, chúng ta sẽ không thực hiện nó.”

“Ôi, có chứ, chúng ta sẽ làm!” Whitney hân hoan la lên. “Cô Ashton, tôi hiện đang mời cô đi Luân Đôn với tôi.”

“Nhưng mình không muốn đi Luân Đôn,” Elizabeth lắp bắp nói liều lĩnh. “Mình muốn Peter.”

“Tốt, và tối nay cậu sẽ có anh ta. Giờ thì nhắc lại theo mình, ‘Vâng, mình sẽ đi Luân Đôn với cậu.’”

“Ừ, mình sẽ đi Luân Đôn với cậu,” Elizabeth nhắc lại. “Nhưng mình không muốn.”

“Tuyệt, bởi vì cậu sẽ không đi. Nhưng mình hỏi cậu và cậu đã đồng ý. Bằng cách này, khi cậu nói với Peter cậu đồng ý đi với mình, cậu sẽ không nói dối anh ấy.” Chủ tâm áp đảo một Elizabeth đang bối rối, Whitney nắm tay cô và kéo cô đến cái bàn viết. “Bây giờ, viết thư và nói với Peter đến ăn tối ở đây với cậu và mình. Nói với anh ta… ” Whitney đắn đo, ngón tay trỏ ép chặt vào môi, sau đó khúc khích cười với đòn đánh quyết định thiên tài của nàng. “Nói với anh ta cậu và mình đang lên kế hoạch làm một điều đặc biệt nhất cùng nhau. Điều mà sẽ làm anh ta kinh ngạc.”

“Peter sẽ không thích chuyến đi Luân Đôn của chúng ta,” Elizabeth nói.

“Anh ta sẽ ghét cay ghét đắng ý tưởng đó!” Whitney đồng ý vẻ tự mãn, “Mặc dù mình đã trưởng thành, Peter vẫn nhìn mình như thể anh ta chờ đợi mình làm những điều kỳ cục bất cứ lúc nào.”

Lần đầu tiên trong cuộc đời luôn ngoan ngoãn và hiền lành của mình, Elizabeth thể hiện một nét ngoan cố. “Nếu Peter không ủng hộ, mình sẽ không đi.”

Bị chọc tức vì Elizabeth không hiểu được kế hoạch thiên tài của nàng, Whitney nói, “Cậu sẽ không đi. Cậu không hiểu sao, Peter sẽ thấy kinh hoàng trước ý tưởng chúng ta đi cùng nhau. Anh ta không nghĩ mình đã thay đổi thực sự. Anh ta vẫn nghĩ mình vẫn là cô gái lanh chanh người thường nhắm vào cái mông của con ngựa cái già của Reverend Snodgrass với một khẩu súng cao su.”

“Cậu đã làm vậy?” Elizabeth há hốc mồm.

“Ừ, và một loạt những điều khác mà Peter đều biết,” Whitney không hối cải thừa nhận. “Anh ta sẽ cố gắng ngăn cản cậu đi với mình, nhưng cậu sẽ nói rằng mình cứ nhất định như vậy. Mình sẽ ở đó để khẳng định, và khi Peter không thể thuyết phục hai đứa mình, anh ta sẽ làm điều duy nhất anh ta có thể làm.”

“Điều gì?” Elizabeth hỏi, trông đầy hy vọng nhưng vẫn nghi ngờ.

Whitney đưa tay lên. “Tại sao, anh ta sẽ cầu hôn, cậu, con vịt ngốc nghếch!” Nắm bàn tay run rẩy của Elizabeth với vẻ âu yếm và an ủi, Whitney nói, “Xin cậu, hãy tin mình. Không có gì ép một người đàn ông cầu hôn nhanh chóng bằng nỗi sợ rằng cậu sắp rời bỏ anh ta. Và không gì khiến một người đàn ông trở nên dũng cảm và táo bạo trước cơ hội giải cứu một cô gái ngây thơ trước ‘những người bạn không phù hợp’ – trong trường hợp này, người bạn không phù hợp là mình. Nicolas Du Ville hầu như không để ý đến mình trừ phi anh ta phản đối vài quý ông tán tỉnh mình, sau đó anh ta lao vào như một thiên thần báo thù để bảo vệ mình trước vài người ve vãn không nguy hiểm gần bằng anh ta! Điều đó cực kỳ hài hước, mình có thể nói như vậy. Bây giờ, hãy viết lời nhắn đó đi. Trước khi tối nay qua đi, Peter sẽ cầu hôn, cậu chỉ phải đợi và xem thôi.”

Lưỡng lự, Elizabeth làm như cô được hướng dẫn và lời nhắn được một người gác cổng chuyển đến cho Peter.

Ba tiếng đồng hồ sau, mặc sự phản đối của Elizabeth, cô đang mặc chiếc váy gợi cảm nhất của Whitney, chiếc váy tạm thời được làm ngắn lại, những lọn tóc mầu vàng đã được cuốn lại thành một búi tóc bóng mượt. Vẫn đang kháng cự, cô bị Clarissa và Whitney lôi đến trước một cái gương.

“Xem này,” Whitney dục. “Nhìn xem cậu đáng yêu như thế nào – “

Cái nhìn e lệ của Elizabeth di chuyển lên những nếp gấp ôm sát người của chiếc váy lụa tao nhã, đi xuống hông và cái eo nhỏ nhắn, sau đó nhìn trân trối vào vùng cổ để trần. Tay cô nhanh chóng che đi phần trên của bộ ngực căng phồng dưới mép của chiếc váy. “Mình không thể,” cô thở hổn hển, mặt đỏ bừng.

Whitney đảo tròn mắt. “Có, cậu có thể Elizabeth. Vì ở Pháp, chiếc váy này sẽ được xem như là chỉ có một tí chút táo bạo nho nhỏ.”

Một tiếng cười khúc khích hồi hộp thoát ra từ Elizabeth khi cô từ từ bỏ tay xuống. “Cậu có nghĩ Peter sẽ thích nó không?”

“Không,” Whitney hồ hởi đoán, “khi mình nói với anh ta là mình nghĩ những chiếc váy của cậu quá kín đáo và mình định mua cho cậu những chiếc khác giống chiếc này khi chúng mình đi Luân Đôn để mặc ở những bữa tiệc chúng ta sẽ tham dự ở đó.”

° ° °

Tám giờ tối, Peter sải bước vào căn phòng khách tràn ánh sáng đèn nến và để gặp gỡ hai cô gái trẻ đang chờ anh. Sau khi gật đầu cụt lủn với Whitney, anh nhìn quanh phòng tìm Elizabeth, cô đang nhìn chăm chú ra ngoài cửa sổ lưng quay về phía anh.

“’Điều đặc biệt’ mà hai cô định làm là gì thế?” anh vặn hỏi.

Elizabeth chầm chậm quay lại và vẻ ngờ vực hài hước đóng băng trên mặt Peter. Anh há hốc mồm nhìn cô với cái quai hàm trễ xuống và cặp mắt đờ đẫn.

Elizabeth, rõ ràng hy vọng một khi anh nhìn thấy cô và sẽ sụp xuống đầu gối và đề xuất chuyện hôn nhâu ngay lập tức, hiện đang chờ đợi trong im lặng. Khi anh không cả nói cũng không cả cử động, cô ngẩng cao cái cằm xinh xắn với vẻ bướng bỉnh và lần đầu tiên trong hai một năm của cuộc đời cô, cô chủ ý vận dụng những mánh khoé khôn ngoan vốn có của phái nữ. “Ngày mai Whitney sẽ đưa em đi một chuyến dài đến Luân Đôn,” cô giải thích, trong khi thơ thẩn đi lại, phô bày sự mái tóc nâu đáng yêu của mình trước một Peter đang choáng váng. “Whitney nghĩ em sẽ tạo ra một cuộc cạnh tranh mới ở Luân Đôn với áo váy và kiểu tóc mới. Cô ấy cũng sẽ dạy em làm thế nào để thu hút các quý ông,” Elizabeth nói với đôi mắt to ngây thơ. “Tất nhiên,” cô kết thúc với sự cao hứng tuôn trào, “Em thật hy vọng em sẽ không thay đổi nhiều lắm khi chúng em quay về đến mức khiến anh không nhận ra em…”

Môi Whitney run lên vì tiếng cười ngưỡng mộ mà cô nhanh chóng kìm lại khi tiếng gầm gừ đe doạ của Peter quay quắt về phía cô. “Cô nghĩ cô đang định làm cái chết tiệt gì vậy?” anh ta giận dữ quát lên.

Bằng cách nào đó Whitney cũng xoay sở được để nhìn ngây thơ như Elizabeth. “Tôi chỉ đang cố gắng dìu dắt Elizabeth thôi.”

“Elizabeth sẽ an toàn hơn dưới một cái rìu!” anh ta nổ ra. “Tôi sẽ không cho phép – “

“Thôi nào Peter,” Whitney xoa dịu, gắng hết sức để giữ mặt nàng có vẻ nghiêm chỉnh. “Hãy biết điều. Tất cả tôi định làm chỉ là dẫn Elizabeth đến Luân Đôn và giới thiệu cô ấy với một vài quý ông mà tôi gặp ở một buổi khiêu vũ ở đó trong tuần này. Họ và những người quyến rũ và đủ tư cách nhất, và tất cả bọn họ đều có một gia thế hoàn hảo và danh tiếng không thể chê vào đâu được. Họ có thể nhanh chóng thân thiết, nhưng tôi khá chắc chắn Elizabeth sẽ không yêu say đắm nhiều hơn một hoặc hai người trong bọn họ. Đã đến lúc cô ấy phải kết hôn, anh biết đấy. Cô ấy lớn hơn tôi một tuổi.”

“Tôi biết Elizabeth bao nhiêu tuổi!” Peter giận dữ cào tay vào tóc.

“Vậy anh cũng nên biết anh không có quyền gì đối với những việc cô ấy làm. Anh không phải bố cô ấy, không phải chồng, cũng không phải là người đính hôn. Do vậy chấm dứt tranh luận và chấp nhận thất bại. Tôi sẽ đi xem bữa tối chuẩn bị xong chưa,” nàng dứt lời, vội vã quay đi để giấu tràng cười sắp nổ ra.

Whitney gần như chắc rằng Peter sẽ cầu hôn khi anh đưa Elizabeth về nhà. Nàng đã sai; họ đang đứng tay trong tay khi nàng quay lại phòng khách mười phút sau đó.

“Tôi rất buồn khi phá vỡ kế hoạch của cô,” Peter móc máy, “nhưng Elizabeth sẽ không theo cô đến Luân Đôn. Cô ấy đã đồng ý trở thành vợ tôi. Vậy,” anh ta cáu kỉnh hỏi, “cô phải có gì để nói về nó chứ?”

“Nói gì?” Whitney nhắc lại, hạ mắt xuống để che giấu nụ cười hài lòng của nàng. “Tại sao… anh thật dễ kích động, Peter. Tôi đã muốn… đưa Elizabeth đi thưởng ngoạn Luân Đôn thôi.”

Peter, người vốn dễ nóng nảy, liếc nhìn vợ tương lai của mình với vẻ tươi cười và nói với giọng thân thiện. “Vì cô nhất thiết đi Luân Đôn với Elizabeth, cô có thể đi mua sắm đồ đám cưới với cô ấy. Nếu bố cô ấy chấp nhận tôi tối nay, tôi hy vọng cô ấy sẽ đi vào ngày mai, và cô ấy cũng đã báo với tôi rằng cô ấy muốn cô là phù dâu.”

Chương 23

Khi nàng đến nhà ARCHIBALDS, WHTTNEY được Emily chào đón với một vẻ bận rộn. Mái tóc màu nâu của nàng bị trùm kín trong một chiếc khăn, đôi má lem đầy bụi. "Trông bạn như là thợ nạo ống khói ấy," Whitney cười. "Bạn thì như của trời ban!" Emily đáp trả, vòng tay ôm nàng.

"Có thể để một quý ngài danh giá ngồi cạnh một hiệp sĩ trong bữa tối chứ?" nàng phá ra cười một cách buông thả.

Whitney chớp chớp mắt bối rối kinh ngạc .

"Đó là một bữa tiệc tồi tệ," Emily giải thích sau khi Whitney cởi bỏ chiếc áo choàng lông trong phòng khách và Clarissa được đưa đến phòng cô.

"Mẹ Michael nói rằng mình phải bắt đầu đãi đằng khách khứa cho hợp với địa vị của Michael trong xã hội. Bạn có bao giờ nghĩ về chuyện người ta sẽ rối rít lên đến mức nào chỉ về cái việc đơn giản là ngồi xuống ăn tối không? Đây này, xem xem mình đang đương đầu với điều gì nhé." Nàng đi tới một cái bàn và lôi ra một sơ đồ chỗ ngồi cho bàn ăn tối hôm ấy. Rõ ràng là nàng đã xáo đi xáo lại những cái tên để sắp xếp chúng. "Bạn có thể, hay không thể, để một quý ngài danh giá ngồi cạnh một hiệp sĩ? Mẹ Michael cho mình mượn một tá sách về nghi thức xã giao, nhưng chúng tràn ngập những điều đối lập và các ngoại lệ đến nỗi mà bây giờ mình biết ít hơn so với trước khi mình đọc chúng." Whitney nhìn lướt qua sơ đồ chỗ ngồi và buông mình vào một chiếc ghế chân cong bên cạnh bàn. Nhúng chiếc bút vào lọ mực, nàng khéo léo sắp xếp lại vị trí khách mời, rồi ngã người ra và nở một nụ cười sáng chói với người bạn đang choáng váng của nàng.

"Nhờ dì Anne huấn luyện mà mình có thể làm điều này cả khi giới quí tộc tụ họp lại từ 5 nước khác nhau," nàng nói.

Emily ngồi thụp xuống ghế sôpha, trong đôi mắt vẫn còn u ám vì lo lắng. "Đây là bữa tiệc long trọng đầu tiên của bọn mình và mẹ Michael sẽ ở đây để mà giám sát từng bước mình đi. Bà ấy dính chặt với các nghi thức long trọng. Bà ấy chả vui chút nào khi con trai bà ấy cưới một CÔ-NÀNG-BÁ-VƠ, và mình mong muốn hơn tất thảy là cho bà ấy thấy rằng mình có thể có một bữa tiệc hoàn hảo nhất, vương giả nhất mà bà từng tham dự!"

Whitney, vốn đang hành hạ trí óc mình tìm một lý do mơ hồ nào đó để gặp Clayton hơn là vì bất kỳ chuyện gì khác, chậm rãi mỉm cười vui sướng. Quay lại phía cái bàn, nàng nhặt cây bút lên và viết tên chàng cùng tước hiệu vào một chỗ thật thích hợp.

"Chuyện này chắc chắn làm bạn trở thành Bà chủ nhà của năm," nàng tuyên bố một cách đầy tự hào và trao cái sơ đồ cho Emily. "Và nó cũng sẽ làm cho mẹ chồng bạn ghen tị đó!"

"Công tước Claymore," Emily hổn hển. "Nhưng rồi ông ấy sẽ cho mình là kẻ bạo gan nhất thế giới. Thêm nữa, ông ấy sẽ chẳng đến đâu – Không ai trong số khách của bọn mình có địa vị xã hội xứng tầm với ông ấy cả, bất chấp tước hiệu của họ là gì."

"Ông ấy sẽ đến," Whitney đoan chắc với nàng. "Đưa cho mình một tấm giấy mời và một tờ giấy nào."

Sau một phút suy nghĩ, Whitney viết cho Clayton và giải thích rằng nàng đến London để thăm Emily, và rằng nàng rất hy vọng chàng sẽ cùng nàng tham dự bữa tiệc. Nàng bỏ kèm tấm thiệp mời vào phong bì và đưa nó cho một người giúp việc của Archibald với lời hướng dẫn mang nó đến cho thư ký của đức ông, Ông Hudgins, ở phố Upper Brook và nói với Mr. Hudgins rằng bức thư đến từ cô Stone-chính là cách Clayton đã cho nàng biết để tìm chàng nếu nàng muốn chàng quay về sớm. Người đưa thư quay về không lâu sau đó và báo rằng đức ông đã đi về ngôi nhà miền quê của em ngài, và ngài sẽ trở về London sớm hôm sau - thứ Bảy.

Emily trông vừa thanh thản, lại vừa ủ dột. "Ông ấy sẽ quá mệt mỏi để mà đến dự tiệc vào tối mai," nàng thở dài.

"Ông ấy sẽ đến!” Whitney nói với nụ cười tin tưởng.

Sau bữa tối, Emily cố mở đầu câu chuyện về Paul, rồi sau đó là về Công tước Claymore, nhưng Whitney nói rất nhẹ nhàng, và cũng rất cứng cỏi, rằng nàng không muốn thảo luận về bất kỳ ai trong bọn họ. Để xoa dịu nỗi đau nàng gây ra vì nàng từ chối tâm tình với người bạn thân nhất, Whitney làm nàng vui bằng câu chuyện thú vị về cái cách nàng đã làm để buộc Peter hỏi cưới Elizabeth.

"Elizabeth và Peter, cùng với cha mẹ họ, và Margaret cùng bà Merryton, tất cả đã rời làng sáng nay khi mình ra đi," nàng vui vẻ kết thúc. "Họ đến đây để sắm áo cưới cho Elizabeth."

"Nếu có ai bảo mình vài năm trước rằng một ngày nào đó bạn sẽ là phù dâu cho Elizabeth, mình sẽ buộc tội họ là đồ mất trí!" Emily vừa nói vừa cười.

"Mình cho là Elizabeth định yêu cầu bạn làm quý bà phù dâu danh dự đấy," Whitney nói.

"Đám cưới sẽ diễn ra tại đây, London, bởi vì hầu hết họ hàng của Elizabeth và Peter sống ở đây."

Whitney không cho phép mình day dứt gì nhiều về cuộc chạm trán sắp tới với đức ông Clayton cho tới thứ 7. Nàng và Clarissa bỏ cả buổi sáng đi làm các công việc lặt vặt cho Emily, và trên đường về nhà Whitney yêu cầu người xà ích của Archibald rẽ vào công viên và dừng lại. Nàng để Clarissa lại trong cỗ xe để mở và đi lang thang dọc con đường giữa những luống hoa cúc được chăm sóc gọn gàng.

Nàng đã nói với dì nàng Clayton chẳng nâng niu gì nàng, song nàng biết điều đó không hoàn toàn đúng. Chàng đã nói chàng “muốn” nàng, nghĩa là chàng khát khao nàng lắm. Whitney ngồi xuống trên một chiếc ghế ở công viên, một mầu hồng phơn phớt lan lên đôi má nàng khi nàng nghĩ đến đôi môi chàng chuyển động trên môi nàng thật ấm áp và đôi bàn tay chàng ve vuốt cơ thể nàng, ôm nàng khít khao vào cơ thể đàn ông của chàng. Nàng nghĩ về những lần họ ở bên nhau, bắt đầu bằng cái lần đầu tiên nàng nhìn thấy chàng ở Anh. Chàng đang đứng bên dòng suối, vai dựa vào thân cây tiêu huyền, ngắm nàng phơi đôi chân trần dưới nắng. Vào ngày đó chàng đã đính ước cùng nàng rồi, và hầu như nàng đã được chỉ định rằng chàng là của nàng. Nàng cảm thấy một làn sóng phẫn nộ chính đáng khi nàng nhớ lại cái cách chàng quất roi lên đôi mông nhạy cảm của nàng, nhưng cảm giác đó dần tiêu tan khi nàng nghĩ về những gì nàng đã làm để đáng bị như thế. Một nụ cười dần nở trên môi nàng khi nàng nhớ lại cái đêm họ chơi cờ ở nhà chàng, rồi nàng càng đỏ mặt hơn nữa khi nàng nhớ lại cơn bão cảm xúc từ những nụ hôn của chàng trước khi chàng đưa nàng về nhà.

Clayton khao khát nàng. Và chàng quá tự hào về nàng – nàng nhận thấy điều đó ở buổi vũ hội nhà Rutherford. Chàng không yêu nàng, dĩ nhiên, nhưng chàng có quan tâm đến nàng. Chàng có quan tâm đủ để bị tổn thương khi nàng nói với chàng những điều khủng khiếp ở sảnh đường vào ngày đó. Một cảm xúc dịu dàng dâng lên trong tim nàng khi nàng hồi tưởng lại chàng đã điên cuồng chống trả nụ hôn của nàng cho đến khi chàng mất kiểm soát và vòng tay ôm lấy nàng, xiết chặt nàng vào chàng. Và nàng nhớ nàng đã cảm thấy phiền muộn ra sao khi nàng tin họ sắp sửa chia xa mãi mãi. Một cách nghiêm túc, Whitney nhắc mình nhớ cái cách ngạo mạn, chuyên quyền, bạo ngược khi chàng thương lượng về sự đính ước giữa họ, và rồi nàng gạt bỏ ý nghĩ ấy sang một bên. Chàng đã là tất cả những điều đó và còn hơn thế, tuy vậy nàng cũng quan tâm đến chàng nữa, và chẳng có lý gì để nàng phủ nhận điều đó chỉ để có thể giữ lại sự óan giận và nổi loạn của nàng.

Nàng quan tâm đến chàng, và nếu nàng không bị ám ảnh về chuyện cưới Paul đến thế, nàng hẳn đã có thể nhận ra điều đó sớm hơn. Tâm trí nàng như mụ cả đi khi nàng nhìn thật sâu vào bản chất chính xác của những cảm xúc nàng dành cho Clayton; Có vẻ như thật trần trụi khi xem xét cái khả năng là nàng yêu chàng, khi mà mới chỉ 3 nngày trước nàng còn nghĩ nàng yêu Paul. Hơn nữa, sau khi đã tin là nàng yêu Paul suốt những tháng năm qua, chỉ để khám phá ra rằng nàng chỉ đã cuồng dại một cách mù quáng, nàng chỉ còn lại chút ít niềm tin vào khả năng phán xét tình cảm của chính nàng. Nhưng thực sự là nàng quan tâm đến Clayton, chả ích gì mà phủ nhận nó. Nàng đã luôn luôn đáp ứng một cách phóng đãng những ve vuốt của chàng và, mặc dầu chàng từng làm nàng chết khiếp, chàng cũng đã khiến nàng cười.

Họ sẽ cưới nhau. Clayton đã quyết định như thế vào mùa xuân năm ngoái, và ý chí bất khuất của chàng sắp sửa thắng thế, chắc chắn như thể mặt trời sắp sửa lặn vậy.

Điều đó là không tránh khỏi; giờ thì nàng sẵn sàng chấp nhận điều đó. Quý ông đẹp trai, hùng mạnh, thạo đời này sắp sửa là chồng nàng. Chàng sẽ phát hoảng lên vào tối nay khi nàng báo với chàng là tất cả mọi người trong vùng tin nàng đính ước với Paul.

Thở dài sừon sượt, Whitney di di những hòn sỏi bằng mũi giầy của nàng. Theo bản năng, nàng biết là nàng có thể xoa dịu sự phẫn nộ của Clay-ton chỉ bằng cách nói với chàng rằng nàng sẵn lòng lấy chàng bất kỳ khi nào chàng muốn. Giờ thì nàng còn phải quyết định nàng sẽ nói với chàng như thế nào. Nàng có thể cứu vớt chút ít danh dự của nàng bằng cách hết sức thờ ơ và nói với chàng điều gì đó đại loại như , "Bởi vì tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài việc cưới Ngài, chúng ta có thể tổ chức hôn sự bất kỳ khi nào ngài muốn." Nếu nàng nói với chàng bằng giọng đó, chẳng nghi ngờ gì là Clayton sẽ chằm chằm nhìn nàng với một cái nhìn châm biếm mà nàng luôn thấy khó chịu và sẽ đáp lời nàng cũng thờ ơ y hệt thế, chẳng hạn, "Như bà muốn, thưa bà."

Whitney nhăn nhó buồn khổ. Cho dù điều đó sẽ cứu vớt một chút danh dự cho nàng, đó thật là một cách kinh khủng cho hai người bắt đầu hôn nhân của họ-mỗi người cố tỏ ra hoàn toàn hờ hững. Một trăm phần trăm là nàng không hề thấy hờ hững với chàng. Những ngày vừa qua nàng nhớ chàng nhiều hơn nàng tin là có thể. Nàng nhớ sức mạnh tĩnh tại của chàng, nhớ nụ cười lơ đễnh của chàng; nàng nhớ những trận cười họ chia xẻ với nhau; nàng còn nhớ cả chuyện đôi co cãi cọ với chàng!

Bởi vì nàng cảm thấy như vậy nên không chỉ ngu ngốc, mà còn sai trái nếu nàng vờ như ghét cái ý nghĩ phải cưới chàng. Whitney thử tập những cách khácnhau để nói với chàng nàng sẵn sàng cưới chàng. Tối nay, sau khi nàng cho chàng biết mọi người ở nhà đang tin là nàng đã đính ước cới Paul, nàng sẽ mỉm cười nhìn vào đôi mắt xám khó dò của chàng và nói, "Em nghĩ cách hay nhất để chấm dứt những lời đồn đãi là công bố việc đính hôn của chúng ta." Nụ cười của nàng sẽ cho chàng biết nàng đã khuất phục rồi, đã đầu hàng vô điều kiện trong trận chiến của ý chí giữa chàng và nàng trong suốt mấy tuần qua. Đúng, niềm tự hào của nàng sẽ bị tổn thương tí chút, nhưng Clayton sắp sửa là chồng nàng, và chàng xứng đáng được biết rằng nàng sẵn lòng chấp thuận chàng.

Nếu nàng cho chàng biết quyết định của nàng theo cách ấy, thay vì đáp lại với sự nhạo báng mỉa mai, Clayton chắc sẽ ôm nàng trong vòng tay và hôn nàng cái cách mạnh mẽ và đầy nhục cảm của chàng. Chỉ nghĩ thế thôi cũng làm cho Whitney cảm thấy choáng váng rồi.

Quỷ tha ma bắt niềm tự hào của nàng đi! Whitney quyết định. Nàng sẽ dùng cách sau cùng. Khi nàng quay trở lại chiếc xe, sự nôn nóng mong đợi và niềm hạnh phúc dâng ngập người nàng.

Khi nàng trở về nhà Emily, Whitney được báo là Emily ở trong phòng tiếp khách. Whitney ào vào căn phòng sang trọng dành cho khách mà nàng đang ở.

Emily bước vào vừa đúng lúc nàng đang gỡ bỏ chiếc mũ trùm. "Elizabeth, Peter, Margaret, và các bà mẹ của họ vừa mới rời khỏi. Elizabeth mời mình đến dự đám cưới." Emily nói thêm một cách bứt rứt, "Mình- mình mời họ đến dự tiệc với chúng ta tối nay. Mình thực sự là không thể tránh được, trong caí cảnh cả nhà mình đang rộn lên với những chuẩn bị này.”

Whitney gỡ đôi găng tay của nàng, một nụ cười bối rối đọng trên môi nàng khi nàng chăm chú nhìn vẻ lo lắng trên gương mặt của Emily."Đừng băn khoăn gì cả, chúng ta sẽ chỉ thay đổi sắp xếp chỗ ngồi cho bữa tối chút ít thôi. Chỉ đơn giản thế thôi."

"Không, không chỉ có thế đâu," Emily nói một cách buồn phiền. "Bạn thấy đấy, trong khi họ đang mua sắm, họ chạm trán Ngài DuVille. Ông ấy hỏi Margaret về bạn, và Elizabeth nói bạn ở đây với mình, và tự nhiên là ông ấy đến đây cùng với họ . . ."

Whitney cảm nhận một sự khốn khổ đổ ụp xuống nàng ngay cả trước khi Emily nói,"Mình cũng phải mời cả anh ta. Mình biết điều này sẽ làm mọi sự trở nên bất tiện với bạn khi ngài công tước đến theo lời mời của bạn, nhưng mình hầu như chắc chắn là M. DuVille sẽ khước từ chỉ bằng mọt sự lưu ý ngắn gọn như thế."

Whitney ngồi sụp xuống giường. "Nhưng Nicki không khước từ, phải không?" Emily lắc đầu.

"Mình có thể vui mừng mà xiết cổ Margaret. Ông ấy rõ là chỉ quan tâm tới bạn, thế mà cô ả cứ bám dính lấy bên tay của ông ấy y như một … một con đỉa, khẩn nài ông ấy tiến tới. Mình ước bố mẹ cô ta cho ai đó cưới phứt cô ta đi trước khi cô ta hạ thấp phẩm giá của cô ta và của chính họ. Cô ta đúng là một cô ả dai dẳng, bừa bãi, xấu xa còn sống sót, và Elizabeth thì thật ngọt ngào, cô ấy để Margaret giầy xéo cô ấy như vậy."

Không đành lòng để cho bất kỳ ai hay bất kỳ cái gì làm hỏng sự mong đợi buổi tối đến đầy hứng khởi của bạn, Whitney cười làm an lòng Emily. "Đừng lo gì về Margaret hay Nicki. Mọi việc rồi sẽ tốt thôi."

Chương 24

CLAYTON vứt những báo cáo mà em chàng yêu cầu chàng đọc lên chiếc ghế đối diện trong xe ngựa của chàng và dựa đầu ra sau, nôn nóng với chính mình khi trở lại ngôi làng một ngày trước dự định. Những con ngựa đi chậm lại khi chúng đến gần con đường lát đá của ngôi làng, và chàng nghiêng người ngó ra ngoài cửa sổ. Những đám mây nặng nề Heavy clouds vẩn đục trên đầu, hầu như đã làm tắt mất ánh mặt trời le lói của một chiều Thứ 7. Con đường qua làng tạm thời đã bị chiếm cứ bởi một cỗ xe lật nhào và vài chiếc xa bỏ trống vì nhũng người chủ đang cố lật lại cỗ xe kia và bắt những chú cừu đang bỏ chạy tản mát.

"McRea!" chàng gọi một cách nóng nảy, "khi chúng ta đến gần cái đám tắc nghẽn kia, hãy dừng lại và giúp họ một tay. Bằng không chúng ta sẽ kẹt lại đây suốt nbgày mất."

"Dạ vâng, đức ông," McRea nói lớn từ chỗ ngồi của hắn trên đầu xe. Clayton liếc nhìn đồng hồ và miệng chàng mím lại trong một cái nhăn nhó buồn cười. Chàng đang xử sự giống y một tên ngốc xít khi trở lại đây sớm một ngày. Bị chi phối bởi một sự hăng hái nhố nhăng muốn gặp Whitney, chàng đã rời nhà em trai chàng vào 6 giờ sáng nay và đi thẳng tới đây, thay vì để một ngày ở London như chàng đã dự định. Trong 7 tiếng đồng hồ, chàng đã đi như thể cuộc đời chàng phụ thuộc vào việc đến được bên nàng, chỉ dừng lại để thay ngựa mà thôi. Chàng chả nên để nàng có một tuần một mình thế này, chàng tự nhủ thế đến hàng trăm lần. Thay vì để nàng cô độc, chàng lẽ ra nên dành cho nàng một sự trợ giúp về mặt đạo đức vững chắc nhưng nhẹ nhàng chứ. Đến giờ thì nàng hẳn đã đẩy bản thân nàng vào một tình trạng nổi loạn mới vì chàng đã bắt nàng chối bỏ Sevarin. Nàng thật là một cô bé ngốc nghếch cứng đầu khi nàng cứ khăng khăng tin nàng yêu cái anh chàng yếu ớt ấy. Một cô bé ngốc nghếch xinh đẹp, sống động, tuyệt vời! Chỉ cần nàng quan tâm chút xíu tới anh chàng Sevarin ấy, nàng hẳn đã không thể nào đáp ứng những vuốt ve của chàng theo cách nàng đã làm.

Chỗ thắt lưng Clayton rúm lại khi chàng hồi tưởng nàng đã hôn chàng và dựa cả thân mình vào chàng trong caí đêm chàng đưa nàng về nhà Archibald sau vũ hội của nhà Rutherford. Sâm panh đã làm tan bớt sự e thẹn trinh nữ của nàng, nhưng niềm khao khát ngọt ngào mà nàng cảm thấy với chàng vẫn còn lại đó đến mấy tuần sau. Nàng muốn chàng, và nếu nàng không cứng đầu chết tiệt thế, và nếu nàng không quá trẻ như thế, nàng đã phải biết điều đó lâu rồi. Nàng muốn chàng thật sự - và chàng muốn nàng nhiều hơn bất kỳ cái gì chàng từng muốn trong sâu thẳm BẢN NGÃ chàng. Chàng muốn đong đầy niềm vui vào ngày của nàng và đầy sung sướng vào đêm của nàng, cho đến khi nào nàng cũng yêu chàng nhiều như chàng yêu nàng vậy.

Yêu nàng? Clayton cáu kỉnh một cách tăm tối vì ý nghĩ đó, và rồi, với một hơi thở thật dài và thật ngao ngán, chàng đành chấp nhận sự thật đó cho mình. Chàng yêu Whitney rồi. Vào cái tuổi ba mươi tư, sau quá nhiều đàn bà và nhiều cuộc tình chàng không muốn đếm, chàng lại trở thành nạn nhân của người đàn bà trẻ rực rỡ và xấc láo quá thể ấy, người đã vô tình hứng chịu sự bực bội của chàng, người đã nhạo báng tước hiệu của chàng, và đã thản nhiên từ chối cúi mình trước quyền lực của chàng. Nụ cười của nàng làm ấm trái tim chàng và sự động chạm của nàng làm máu chàng sôi lên; nàng có thể làm mê hoặc, làm chàng vui thích và làm chàng điên tiết mà không một phụ nữ nào có thể làm thế trước đây. Chàng không thể hình dung tương lai mà không có nàng bên cạnh.

Khi đã thừa nhận tất cả điều đó với bản thân, Clayton còn hăng hái đến được bên nàng hơn nữa, để lại gắn chặt đôi mắt vào nàng và ôm nàng trong tay, để nghe âm điệu giọng nói nàng và để biết cái cảm giác tuyệt vời khi tấm thân mảnh mai, khêu gợi của nàng cong lên áp sát vào chàng.

McRea hãm cỗ xe dừng lại ở đằng trước tiệm bào chế thuốc và leo xuống để giúp bắt lại con cừu sổng bầy cuối cùng và để chúng vào chiếc xe đã được đặt lại. Không thể chịu tù túng trong chiếc xe thêm nữa,

Clayton leo xuống và tham gia vào đám khán giả đang dõi theo mấy người đàn ông chạy tán loạn theo sau mấy con cừu lạc bầy. Một nụ cười nở trên môi chàng khi người thợ làm bánh tấn công điên cuồng một trong những con quái vật đầy len ấy, vồ trượt mục tiêu và đâm thẳng vào một người làng vừa mới bắt được một con.

"Một cảnh khá khôi hài, phải không?" Mr. Oldenberry nói, vừa đi ra khỏi cửa hàng của mình để đứng bên cạnh Clayton và những người đang xem khác.

"Mặc dầu vậy ngài đã bỏ lỡ một cảnh thực sự hào hứng," hắn ta nói thêm với một cú thúc ranh mãnh vào sườn. "Cả vùng đang sôi lên vì tin này. Các cuộc đính ươc," hắn ta thêm.

"Thế ư," Clayton nói một cách lãnh đạm, chỉ chú ý vào cỗ xe cuối cùng đã kéo ra khỏi đường

"Vâng, thật đấy," Mr. Oldenberry nói. "Tuy nhiên ngài lại không thể nào chúc mừng các cô dâu tương lai được đâu; cả hai người bọn họ đang ở London."

Hắn ta hạ giọng xuống gần như thì thầm. "Cá nhân tôi cho rằng cô gái nhà Stone sẽ chọn ngài, nhưng cô ấy luôn muốn ông Sevarin và giờ thì cô ấy túm được chàng ta rồi. Họ đã đính hôn. Tôi vừa nghe thấy điều đó thì cô Ashton cũng thông báo việc đính hôn của cô ấy với ông Redfern. Thật đáng ngạc nhiên là dường như chả có chuyện gì xẩy ra và rồi…-"

Đầu Clayton chúi về phía người nói, và giọng Mr. Olden-berry đông cứng lại trước cái nhìn đầy chết chóc từ đôi mắt xám ấy.

Bằng một giọng nói trầm và khắc nghiệt, Clayton hỏi, "Ông nói gì?"

"Tôi- tôi nói rằng cô Stone và cô Ashton đều đã đính hôn khi ngài đi vắng."

"Ông nói láo hoặc là ông nhầm rồi."

Mr. Oldenberry lùi lại tránh luồng mắt xám đáng sợ ấy và rối rít lắc đầu. "Không, không, tôi không…. Hỏi bất kỳ ai trong làng, và họ sẽ nói với ngài đó là sự thật. Cô Stone và cả cô Ashton đã rời đây sáng hôm qua cách nhau một giờ. Trên đường đi mua sắm cho lễ cưới ở London—Chính Bà Ashton đã nói với tôi như vậy," Mr. Oldenberry liều mạng cam đoan. "Cô Stone đang ở với bà Archibald và cô Ashton thì ở cùng ông bà cô ấy," hắn ta thêm vào để chứng minh mình đã được thông tin đầy đủ thế nào.

Không thốt một lời, Clayton quay gót và đi về phía chiếc xe ngựa.

Mr. Oldenberry quay lại với dân làng đang tụ tập để xem đám cừu đang bị bắt lại. đứng lại đó để nghe lỏm cuộc nói chuyện của hắn với Westland.

"Các anh thấy cái vẻ mặt của ông ta khi tôi bảo ông ta rằng cô Ashton đang ở London mua đồ cưới không?" hắn ta hỏi họ, mắt ánh lên vẻ kinh sợ. "Và lần này thì tôi hoàn toàn cho là ông ta mê cô gái nhà Stone rồi."

"Đến điền trang nhà Stone," Clayton gắt lên với McRea và nhảy vào xe. Khi họ trờ lên cửa nhà Whitney, một người hầu chạy ra. "Cô Stone đâu?" Clayton hỏi, giọng nói băng giá của chàng làm rụt tay người hầu khi anh ta giơ tay ra để hạ cái bậc thang xuống.

"Ở London, thưa Đức ngài," người hầu đáp, và lùi lại.

Trước khi những con ngựa dừng hẳn lại trước chỗ ở hiện thời của mình, Clayton chồm ra mở cửa xe và nhảy bổ ra ngoài. "Thắng ngựa mới vào, và sẵn sàng rời đi London trong vòng 10 phút!"

Cơn thịnh nộ sôi lên trong lòng Clayton như là acid đang thiêu đốt, tàn phá tất cả những cảm xúc dịu dàng chàng dành cho nàng. Nghĩ thế trong khi chàng dong ngựa chạy về với nàng như một tên đại ngốc, còn nàng thì bận đi London mua váy cưới, cái váy mà – chàng tự nhắc cho mình nhớ với một cơn phẫn nộ tuôn trào- cái váy mà chàng phải trả tiền để mua!

"Chết tiệt trái tim nhỏ quỷ quyệt của cô ta đi!" Chàng gầm gừ những lời này một cách tàn bạo khi chàng thay áo quần. Ngay khi chàng lấy được giấy phép, chàng sẽ lôi nàng ra trước bệ thờ, túm tóc mà lôi nếu cần.

Không, vì Chúa, chàng sẽ không lấy được giấy phép đặc biệt ấy! Thế quái nào mà chàng lại phải chờ nó chứ? Chàng sẽ kéo nàng đến Scotland tối nay và cưới nàng ở đó. Khi họ trở về, nàng sẽ có thể chịu đựng vụ rùm beng về cuộc trốn chạy như là một hình phạt cho sự bội phản của nàng.

Một cách cay đắng, chàng tự nguyền rủa mình vì đã từ chối niềm vui hưởng thụ thân xác nàng vì chàng đã chờ đợi và hy vọng nàng nhìn nhận rằng nàng muốn cưới chàng. Khốn kiếp cho những gì nàng muốn! Từ giờ trở đi mọi việc sẽ đi theo hướng chàng muốn. Từ giờ, Whitney có thể hoặc là xuôi theo ý chí của chàng hoặc là chàng sẽ buộc nàng theo – và chàng cóc cần biết nàng chọn cách nào để làm điều đó.

Chính xác 10 phút sau, chàng thay xong áo quần và lao ra khỏi nhà, chui lại vào xe ngựa. Clayton chịu đựng chặng đường dài quay về thành phố trong tình trạng bình tĩnh đến chết chóc và cơn giận dữ điên cuồng nén lại. Đã quá nửa đêm khi những con ngựa dừng lại trước cửa nhà Archibald đèn nến sáng choang, rõ ràng là nơi bữa tiệc đang tiếp tục diến ra.

"Đợi ở đây. Ta sẽ ra ngay bây giờ," chàng gắt vào mặt người đánh xe., và khi Clayton hiên ngang băng qua cửa trước, cơn thịnh nộ sôi sục trong lòng chàng chuyển thành một quyết định lạnh lùng và cứng rắn. Chàng đã bị một ranh con hỗn xược cắm sừng. Ranh con? Cô ta còn tồi tệ, tồi tệ hơn thế gấp vạn lần. Cô ta là đồ chó cái mưu mô và gian dối! Chàng nghĩ một cách đầy sát khí khi chàng lướt qua người quản gia đang hốt hoảng để đi về phía tràn âm nhạc và tiếng cười.

Không khí giá lạnh ban đêm làm dịu đi gương mặt nóng bừng của Whitney khi nàng trao nụ cười ngời sáng giả tạo cho mấy quý ông đang theo nàng ra ngoài ban công nhà Emily , nơi nàng chuồn ra để trốn khỏi phòng khiêu vũ đông đặc người. Bất chấp nụ cười rực rỡ của nàng, đôi mắt nàng buồn rười rượi khi nàng nhìn lướt qua đám đông trong phòng, tìm kiếm một cách vô vọng bóng dáng Clayton, dù nàng biết bây giờ đã quá trễ để chàng xuất hiện rồi. Có lẽ chàng không nhận được giấy mời của nàng; có lẽ chàng đã đi thẳng về nhà nàng mà không ghé lại London. Whitney run rẩy, ước chi nàng đừng viết cho dì Anne đề nghị dì tiến hành cuộc thăm viếng những người bà con đã bị hoãn lại trước đây, bởi vì Whitney đã kiểm soát được mọi việc ở London. Lẽ ra nàng phải đợi cho đến khi Clayton báo lại là đã nhận được tin nhắn của nàng.

Không, nàng quyết định một cách buồn thảm, rằng người thư ký của Clayton nắm vững lịch trình của chủ nhân ông ta. Không ích chi mà tự dối lừa mình nữa; Clayton đã ngạo mạn lờ lời mời của nàng đi. Cơn giận của nàng trở nên quá đau đớn. Nàng đã chải tóc buông trên đôi vai vì Clayton đã nói rằng chàng thích như thế nhất. Nàng đã thậm chí là ăn mặc một cách đặc biệt để làm chàng vui trong chiếc váy satin mầu ngà duyên dáng được tô điểm bằng rất nhiều những hạt ngọc trai. Nàng đã làm tất cả để vui lòng chàng, còn chàng thì chẳng buồn đến hay từ chối lời mời của nàng nữa.

Sắp oà khóc đến nơi, Whitney cố thuyết phục mình rằng nỗi thất vọng đau đớn này chẳng qua là do nàng cuối cùng đã thu thập hết can đảm của mình để nói với Clayton rằng nàng sẵn lòng cưới chàng khi nào chàng muốn, nhưng sự buồn nản cô quạnh của nàng nảy sinh từ một điều gì đó sâu thẳm hơn là do nàng đã nhớ chàng. Nàng đã khao khát được thấy nụ cười của chàng, để có thể nói với chàng rằng nàng đã khuất phục trong trận chiến của ý chí sôi sục giữa chàng và nàng, và rồi khiến chàng ôm nàng trong vòng tay và hôn nàng. Nàng đã hy vọng đêm nay sẽ là một khởi đầu cho họ. Whitney chớp mắt và quyết định hưởng thụ phần còn lại của cái đêm tan vỡ của nàng.

Clayton gật đầu cộc cằn với một vài người khách chàng quen trong khi chàng chờ như một con báo, dõi chừng dấu vết của con mồi. Chàng thấy DuVille đi về phía cửa ban công, cầm theo hai ly rượu. Cặp mắt Clayton dõi theo anh chàng qua căn phòng, hàm chàng cứng lại thành một đường thẳng phẫn nộ khi chàng thấy Whitney đứng ngoài ban công, bao quanh bởi ít ra là nửa tá đàn ông.

Bằng phong thái tự nhiên dễ làm cho người ta nhầm lẫn, Clayton đi về phía họ. Đôi mắt chàng trở nên lạnh lùng khinh miệt khi chàng nhận thấy họ đang giả vờ chơi nhạc trong khi cô nàng “đã đính ước” của họ thì đang có một cử chỉ bắt chước thật duyên dáng dễ thương vờ như đang dẫn dắt họ bằng cây gậy vô hình của nàng. Vai trò này, Clayton nghĩ một cách độc địa, rõ là phù hợp với nàng - dẫn dụ đàn ông. Chàng sắp sửa bước ra ngoài cửa bên cạnh cánh cửa mà DuVille đã đi thì một bàn tay níu chặt đặt lên cánh tay chàng.

"Thật là một ngạc nhiên dễ chịu khi thấy ngài ở đây," Margaret Merryton nói.

Tất cả sự chú ý của Clayton đang tập trung vào Whitney. Chàng bắt đầu kéo tay chàng ra, nhưng những ngón tay của Margaret xiết chặt lại.

"Thật nhục nhã cho cô ta phải không?" cô ả nhận xét, dõi theo cái nhìn chằm chằm của chàng.

Ba mươi tư năm theo sát những quy tắc xã giao không thể làm ngơ hoàn toàn được, vì thế Clayton quay lại, mặc dù vẫn rất giận dữ, để nhìn nhận người phụ nữ đang nói với chàng –có khác là chàng quá giận dữ nên phải mất vài phút để xác định ra bà cô này là ai. Quá giận để có thể che dấu việc không nhận ra người quen, Clayton chằm chằm nhìn một cách ngây dại vào đôi mắt màu tím nhiều chuyện trong khi chúng chuyển từ sự ngưỡng mộ sang căm ghét nhục nhã. Tiếng cười vang lên từ ban công và đầu Clayton giạt về phía tiếng động.

Tay Margaret nắm chặt cánh tay chàng một cách dữ dội khi ả nhìn về phía Whitney Stone, và niềm tự hào bị thương tổn làm giọng ả khản đặc,

"Nếu ngài muốn có cô ta đến thế thì hãy đi mà túm lấy cô ta đi. Ngài không cần phải lo về DuVille hay Paul Sevarin. Không ai trong số họ sẽ cưới cô ta đâu."

"Sao lại thế?" giật tay chàng lại, Clayton hỏi.

"Bởi vì Paul vừa khám phá ra điều mà ông DuVille đã biết mấy năm nay-chả ai trong số họ là người đầu tiên của cô ta cả!"

Cô ả nhìn thấy gương mặt Clayton trắng bệch ra và cơ mặt giần giật, hai hàm nghiến lại. Quay gót đi, ả rít lên đứt quãng qua vai mình:

"Nếu ngài quan tâm, một tên chăn ngựa đã là người đầu tiên đấy. Đó là lý do cô ta bị gởi đến Pháp."

Một điều gì đó làm Clayton choáng váng, xé tan tành tất cả cảm xúc của chàng khỏi sự kiểm soát hợp lý. Vào một thời điểm khác, chàng hẳn sẽ gạt phắt mọi câu chữ của Margaret đi, vì chàng khá quen với sự ghen tị của nữ giới để mà nhận ra nó khi bắt gặp. Đây lại là cái ngày chàng đã nhận ra rằng Whitney đã chơi xỏ chàng, rằng nàng là một kẻ dối lừa xảo trá.

Chàng đứng lại, chờ cho DuVille rời đi, rồi thì chàng bước xuống, túm lấy tay nắm cửa và giật mạnh cánh cửa ra. Chàng bước ra ban công ngay sau lưng Whitney vừa đúng lúc một trong những tên hâm mộ say khướt của nàng quỵ xuống trên đầu gối.

"Thưa quý cô Stone," chàng trai trẻ đùa giỡn, những lời anh chàng nói hơi lè nhè một chút. "Ta nhận ra rằng hai “Nhạc công” tài năng như quý cô và ta phải… phải hợp thành một ban song tấu mãi mãi. Liệu ta có thể có được niềm vinh hạnh có cánh tay… à bàn tay của quý cô trong…" Bỗng nhiên anh ta dừng lại và nghẹn ngắc, cái nhìn báo động của anh ta găm vào một cái gì đó sau lưng Whitney.

Rũ ra vì cười trò hề vui nhộn của chàng trai, Whitney liếc nhìn ra sau vai mình, và quay nửa người về phía Clayton. Hạnh phúc vỡ oà trong nàng và nàng cười vui sướng với chàng, nhưng sự chú ý của Clayton đông cứng trên anh chàng Carlisle tội nghiệp, người vẫn đang quỳ một bên chân xuống.

"Đứng dậy!" Clayton gầm lên. Chàng nói thêm với một sự phẫn uất đầy miệt thị, "Nếu anh có ý hỏi xin cô Miss Stone nhúng một tay vào cuộc hôn nhân với anh, anh sẽ phải chờ cho đến khi cô ấy mọc ra tay khác. Hiện tại cô ta chỉ có hai tay, mà cô ấy thì đã thế chấp cả hai rồi." Với những lời đó, chàng xiết lấy cổ tay nàng như một cái gọng kìm và rồi quay gót, lôi nàng đi theo chàng.

Whitney chạy, cố gắng theo kịp chàng trong khi chàng đi vòng qua ban công rộng và đi xuống bậc thềm để ra chỗ cỗ xe của chàng đang đợi dưới một cột đèn đường.

"Ngừng lại, anh làm tôi đau này!" nàng thở hổn hển, lộn nhào trong cái gấu váy của nàng và té ngồi xuống trên đầu gối. Clayton xốc nàng dậy với một sự ép buộc thô bạo đến nỗi một cơn đau xuyên từ cổ tay nàng lên tận bả vai, sau đó chàng hét lên ra lệnh cho người đánh xe , tóm lấy ngang eo nàng và tống nàng vào trong xe.

"Sao anh dám!" Whitney hét lên, giận dữ và bối rối vì bị lôi đi một cách nhục nhã khỏi nhà Emily, và rồi nàng ngạo ngược bắt đầu. "Anh nghĩ anh là ai chứ?" Ngựa lồng lên vì bị ghìm cương và cỗ xe lắc lư dữ dội, làm Whitney loạng choạng ngã vào lưng ghế.

"Ta nghĩ ta là ai ư?" Clayton giễu cợt. "Sao chứ, ta là chủ của cô. Bằng chính lời cô nhé, cha cô đã bán cô, và ta đã mua cô."

Whitney nhìn chàng chằm chằm, tâm trí nàng hoàn toàn rối loạn. Nàng không thể hình dung tại sao Clayton tức giận đến thế trước lời đề nghị vờ vịt của Carlisle trong khi chàng cắt ngang lời đề nghị nghiêm túc của người anh họ Cuthbert của nàng, và đã cười cợt thoải mái về điều đó. Nàng đã tin rằng đêm nay phải là đêm hoà giải ngọt ngào giữa họ, và hoá ra bây giờ lại thật là chưng hửng tệ hại khi nàng thấy mình trở thành mục tiêu cơn phẫn nộ của Clayton chứ không phải là của niềm nhiệt thành thương mến.

Ngay cả như thế, nàng vẫn sung sướng một cách ngớ ngẩn vì chàng đã không lờ đi lời mời của nàng. Thực sự là nàng không thể phiền trách chàng vì chàng nổi giận khi chàng khám phá ra một quý ông khác đề nghị hỏi cưới nàng. Rất rất dịu dàng, nàng nói, "Ông Carlisle đã khá là láu lỉnh, anh thấy đấy, và lời đề nghị của anh ta chỉ là đùa thôi…Anh ta… "

"Im đi!" Clayton gầm lên. Đầu chàng quay ngược về phía nàng, và lần đầu tiên, trong ánh đèn lập loè của cỗ xe, Whitney thực sự nhìn thấy sự giận dữ hoang dại, thiêu đốt đang toả ra từ người đàn ông bên cạnh nàng. Quai hàm đẹp đẽ của chàng căng thẳng trong cơn thịnh nộ, miệng chàng kéo thành một đường thảnh cấm kỵ, không thương xót, và vẻ mặt chàng tràn đầy một nỗi căm ghét giá băng. Đôi mắt chứa đầy sự khinh bỉ của chàng chòng chọc nhìn nàng… và rồi chàng quay đầu đi, như thể chàng không chịu được hình ảnh của nàng.

Chưa bao giờ trong đời Whitney chứng kiến một cơn giận đáng sợ như vậy, cũng chưa bao giờ có ai nhìn nàng với cái vẻ khinh miệt cay độc như vậy, ngay cả cha nàng cũng chưa. Nàng đã quá hy vọng được thấy tiếng cười, hay hơi ấm, hay tình yêu trong đôi mắt xám luôn tìm kiếm tâm hồn đồng điệu ấy, đôi mắt xuyên thấu ấy đêm nay; nàng đã chẳng bao giờ có thể hình dung chàng lại nhìn nàng với sự căm ghét độc địa, đáng sợ như vậy. Cơn xốc của nàng dần dần biến thành nỗi đau, và rất chậm chạp, những nỗi sợ mơ hồ hình thành trong tim nàng. Nàng im lặng nhìn ra ngoài cửa sổ cho đến khi ánh sáng thành phố bắt đầu lụi tàn đi và những vệt bóng tối đơn độc kéo dài ra. "Ông đưa tôi đi đâu?" nàng lưỡng lự hỏi. Chàng im lặng lạnh lùng. "Clayton?" nàng gần như đã van xin. "Chúng ta đi đâu đây?"

Clayton quay lại và nhìn xuống gương mặt xinh đẹp đang hoảng sợ của nàng. Chàng những muốn đặt tay quanh cổ họng trắng muốt thanh mảnh của nàng và siết nghẹt nàng vì đã làm tấm thân nàng ô uế cùng những người đàn ông khác, vì đã phản bội tình yêu và lòng tin của chàng, và cuối cùng là vì giờ này lại gọi chàng là “Clayton” , khi chàng đã biết nàng là một người đàn bà phản trắc, dối lừa, người đã chia xẻ thân xác chín muồi, nẩy nở cho bất kỳ con lợn dâm ô nào bảo nàng làm vậy. Chàng làm tan nát tâm trí mình vì những ý nghĩ nàng cặp với những tên đàn ông khác và, không trả lời nàng, chàng tàn nhẫn nhìn đi chỗ khác.

Whitney cố chống lại nỗi sợ đang báo động bằng cách tập trung xác định xem họ đang ở đâu và đang đi theo lối nào. Hướng Bắc! nàng nhận ra khi họ rời đường chính. Họ đang hướng về phía bắc. Giờ thì nàng phát hoảng. Thở hắt ra một hơi, nàng nuốt xuống chút tự hào còn sót lại và nói, "Em đã định nói với anh rằng em sẵn lòng cưới anh. Không cần phải đưa em đi Scotland để mà cưới em đâu. Em sẽ… "

"Không cần phải cưới cô?" Clayton ngắt lời với một tiếng cười hộc lên cay đắng. "Ta nghe rồi. Tuy nhiên, ta không có hứng trốn đi làm đám cưới đâu, ta cũng chẳng định bắt ngựa chạy xa hơn nữa. Chúng đã đi qua một nửa nước Anh hôm nay để đuổi theo cô rồi."

Bất thần chiếc xe rẽ sang hướng tây, vào một con đường êm, nhưng cũng ít người đi lại hơn, cùng lúc với những lời chàng nói dội vào lòng nàng. Nếu chàng đã rong ruổi suốt ngày trên đường để “đuổi theo” nàng, vậy chắc hẳn chàng đã về làng và nghe thấy lời đồn đại về đính ước giữa nàng và Paul. Với giọng van vỉ, Whitney đặt tay lên cánh tay chàng. "Em có thể giải thích về Paul. Anh thấy là…. -"

Những ngón tay chàng kẹp chặt xuống bàn tay mảnh dẻ của nàng trong một cái vặn xiết đau nhói. "Ta mừng là cô đã hăng hái đụng chạm vào ta,” gầm gừ đầy châm biếm, "bởi vì chỉ chốc lát thôi, cô sẽ có cơ hội để làm chính xác điều đó."

Chàng gỡ bỏ bàn tay nàng ra một cách tởm lợm rồi thả rơi nó trên đùi nàng. "Tuy nhiên, vì đây không phải là nơi cô trưng ra tình cảm quyến luyến của cô, cô sẽ phải kiểm soát dục tình của cô cho đến lúc đó”

"Kiểm soát … cái gì của tôi-?" Whitney nói hổn hển, và nàng thốt lên đầy hy vọng, "Anh đang đùa phải không?"

Môi chàng cong lên giễu cợt "Ta không say, vì thế cô đừng lo là ta sẽ không thể làm…" Chàng nhấn mạnh từ cuối cùng, làm cho nó nghe có vẻ thật đáng ngại. Rồi gần như là vui thích, chàng nói thêm, "Giờ cô nên ngủ. Cô còn có một đêm dài kiệt sức trước mắt đấy."

Hoảng sợ vì sự cay độc và tổn thương bởi sự chán ghét trong ánh mắt mỗi khi chàng nhìn nàng, Whitney rời mắt khỏi chàng. Nàng không có chút ý tưởng nào về những điều chàng nói. Nàng đang ở trên bờ vực của nỗi hoảng loạn, và chàng ngồi đó bảo nàng kiểm soát dục tình của nàng, cam đoan với nàng là chàng có thể “làm”. Trong bóng tối của cỗ xe, sự thô lậu khiếm nhã trong nhận xét của chàng cuối cùng cũng xuyên thấu tâm trạng bất an của nàng, và đôi mắt nàng mở trừng trừng vì sợ hãi. Giờ thì nàng đã hiểu kế hoạch của chàng!

Whitney tìm kiếm trong màn đêm mờ sao dấu hiệu của một ngôi làng, một ngôi nhà, bất kỳ nơi nào nàng có thể lẩn trốn. Có vài ngọn đèn bên đường phía trước- một trạm thư tín hay một quán rượu, nàng nghĩ. Nàng không biết liệu nàng sẽ bị thương ra sao nếu nàng nhảy từ trên xe ngựa xuống, và nàng chẳng quan tâm…, miễn sao nàng còn có thể đứng dậy và chạy . . . chạy đến những ngọn đèn bên đường.

Cắn chặt bờ môi dưới run rẩy, Whitney lần tay thật cẩn trọng theo chiếc váy của nàng đến phía tay nắm để mở cửa. Nhìn trộm lần cuối hình dáng cứng như đá của người đàn ông ngồi bên, nàng cảm thấy như có điều gì She stole a final, parting look at the granite profile of đang chết trong lòng. Buộc đôi mắt mình nhắm lại, nàng cố gắng gạt đi những giọt nước mắt nóng bỏng, có thể làm nàng mù cả mắt khi nàng lao ra khỏi chiếc xe. Nàng lần ngón tay theo rìa cửa xe bọc da đến khi chúng nắm được tay nắm cửa kim loại lạnh buốt. Vài giây nữa trôi qua cho đến khi họ đếnngang cánh cổng mở của một quán rượu, bầy ngựa chậm lại khi lên dốc. Whitney xiết chặt những ngón tay. . . Nàng la lên khi tay Clayton kẹp chặt cánh tay nàng, giật nàng ra khỏi cửa xe.

Những ngón tay chàng chuyển động trong nàng và nàng rên lên trong cổ họng. "À ra nàng thích thế, phải không?" chàng chua chát thì thầm, rồi chàng dừng lại. "Ta không muốn nàng hưởng thụ chuyện này nhiều quá thế, em yêu ," chàng đột nhiên giải thích và chuyển toàn bộ sức nặng của chàng lên trên nàng, len đầu gối vào giữa hai chân nàng. Chàng tóm lấy hông nàng, nhấc nó lên, cùng lúc đó dư âm cay độc trong giọng nói của chàng cũng xuyên qua niềm khoái lạc mê mụ đang nhấn chìm nàng. Đôi mắt nàng mở lớn. Nàng nhìn thấy cái vẻ chua cay, khắc nghiệt của chàng vừa lúc chàng lùi ra rồi đâm xuyên hết chiều dài của chàng vào trong lối vào trinh nữ chật hẹp của nàng. Cơn đau bỏng rát xé toạc nàng và nàng hét lên, vùi mặt vào trong lòng tay, cảm thấy lưng đau nhói. Phía trên nàng một tiếng rủa độc địa bùng ra từ trong lồng ngực Clayton. Chàng rút ra, và nàng hoảng loạn cứng người lại, gắng gượng chịu đựng chờ cho một cơn đau khốn khổ khác tới khi chàng lại đi vào nàng lần nữa. . .

Nhưng cơn đau chẳng bao giờ tới; chàng giữ ở ngoài, bất động.

Whitney yếu ớt buông tay khỏi gương mặt nàng. Qua màn nước mắt mờ đục, nàng nhìn thấy chàng ở trên nàng. Clayton ngả đầu ra sau, mắt chàng nhắm chặt, gương mặt chàng bao phủ bởi một nỗi thống khổ xác thịt. Khi nàng nhìn vào gương mặt hoang tàn ấy, cơ thể nàng giật lên trong những tiếng nức nở cố nén, cho đến khi sự khốn khổ phải nén chúng lại vượt quá mức chịu đựng của nàng. Nàng muốn được ôm ấp, muốn được nuông chiều, và thật trớ trêu làm sao, nàng tìm kiếm sự nuông chiều ấy từ chính người làm nàng đau khổ. Run bắn người trong một tiếng khóc đơn độc, hoảng loạn, Whitney vươn tay ôm xiết đôi vai mạnh mẽ của Clayton và kéo chàng xuống phía nàng. Bằng tất cả sự dịu dàng đau đớn, Clayton ôm nàng vào trong tay, và nằm xuống cạnh nàng.

Không nói một lời, nàng quay mặt vào khuôn ngực trần của chàng và khóc, khóc cho cạn hết cả con tim nàng trong những tiếng nức nở đau đớn, những tiếng nức nở làm rung chuyển tấm thân mảnh dẻ của nàng điên cuồng đến nỗi Clayton nghĩ chúng sẽ xé nàng tan tành ra mất. Chàng nằm đó, ôm tấm thân trần vừa bị cưỡng đoạt của nàng trong lòng, vuốt ve mái tóc mềm như lụa rối bời của nàng, trong khi chàng tự dằn vặt mình bằng âm thanh những tiếng khóc cố nén của nàng, xỉ vả mình bằng những giọt nước mắt tuôn chảy từ đôi mắt nàng làm ướt đầm khuôn ngực chàng.

"Em… em đã bảo Paul là em – em không cưới anh ấy," Whitney khóc oà ra. "Tiếng đồn không – không phải là lỗi của em."

"Không phải vì thế đâu, bé con,"

Clayton thầm thì, giọng chàng thô tháp những cảm xúc. "Anh sẽ chẳng bao giờ làm thế này với em vì điều đó."

"Thế thì tại sao?" nàng nấc lên.

Clayton hắt ra một hơi thở tan nát. "Anh nghĩ em đã ăn nằm với hắn. Và với những người khác."

Đột nhiên tiếng khóc của Whitney im bặt. Chộp lấy tấm khăn trải giường che lên bộ ngực trần, nàng chống người lên trên khuỷu tay và chằm chằm nhìn chàng bằng đôi mắt xanh đầy vẻ khinh ghét. "Ôi anh đã như thế sao!" nàng kêu lên, và giật mình ra khỏi vòng tay chàng, lăn người sang phía khác để quay mặt vào tường. Nỗi hoang mang khủng khiếp nàng cảm nhận trong chiếc xe ngựa đã tan đi cùng với niềm tin rằng chàng yêu nàng. Nỗi nhục nhã lại loé lên, nàng hiểu chàng làm điều này là để hạ nhục nàng thôi; niềm kiêu hãnh quái đản của chàng đòi hỏi sự trả thù không bút nào tả xiết này vì một tội ác tưởng tượng nào đó. Sự tức tối dâng lên trong nàng khi nàng nhận ra rằng nàng đã dâng hiến cho chàng không một chút đắn đo. Chàng không lừa gạt nàng, nàng đã lừa gạt chính bản thân nàng. Chàng không đánh cắp sự trinh bạch của nàng, chính nàng đã dâng nó cho chàng! Nàng đã dâng nó cho chàng! Đắm chìm trong nỗi hổ thẹn và căm ghét bản thân, nàng cố kéo tấm chăn phủ giưòng nặng trĩu lên để che phủ chính mình.

Clayton thấy vậy, chàng với tay để kéo tấm chăn thật dịu dàng phủ lên tấm thân trần đáng yêu của nàng. Đã quá muộn màng khi nhận ra chàng đã làm cho vết thương lòng nàng đau đớn thêm bằng những lời lăng mạ, chàng đặt tay mình lên vai nàng, gắng quay nàng lại với chàng thật nhẹ nhàng. "Nếu em cho phép," chàng khẩn nài, "anh mong được giải thích-"

Khiếp sợ, nàng gạt tay chàng đi. "Tôi mong là anh sẽ cố! Nhưng hãy làm thế bằng cách viết thư, bởi vì nếu anh còn léo hánh đến gần tôi hay gia đình tôi lần nữa, Tôi sẽ giết anh, tôi thề tôi sẽ giết anh!" Bản chất của lời đe doạ can trường này đã bị giảm nhẹ bởi những tiếng nức nở nghẹn ngào khi đó, những tiếng nức nở dường như mãi mãi chẳng bao giờ dứt cho đến khi nàng chìm vào một giấc ngủ nặng nề.

Đức ông cao quý Clayton Robert Westmoreland, Công tước Claymore, hậu duệ sau 500 năm của một giòng dõi quý tộc, chủ nhân ông của những điền trang và tài sản mênh mông không thể nào kể hết, đang nằm bên cạnh người phụ nữ duy nhất chàng từng yêu, chẳng thể làm gì để hoặc là dỗ dành nàng hoặc là giành lại nàng.

Chàng nhìn chằm chằm lên trần nhà, mường tượng ra nàng như cách đây mấy tiếng đồng hồ, đang tạo ra quanh nàng một nhóm người vui vẻ, những người phải-là-nhạc-công.

Làm sao chàng lại có thể làm điều này với nàng được chứ, khi mà tất cả mọi mong muốn của chàng là nâng niu và chiều chuộng và bảo bọc nàng? Thay vào đó chàng lại lạnh lùng và đầy toan tính lấy đi sự ngây thơ của nàng. Và khi làm thế, chàng đã đánh mất nhiều hơn là nàng mất, vì chàng đã xoay xở để mất đi thứ duy nhất chàng từng thực tâm mong có- chính là cô gái bướng bỉnh, xinh đẹp đang nằm bên chàng. Chàng thật là kinh tởm.

Chàng nhớ tất cả những điều lỗ mãng, thô bỉ chàng đã nói với nàng trong cỗ xe và trong căn phòng này. Mỗi một từ hạ tiện chàng nói ra, mỗi một động chạm làm nàng thương tổn đang diễu qua tâm trí chàng, mang đến cho chàng một cơn đau dày xé, thế nên chàng tự trừng phạt mình bằng cách suy đi xét lại từng chút những điều xấu xa chàng đã làm hay đã nói với nàng.

Lúc tảng sáng, nàng quay mình nằm lại. Clayton nghiêng tới và dịu nhẹ gạt đi một mớ tóc nâu khỏi gò má mịn màng của nàng, rồi nằm lại để ngắm nàng say ngủ. Bởi chàng biết đây có thể là lần cuối Whitney nằm cạnh bên chàng.

Nàng tỉnh giấc vào sáng hôm sau, lờ mờ nhận thấy một cảm giác uể oải giữa hai chân, trên đùi và trên thắt lưng nàng. Đôi mí mắt nàng run rẩy mở ra và nàng lăn người nằm ngửa lại. Tâm trí nàng mơ màng, chậm chạp khi nàng nhìn qua đôi mắt ngái ngủ hé mở cảnh tượng xung quanh. Nàng đang nằm trong một chiếc giưòng tráng lệ đặt trên bệ cao. Căn phòng ngủ bao la có cỡ bằng mười căn phòng ngủ rộng nhất ở nhà nàng, và đò đạc trong đó thì thật huy hoàng. Nàng hấp háy mắt nhìn tấm thảm màu xanh rêu dày trải một cách sang trọng suốt cả sàn nhà rộng. Cả bức tường bên trái nàng là những khung kính trải rộng, phía đối diện là một chiếc lò sưởi lát đá cẩm thạch, to đến nỗi nàng có thể đứng thẳng trong vòm cửa lò. Hai bức tường còn lại khảm gỗ hồng sắc và treo đầy những tấm thảm tráng lệ. Mệt lử, Whitney nhắm mắt và lại bắt đầu trôi vào chốn yên bình của giấc ngủ. Kỳ cục là nàng lại có thể ngủ trong một căn phòng đầy vẻ đàn ông như thế.

Mắt nàng trợn lên và nàng ngồi phắt dậy trên giưưòng. Giường của ông ta! Phòng ông ta! Ai đó mở cửa và nàng co rúm lại, níu chặt tấm vải lụa trải giường trên bầu ngực trần của nàng. Người hầu gái tóc đỏ nhỏ bé mà Whitney đã nhìn thấy ngoài ban công đêm trước đi vào, mang theo chiếc áo dài mầu ngà và chiếc áo lót được sửa lại của nàng. Cô cẩn thận treo chúng phía trên cánh cửa dẫn vào phòng thay đồ. Khi cô ta quay người lại để bước đi, cô nhìn thấy Whitney đang tất tưởi vội vàng với vẻ cảnh giác ở trên giừơng, nàng nhặt lên chiếc áo ngoài viền đăng ten thanh lịch máng trên tay ghế. "Xin chào, thưa cô," người hầu nói khi tiến lại gần giưòng, và Whitney cay đắng nhận ra người hầu gái chẳng hề tỏ ý ngạc nhiên khi thấy một người phụ nữ trần truồng trên giưòng của chủ nhân- rõ ràng là điều này chả có gì là bất bình thường cả.

"Tên em là Mary," cô hầu nói bằng giọng dân địa phương Ai len khi cô đưa tay về phía chiếc áo đăng ten. "Em giúp cô dậy nhé?"

Xấu hổ đến trân cả người, Whitney nắm lấy cánh tay đưa ra của cô và loạng choạng leo xuống giường. "Lạy Chúa lòng lành!" Mary lắp bắp, dán mắt vào vết máu trên tấm khăn trải giưòng bằng lụa. "Ông ấy đã làm gì cô vậy?"

Whitney kìm nén trận cười hoang dại làm rung cả người nàng trước sự ngờ nghệch của câu hỏi ấy. "Ông ấy huỷ hoại ta!" nàng nấc lên.

Mary chằm chằm nhìn vết máu như bị thôi miên. "Ông ấy sẽ phải trả một cái giá khủng khiếp cho điều này vào ngày phán xét. Chúa sẽ không tha thứ chuyện này dễ dàng đâu.-ông chủ thói nào tật ấy, và biết rõ.., và cô là một xử nữ!" Cô hầu đưa mắt ra khỏi tấm khăn trải giường và dẫn Whitney tới chỗ bồn tắm cẩm thạch nối giữa các phòng ngủ.

"Ta mong Chúa đừng tha thứ cho ông ta!" Whitney rên lên với giọng nói vỡ vụn, bước vào bồn nước ấm. " Ta hy vọng ông ta bị đốt cháy dưới địa ngục. Ta ước gì ta có một con dao để ta có thể moi tim ông ta ra!" Mary bắt đầu thoa xà phòng lên lưng nàng, nhưng Whitney lấy miếng vải từ tay cô và bắt đầu chà xát mọi nơi trên thân thể nàng, những nơi mà Clayton đã đụng đến. Bỗng nhiên tay nàng đông cứng. Nàng thật là quá chừng điên không khi ngoan ngoãn leo vào bồn tắm trong khi lẽ ra phải ăn mặc xong xuôi rồi và lập kế hoạch đào tẩu rồi? Nàng nắm chặt cổ tay người hầu gái, mắt mở to van nài. "Mary, ta phải đi trước khi ông ta trở lại. Làm ơn giúp ta tìm đường ra khỏi đây đi. Cô không thể tin nổi ông ta đã làm ta đau đến thế nào đâu, những diều - những điều khủng khiếp- mà ông ta nói với ta. Nếu ta không đi khỏi, ông ta sẽ - ông ta sẽ bắt ta làm thế nữa." Người hầu gái nhìn Whitney bằng đôi bắt bối rối, thương xót và ân cần lắc đầu. "Đức Ông không có ý mong muốn vào phòng này hay giữ cô lại đâu. Chính đức ông đã bảo em chăm sóc cô. Xe ngựa đã chờ cô ngoài cửa trước rồi, và em được lệnh đưa cô xuống đó khi cô mặc áo xong."

Clayton đứng bên cửa sổ lầu hai phía trên lối cổng chính vào nhà chờ cho bóng dáng nàng hiện ra lần cuối. Chờ để làm cuộc chia ly cuối cùng của chàng. Những cành cây chao nghiêng và xạc xào trong gió, nghiêng xuống tận vai nàng khi nàng bước ra một ngày phong sương và thê thiết giống như tâm hồn chàng vậy. Tà áo dài bay lất phất theo bước chân nàng khi nàng lê bước xuống cỗ xe đang đợi sẵn, và gió ùa vào tóc nàng, vầy vò tóc nàng dữ dội.

Ở bậc thang cuối cùng, Whitney đứng lại và trong một khoảng khắc nghe tâm hồn đau đớn, Clayton nghĩ nàng sắp sửa quay đầu lại và nhìn lên phía chàng. Chàng đưa tay ra một cách vô vọng, khát khao muốn chạm ngón tay vào gò má mịn mềm như lụa của nàng. Nhưng tất cả những gì chàng đụng tới là tấm kính cửa lạnh lẽo mà thôi. Và như thể là cảm nhận được chàng đang nhìn, Whitney ngẩng cao mái đầu nàng như nàng thường làm một cách vương giả, hất mái đầu nàng một cách thách thức, và không hề nhìn lại, nàng bước vào trong xe.

Chiếc ly rượu brandy Clayton đang cầm vỡ tan trong bàn tay co quắp của chàng, và chàng nhìn xuống những giọt máu đỏ tươi rỉ ra từ những ngón tay.

"Em hình dung Đức Ông sẽ bị đầu độc vì máu bây giờ đấy," Mary, người đang đứng bên cạnh lối đi, dự đoán với đôi chút thoả mãn trong đó.

"Thật không may, ta nghi ngờ điều đó," Clayton đáp lại một cách dửng dưng.

Whitney co rúm vào một góc của cỗ xe, những suy nghĩ của nàng quẩn quanh choáng váng giữa hổ thẹn, đau đớn hay giận dữ. Nàng nghĩ về những điều thô bỉ chàng nói với nàng, cái cách trần trụi như thể đang làm một giao dịch bán mua mà tay chàng cử động trên da thịt nàng, khơi dậy sự đáp ứng mà nàng không mong muốn từ cơ thể phản trắc của nàng một cách thạo đời.

Cơn giận cay đắng dâng lên tận cổ làm nàng không thở nổi. Nàng ước chi nàng chết đi cho rồi – không, nàng ước chàng chết đi! Đêm qua mới chỉ là khởi đầu của cơn ác mộng kinh hoàng mà nàng phải chịu. Michael Archibald chắc chắn sẽ bắt Emily bảo nàng về nhà nàng, vì chàng sẽ không cho phép một phụ nữ có vấn đề về đức hạnh giao thiệp với vợ chàng. Ngay cả khi Whitney có thể thuyết phục chàng rằng nàng bị buộc phải qua đêm với Clayton, nàng cũng vẫn cứ hư hỏng, vẫn cứ không thích hợp để được xã hội thượng lưu chấp nhận.

Cố nén xuống một cơn buồn nôn, Whitney ngả đầu ra sau. Bằng cách nào đó, nàng phải nghĩ ra một cái cớ nghe được để nói với gia đình Archibalds ngõ hầu giải thích tại sao nàng lại đi vắng suốt đêm. Bằng không nàng sẽ bị tống cổ ra khỏi tình bạn với người bạn thân thiết nhất của nàng, bị trục xuất khỏi mối thân quen với những người lịch sự. Nàng sẽ phải sống cuộc đời mình trong nỗi hổ thẹn cô đơn chỉ có cha nàng làm bạn.

Sau gần một giờ đồng hồ, rốt cuộc Whitney dàn xếp được một lý do để nói với Michael and Emily; nghe có vẻ bấp bênh, song nó có thể chấp nhận được nếu họ không hỏi thêm gì. Giờ thì nàng cảm thấy đỡ sợ, nhưng lại thấy cô độc hơn, yếu ớt hơn gấp bội. Không có ai để nàng có thể tìm kiếm sự an ủi và thấu hiểu.

Nàng có thể viết thư cho dì Anne đang ở thăm một người họ hàng tận Lincolnshire, và xin bà đến London. Nhưng bà có thể làm gì ngoài việc bắt Clayton cưới nàng ngay lập tức? Quả là một hình phạt cho hắn, Whitney nghĩ một cách mỉa mai. Hắn ta sẽ có chính xác thứ mà hắn muốn, và nàng thì bị ép buộc phải cưới người đàn ông mà nàng căm hận cho đến khi nào nàng còn sống. Nếu Whitney từ chối lấy Clayton, dì Anne tự nhiên sẽ phải quay qua chú Edward nhờ giúp đỡ. Khi chú Edward biết được những gì Clayton đã làm, có lẽ chú sẽ buộc Clayton để chú rửa hận, nghĩa là một cuộc đấu súng, giá nào cũng phải tránh vụ đấu súng đi thôi. Thứ nhất, đấu súng hiện giờ là trái pháp luật; thứ hai, Whitney hoảng sợ tin rằng tên vô lại đó sẽ giết chết chú nàng.

Khả năng thay thế cho chú Uncle Edward là đòi công lý trước toà, nhưng mà phiên xử và những tai tiếng rùm beng trong xã hội sẽ huỷ hoại Whitney hết cuộc đời.

Và thế là, nàng ngồi đây, đành phải gánh chịu nỗi đau và sự hổ thẹn một mình, chẳng có cách nào để rửa mối hận của nàng với tên ác quỷ kia được! Nhưng nàng sẽ làm gì đó, nàng tự nhủ một cách phấn chấn. Lần tới khi chàng đến gần nàng, nàng sẽ sẵn sàng. Lần tới chàng đến bên nàng ư? Đôi tay Whitney bỗng mướt mồ hôi, và mồ hôi cũng túa ra trên trán nàng . Nàng sẽ là… nếu có bao giờ chàng đến gần bên nàng lần nữa. Nàng sẽ giết chết chính mình nếu nàng lại để cho chàng động vào nàng! Nếu chàng cố nói với nàng, nếu chàng chạm vào nàng, nàng sẽ kêu toáng lên và chẳng bao giờ có thể dừng lại!

Mỗi một người hầu trong nhà Archibald có vẻ như đều đang lảng vảng ngoài hành lang, lấm lét nhìn Whitney với cái vẻ lên án bí ẩn khi nàng bước vào nhà. Nàng đi một cách can đảm qua người quản gia, ba người giúp việc, và nửa tá hầu gái… với mái đầu ngẩng cao và chiếc cằm hếch lên. Nhưng khi nàng đóng cửa phòng ngủ lại sau lưng, nàng ngã quỵ xuống ngay đó, toàn thân run rẩy và chiếc cằm thì lập cập. Clarissa xuống chỗ nàng một phút sau đó, xù lên y như một con nhím phát rồ, sầm sập đóng mở mấy cái ngăn kéo, phì phò lẩm bẩm nào là “con gái mất nết”, nào là “bôi gio trát trấu lên tên tuổi gia đình.”

Whitney che dấu sự mất thể diện của nàng đằng sau cái vẻ sắt đá và giật bỏ chiếc áo dài lụa màu ngà đáng ghét, ngượng ngập vồ lấy một cái váy khi cặp mắt của Clarissa xoi mói tấm thân trần của nàng một cách nghi ngờ.

"Người mẹ khốn khổ của cô chắc hẳn không thể nằm yên ở dưới mồ," Clarissa tuyên bố, thõng tay xuống hai bên hông.

"Đừng nói những điều kinh khủng đó," Whitney khổ sở nói. "Mẹ đang yên nghỉ vì bà biết ta chẳng làm điều gì đáng hổ thẹn."

"Ồ, chỉ là quá tồi tệ khi mà đám gia nhân nhà này không ai biết điều đó," Clarissa đáp, sưng sỉa lên vì giận. "Họ nhâng nhâng nháo nháo như ông hoàng bà chúa kia kìa. Và ai ai cũng đang thậm thọt thì thào về cô cả!"

Câu chuyện của Whitney với Emily chiều tối hôm đó còn bẽ bàng hơn nữa. Emily chỉ ngồi đó, chăm chú nghe câu chuyện không đâu vào đâu của Whitney về việc ông công tước đã đưa nàng đến một bữa tiệc khác bên kia thành phố ra sao, và khi đã quá muộn, bà chủ không tên nọ đã khăng khăng bắt Whitney ngủ lại thế nào. Sau khi nàng giảng giải xong, Emily gật đầu chấp nhận là nàng hiểu hoàn toàn, không thắc mắc, nhưng gương mặt xinh đẹp thật thà của nàng phản ánh rằng nàng cực kỳ xốc. Đó quả là một lời buộc tội tồi tệ hơn bất kỳ lời buộc tội nào nàng từng đã nói.

Emily đi thẳng vào phòng làm việc của chồng nàng và kể lại câu chuyện cho chàng. "Anh thấy không," nàng nói bằng một giọng tin tưởng trong khi lo lắng dò xét gương mặt của Michael, "hoàn toàn vô tội và không có gì tai tiếng cả. Anh tin lời giải thích của cô ấy, phải không Michael?" nàng van vỉ.

Michael dựa ngửa ra ghế và nhìn người vợ trẻ của chàng đầy cân nhắc, “Không,” chàng lặng lẽ nói, "anh không tin." Chàng vươn tay kéo Emily ngồi xuống trên đùi chàng. Chàng dò xét cái vẻ quẫn trí trên mặt nàng một lúc lâu, rồi nói một cách tử tế, "Nhưng anh tin em. Nếu em nói cô ấy vô tội, anh sẽ tin là như thế."

"Em yêu anh, Michael," Emily đơn giản nói, người nàng chùng xuống vì thanh thản. “Whitney sẽ chẳng bao giờ làm điều gì thấp kém, em biết điều đó!"

Whitney đã sợ bữa ăn tối, nhưng Emily và chồng nàng có vẻ như hoàn toàn thoải mái và tự nhiên. Thực tế là Michael thạm chí còn thúc giục nàng ở lại với họ cho đến sau ngày cưới của Elizabeth, còn hơn một tháng nữa mới tới. Chàng có vẻ thật chân thành, và Emily thì quá mong muốn nàng ở lại, đến nỗi Whitney đã nhận lời một cách sung sướng và biết ơn. Điều cuối cùng nàng muốn là đi về nhà đối mặt với cha nàng và những điều tiếng về vụ đính ước giữa nàng và Paul.

Nhưng đêm đó, khi nàng nằm trong giường, nỗi cô độc và tuyệt vọng dâng lên như sóng triều trong lòng nàng. Nàng ước dì nàng có mặt để bảo nàng phải làm gì, nhưng tận trong tim nàng biết không có điều gì Anne hay bất kỳ ai có thể làm để giúp nàng được cả. Nàng sẽ phải chịu đựng điều này một mình thôi.

Từ giờ trở đi, nàng sẽ luôn luôn chỉ có một mình. Nàng chẳng bao giờ có thể có chồng hay con được nữa, vì không một người đàn ông tử tế nào lại muốn lấy nàng. Nàng hư hỏng, nhơ nhớp và đã qua tay kẻ khác. Nàng đã luôn muốn có con mà giờ thì không thể. Nỗi đau đang lên làm tắc nghẹn cổ nàng.

Dầu vậy nàng chẳng muốn có chồng, nàng tự nhủ một cách cay đắng. Nàng sẽ chẳng bao giờ có thể quan tâm đến một người đàn ông khác hay chịu được sự động chạm từ đôi tay của họ. Trong suốt đời nàng nàng đã chỉ muốn lấy hai người: Paul, yếu đuối và nông cạn, và Clayton , một con thú. Paul chỉ làm nàng thất vọng, nhưng Clayton thì đã tàn hại nàng, Hắn đã khéo léo kiếm đường vào con tim nàng rồi sau đó xài xể nàng và ném nàng đi mất, đẩy nàng về nhà không một lời xin lỗi!

Những giọt nước mắt tuôn xuống đôi gò má và nàng điên cuồng gạt chúng đi. Clayton Westmoreland đã làm nàng khóc lần cuối cùng rồi đấy nhé! Khi họ gặp lại lần sau, nàng sẽ cứng rắn và bình thản. Nàng đã nghĩ ngợi về hắn xong xuôi rồi, nàng sẽ chẳng bao giờ nghĩ về đêm qua nữa.

Bất chấp quyết định của nàng, những ngày sau đó là những ngày đau khổ nhất trong đời Whitney. Mỗi khi người quản gia xuất hiện để thông báo một người thăm viếng, trái tim Whitney lại nhảy dựng lên hãi sợ rằng người khách là Công tước Claymore. Nàng muốn bảo Emily rằng nàng không ở nhà khi chàng đến.

Nhưng nàng làm thế sao được chứ khi chàng là người quen của Michael, và nàng chỉ là khách trong nhà Michael thôi? Hơn nữa, Emily sẽ muốn biết vì sao, và điều đó lại sẽ mở ra đề tài về Clayton, cái đề tài mà Emily đã cố gợi lại mấy lần rồi. Whitney chẳng còn lựa chọn nào ngoài việc khép mình lại và cố gắng xoa dịu thần kinh mỗi lần có một người khách ghé đến thăm nhà Archibald.

Nàng ít khi đi cùng Emily ra khỏi nhà vì bị ám ảnh bởi cái niềm tin không lành mạnh rằng nàng sẽ phải đối mặt Clayton nếu nàng đi. Mỗi ngày qua sự căng thẳng của nàng càng lên cao cho đến khi nàng cảm thấy nàng chắc phải phát điên lên mất với sự chờ đợi bất lực, nỗi sợ hãi và căm hận này.

Nhưng nàng vẫn giữ lời nàng hứa với bản thân mình một tuần trước. Nàng khăng khăng từ chối nghĩ đến cái đêm định mệnh ghê tởm kia. Và nàng không khóc.

Nàng la lên khi tay Clayton kẹp chặt cánh tay nàng, giật nàng ra khỏi cửa xe.

"Đừng nôn nóng thế chứ, em yêu. Một quán rượu bên đường chả phải là một chỗ thích hợp cho chúng ta cặp nhau lần đầu đâu. Hay em thích những quán rượu cho các cuộc hẹn hò nho nhỏ của em?" Bằng một cú vặn gắt gao nơi cổ tay, chàng quăng nàng sang chiếc ghế bên kia. "Phải thế không?" chàng lặp lại một cách tàn nhẫn.

Với cả trái tim tan vỡ, Whitney nhìn khoảng cách mỗi lúc một xa giữa chiếc xe và cái quán rượu, và cùng với nó hy vọng đào tẩu của nàng cũng tiêu tan. Nàng có lẽ là không thể làm chàng bất ngờ lần nữa, cũng không thể thắng chàng về sức mạnh.

"Cá nhân ta cho là," Clayton tiếp tục hầu như là thân thiện, "ta luôn luôn thích tiện nghi của ngôi nhà “xám xịt” của ta hơn là sự sạch sẽ đáng ngờ và những tấm vải trải giường mòn vẹt người ta thường thấy ở những nơi như thế."

Những lời nhạo báng lạnh lùng của chàng cuối cùng đã xô vỡ sự kiềm chế mong manh của nàng. "Anh- anh là một thằng khốn!" nàng oà ra.

"Nếu cô nói vậy," chàng đồng ý một cách thờ ơ."Và nếu ta là như thế, điều đó sẽ làm cho ta rõ thích hợp để qua đêm cùng giường với một ả phóng đãng!"

Whitney nhắm nghiền mắt lại và ngả đầu dựa vào lưng ghế, cố gắng một cách điên cuồng để kiểm soát xúc cảm của mình. Clayton điên tiết vì Paul, và bằng cách nào đó nàng phải giải thích. Cố nhịn nhục, nàng thì thầm vào đêm tối, "Bà Sevarin đáng bị nguyền rủa vì những đồn đại mà anh nghe được. Bất chấp anh nghĩ gì, ngay khi Paul về, em đã bảo anh ta rằng em không thể cưới anh ta. Em đã không thể ngăn chặn được tiếng đồn ở nhà, nên em đã lên London -"

"Tiếng đồn theo em lên tận đó, em yêu," chàng thông báo bằng giọng êm ái. "Bây giờ thì đừng có làm ta chán ngấy bằng những giải thích lôi thôi nữa."

"Nhưng-"

"Im miệng," Clayton cảnh cáo với sự bình thản chết người, "bằng không ta sẽ đổi ý về chuyện chờ đến khi chúng ta có một cái giường tiện lợi, ta sẽ túm lấy cô ngay tại đây."

Một mối đe doạ khủng khiếp mới len lỏi bủa vây xung quanh trái tim Whitney.

Họ đã đi được gần hai tiếng khi cỗ xe chậm lại và đi qua một cánh cổng nào đó. Sự kiệt sức đến mê mụ đã làm tê liệt trí óc nàng dần dần biến mất và Whitney cứng người nhìn qua cửa sổ vào những ngọn đèn của một ngôi nhà lớn hiện ra lờ mờ ở phía xa.

Lúc họ tiến sát ngôi nhà, trái tim nàng đập cuồng loạn đến nỗi nàng thấy nghẹn thở. Clayton leo xuống, rồi với tay kéo nàng ra khỏi cỗ xe. "Tôi không vào nhà đó đâu," nàng la lên, đau đớn vặn vẹo trong tay chàng.

"Giờ đã hơi trễ cho cô bắt đầu bảo vệ đức hạnh của cô rồi," chàng nhạo báng, đu nàng lên trong đôi cánh tay chàng. Tay chàng bấu vào đùi và thắt lưng nàng khi chàng mang nàng vào ngôi nhà chiếu sáng lờ mờ và đi lên cầu thang cuốn dài như vô tận.

Một người nữ tì tóc đỏ chạy bổ ra ban công và Whitney há miệng la lên, sau đó nàng chán nản khóc nức nở khi những ngón tay của Clayton đâm đau nhói vào da thịt nàng.

"Đi ngủ đi!" chàng quát lên với người phụ nữ đang nhìn họ đi qua với đôi mắt mở to vẻ không tin nổi.

"Làm ơn, làm ơn ngừng lại!" Whitney điên cuồng van xin khi chàng đá cánh cửa phòng ngủ để mở nó ra và lướt vào. Tâm trí nàng lơ mơ nhận thấy đồ đạc tráng lệ trong phòng và ngọn lửa cháy trong một cái lò sưởi vĩ đại chạy ngang căn phòng, nhưng vật bắt nàng chú mục vào là một cái giường ngủ bốn cột trên một cái bục mà Clayton đang mang nàng tới.

Chàng ném nàng không thương tiếc xuống giữa giưòng, rồi quay gót băng ngang căn phòng đi về phía cửa.

Trong một khoảng khắc thư thái, Whitney tưởng chàng định rời đi. Thay vì thế chàng vươn tay và sập cái chốt cửa bằng một cú dập kinh khủng sau cùng.

Tê liệt cả người, nàng nhìn chàng đi qua chiếc giường, băng qua phòng về phía lò sưởi. Chàng ném mình vào một trong những chiếc ghế sofa đối diện lò sưởi, và từng phút từng phút trôi qua khi chàng ngồi đó , nhìn nàng như thể nàng là một sinh vật kỳ lạ bị giam giữ, một cái gì đó hiếu kỳ, méo mó và đáng ghét trong mắt chàng.

Sự im lặng cuối cùng cũng bị phá vỡ bởi mệnh lệnh chàng đưa ra với một giọng nói lạnh băng xa lạ. "Lại đây, Whitney."

Whitney giật nẩy cả người. Nàng lắc đầu và lùi dần trên giường về phía những chiếc gối. Ánh mắt nàng bay đến những ô cửa sổ, sau đó đến chỗ những cánh cửa khác. Liệu nàng có thể đến được một trong những cánh cửa đó trước khi chàng giữ nàng lại?

"Em có thể thử," Clayton nhận xét. "Nhưng ta hứa là em sẽ không bao giờ làm thế."

Nén lại một tiếng nấc hoảng sợ, Whitney ngồi thẳng băng, chống chọi lại nỗi hoảng loạn đang dâng lên cổ họng nàng. "Về chuyện Paul-"

"Nhắc tên anh ta một lần nữa xem," Clayton xổ ra giận dữ, "ta sẽ giết cô đấy, lạy Chúa!" Và rồi chàng trở nên lịch sự một cách đáng sợ. "Em có thể có Sevarin nếu hắn vẫn còn muốn em. Nhưng chúng ta có thể thảo luận tất cả điều đó sau. Bây giờ, tình yêu của anh, em có định tự mình đi qua đây với anh, hay để anh đến giúp em vậy?"

Chàng nhướng mày tăm tối nhìn nàng, cho nàng một phút để nghĩ về điều đó. "Thế nào?" chàng đe doạ, nhổm mình dậy từ chỗ ngồi của chàng.

Từ chối van xin hay cho chàng thêm sự thoả mãn trong việc khuất phục nàng, Whitney đứng dậy khỏi chiếc giường. Nàng cố giữ đầu ngẩng cao, để trông có vẻ tự hào và đầy khinh bỉ, nhưng đầu gối nàng run như cầy sấy. Cách chàng hai bước, đôi chân run rẩy của nàng không thể bước được nữa. Nàng đứng đó, nhìn chàng với đôi mắt long lanh nước.

Chàng đứng vụt dậy. "Xoay lại!" chàng quát. Trước khi Whitney có thể thốt lên một tiếng chống đối, chàng túm lấy vai nàng và xoay phắt nàng lại. Với một cú giật đầy hằn học, chàng xé toạc áo nàng xuống lưng và âm thanh của vải bị xé rít lên trong tai nàng, trong khi những chiếc nút áo bọc sa tanh rơi tán loạn trên tấm thảm, lấp lánh dưới ánh sáng của ngọn lửa. Chàng quay lưng nàng về phía chàng và mỉm cười đầy ác ý. "Ta sở hữu cả chiếc áo này," chàng nhắc cho nàng nhớ.

Chàng an vị trở lại trong chiếc ghế của chàng, duỗi đôi chân dài ra, và trong mấy giây ngắm nhìn Whitney đang vụng về cố gắng giữ vạt trước trơn tuột của chiếc áo sa tanh trên ngực nàng. "Buông nó ra!" chàng ra lệnh.

Vạt áo sa tanh tuột khỏi những ngón tay nàng và chàng ngắm một cách bình thản khi tấm vải sa tanh màu ngà tuyệt hảo tuột xuống đôi hông và đôi chân thanh tú của nàng, nằm thành một đống dưới chân nàng.

"Phần còn lại?" chàng hỏi một cách ôn tồn.

Lặng người đi trong nỗi nhục nhã, Whitney do dự, rồi nàng vụng về bước ra khỏi chiếc váy lót cứng, đứng trước mặt chàng chỉ trong chiếc áo lót mỏng manh.

Chàng chờ nàng cởi bỏ, Whitney biết - bởi vì chàng dự định đem sự trần trụi của nàng ra làm nỗi ô nhục cuối cùng của nàng. Chàng định trừng phạt nàng vì chuyện đồn đại về Paul bằng cách làm nàng khiếp sợ như thế này. Được thôi, nàng đã khiếp sợ và bị hạ nhục đủ rồi, đã bị trừng phạt vì bất kỳ điều gì nàng làm hay nàng nghĩ sẽ làm. Trong một sự nổi loạn thầm lặng, nàng bắt đầu bước lùi lại.

Clayton đã đứng dậy trước khi nàng có thể bước bước thứ hai. Tay chàng vươn ra và xoắn lấy làn vải mỏng nơi cổ chiếc áo lót của nàng, kéo căng nó trên bộ ngực chìa ra của nàng. Ngực nàng dâng cao và phập phồng trong những hơi thở nhanh vấp váp. Nàng nhìn xuống bàn tay mạnh mẽ, cắt sửa gọn ghẽ đặt trên bầu ngực nàng , cũng là bàn tay ngày nào đã ve vuốt nàng với một niềm đam mê dịu ngọt. Bỗng nhiên bàn tay chàng xiết lại và bằng một cú giật mạnh, chàng xé làn vải mỏng ra làm đôi, vứt nó ra khỏi thân thể nàng. "Vào giưòng," chàng lạnh lùng ra lệnh.

Cố gắng tuyệt vọng để che đậy sự trần truồng, Whitney lao lên chiếc giường to bốn cọc và nhanh chóng kéo tấm ra giường lên tận cằm, như thể nó có thể bảo vệ nàng khỏi chàng được. Trong cảnh nhạt nhoà phi thực, nàng thấy Clayton cởi bỏ áo khoác của chàng. Chàng cởi nút áo và kéo nó ra, và nàng nhìn một cách mơ hồ những bắp thịt cuồn cuộn trên đôi vai và cánh tay mạnh mẽ của chàng. Khi tay chàng chạm tới thắt lưng quần, Whitney quay ngoắt đầu vào tường và nhắm tịt mắt lại. Bước chân chàng lún xuống giường, và nàng mở mắt, thấy chàng đang gay gắt với vẻ đầy đe doạ ở phía trên nàng.

"Đừng che đậy em khỏi mắt ta!" Chàng túm lấy tấm vải trải giường và giật chúng ra khỏi nắm tay co quắp của nàng. "Ta muốn nhìn cái mà ta đã hào phóng bỏ tiền mua.” Nỗi đau vò xé nét mặt chàng khi ánh mắt chàng lướt qua thân thể trần truồng của nàng, rồi thì quai hàm chàng cứng lại.

Trong một cơn sợ hãi làm run rẩy cả người, Whitney nhìn vào gương mặt cứng cỏi, tàn nhẫn của chàng trong khi tâm trí đang bị đoạ đày của nàng tràn đầy những ký ức dịu dàng khác về chàng. Nàng thấy chàng cúi xuống trên người nàng vào cái ngày nàng ngã ngựa, gương mặt chàng trắng bệch vì sợ hãi. Nàng thấy chàng nhìn sâu vào mắt nàng thật dịu dàng cái ngày nàng hôn chàng bên bờ suối –“ Chúa ơi, em thật ngọt ngào”, chàng đã thì thầm như vậy. Nàng nghĩ đến cái đêm chàng đã dạy nàng đánh bạc với những quân cờ và đồng xu. Nàng nhớ cái cách chàng đã đứng bên nàng chỉ mới mấy đêm trước tại nhà Rutherfords và tự hào giới thiệu nàng là vị hôn thê của chàng.

Dì Anne đúng rồi; Clayton thực đã yêu nàng. Tình yêu và sự chiếm hữu đã đẩy chàng làm những chuyện khủng khiếp thế này với nàng- nàng đã khiến chàng phải làm thế, bằng cách chối bỏ tình cảm của nàng dành cho chàng trong một thời gian lâu như thế, bằng cái quyết tâm mù quáng muốn cưới Paul, Chàng đã dàn xếp để nàng không có lựa chọn nào khác ngoài cưới chàng chứ không phải Paul. Chàng yêu nàng, và đáp lại nàng đã làm cho người đàn ông kiêu hãnh này trở thành đối tượng cho xã hội dèm pha.

Chiếc giường lún xuống dưới sức nặng của chàng khi chàng nằm dài xuống cạnh nàng. Và nỗi sợ của Whitney đã nhường chỗ cho một sự hối hận sâu thẳm. Đôi mắt nàng đau đớn vì những giọt nước mắt không tuôn ra được, nàng quay mặt về phía chàng và rụt rè đặt những ngón tay run rẩy của nàng lên cạnh hàm cứng nhắc của chàng. "Em – em xin lỗi," nàng thổn thức thì thầm. "Em thật là tiếc."

Mắt chàng nheo lại, rồi chàng cúi về phía nàng, trọng lượng của chàng tì cả lên một bên cùi tay, bàn tay còn lại trượt trên cánh tay trần của nàng rồi mạnh bạo ôm lấy vú nàng. "Cho ta xem," chàng mời gọi, mân mê đầu vú nàng bằng ngón tay cái của mình. "Cho ta xem nàng hối tiếc đến chừng nào."

Bỏ qua sự lên tiếng ồn ào của lương tâm, Whitney ngoan ngoãn để cho những ngón tay của chàng mang những xúc cảm bùng lên từ ngực nàng tới tận đáy lòng nàng. Nàng không cưỡng lại. Nàng đã chuẩn bị để cho chàng thấy là nàng hối hận- nàng đã chuẩn bị để cho chàng làm điều này với nàng. Miệng chàng cúi xuống trên miệng nàng, tách đôi môi nàng ra trong một nụ hôn sâu mê đắm, và Whitney cố hôn lại chàng với tất cả tình yêu và sự ăn năn trong trái tim đau đớn của nàng. "Em thật đáng yêu, người yêu ngọt ngào của ta," chàng thầm thì trong lúc đôi bàn tay chàng bắt đầu mạnh bạo khám phá cơ thể nàng. "Nhưng ta cho là em đã nghe thấy điều đó trước rồi." Miệng chàng vạch một đường nóng bỏng từ cổ nàng xuống đến hai đầu vú mầu hồng trên bộ ngực vun đầy của nàng, lưỡi chàng nghịch ngơm, đưa qua đưa lại rồi xoay vòng… Đột ngột, chàng ngậm chặt đôi môi vào núm vú nàng, kéo mạnh, và Whitney rên lên hổn hển với một cảm giác vui thú ngạc nhiên. Ngay lập tức tay chàng đưa xuống dọc đùi nàng, rồi ngược lên giữa chúng để phủ lên đám lông tơ mềm mại, và nàng nẩy người lên vì bản năng. Chàng làm ngơ điều đó, đôi tay đòi hỏi của chàng tách nàng ra và rồi khám phá tận sâu trong nàng, làm nàng kích động và tan chảy ra vì những cảm giác rần rật chạy theo những mối dây thần kinh sơ khai của nàng. Vùi mặt vào cổ nàng, chàng tiếp tục những cử động khơi gợi của bàn tay ở nơi nhạy cảm nhất của nàng, những ngón tay khéo léo của chàng chuyển động chắc chắn và chuẩn xác để nấn ná lại và vuốt ve kích thích những điểm chính xác nơi mà chàng có thể làm những làn sóng dữ dội của khát vọng bùng lên trong nàng. Whitney cong người lên bất lực dưới những nhu cầu bỏng cháy thiêu đốt mà chàng nhóm lên trong nàng, trong khi một nỗi sợ hãi không tên bắt đầu xâm chiếm nàng. Có điều gì đó khang khác, sai trái, trong cái cách chàng hôn nàng và chạm vào nàng! Đối với một người đàn ông đang yêu không vụ lợi, không đòi hỏi, nụ hôn của chàng thiếu mất sự nồng nhiệt nung nấu, những vuốt ve âu yếm của chàng không đủ khát khao da diết…

Những ngón tay chàng chuyển động trong nàng và nàng rên lên trong cổ họng. "À ra nàng thích thế, phải không?" chàng chua chát thì thầm, rồi chàng dừng lại. "Ta không muốn nàng hưởng thụ chuyện này nhiều quá thế, em yêu ," chàng đột nhiên giải thích và chuyển toàn bộ sức nặng của chàng lên trên nàng, len đầu gối vào giữa hai chân nàng. Chàng tóm lấy hông nàng, nhấc nó lên, cùng lúc đó dư âm cay độc trong giọng nói của chàng cũng xuyên qua niềm khoái lạc mê mụ đang nhấn chìm nàng. Đôi mắt nàng mở lớn. Nàng nhìn thấy cái vẻ chua cay, khắc nghiệt của chàng vừa lúc chàng lùi ra rồi đâm xuyên hết chiều dài của chàng qua lối vào trinh nữ chật hẹp của nàng. Cơn đau bỏng rát xé toạc nàng và nàng hét lên, vùi mặt vào trong lòng tay, cảm thấy lưng đau nhói. Phía trên nàng một tiếng rủa độc địa bùng ra từ trong lồng ngực Clayton. Chàng rút ra, và nàng hoảng loạn cứng người lại, gắng gượng chịu đựng chờ cho một cơn đau khốn khổ khác tới khi chàng lại đi vào nàng lần nữa. . .

Nhưng cơn đau chẳng bao giờ tới; chàng giữ ở ngoài, bất động.

Whitney yếu ớt buông tay khỏi gương mặt nàng. Qua màn nước mắt mờ đục, nàng nhìn thấy chàng ở trên nàng. Clayton ngả đầu ra sau, mắt chàng nhắm chặt, gương mặt chàng bao phủ bởi một nỗi thống khổ xác thịt. Khi nàng nhìn vào gương mặt hoang tàn ấy, cơ thể nàng giật lên trong những tiếng nức nở cố nén, cho đến khi sự khốn khổ phải nén chúng lại vượt quá mức chịu đựng của nàng. Nàng muốn được ôm ấp, muốn được nuông chiều, và thật trớ trêu làm sao, nàng tìm kiếm sự nuông chiều ấy từ chính người làm nàng đau khổ. Run bắn người trong một tiếng khóc đơn độc, hoảng loạn, Whitney vươn tay ôm xiết đôi vai mạnh mẽ của Clayton và kéo chàng xuống phía nàng. Bằng tất cả sự dịu dàng đau đớn, Clayton ôm nàng vào trong tay, và nằm xuống cạnh nàng.

Không nói một lời, nàng quay mặt vào khuôn ngực trần của chàng và khóc, khóc cho cạn hết cả con tim nàng trong những tiếng nức nở đau đớn, những tiếng nức nở làm rung chuyển tấm thân mảnh dẻ của nàng điên cuồng đến nỗi Clayton nghĩ chúng sẽ xé nàng tan tành ra mất. Chàng nằm đó, ôm tấm thân trần vừa bị cưỡng đoạt của nàng trong lòng, vuốt ve mái tóc mềm như lụa rối bời của nàng, trong khi chàng tự dằn vặt mình bằng âm thanh những tiếng khóc cố nén của nàng, xỉ vả mình bằng những giọt nước mắt tuôn chảy từ đôi mắt nàng làm ướt đầm khuôn ngực chàng.

"Em… em đã bảo Paul là em – em không cưới anh ấy," Whitney khóc oà ra. "Tiếng đồn không – không phải là lỗi của em."

"Không phải vì thế đâu, bé con,"

Clayton thầm thì, giọng chàng thô tháp những cảm xúc. "Anh sẽ chẳng bao giờ làm thế này với em vì điều đó."

"Thế thì tại sao?" nàng nấc lên.

Clayton hắt ra một hơi thở tan nát. "Anh nghĩ em đã ăn nằm với hắn. Và với những người khác."

Đột nhiên tiếng khóc của Whitney im bặt. Chộp lấy tấm khăn trải giường che lên bộ ngực trần, nàng chống người lên trên khuỷu tay và chằm chằm nhìn chàng bằng đôi mắt xanh đầy vẻ khinh ghét. "Ôi anh đã như thế sao!" nàng kêu lên, và giật mình ra khỏi vòng tay chàng, lăn người sang phía khác để quay mặt vào tường. Nỗi hoang mang khủng khiếp nàng cảm nhận trong chiếc xe ngựa đã tan đi cùng với niềm tin rằng chàng yêu nàng. Nỗi nhục nhã lại loé lên, nàng hiểu chàng làm điều này là để hạ nhục nàng thôi; niềm kiêu hãnh quái đản của chàng đòi hỏi sự trả thù không bút nào tả xiết này vì một tội ác tưởng tượng nào đó. Sự tức tối dâng lên trong nàng khi nàng nhận ra rằng nàng đã dâng hiến cho chàng không một chút đắn đo. Chàng không lừa gạt nàng, nàng đã lừa gạt chính bản thân nàng. Chàng không đánh cắp sự trinh bạch của nàng, chính nàng đã dâng nó cho chàng! Nàng đã dâng nó cho chàng! Đắm chìm trong nỗi hổ thẹn và căm ghét bản thân, nàng cố kéo tấm chăn phủ giưòng nặng trĩu lên để che phủ chính mình.

Clayton thấy vậy, chàng với tay để kéo tấm chăn thật dịu dàng phủ lên tấm thân trần đáng yêu của nàng. Đã quá muộn màng khi nhận ra chàng đã làm cho vết thương lòng nàng đau đớn thêm bằng những lời lăng mạ, chàng đặt tay mình lên vai nàng, gắng quay nàng lại với chàng thật nhẹ nhàng. "Nếu em cho phép," chàng khẩn nài, "anh mong được giải thích-"

Khiếp sợ, nàng gạt tay chàng đi. "Tôi mong là anh sẽ cố! Nhưng hãy làm thế bằng cách viết thư, bởi vì nếu anh còn léo hánh đến gần tôi hay gia đình tôi lần nữa, Tôi sẽ giết anh, tôi thề tôi sẽ giết anh!" Bản chất của lời đe doạ can trường này đã bị giảm nhẹ bởi những tiếng nức nở nghẹn ngào khi đó, những tiếng nức nở dường như mãi mãi chẳng bao giờ dứt cho đến khi nàng chìm vào một giấc ngủ nặng nề.

Đức ông cao quý Clayton Robert Westmoreland, Công tước Claymore, hậu duệ sau 500 năm của một giòng dõi quý tộc, chủ nhân ông của những điền trang và tài sản mênh mông không thể nào kể hết, đang nằm bên cạnh người phụ nữ duy nhất chàng từng yêu, chẳng thể làm gì để hoặc là dỗ dành nàng hoặc là giành lại nàng.

Chàng nhìn chằm chằm lên trần nhà, mường tượng ra nàng như cách đây mấy tiếng đồng hồ, đang tạo ra quanh nàng một nhóm người vui vẻ, những người phải-là-nhạc-công.

Làm sao chàng lại có thể làm điều này với nàng được chứ, khi mà tất cả mọi mong muốn của chàng là nâng niu và chiều chuộng và bảo bọc nàng? Thay vào đó chàng lại lạnh lùng và đầy toan tính lấy đi sự ngây thơ của nàng. Và khi làm thế, chàng đã đánh mất nhiều hơn là nàng mất, vì chàng đã xoay xở để mất đi thứ duy nhất chàng từng thực tâm mong có- chính là cô gái bướng bỉnh, xinh đẹp đang nằm bên chàng. Chàng thật là kinh tởm.

Chàng nhớ tất cả những điều lỗ mãng, thô bỉ chàng đã nói với nàng trong cỗ xe và trong căn phòng này. Mỗi một từ hạ tiện chàng nói ra, mỗi một động chạm làm nàng thương tổn đang diễu qua tâm trí chàng, mang đến cho chàng một cơn đau dày xé, thế nên chàng tự trừng phạt mình bằng cách suy đi xét lại từng chút những điều xấu xa chàng đã làm hay đã nói với nàng.

Lúc tảng sáng, nàng quay mình nằm lại. Clayton nghiêng tới và dịu nhẹ gạt đi một mớ tóc nâu khỏi gò má mịn màng của nàng, rồi nằm lại để ngắm nàng say ngủ. Bởi chàng biết đây có thể là lần cuối Whitney nằm cạnh bên chàng.

Nàng tỉnh giấc vào sáng hôm sau, lờ mờ nhận thấy một cảm giác uể oải giữa hai chân, trên đùi và trên thắt lưng nàng. Đôi mí mắt nàng run rẩy mở ra và nàng lăn người nằm ngửa lại. Tâm trí nàng mơ màng, chậm chạp khi nàng nhìn qua đôi mắt ngái ngủ hé mở cảnh tượng xung quanh. Nàng đang nằm trong một chiếc giưòng tráng lệ đặt trên bệ cao. Căn phòng ngủ bao la có cỡ bằng mười căn phòng ngủ rộng nhất ở nhà nàng, và đò đạc trong đó thì thật huy hoàng. Nàng hấp háy mắt nhìn tấm thảm màu xanh rêu dày trải một cách sang trọng suốt cả sàn nhà rộng. Cả bức tường bên trái nàng là những khung kính trải rộng, phía đối diện là một chiếc lò sưởi lát đá cẩm thạch, to đến nỗi nàng có thể đứng thẳng trong vòm cửa lò. Hai bức tường còn lại khảm gỗ hồng sắc và treo đầy những tấm thảm tráng lệ. Mệt lử, Whitney nhắm mắt và lại bắt đầu trôi vào chốn yên bình của giấc ngủ. Kỳ cục là nàng lại có thể ngủ trong một căn phòng đầy vẻ đàn ông như thế.

Mắt nàng trợn lên và nàng ngồi phắt dậy trên giưưòng. Giường của ông ta! Phòng ông ta! Ai đó mở cửa và nàng co rúm lại, níu chặt tấm vải lụa trải giường trên bầu ngực trần của nàng. Người hầu gái tóc đỏ nhỏ bé mà Whitney đã nhìn thấy ngoài ban công đêm trước đi vào, mang theo chiếc áo dài mầu ngà và chiếc áo lót được sửa lại của nàng. Cô cẩn thận treo chúng phía trên cánh cửa dẫn vào phòng thay đồ. Khi cô ta quay người lại để bước đi, cô nhìn thấy Whitney đang tất tưởi vội vàng với vẻ cảnh giác ở trên giừơng, nàng nhặt lên chiếc áo ngoài viền đăng ten thanh lịch máng trên tay ghế. "Xin chào, thưa cô," người hầu nói khi tiến lại gần giưòng, và Whitney cay đắng nhận ra người hầu gái chẳng hề tỏ ý ngạc nhiên khi thấy một người phụ nữ trần truồng trên giưòng của chủ nhân- rõ ràng là điều này chả có gì là bất bình thường cả.

"Tên em là Mary," cô hầu nói bằng giọng dân địa phương Ai len khi cô đưa tay về phía chiếc áo đăng ten. "Em giúp cô dậy nhé?"

Xấu hổ đến trân cả người, Whitney nắm lấy cánh tay đưa ra của cô và loạng choạng leo xuống giường. "Lạy Chúa lòng lành!" Mary lắp bắp, dán mắt vào vết máu trên tấm khăn trải giưòng bằng lụa. "Ông ấy đã làm gì cô vậy?"

Whitney kìm nén trận cười hoang dại làm rung cả người nàng trước sự ngờ nghệch của câu hỏi ấy. "Ông ấy huỷ hoại ta!" nàng nấc lên.

Mary chằm chằm nhìn vết máu như bị thôi miên. "Ông ấy sẽ phải trả một cái giá khủng khiếp cho điều này vào ngày phán xét. Chúa sẽ không tha thứ chuyện này dễ dàng đâu.-ông chủ thói nào tật ấy, và biết rõ.., và cô là một xử nữ!" Cô hầu đưa mắt ra khỏi tấm khăn trải giường và dẫn Whitney tới chỗ bồn tắm cẩm thạch nối giữa các phòng ngủ.

"Ta mong Chúa đừng tha thứ cho ông ta!" Whitney rên lên với giọng nói vỡ vụn, bước vào bồn nước ấm. " Ta hy vọng ông ta bị đốt cháy dưới địa ngục. Ta ước gì ta có một con dao để ta có thể moi tim ông ta ra!" Mary bắt đầu thoa xà phòng lên lưng nàng, nhưng Whitney lấy miếng vải từ tay cô và bắt đầu chà xát mọi nơi trên thân thể nàng, những nơi mà Clayton đã đụng đến. Bỗng nhiên tay nàng đông cứng. Nàng thật là quá chừng điên không khi ngoan ngoãn leo vào bồn tắm trong khi lẽ ra phải ăn mặc xong xuôi rồi và lập kế hoạch đào tẩu rồi? Nàng nắm chặt cổ tay người hầu gái, mắt mở to van nài. "Mary, ta phải đi trước khi ông ta trở lại. Làm ơn giúp ta tìm đường ra khỏi đây đi. Cô không thể tin nổi ông ta đã làm ta đau đến thế nào đâu, những diều - những điều khủng khiếp- mà ông ta nói với ta. Nếu ta không đi khỏi, ông ta sẽ - ông ta sẽ bắt ta làm thế nữa." Người hầu gái nhìn Whitney bằng đôi bắt bối rối, thương xót và ân cần lắc đầu. "Đức Ông không có ý mong muốn vào phòng này hay giữ cô lại đâu. Chính đức ông đã bảo em chăm sóc cô. Xe ngựa đã chờ cô ngoài cửa trước rồi, và em được lệnh đưa cô xuống đó khi cô mặc áo xong."

Clayton đứng bên cửa sổ lầu hai phía trên lối cổng chính vào nhà chờ cho bóng dáng nàng hiện ra lần cuối. Chờ để làm cuộc chia ly cuối cùng của chàng. Những cành cây chao nghiêng và xạc xào trong gió, nghiêng xuống tận vai nàng khi nàng bước ra một ngày phong sương và thê thiết giống như tâm hồn chàng vậy. Tà áo dài bay lất phất theo bước chân nàng khi nàng lê bước xuống cỗ xe đang đợi sẵn, và gió ùa vào tóc nàng, vầy vò tóc nàng dữ dội.

Ở bậc thang cuối cùng, Whitney đứng lại và trong một khoảng khắc nghe tâm hồn đau đớn, Clayton nghĩ nàng sắp sửa quay đầu lại và nhìn lên phía chàng. Chàng đưa tay ra một cách vô vọng, khát khao muốn chạm ngón tay vào gò má mịn mềm như lụa của nàng. Nhưng tất cả những gì chàng đụng tới là tấm kính cửa lạnh lẽo mà thôi. Và như thể là cảm nhận được chàng đang nhìn, Whitney ngẩng cao mái đầu nàng như nàng thường làm một cách vương giả, hất mái đầu nàng một cách thách thức, và không hề nhìn lại, nàng bước vào trong xe.

Chiếc ly rượu brandy Clayton đang cầm vỡ tan trong bàn tay co quắp của chàng, và chàng nhìn xuống những giọt máu đỏ tươi rỉ ra từ những ngón tay.

"Em hình dung Đức Ông sẽ bị đầu độc vì máu bây giờ đấy," Mary, người đang đứng bên cạnh lối đi, dự đoán với đôi chút thoả mãn trong đó.

"Thật không may, ta nghi ngờ điều đó," Clayton đáp lại một cách dửng dưng.

Whitney co rúm vào một góc của cỗ xe, những suy nghĩ của nàng quẩn quanh choáng váng giữa hổ thẹn, đau đớn hay giận dữ. Nàng nghĩ về những điều thô bỉ chàng nói với nàng, cái cách trần trụi như thể đang làm một giao dịch bán mua mà tay chàng cử động trên da thịt nàng, khơi dậy sự đáp ứng mà nàng không mong muốn từ cơ thể phản trắc của nàng một cách thạo đời.

Cơn giận cay đắng dâng lên tận cổ làm nàng không thở nổi. Nàng ước chi nàng chết đi cho rồi – không, nàng ước chàng chết đi! Đêm qua mới chỉ là khởi đầu của cơn ác mộng kinh hoàng mà nàng phải chịu. Michael Archibald chắc chắn sẽ bắt Emily bảo nàng về nhà nàng, vì chàng sẽ không cho phép một phụ nữ có vấn đề về đức hạnh giao thiệp với vợ chàng. Ngay cả khi Whitney có thể thuyết phục chàng rằng nàng bị buộc phải qua đêm với Clayton, nàng cũng vẫn cứ hư hỏng, vẫn cứ không thích hợp để được xã hội thượng lưu chấp nhận.

Cố nén xuống một cơn buồn nôn, Whitney ngả đầu ra sau. Bằng cách nào đó, nàng phải nghĩ ra một cái cớ nghe được để nói với gia đình Archibalds ngõ hầu giải thích tại sao nàng lại đi vắng suốt đêm. Bằng không nàng sẽ bị tống cổ ra khỏi tình bạn với người bạn thân thiết nhất của nàng, bị trục xuất khỏi mối thân quen với những người lịch sự. Nàng sẽ phải sống cuộc đời mình trong nỗi hổ thẹn cô đơn chỉ có cha nàng làm bạn.

Sau gần một giờ đồng hồ, rốt cuộc Whitney dàn xếp được một lý do để nói với Michael and Emily; nghe có vẻ bấp bênh, song nó có thể chấp nhận được nếu họ không hỏi thêm gì. Giờ thì nàng cảm thấy đỡ sợ, nhưng lại thấy cô độc hơn, yếu ớt hơn gấp bội. Không có ai để nàng có thể tìm kiếm sự an ủi và thấu hiểu.

Nàng có thể viết thư cho dì Anne đang ở thăm một người họ hàng tận Lincolnshire, và xin bà đến London. Nhưng bà có thể làm gì ngoài việc bắt Clayton cưới nàng ngay lập tức? Quả là một hình phạt cho hắn, Whitney nghĩ một cách mỉa mai. Hắn ta sẽ có chính xác thứ mà hắn muốn, và nàng thì bị ép buộc phải cưới người đàn ông mà nàng căm hận cho đến khi nào nàng còn sống. Nếu Whitney từ chối lấy Clayton, dì Anne tự nhiên sẽ phải quay qua chú Edward nhờ giúp đỡ. Khi chú Edward biết được những gì Clayton đã làm, có lẽ chú sẽ buộc Clayton để chú rửa hận, nghĩa là một cuộc đấu súng, giá nào cũng phải tránh vụ đấu súng đi thôi. Thứ nhất, đấu súng hiện giờ là trái pháp luật; thứ hai, Whitney hoảng sợ tin rằng tên vô lại đó sẽ giết chết chú nàng.

Khả năng thay thế cho chú Uncle Edward là đòi công lý trước toà, nhưng mà phiên xử và những tai tiếng rùm beng trong xã hội sẽ huỷ hoại Whitney hết cuộc đời.

Và thế là, nàng ngồi đây, đành phải gánh chịu nỗi đau và sự hổ thẹn một mình, chẳng có cách nào để rửa mối hận của nàng với tên ác quỷ kia được! Nhưng nàng sẽ làm gì đó, nàng tự nhủ một cách phấn chấn. Lần tới khi chàng đến gần nàng, nàng sẽ sẵn sàng. Lần tới chàng đến bên nàng ư? Đôi tay Whitney bỗng mướt mồ hôi, và mồ hôi cũng túa ra trên trán nàng . Nàng sẽ là… nếu có bao giờ chàng đến gần bên nàng lần nữa. Nàng sẽ giết chết chính mình nếu nàng lại để cho chàng động vào nàng! Nếu chàng cố nói với nàng, nếu chàng chạm vào nàng, nàng sẽ kêu toáng lên và chẳng bao giờ có thể dừng lại!

Mỗi một người hầu trong nhà Archibald có vẻ như đều đang lảng vảng ngoài hành lang, lấm lét nhìn Whitney với cái vẻ lên án bí ẩn khi nàng bước vào nhà. Nàng đi một cách can đảm qua người quản gia, ba người giúp việc, và nửa tá hầu gái… với mái đầu ngẩng cao và chiếc cằm hếch lên. Nhưng khi nàng đóng cửa phòng ngủ lại sau lưng, nàng ngã quỵ xuống ngay đó, toàn thân run rẩy và chiếc cằm thì lập cập. Clarissa xuống chỗ nàng một phút sau đó, xù lên y như một con nhím phát rồ, sầm sập đóng mở mấy cái ngăn kéo, phì phò lẩm bẩm nào là “con gái mất nết”, nào là “bôi gio trát trấu lên tên tuổi gia đình.”

Whitney che dấu sự mất thể diện của nàng đằng sau cái vẻ sắt đá và giật bỏ chiếc áo dài lụa màu ngà đáng ghét, ngượng ngập vồ lấy một cái váy khi cặp mắt của Clarissa xoi mói tấm thân trần của nàng một cách nghi ngờ.

"Người mẹ khốn khổ của cô chắc hẳn không thể nằm yên ở dưới mồ," Clarissa tuyên bố, thõng tay xuống hai bên hông.

"Đừng nói những điều kinh khủng đó," Whitney khổ sở nói. "Mẹ đang yên nghỉ vì bà biết ta chẳng làm điều gì đáng hổ thẹn."

"Ồ, chỉ là quá tồi tệ khi mà đám gia nhân nhà này không ai biết điều đó," Clarissa đáp, sưng sỉa lên vì giận. "Họ nhâng nhâng nháo nháo như ông hoàng bà chúa kia kìa. Và ai ai cũng đang thậm thọt thì thào về cô cả!"

Câu chuyện của Whitney với Emily chiều tối hôm đó còn bẽ bàng hơn nữa. Emily chỉ ngồi đó, chăm chú nghe câu chuyện không đâu vào đâu của Whitney về việc ông công tước đã đưa nàng đến một bữa tiệc khác bên kia thành phố ra sao, và khi đã quá muộn, bà chủ không tên nọ đã khăng khăng bắt Whitney ngủ lại thế nào. Sau khi nàng giảng giải xong, Emily gật đầu chấp nhận là nàng hiểu hoàn toàn, không thắc mắc, nhưng gương mặt xinh đẹp thật thà của nàng phản ánh rằng nàng cực kỳ xốc. Đó quả là một lời buộc tội tồi tệ hơn bất kỳ lời buộc tội nào nàng từng đã nói.

Emily đi thẳng vào phòng làm việc của chồng nàng và kể lại câu chuyện cho chàng. "Anh thấy không," nàng nói bằng một giọng tin tưởng trong khi lo lắng dò xét gương mặt của Michael, "hoàn toàn vô tội và không có gì tai tiếng cả. Anh tin lời giải thích của cô ấy, phải không Michael?" nàng van vỉ.

Michael dựa ngửa ra ghế và nhìn người vợ trẻ của chàng đầy cân nhắc, “Không,” chàng lặng lẽ nói, "anh không tin." Chàng vươn tay kéo Emily ngồi xuống trên đùi chàng. Chàng dò xét cái vẻ quẫn trí trên mặt nàng một lúc lâu, rồi nói một cách tử tế, "Nhưng anh tin em. Nếu em nói cô ấy vô tội, anh sẽ tin là như thế."

"Em yêu anh, Michael," Emily đơn giản nói, người nàng chùng xuống vì thanh thản. “Whitney sẽ chẳng bao giờ làm điều gì thấp kém, em biết điều đó!"

Whitney đã sợ bữa ăn tối, nhưng Emily và chồng nàng có vẻ như hoàn toàn thoải mái và tự nhiên. Thực tế là Michael thạm chí còn thúc giục nàng ở lại với họ cho đến sau ngày cưới của Elizabeth, còn hơn một tháng nữa mới tới. Chàng có vẻ thật chân thành, và Emily thì quá mong muốn nàng ở lại, đến nỗi Whitney đã nhận lời một cách sung sướng và biết ơn. Điều cuối cùng nàng muốn là đi về nhà đối mặt với cha nàng và những điều tiếng về vụ đính ước giữa nàng và Paul.

Nhưng đêm đó, khi nàng nằm trong giường, nỗi cô độc và tuyệt vọng dâng lên như sóng triều trong lòng nàng. Nàng ước dì nàng có mặt để bảo nàng phải làm gì, nhưng tận trong tim nàng biết không có điều gì Anne hay bất kỳ ai có thể làm để giúp nàng được cả. Nàng sẽ phải chịu đựng điều này một mình thôi.

Từ giờ trở đi, nàng sẽ luôn luôn chỉ có một mình. Nàng chẳng bao giờ có thể có chồng hay con được nữa, vì không một người đàn ông tử tế nào lại muốn lấy nàng. Nàng hư hỏng, nhơ nhớp và đã qua tay kẻ khác. Nàng đã luôn muốn có con mà giờ thì không thể. Nỗi đau đang lên làm tắc nghẹn cổ nàng.

Dầu vậy nàng chẳng muốn có chồng, nàng tự nhủ một cách cay đắng. Nàng sẽ chẳng bao giờ có thể quan tâm đến một người đàn ông khác hay chịu được sự động chạm từ đôi tay của họ. Trong suốt đời nàng nàng đã chỉ muốn lấy hai người: Paul, yếu đuối và nông cạn, và Clayton , một con thú. Paul chỉ làm nàng thất vọng, nhưng Clayton thì đã tàn hại nàng, Hắn đã khéo léo kiếm đường vào con tim nàng rồi sau đó xài xể nàng và ném nàng đi mất, đẩy nàng về nhà không một lời xin lỗi!

Những giọt nước mắt tuôn xuống đôi gò má và nàng điên cuồng gạt chúng đi. Clayton Westmoreland đã làm nàng khóc lần cuối cùng rồi đấy nhé! Khi họ gặp lại lần sau, nàng sẽ cứng rắn và bình thản. Nàng đã nghĩ ngợi về hắn xong xuôi rồi, nàng sẽ chẳng bao giờ nghĩ về đêm qua nữa.

Bất chấp quyết định của nàng, những ngày sau đó là những ngày đau khổ nhất trong đời Whitney. Mỗi khi người quản gia xuất hiện để thông báo một người thăm viếng, trái tim Whitney lại nhảy dựng lên hãi sợ rằng người khách là Công tước Claymore. Nàng muốn bảo Emily rằng nàng không ở nhà khi chàng đến.

Nhưng nàng làm thế sao được chứ khi chàng là người quen của Michael, và nàng chỉ là khách trong nhà Michael thôi? Hơn nữa, Emily sẽ muốn biết vì sao, và điều đó lại sẽ mở ra đề tài về Clayton, cái đề tài mà Emily đã cố gợi lại mấy lần rồi. Whitney chẳng còn lựa chọn nào ngoài việc khép mình lại và cố gắng xoa dịu thần kinh mỗi lần có một người khách ghé đến thăm nhà Archibald.

Nàng ít khi đi cùng Emily ra khỏi nhà vì bị ám ảnh bởi cái niềm tin không lành mạnh rằng nàng sẽ phải đối mặt Clayton nếu nàng đi. Mỗi ngày qua sự căng thẳng của nàng càng lên cao cho đến khi nàng cảm thấy nàng chắc phải phát điên lên mất với sự chờ đợi bất lực, nỗi sợ hãi và căm hận này.

Nhưng nàng vẫn giữ lời nàng hứa với bản thân mình một tuần trước. Nàng khăng khăng từ chối nghĩ đến cái đêm định mệnh ghê tởm kia. Và nàng không khóc.

Chương 25

Hai cỗ xe du hành êm ái bóng bẩy đứng đợi trước Claymore, kiến trúc ba tầng bằng đá rộng lớn là đặc trưng cơ bản của dinh thự thuộc về Clayton. Vẻ hùng vĩ của khu đất và ngôi nhà là kết quả của việc khôi phục những kiến trúc cổ đáng lưu giữ và nhiều nét mới được bổ sung thêm bởi Clayton, bố chàng, ông chàng, và tất cả những Công tước thừa kế của Claymore.

Đối với những người đến thăm và khách khứa, Claymore là nơi mà họ có thể thả bộ trong sự thán phục, từ những căn phòng mái vòm bằng kính có thể nhìn thấy bầu trời bao la, cho đến những căn phòng cực kỳ tráng lệ với trần nhà mái vòm cao ba tầng, được những chiếc cột kiểu Gô tích thanh nhã chống đỡ. Nhìn lên, họ có thể chiêm ngưỡng tài năng thiên bẩm của Rubens, người đã cầu kỳ trang hoàng trần nhà với những khung cảnh xa hoa, lộng lẫy.

Tuy nhiên, đối với Clayton, ngôi nhà của chàng là nơi ký ức ám ảnh khiến chàng không thể ngủ, và khi đã ngủ, chàng không thể thoát khỏi cơn ác mộng thường xuyên về những gì đã xảy ra vào bẩy đêm đau đớn vô tận trước. Đó là nơi chàng phải thoát ra.

Ngồi trong chiếc bàn đặt tại phòng đọc sách tường ốp gỗ sồi rộng lớn, chàng bồn chồn nghe người luật sư đang nhắc lại những chỉ thị đang đã đưa ra cho ông ta.

“Tôi có hiểu chính xác những chỉ thị của Ngài không, thưa Đức ông? Ngài muốn rút lại lời cầu hôn với Cô Stone? Nhưng không yêu cầu bất cứ sự bồi hoàn nào về tiền bạc mà Ngài đã chi ra để thực hiện thoả thuận?”

“Chính xác là những gì ta đã nói,” Clayton trả lời cụt lủn. “Hôm nay ta sẽ đi Grand Oak, và sẽ trở lại sau hai tuần nữa. Chuẩn bị giấy tờ sẵn sàng để ta ký ngay sau khi trở lại.” Chỉ có vậy và chàng đứng lên, đột ngột chấm dứt cuộc gặp mặt khó chịu.

° ° °

Nữ Công tước quả phụ của Claymore nóng ruột liếc nhìn khi người quản gia xuất hiện ở ngưỡng cửa. “Xe ngựa của Đức ông vừa kéo đến lối vào,” người hầu cận già của gia đình loan báo, sắc mặt nghiêm trang của ông ta sáng lên với sự hoan hỉ không che dấu.

Mỉm cười, nữ công tước bước tới cửa sổ của trang viên tráng lệ mà nhiều năm trước chồng bà đã để lại riêng cho bà với tư cách là căn nhà thừa kế của bà. So với sự rộng lớn của Claymore, thì Grand Oak khá nhỏ, nhưng bà thường xuyên và yêu thích ở trong căn nhà rộng rãi đứng trước năm dãy nhà dành cho khách và bao quanh bởi những hàng cây và khu vườn xinh đẹp.

Bà quan sát hai cỗ xe du hành kéo nhanh đến trước bậc thềm cửa trước, sau đó quay sang bên cạnh kiểm tra lần nữa diện mạo của mình qua gương. Ở tuổi năm lăm, Alicia, Nữ công tước quả phụ của Claymore, vẫn còn vóc dánh mảnh mai và cân đối duyên dáng. Mái tóc đen đã điểm vài sợi bạc nhưng chúng chỉ làm tăng thêm phần quý phái cho vẻ đẹp chưa phai của bà. Một nỗi lo lắng mơ hồ làm tối đi đôi mắt xám khi bà vuốt nhẹ để chỉnh lại mái tóc đã được búi tao nhã và nghĩ về lời nhắn kỳ lạ không có một chút thông tin nào của Clayton đến vào ba ngày trước đây, báo rằng chàng sẽ đến thăm bà và ở lại hai tuần. Những chuyến viếng thăm của Clayton không thường xuyên và ngắn đến mức thất vọng; dường như rất lạ vì không biết vì lý do gì chàng lại quyết định đến và ở lại trong một khoảng thời gian dài như vậy và với một tin nhắn ngắn đến vậy.

Một tiếng ồn nho nhỏ nơi hành lang báo động sự xuất hiện của Clayton, và với gương mặt tràn đầy nụ cười ấm áp, Quý bà Westmoreland quay lại để đón người con trai cả.

Clayton sải bước nhanh trên tấm thảm xanh nhạt, phớt lờ cánh tay giang rộng của bà, chàng ôm ghì lấy bà trong giây lát và đặt một nụ hôn âu yếm lên vầng trán bằng phẳng của và. “Mẹ đẹp hơn bao giờ hết,” chàng nói.

Mẹ chàng nghiêng người, âu lo nhìn kỹ những đường nét thể hiện tình trạng căng thẳng và mệt mỏi nơi mắt và miệng chàng. “Con có ốm không, con yêu? Con trông rất tệ.”

“Cám ơn, mẹ,” chàng nói cụt lủn. “Con cũng rất vui được gặp mẹ.”

“Ồ, tất nhiên, mẹ cũng rất vui được gặp con,” bà đáp lại với nụ cười buồn. “Nhưng mẹ muốn nhìn thấy con trông vui khỏe hơn, ý mẹ là vậy.” Phẩy tay vui vẻ để bỏ qua chủ đề đó, bà kéo chàng ngồi xuống bên cạnh trên một chiếc ghế sô pha, nhưng đôi mắt bà vẫn lo lắng theo dõi chăm chú khuôn mặt buồn rầu của chàng. “Stephen đang hối hả trên đường đến đây để có thể ở trọn cùng con hai tuần tới,” bà nói. “Nó đã chuẩn bị các bữa tiệc và đang trên đồng hành với một nhóm khá nhiều người. Mẹ nghi ngờ là con sẽ có được một phút im lặng và bình yên, nếu đó là lý do con đến đây, mẹ e là con sẽ chịu đựng một sự ngạc nhiên khó chịu.”

“Không sao,” Clayton đáp giọng hững hờ. Đứng dậy, chàng đi qua chiếc bàn và tự rót cho mình một ly uýt ki tràn trề.

“Tên khốn đã khiến ta trở thành một người con thứ nghèo kiết xác đâu rồi?” Stephen nói to từ ngoài đại sảnh. Anh sải bước tiến vào căn phòng, nháy mắt với mẹ và nồng nhiệt bắt tay Clayton. Đùa canh ra hiệu ám chỉ những tiếng ồn ào náo nhiệt trong đại sảnh anh nói, “Em đã rất mệt mỏi, anh trai thân mến, khi phải giải thích về sự vắng mặt của anh với những người đẹp Luân Đôn, vì vậy em mang vài người đến đây, như anh sẽ sớm thấy.”

“Tốt thôi.” Clayton nhún vai hờ hững.

Cặp mắt xanh của Stephen nhíu lại thành một cái cau mày nhẹ, một cử chỉ suy nghĩ làm tăng thêm những nét tương đồng giữa hai anh em. Giống như Clayton, Stephen có mái tóc đen và cao. Mặc dù ở anh thiếu cái sức mạnh và uy quyền toả ra bao quanh anh trai anh, nhưng Stephen lại thân thiện và dễ hiểu hơn, và như thiên hạ thường bàn luận, anh cũng sở hữu sức quyến rũ huyền thoại của nhà Westmoreland. Bất chấp những lời phàn nàn ban đầu, Stephen thực chất rất giàu có và hoàn toàn hài lòng để tước hiệu công tước – cùng với hàng trăm trách nhiệm đi kèm với nó - đặt lên đôi vai đầy năng lực của người anh trai.

Hướng thẳng đến Clayton với một sự quan sát kỹ nhưng ngắn ngủi, anh nói, “Anh trông như địa ngục, Clay.” Sau đó cười nhăn nhở với vẻ xin lỗi với mẹ anh, anh thêm vào, “Con xin mẹ thứ lỗi.”

“Ừ, đúng vậy,” bà công tước nói. “Mẹ đã nói với nó y như vậy.”

“Mẹ nói với anh ấy là anh ấy giống địa ngục?” Stephen trêu bà, đặt một nụ hôn chào hỏi muộn màng lên ngón tay đeo nhẫn của mẹ.

“Đó chắc phải là một tính cách của gia đình,” Clayton mỉa mai nhận xét, “phớt lờ những nguyên tắc cơ bản của xã hội và đổi lại là những nhận xét không kêng dè. Chào, Stephen.”

Một lát sau đó, Clayton lấy cớ mệt mỏi do chuyến đi dài bốn giờ và cáo lui đi nghỉ. Ngay khi chàng vừa rời khỏi phòng, Quý bà Westmoreland quả quyết quay sang người con trai út của bà. “Stephen, hãy xem con có thể tìm ra điều gì làm nó phiền muộn như vậy.”

Stephen lắc đầu từ chối một cách dứt khoát. “Clay sẽ không chịu để ai tò mò những chuyện riêng của anh ấy, mẹ biết rõ cũng như con, mẹ thân yêu. Ngoài ra, anh ấy có thể chỉ là mệt mỏi, không có gì khác.”

° ° °

Mặc dù nói như vậy, nhưng Stephen vẫn để ý kỹ Clayton trong hai tuần tiếp theo. Những ngày này, những thành viên tham gia bữa tiệc thường cưỡi ngựa và đi săn hay đi chơi ở các ngôi làng gần kề để thăm thú hoặc mua sắm. Nhưng hoạt động duy nhất Clayton có vẻ có hứng thú là cưỡi ngựa - ngoại trừ một điều rằng bây giờ chàng điên rồ lao qua những rào cản dường như không thể vượt qua và chạy với tốc độ liều lĩnh và bạt mạng khiến ngực Stephen thót lên vì hoảng sợ thực sự.

Buổi tối tràn đầy những bữa tiệc xa hoa và những cuộc trò truyện vui vẻ; những trò chơi như bài Uýt và bi-a; cũng như những cuộc tán tỉnh đoán trước được mà ai cũng có thể trông đợi ở nơi mà bảy cô gái trẻ, được giáo dục tốt và đáng yêu cùng với bảy quý ông đủ tư cách đã ở cùng nhau thường xuyên trong gần hai tuần.

Clayton hoàn thành vai trò chủ nhân đối với nhóm người này với vẻ thanh lịch lơ đãng thông thường, và Stephen ngồi quan sát trong sự thích thú khi những cô gái không e lệ ve vãn Clay từ bữa này sang bữa khác, làm mọi thứ trong giới hạn và thường xuyên vượt qua) cho phép để chiếm lấy sự chú ý của chàng. Thỉnh thoảng, một nụ cười biếng nhác thoảng trên nét mặt Clayton khi chàng lắng nghe những điều cô gái đang trò chuyện với chàng nói, nhưng cái nhìn khép kín chưa bao giờ rời khỏi mắt chàng.

Ngày thứ mười hai trôi qua và những người khách đã đến lúc phải rời đi vào sáng ngày hôm sau. Họ đang tụ tập vào buổi tối hôm đó trong phòng khách và cái nhìn chăm chú của Stepheen thường xuyên lướt qua anh trai mình với mức độ và sự quan tâm ngày càng tăng.

“Tôi nghĩ anh trai anh thấy nhàm chán với chúng tôi,” Janet Cambridge nói với Stephen, hất đầu nửa đùa nửa thật về phía Clayton đang đứng một mình, vai tựa vào khung cửa sổ, chăm chú nhìn ra ngoài bóng tối.

Clayton đã nghe thấy cô ta, vì cô đã chủ định để chàng nghe thấy, nhưng chàng cũng không buồn trấn an cô ta một cách lịch sự rằng chàng không nhàm chán, cũng không quay lại nhìn cô ta để thể hiện sự chú ý tâng bốc mà Janet đang tìm kiếm với lời nhận xét như vậy. Nâng ly lên, chàng nuốt trôi một ngụm đầy, nhìn màn sương mờ lơ lửng đang cuộn lại và kéo đến trong đêm. Chàng tha thiết mong nó bao trùm lấy chàng, cuốn đi suy nghĩ của chàng, ký ức của chàng, như nó đã làm với mọi thứ trên đường của mình.

Chàng nhìn thấy hình ảnh phản chiếu của Janet Cambridge trong khung cửa sổ kính và nghe thấy tiếng cười nho nhỏ khàn khàn của cô ta đằng sau chàng. Cho đến một vài tháng trước đây, chàng đã thích thú với vẻ đẹp gợi cảm và giọng nói quyến rũ của cô ta. Nhưng bây giờ thì cô ta thiếu cái gì đó. Mắt cô ta không phải màu xanh ngọc bích Ấn Độ; cô ta không nhìn chàng với cái liếc nửa mắt xấc xược, đánh giá và trêu ghẹo; cô ta không run rẩy trong vòng tay chàng với những cảm xúc nhút nhát vừa bị đánh thức mà cô ta không thể xác định. Cô ta quá sẵn sàng, quá nóng vội để thoả mãn chàng; nhưng dù sao thì tất cả những người phụ nữa khác luôn như vậy. Họ không chống đối chàng hay bướng bỉnh thách thức chàng. Họ không mới mẻ và sống động và hài hước và tuyệt vời. Họ không phải… Whitney.

Chàng uống thêm một ngụm to nữa để làm mờ đi nỗi đau đến chỉ với tên nàng. Chàng băn khoăn nàng đang làm gì. Nàng còn định cưới Sevarin không? Hay thay vào đó nàng sẽ đến với Du Ville? Du Ville đang ở Luân Đôn; anh ta có thể an ủi và xoa dịu nàng, giúp nàng quên hết. Du Ville sẽ phù hợp với nàng hơn, Clayton quyết định với nỗi đau giằng xé. Sevarin ngu ngốc và yếu đuối, nhưng Du Ville thì hiểu biết và tinh tế. Clayton hy vọng bằng cả trái tim là nàng sẽ chọn anh chàng người Pháp. Không, với một nửa trái tim; nửa kia quặn lên trong đau đớn với hình ảnh Whitney là vợ của một người đàn ông khác.

Chàng tự hành hạ mình bằng cách nhớ lại cách mà nàng đã nói, “Tôi đang định nói với Ngài là tôi sẽ kết hôn với Ngài.” Và như một tên con hoang, chàng đã chế nhạo nàng! Tàn nhẫn, tính toán, lạnh lùng cướp đoạt sự trong trắng của nàng! Và khi chàng đã hoàn thành, nàng đã vòng tay ôm lấy chàng và khóc. Ôi chúa ơi! Tất cả những gì chàng làm là cưỡng đoạt nàng và nàng đã khóc trong vòng tay chàng.

Clayton kéo lê suy nghĩ của chàng khỏi đêm đó. Chàng thích sự tra tấn tàn khốc hơn bằng cánh nhớ lại sự vui vẻ của nàng: cái vẻ tự mãn nàng đã nhìn vào chàng tại điểm xuất phát của cuộc đua ngựa, ngay trước khi tiếng súng nổ. “Nếu Ngài có thể theo tôi, tôi sẽ vui mừng chỉ đường cho Ngài.”

Chàng vẫn có thể hình dung ra nàng chính xác khi nàng đang ở trong khu vườn tại bữa tiệc hoá trang của nhà Armand, khuôn mặt xinh đẹp của nàng ngời sáng với vẻ hớn hở bất kính vì chàng nói với nàng rằng chàng là một công tước. “Ngài không phải là một công tước,” nàng cười to. “Ngài không có kính một mắt, Ngài không thở khò khè và khụt khịt mũi, và tôi ngờ rằng Ngài không có nửa biểu hiện của bệnh gút. Tôi e là Ngài sẽ phải mơ đến một vài tước hiệu nào khác, thưa ông chủ của tôi.”

Chàng nhớ đến cái cách mà nàng đã tan chảy tỳ sát vào chàng và hôn lại chàng với đam mê ngọt ngào vào cái ngày ở bên cạnh dãy nhà dành cho khách. Chúa tôi, nàng là một tạo vật ấm áp, mạnh mẽ và đáng yêu làm sao – khi nàng không trở nên bướng bỉnh và chống đối… và tuyệt vời.

Clayton nhắm mắt lại, nguyền rủa mình đã để Whitney rời Claymore. Chàng nên yêu cầu nàng kết hôn với chàng ngay khi chàng có thể triệu tập được một mục sư đến đó. Và khi nàng chống lại, chàng có thể thẳng thừng chỉ ra là chàng đã chiếm đoạt trinh tiết của nàng, nàng sẽ không có sự lựa chọn nào khác. Sau đó, trong những tháng tiếp theo, chàng sẽ tìm được cách nào đó để bù đắp những gì đã xảy ra.

Clayton giằng mạnh chiếc ly xuống và sải bước qua những người khách và thoát khỏi căn phòng. Không có gì chàng có thể làm để chuộc lỗi cho hành động báng bổ của chàng là đã chiếm đoạt nàng. Không có gì!

° ° °

Những vị khách mời khởi hành vào sáng sớm ngày hôm sau và hai anh em chúc mừng buổi tối cuối cùng của họ bằng cách cố ý, quyết tâm và mù quáng cùng nhau uống say mèm. Họ hồi tưởng lại những lỗi lầm thời thơ ấu và khi đã hết chuyện, họ bắt đầu kể cho nhau nghe những chuyện tục tĩu, cười rống lên với những trò đùa ở quán rượu, và uống trong suốt thời gian còn lại.

Clayton với tới chai rượi brandy và đổ toàn bộ phần còn lại vào chiếc ly đã cạn của chàng. “Lạy chúa tôi!” Stephen khâm phục phục kêu lên, và nhìn anh trai. “Anh uống… đã uống… hết cái chai chết tiệt đó.” Anh túm lấy một bình pha lê khác và đặt chúng lên bàn phía Clayton. “Đây, xem anh làm được gì với Uýt ki.”

Clayton thờ ơ nhún vai và kéo nắp bình ra.

Qua đôi mắt mờ mờ, Stephen nhìn chàng rót vào chiếc ly cho đến miệng. “Anh đã cố gắng làm cái quái quỉ gì vậy, tự dìm chết mình à?”

“Anh đang cố,” Clayton thông báo với giọng say mèm và tự mãn, “đánh bại em đến giới hạn của sự quên lãng.”

“Có lẽ anh sẽ vậy,” Stephen gật mạnh đầu. “Nhưng em luôn là người tốt hơn. Thật không tốt lành gì khi anh được sinh ra trên đời, người anh lớn.”

“Đúng. Hoàn toàn không nên. Anh ước anh đã không, nhưng nàng ấy… nàng ấy trả lại anh gấp mười lần.”

Cho dù những từ đó díu vào nhau, nhưng chúng chứa đầy nỗi đau đớn yếu ớt và tuyệt vọng khiến Stephen ngẩng phắt đầu lên và chăm chú nhìn, cố gắng tỉnh táo hết mức cho phép. “Ai khiến anh hối tiếc vì đã sinh ra?”

“Nàng ấy.”

Stephen lắc lắc đầu, cố hết sức xua đi trạng thái mông lung do rượu mang lại cho giác quan mơ hồ của anh và tập trung. “Ai là… nàng ấy?”

“Cô gái với đôi mắt xanh ngọc,” Clayton thì thào với giọng tuyệt vọng. “Nàng ấy đang khiến anh trả giá.”

“Anh đã làm gì để cô ấy khiến anh phải trả giá?”

“Cầu hôn nàng ấy,” Clayton nặng nề kể. “Đưa cho người cha ngu ngốc của nàng ấy 100,000 bảng. Mặc dù vậy Whitney vẫn không chấp nhận.” Chàng nhăn nhó, uống một ngụm Uýt ki. “tự mình đính hôn với một người khác. Mọi người đang bàn tán về điều đó. Không,” chàng tự chỉnh lại, “nàng không đính hôn. Nhưng anh nghĩ nàng đã và anh… và anh…”

“Và anh sao…?” Stephen hỏi nhẹ nhàng.

Gương mặt Clayton nhăn nhúm thành một mặt nạ thống khổ. Chàng ngửa tay về phía Stephen như để cầu xin sự thấu hiểu, và để nó rơi xuống bàn. “Anh không tin nàng vẫn còn trong trắng,” Chàng rên rỉ. “Không biết… cho đến khi anh chiếm đoạt nàng… và…”

Sự im lặng căng thẳng tiếp đó bỗng vỡ ào bởi một tiếng thét kinh hoàng xé toang ra từ ngực Clayton. “Ôi, Chúa, anh đã làm đau nàng,” chàng khổ sở rên rỉ. “Anh khiến nàng đau đớn khủng khiếp!” Chàng lấy tay che mặt, giọng chàng khản đi trở thành một tiếng thì thầm tàn khốc. “Anh làm nàng đau và nàng… nàng quành tay quanh người anh bởi vì… bởi vì nàng muốn anh ôm nàng, Stephen ,” chàng nghẹn ngao, “nàng muốn anh ôm nàng khi nàng khóc!”

Chàng vòng tay đặt lên bàn và vùi mặt vào đó, cuối cùng chìm vào quên lãng mà chàng đã tìm kiếm trong những đêm qua. Giọng chàng đầy đau thương nhỏ đến nỗi Stephen khó có thể nghe được. “Anh vẫn còn nghe tiếng nàng khóc,” chàng thì thầm.

Chết lặng, Stenphen chằm chăm nhìn vào Clayton đang gục đầu xuống bàn, cố gắng chắp nối các phần rời rạc của câu chuyện. Rõ nàng là người anh trai tự tin, không thể tổn thương của anh đã đánh mất trái tim cho một cô gái có đôi mắt xanh tên Whitney.

Vài tuần qua, đã có một tin đồn lan khắp Luân Đôn là Clayton gần như đã đính hôn với một phụ nữ nào đó, nhưng điều này không có gì khác thường và Stephen chỉ nhún vai bỏ qua theo sự suy đoán vẩn vơ thông thường. Nhưng điều đó phải là sự thật, và Whitney chính là cô gái đó.

Stephen vẫn sửng sốt nhìn người anh đang ngủ. Thật không thể tin được rằng Clayton, người luôn đối xử với phụ nữ với sự khoan dung vui vẻ kết hợp với nuông chiều dịu dàng, lại có thể bị kích động đến hành động chiếm đoạt. Và vì sao? Vì cô gái đã từ chối kết hôn với anh? Bởi vì anh ấy ghen? Không thể! Nhưng bằng chứng rành rành trước mặt anh; Clayton đang xé toạc mình ra với sự hối tiếc.

Stephen thở dài. Clayton luôn bị vây quanh bởi những phụ nữ xinh đẹp; Whitney phải rất đặc biệt nên mới có ý nghĩa nhiều với chàng đến vậy, vì sự thật hiển nhiên rằng anh trai anh yêu nàng hết lòng – và bây giờ vẫn vậy.

Thật ra, Stephen mệt mỏi nghĩ, nếu cô gái đã quay lại tìm kiếm sự an ủi nơi Clayton sau khi chàng vừa thô bạo cướp đi trinh tiết của cô thì cô ấy ắt hẳn phải yêu Clayton một chút. Thậm chí hơn cả một chút.

° ° °

Sáng hôm sau, hai anh em bắt tay nơi thềm nhà, không ai nhìn thấy một ngày đầy nắng rực rỡ cũng không có một dấu vết của sự đau đớn. Bà công tước vui vẻ tạm biệt Clayton, sau đó quay sang Stephen. “Nó trông thật đau đớn.”

“Anh ấy cảm thấy đau đớn,” Stephen khẳng định với bà, xoa xoa thái dương mình.

“Stephen,” bà thư thái nói, “Có vài điều mẹ muốn bàn luận cùng con.” Bà lướt vào phòng khách, đóng cửa lại và ngồi xuống chiếc ghế gần nhất. Sau đó bà mất một thời gian dài khác thường sửa sang lại váy áo cho đến khi hài lòng. Bà nói với giọng lưỡng lự nhưng kiên quyết, “Tối qua mẹ không thể ngủ được, vì vậy mẹ đi xuống tầng dưới, tính là ở với hai con thêm một chút thời gian. Khi đến phòng đọc, mẹ thấy hai con đang say sưa một cách tồi tệ, và khi mẹ định nói mẹ đã kinh hãi như thế nào khi mẹ phát hiện mình đã nuôi nấng hai tên sâu rượu thì mẹ… mẹ…”

Môi Stephen mím lại vì buồn cười với những từ “sâu rượu” nhưng ngược lại anh cố gắng tỏ ra nghiêm túc. “Mẹ vô tình nghe thấy những gì Clay đang nói với con?” anh giúp bà nói nốt.

Ngượng ngùng, bà gật đầu. “Làm sao nó có thể làm một việc như vậy?”

“Con không chắc tại sao anh ấy làm như vậy,” Stephen cẩn thận mào đầu. “Rõ ràng là anh ấy quan tâm nhiều đến cô gái, và anh ấy là một người đàn ông – “

“Đừng đối xử với ta như một kẻ khờ, Stephen,” quý bà nóng náy cắt lời. “Ta là một phụ nữ lớn tuổi. Ta đã kết hôn và sinh ra hai thằng con trai. Ta hoàn toàn nhận thức là Clayton là một người đàn ông và, vì vậy, nó cũng có… à…”

“Một số cám dỗ nhất định?” Stephen cung cấp khi bà bắt đầu làm dịu khuôn mặt ửng hồng của mình, trông đến khổ sở. Bà gật đầu nhưng Stephen nói, “Điều con định nói là Clay là một người đàn ông luôn được bao quanh bởi những phụ nữ, nhưng anh ấy chưa bao giờ quan tâm đến ai trong số họ đủ để tính chuyện hôn nhân. Rồi thì cuối cùng anh ấy cũng tìm được một cô gái mà anh ấy muốn. Nếu anh ấy đã đưa cho cha cô ấy 100,000 bảng, con cho là cô gái không có của hồi môn và gia đình cô ấy nghèo, nhưng cho dù vậy, cô ấy vẫn từ chối anh ấy.”

“Cô ta chắc phải cực kỳ ngốc nên mới từ chối anh trai con,” Quý bà Westmoreland thốt lên. “Cô ta rất ngốc nghếch nên mới không muốn anh con.”

Stephen cười toe toét với lòng trung thành của bà nhưng anh lắc đầu. “Cô gái dường như không ngớ ngẩn cũng như dại dột. Clay không bao giờ thích những cô nàng nhạt nhẽo và trống rỗng.”

“Mẹ cho là con đúng,” Quý bà Westmoreland thở dài và đứng dậy. Bà dừng lại ở cửa và liếc nhìn Stephen qua vai. “Mẹ nghĩ,” bà nhỏ nhẹ nói, “Nó phải yêu cô ấy tha thiết.”

“Đúng vậy.”

° ° °

Clayton đọc văn bản pháp lý phá bỏ thỏa thuận đính hôn, ký và nhanh chóng hất nó qua bàn cho người luật sư. Chàng không thể chịu đựng việc nhìn thấy nó. “Còn một điều nữa,” chàng nói khi người luật sư đã đứng dậy. “Gửi lá thư này và một ngân phiếu 10,000 bảng cùng với những văn bản đó đến nhà cho cô Stone.”

Clayton mở một cái ngăn kéo nặng được chạm trổ của bàn làm việc và rút ra một tờ giấy viết thư trắng với con dấu của chàng rập nổi bằng bạc ở trên đầu.

Chàng chằm chằm nhìn tờ giấy và bất động một hồi.

Chàng không thể tin được điều này thực sự xảy ra. Làm sao nó lại kết thúc như thế này, với sự giày xéo của đau khổ và mất mát, khi mà một tuần trước chàng vẫn còn quá tự tin rằng nó sẽ kết thúc với việc Whitney đứng bên cạnh chàng với tư cách là cô dâu của chàng, nằm bên cạnh chàng với tư cách là vợ chàng?

Chàng ép mình cầm chiếc bút lông và viết, “Xin hãy chấp nhận lời chúc phúc của ta và chuyển tới Paul. Tờ ngân phiếu kèm theo được xem như là một món quà.” Clayton lưỡng lự, biết rằng Whitney sẽ phát điên lên về món tiền, nhưng chàng không thể chịu được khi nghĩ nàng sẽ phải cân nhắc từng xu cho một bộ váy mới, điều mà nàng sẽ phải làm nếu trở thành vợ của Sevarin. Và với phép mầu nào đó nàng không cưới Sevarin, vậy món tiền sẽ là của nàng. Ít nhất thì người cha ngu ngốc của nàng cũng không thể tiêu hết những gì nàng có.

“Gửi kèm tờ ngân phiếu và lá thư này trong cùng phong bì đó.” Chàng hất đầu về phía những văn bản ghê tởm phá bỏ hôn ước của họ. Đứng dậy, chàng kết thúc cuộc gặp khổ sở với một cái gật đầu im lặng ra hiệu thoái lui.

Khi người luật sư đã đi, Clayton ngồi lún xuống ghế của mình, chống trả với sự thôi thúc chặn người đàn ông đó để cướp lại cái phong bì và xé toang nó ra thành từng mảnh. Thay vì vậy chàng ngả đầu vào lưng ghế bọc da và nhắm mắt lại. “Ôi bé con,” chàng rên lên, “Sao ta lại gửi cho nàng cái phong bì ghê tởm như vậy?”

Chàng nghĩ đến những từ mà chàng thực sự muốn viết thay vào đó. “Xin hãy trở lại với ta. Hãy để ta ôm nàng và ta thề ta sẽ làm nàng quên tất cả. Ta sẽ lấp đầy những ngày của nàng với tiếng cười vui và những đêm của nàng với tình yêu. Ta sẽ mang đến cho nàng một đứa con trai. Và nếu nàng vẫn không thể yêu ta, sau đó tất cả những gì ta yêu cầu là nàng cho ta một dứa con gái. Một đứa con gái với đôi mắt của nàng, nụ cười của nàng,… “

Chửi thề bực tức, chàng vươn ra trước vơ đống giấy tờ đã chồng chất trên bàn do sự vắng mặt của chàng.

Với ý chí quyết tâm duy nhất, Clayton lao mình vào nhiệm vụ quên bằng được nàng. Chàng chìm đắm trong công việc, dành hết các giờ trong ngày để nghiên cứu và phân tích các báo cáo về công việc kinh doanh hiện tại đồng thời thảo ra những kế hoạch mới. Chàng đã khiến người thư ký của chàng – ông Hudgins bận rộn đến mức phải thuê thêm một trợ lý nữa. Chàng gặp gỡ với những người quản lý việc kinh doanh, quản lý những bất động sản, những quản gia và những người thuê đất. Chàng làm việc đến tối muộn cho đến khi đến giờ để tham dự một buổi khiêu vũ, nhạc kịch hay đến nhà hát.

Mỗi tối, chàng cố tình tháp tùng một người phụ nữ khác nhau, hy vọng rằng người phụ nỡ lần này có thể làm sống lại vài cảm xúc gì đó trong chàng, những cảm xúc đã chết từ bốn tuần trước. Nhưng nếu tóc cô ta không phải mầu nâu, chàng lại phát hiện ra là chàng vốn có ác cảm với những mái tóc nhợt nhạt. Nếu tóc cô ta sẫm màu, thì cũng mái tóc đó cũng thiếu sự óng mượt của Whitney. Nếu cô ta sôi nổi hoạt bát, cô ta làm chàng căng thẳng. Nếu cô ta khiêu gợi, chàng thấy cô ta đáng ghét. Nếu cô ta ít nói, chàng có một sự thôi thúc hoang dại muốn lắc cô ta và nói, “Mẹ kiếp, hãy nói gì đi!”

Nhưng dần dần, rất chậm chàng cũng tìm lại sự cân bằng lần nữa. Chàng bắt đầu cảm thấy nếu chàng khóa kín đôi mắt màu xanh ngọc trong tâm trí chàng, có thể một ngày nào đó chàng có thể thực sự quên được nàng.

Nhiều tuần trôi qua, chàng mỉm cười dễ dàng hơn, và, thỉnh thoảng, chàng thậm chí có thể cười to.

Chương 26

Một ngày của WHTTNEY ở LONDON đã trở thành khuôn mẫu. Nàng đi mua sắm với Elizabeth và Emily, hoặc đi qua công viên. Nicki đến thăm thường xuyên. Hiếm khi nàng để anh chàng đưa nàng đi đâu, nhưng ít ra là chàng ta đến, và khiến nàng mỉm cười. Và chẳng bao giờ chàng đòi hỏi nàng nhiều hơn là nàng có thể cho.

Elizabeth đến thăm mỗi ngày. Cô quá bận bịu với những kế hoạch đám cưới của mình, quá hăng hái bàn thảo về chiếc áo cưới, về hoa, về thực đơn tiệc cưới, và mọi thứ khác liên quan đến đám cưới sẽ đến chỉ trong có bốn ngày nữa, đến nỗi Whitney khó có thể ở lại trong một phòng với niềm vui tràn trề của bạn, và ngay cả trong khi ráo riết kiếm cớ để rời đi, Whitney cũng ghét bản thân mình vì đã không thể nào vui cùng niềm hạnh phúc của Elizabeth.

Nàng đã không còn sống trong sự mong đợi rồ dại để gặp Clayton, nhưng nàng cũng không thể nào thư thái. Nàng tồn tại trong sự lãng quên căng thẳng, vô định giữa cái quá khứ nàng muốn quên đi và cái tương lai nàng không chịu đựng nổi mà tính đến.

Hôm nay cũng giống như mọi ngày, chỉ khi Elizabeth bắt đầu kể ra một danh sách những phẩm chất tuyệt vời của Peter, Whitney đứng bật dậy, xin lỗi rồi chộp lấy áo choàng trong phòng mình và chạy ra khỏi nhà. Lờ đi cái quy định nghiêm ngặt là phải có ai đó đi kèm, nàng trốn ra cái công viên nhỏ cách đó mấy toà nhà, rồi chậm lại và lang thang vô định theo những lối đi hoang vắng.

Dì Anne và cha của Whitney sẽ lên London dự đám cưới Elizabeth -Elizabeth đã làm mọi người ngạc nhiên bằng cách quyết định sẽ được cưới trong tất cả sự tráng lệ mà London có thể có. Càng mong muốn được gặp người dì yêu quý, Whitney càng sợ cuộc đối đầu. Bốn ngày nữa dì Anne đến nơi, kỳ vọng thấy Clayton và Whitney xử sự như là một cặp đính ước bí mật. Thay vào đó, Whitney sẽ nói với bà rằng nàng sẽ chẳng bao giờ cưới Công tước Claymore. Và Dì Anne sẽ nhất định muốn biết tại sao.

Tại sao? Whitney điên cuồng nghĩ, dượt lại cái cảnh với dì nàng. "Bởi vì ông ta kéo con ra khỏi bữa tiệc của Emily, ông ta đưa con về nhà và xé toạc hết áo quần con ra, rồi ông ta bắt con lên giường."

Dì Anne sẽ choáng váng và tổn thương, nhưng dì sẽ muốn biết điều gì xảy ra trước đó. Dì sẽ muốn biết tại sao. Whitney gieo mình xuống một chiếc ghế công viên, vai nàng rũ xuống trong nỗi tuyệt vọng rối bời. Tại sao Clayton tin nàng đã hiến mình cho Paul? Và tại sao ông ta không chí ít là đến để xem nàng sống thế nào? Hoặc để nói với nàng ông ta dự tính sẽ làm gì?

Không một lần nào trong 4 tuần qua Whitney cho phép mình nghĩ về đêm đó, nhưng giờ vì nàng đã bắt đầu, nàng không thể nào dừng lại. Nàng cố nhớ Clayton là một người đã lạnh lùng và ác độc xé toạc áo xống nàng đi. Thay vì thế nàng lại nhớ chàng trong cái khoảnh khắc đau đớn khủng khiếp khi chàng khám phá ra sự trinh bạch của nàng. Nàng nhìn thấy đôi vai căng thẳng của chàng trên mình nàng, mái đầu chàng ngửa ra sau, khuôn mặt chàng bị che phủ bởi cái mặt nạ đớn đau của niềm hối tiếc và thống khổ.

Nàng muốn nhớ những cái tên chàng đã gọi nàng và những điều thô bỉ, hạ tiện chàng đã nói với nàng. Thay vì thế nàng lại nhớ chàng đã ôm nàng trong tay khi nàng khóc, vuốt ve mái tóc nàng và thì thầm với nàng bằng cái giọng thô rám vì xúc cảm. "Đừng khóc, em yêu. Xin em đừng khóc nữa."

Một cơn đau nhói lên trong cổ nàng, nhưng bây giờ nàng đau cho Clayton, không phải cho nàng. Khi nàng nhận ra điều đó, nàng hoảng hốt đứng bật lên. Nàng hẳn phải là điên, cực kỳ điên! Nàng đã thực lòng hối tiếc cho cái kẻ đã thô bạo với nàng đến thế! Nàng chẳng bao giờ muốn để mắt đến hắn ta lần nữa. Chẳng bao giờ!

Nàng nhanh chóng đi ngược trở lại con đường nhỏ, một ngọn gió lồng lộn thổi tung áo choàng của nàng bay phần phật quanh người như tán lọng. Cũng bất thần như khi đến, ngọn gió lịm đi và một chú sóc nhỏ chạy vụt về phía nàng, rồi dừng lại, nhìn nàng nửa như sợ hãi, nửa như mong đợi. Whitney cũng đứng lại, chờ nó chạy đi, nhưng nó ngồi xuống và kêu rối rít như muốn trách móc gì nàng.

Nàng nhìn thấy một quả dầu nằm cạnh chân nàng và nàng cúi xuống để nhặt lên rồi đưa nó cho chú sóc. Con vật nhỏ xù lông chớp mắt lo lắng, vì thế nàng ném nó về phía chú sóc. "Tốt hơn hết là nhặt lấy nó đi," nàng nhỏ nhẹ nói với con sóc, "mùa đông sắp đến rồi. " Chú sóc dán mắt vào hạt quả bây giờ chỉ cách nó có vài phân. Nó do dự trong chốc lát, rồi quay mình và bỏ chạy nhanh đến mức mà những cái chân của nó có thể chạy!

Không một lần nào trong những tuần qua kể từ cái đêm định mệnh ấy Whitney phá vỡ lời hứa can đảm là không khóc của nàng. Nàng đã thành công, nhưng nàng cũng đã chất đủ một gánh nặng khủng khiếp những cảm xúc. Một con sóc nhỏ thà chết đói còn hơn lấy cái nàng đã động tay vào là giọt nước cuối cùng làm tràn ly. “Tao cầu cho mày chết đói luôn!” nàng nức lên khi những giọt nước mắt dâng ngập đôi mắt nàng và chảy xuống đôi gò má. Nàng quay gót chạy xuống dọc con đường, băng qua cánh cổng.

Nước mắt ròng ròng trên mặt nàng và gió làm buốt mắt nàng, nhưng dù sao thì nàng cũng khóc. Nàng khóc cho đến khi chẳng còn một giọt đắng cay hay đau đớn nào để mà nhỏ xuống – và lạ kỳ thay tâm hồn nàng bắt đầu thư thái. Quả thế, lúc nàng về đến nhà Archibald, Whitney cảm thấy tốt hơn nhiều so với trước kể từ khi “nó” xảy ra.

Ngài Archibald vắng nhà tối đó vì thế Whitney và Emily chia xẻ một bữa tối ấm cúng cùng nhau trong phòng của Whitney, và Whitney thấy rằng thực sự nàng lại có thể an vui trở lại.

“Trông bạn hồi phục rất rõ tối nay," Emily trêu nàng khi đang rót trà.

"Mình thực sự cảm thấy đỡ rồi," Whitney cười nói.

"Hay quá," Emily trả lời. "Bởi vì có chuyện mình muốn hỏi bạn nè."

"Hỏi đi," Whitney uống một ngụm trà và nói.

"Mẹ mình bảo bạn đính ước với Paul Sevarin. Phải không?"

"Không- với Clayton Westmoreland," Whitney trả lời thủ thế.

Chiếc tách trà cổ vô giá tuột khỏi ngón tay Emily và rơi xuống sàn nhà. Mắt nàng mở rộng, rồi mở to hơn nữa trong khi một nụ cười chậm chạp nở bừng trên khuôn mặt đẹp đẽ của nàng. "Bạn không. . . đùa chứ?" nàng thì thầm.

Whitney lắc đầu.

"Chắc không?"

"Chắc lắm."

"Mình không nghĩ là mình tin bạn," Emily nói.

Trông nàng đa nghi đến nỗi đôi môi Whitney run lên vì cười. "Bạn có dám cược cái áo lông chồn mới của bạn là mình không đính ước với anh ấy không?"

"Bạn có muốn nó đến thế không?"

"Chắc rồi. Nhưng mình không nói dối đâu."

"Nhưng làm sao-bao giờ-khi nào chuyện đó xảy ra?"

Whitney mở miệng dể giải thích, nhưng rồi nàng thay đổi quyết định. Chắc chắn là nàng cần nói với ai đó về chuyện này, nhưng nàng sợ mở lời. Hôm nay, lần đầu tiên trong mấy tuần rồi, nàng bắt đầu thấy có sức sống trở lại. nàng không muốn mạo hiểm với sự yên bình mong manh dễ vỡ của mình. “Không, Emily,” nàng nói, “Mình không nghĩ nói về điều đó là hay đâu.” Nàng đứng dậy một cách lo lắng và Emily cũng đứng dậy, khích lệ nàng với một nụ cười vui vẻ đầy quyết tâm.

"Được rồi, bạn sẽ nói mà!" Emily cười khẽ. "Bạn sẽ nói với mình mọi chi tiết nhỏ nhặt nhất của câu chuyện lãng mạn không tin nổi này nếu mình phải moi nó ra từ bạn bằng chính hai tay mình. Bây giờ bắt đầu từ đầu nào."

Whitney bắt đầu từ chối , nhưng Emily trông sung sướng và quyết tâm đến nỗi nàng không thể. Nàng ngồi xuống lại và Emily ngồi kế bên nàng. "Mình nghĩ nó bắt đầu mấy năm trước, trước khi mình ra mắt nữa," Whitney bắt đầu. "Clayton nói chàng thấy mình trong hiệu nữ trang cùng với dì mình. Người bán hàng đang cố thuyết phục mình mua một cái mũ trùm kinh tởm với những chùm quả làm giả phủ bên trên…"

Về cuối câu chuyện Emily nhìn nàng với vẻ vừa vui thích vừa kinh ngạc. "Ôi chúa ơi," nàng thì thầm. "Câu chuyện quá ngọt ngào-và thật là lãng mạn. Tưởng tượng đi, sau khi tiêu hết chỗ tiền ấy, ông ấy trở lại Anh chỉ để khám phá ra rằng bạn đang mê tít anh chàng Pau." Nàng nén lại một tiếng cười khúc khích. "Michael rất lo là Đức Ông sẽ làm tan vỡ trái tim bạn, nhưng mình không lo. Mình thấy cái kiểu ông ấy nhìn bạn khi ông ấy đến đón bạn đi đến cuộc khiêu vũ ở nhà Rutherfords , và mìnhbiết."

"Bạn biết gì?" Whitney hỏi.

"Sao nào, biết là ông ấy yêu bạn chứ sao, đồ ngốc ạ!" Emily sững lại hoang mang. "Nhưng ông ấy không đến đây mấy tuần rồi, mìnhbiết ông ấy đang ở London bởi vì người ta thấy ông ấy ở nhà hát opera và nhạc kịch." nàng ngắm cái vẻ u ám quen thuộc trở lại trên gương mặt Whitney. "Whitney?" nàng thở ra. "Chuyện gì thế? Bạn cứ trông như thế này từ cái đêm bạn không về nhà. Chuyện gì trong đêm đó đã làm bạ bất hạnh đến vậy?"

"Mình không muốn nói đến nó đâu," Whitney khàn giọng nói.

Emily nắm đôi tay giá lạnh của Whitney trong tay mình. "Bạn phải nói về điều đó, nó đang làm bạn tan nát. Mình không tò mò; Mình đã biết bạn không kể ra sự thật. Bạn biết không, mình đứng cạnh cửa sổ vào cái buổi sáng bạn về, mình thấy cái gia huy bằng vàng trên cỗ xe mang bạn về. Đó là xe của Công tước, phải không?"

"Bạn biết là chính nó," Whitney nói, cúi đầu xuống vì hổ thẹn.

"Và mình cũng biết bạn rời đây đi với ô ng ấy-bạn đã nói thế, và Carlisle cũng nói thế. Dầu vậy," nàng nói thêm với một nụ cười kinh ngạc, "Carlisle rất hoảng tối hôm đó, anh ta cứ cam đoan rằng Công tước Claymore từ đâu rơi xuống và dùng vũ lực kéo bạn đi vào trong đêm. Dĩ nhiên mình không tin anh ta – ôi chúa nhân từ!" she kêu lên. "Chuyện xảy ra là thế? Phải không?" nàng gạn hỏi.

Whitney gật đầu.

"Ông ấy đưa bạn đi đâu?" Emily đòi hỏi, giọng nàng chứa đầy sự sợ hãi. "Ông ấy đưa bạn đến bữa tiệc khác à?"

"Không."

"Mình sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho bản thân vì đã cười Carlisle," nàng nói, tay nàng nắm chặt tay Whitney. "Whitney," nàng thầm nói một cách đau đớn, "Ông ấy đưa bạn đi đâu? Ông ấy đã làm gì bạn?"

Nỗi đau trong đôi mắt xanh bị thương tổn soi vào mắt Emily, và trong đó Emily nhìn thấy câu trả lời. "Tên quái vật!" nàng rít lên, nảh dựng dậy trên hai chân. "Tên đê tiện đó, con quỷ! Hắn ta phải bị treo cổ! Hắn ta-" Emily ngừng lại, quyết định là Whitney cần sự khuyến khích, chứ không cần thêm dầu vào ngọn lửa căm hận và đau đớn của nàng nữa. "Chúng ta phải nhìn vào mặt tốt của vấn đề."

"Mặt tốt nào cơ?" Whitney mệt mỏi nói.

"Có thể mọi chuyệnkhông phải là như vậy, nhưng có điều này. Nghe nhé." Emily khuỵu xuống trên đầu gối, nắm chặt cả hai tay Whitney trong đôi tay khích lệ của mình. “Mình không biết nhiều về luật lệ, nhưng mình biết cha bạn không thể bắt bạn lấy tên … tên quái vật đó được! Và sau tất cả những chuyện đã làm thì Claymore phải biết là bạn không bao giờ sẵn lòng lấy ông ta. Vì thế, ông chẳng có lựa chọn nào ngoài việc giải phóng bạn khỏi hợp đồng đính ước và quên chuyện tiền nong mà ông ta đã đưa cho cha bạn đi."

Whitney vụt ngẩng đầu lên. Trong một lúc lâu, nàng nhìn chằm chằm trống rỗng vào bức tường đối diện. Dĩ nhiên Clayton định giải phóng nàng. Đó hẳn là lý do tại sao chàng không đến gặp nàng. Chàng sắp sửa rút lại đề nghị "Không," Nàng nói một cách cứng cỏi. "Chàng sẽ không rút lại lời cầu hôn. Mình biết chàng sẽ không đâu. Ôi Emily,” nàng khóc. “Bạn có thực sự nghĩ rằng chàng sẽ đi mất và để mình đi không?"

"Dĩ nhiên rồi!" Emily cam đoan chắc chắn. "Ông ấy còn có thể làm gì-" Đôi mắt Emily mở rộng nhìn vào gương mặt đau khổ của Whitney. "Whitney?" Nàng hổn hển nói, chậm chạp đứng lên và nhìn xuống người bạn bất hạnh của nàng. "Bạn không thể nào có ý là…- Chúa ơi! Bạn không muốn ông ta để bạn đi," Nàng kêu lên.

Whitney liếc mắt nhìn lên. "Chỉ là mình không bao giờ cho rằng chàng có khi nào chàng lại giải phóng mình."

"Bạn không muốn ông ấy làm thế!" Emily cất cao giọng khẳng định. "Điều đó được khắc nổi trên mặt bạn kìa."

Whitney cũng đứng dậy, lo lắng chà xát đôi lòng bàn tay vào những nếp gấp trên chiếc áo nàng. Nàng muốn mình nói rằng trên tất cả nàng hy vọng Clayton Westmoreland sẽ giải phóng nàng, nhưng những lời đó mắc nghẹn lại trong cổ nàng. "Mình không biết mình mong muốn gì nữa," nàng thừa nhận một cách khổ sở.

Emily xua đuổi điều đó di bằng một cái hất tay, nàng dán mắt vào Whitney. "Ông ấy đã gửi lời cho bạn, hoặc tiếp cận bạn thế nào đó kể từ cái đêm đó chưa?"

"Chưa! Và chàng tốt hơn là đừng làm thế!"

"Và bạn cũng không có dự định cố gặp ông ta à?"

"Chắc chắn là không," Whitney nóng nảy tuyên bố.

"Có thể là ông ấy không thể tiếp cận bạn. Trước tiên ông ấy cần một dấu hiệu nào đó từ bạn để ông ấy biết rằng ít ra là bạn sẽ nghe một lời xin lỗi. Và bạn sẽ không_sẽ không thể cho ông ấy dấu hiệu đó nhỉ, phải không?"

"Mình sẽ chết trước tiên đã!" Whitney công bố một cách kiêu hãnh, và nàng thực có ý đó.

"Nhưng nếu ông ấy quan tâm đến bạn thôi, ông ấy sẽ vô cùng ăn năn vì những việc ông ấy làm. Ông ấy sẽ nghĩ là bạn căm hận ông ấy."

Whitney bước đến cạnh giường và dựa trán vào chiếc cọc rèm. "Chàng sẽ không để mình đi đâu, Emily," nàng nói với niềm hy vọng chứ không phải là nuối tiếc. "Mình nghĩ chàng quan…quan tâm mình nhiều lắm."

"Được!" Emily kêu lên. "Ông ấy có cái cách bày tỏ lòng quan tâm chắc chắn là hay thật đấy."

"Mình cũng thế," Whitney thì thầm. "Mình thường coi thường chàng. Mình đã làm chàng hổ thẹn trước mặt bạn bè chàng nếu mình trốn đi làm đám cưới với Paul. Mình chả bao giờ ngừng lừa dối chàng cả." Nàng nhắm mắt và quay đầu đi. "Nếu bạn không phiền," nàng nói với giọng nghẹn ngào, "bây giờ mình muốn đi ngủ."

Emily cũng đi ngủ, nhưng sau khi nằm chong mắt hàng giờ, cuối cùng nàng bỏ ý định cố gắng dỗ giấc ngủ đi. Chống những chiếc gối lên, nàng ngồi dậy, ngắm Michael đang ngủ yên bình bên cạnh nàng. "Liệu em còn yêu anh nếu anh làm như thế với em?" nàng thì thầm với người đangngủ. "Có," nàng trả lời, dịu dàng vuốt món tóc trên thái dương chàng. "Em có thể tha thứ cho anh hầu như là tất cả." Nhưng nếu Michael đã làm điều đó, chàng hẳn đã có cơ hội để sửa chữa rồi. Họ đã cưới nhau, và cho dù nàng cảm thấy giận dữ hay tan nát trong lòng thế nào đi nữa, họ sẽ vẫn buộc phải ở bên nhau, là để giữ thể diện. Không lâu sau, rõ ràng là vấn đề sẽ đi đến bước cuối, và rồi mối bất hoà sẽ được sửa chữa. Nhưng Whitney chưa cưới Claymore. Cả hai bọn họ đang tránh né nhau, và họ sẽ tiếp tục làm thế thôi. Niềm kiêu hãnh và nỗi đau của Whitney sẽ ngăn cản nàng đi bước đầu tiên, và ngài công tước sẽ tiếp tục tin rằng nàng ghét chàng và không muốn làm gì với chàng cả. Trừ phi có điều gì đó đưa họ lại trước mặt nhau – và phải đưa ngay - bằng không mối bất hoà này sẽ chẳng bao giờ xoá đi được.

Bị giằng xé giữa việc can thiệp vào tình huống gay cấn này hay lịch sự tránh nó đi, Emily kéo gối lên và tựa cằm lên đó. Sau mấy phút đắn đo, nàng gạt khăn trải giuờng sang bên. Run rẩy vì thiếu tự tin và cảm giác có tội, nàng bò ra khỏi giường. Ở dưới lầu nàng mò mẫm trong bóng tối tìm một que diêm và thắp nến lên, rồi nàng nhón chân đi vào căn phòng màu vàng và đặt cây nến lên bàn viết. Nàng tìm trong mấy ngăn kéo một tấm thiệp đám cưới chưa dùng mà nàng giúp Elizabeth ghi địa chỉ.

Nàng trượt vào một cái ghế và ngồi cắn đuôi cây bút, gắng nghĩ ra điều gì đó để nói. Bắt buộc là làm sao để ngài công tước không tin nhầm là nàng hành động theo hướng dẫn của Whitney, vì rất dễ có khả năng khi Whitney thấy chàng truớc nàng sẽ chống đối lại chàng với cái vẻ hung hăng gây tổn thương ấy. Quan trọng là đưa được họ đến trước mặt nhau rồi để chuyện còn lại cho số phận giải quyết.

Trước khi đánh mất lòng can đảm và thay dổi ý định, Emily hấp tấp viết xuống cuối tờ thiệp mời, "Một người mà cả hai chúng ta đều quan tâm đến sẽ là phù dâu vào ngày này." Nàng ký một cách đơn giản, "Emily Archibald."

Một người hầu mặc một bộ chế phục quen quen xuất hiện trong thư viện của Clayton trên đường Upper Brook. "Tôi có một lời mời mà cô chủ của tôi ra lệnh tôi phải đưa tận tay ngài, thưa Đức Ông," anh ta giải thích.

Clayton đang mải mê với chuyện giải quyết thư tín buổi sáng của chàng. "Anh có được lênh chờ phúc đáp không?" chàng hờ hững hỏi.

"Không, thưa ngài."

"Vậy thì để nó đó." Clayton gật đầu về phía cái bàn nhỏ cạnh cửa.

Chàng đang thay trang phục để đi ra ngoài vào chiều tối thì nhớ lại chiếc phong bì để lại trong thư viện sáng đó. "Sai ai đi lấy nó xuống đây, Armstrong," chàng lẩm bẩm bảo người phục vụ mà không rời mắt khỏi tấm gương đang phản chiếu hiệu quả của những nếp gấp phức tạp mà chàng vừa xếp ở chiếc khăn quàng cổ trắng như tuyết.

Clayton nhún vai chui vào chiếc áo khoác ngoài mà Armstrong đang giữ cho chàng, rồi chàng cầm lấy chiếc phong bì mà người hầu vừa đem xuống. Mở nó ra, chàng lôi ra một thứ mà rõ ràng lại là một thiệp mời để thư ký của chàng tham dự.

Cái tên "Ashton" đập vào mắt chàng và chàng thấy tim mình lại gắn chặt với những ký ức đau xót. "Bảo thư ký của ta từ chối, nhưng gửi một món quà thích hợp dưới tên ta," chàng lặng lẽ nói, đưa tờ thiệp mời cho người hầu.

Khi chàng chuyển tấm thiệp đi, tuy nhiên, một mẩu tin viết tay nhỏ xíu ở dưới tờ thiệp làm chàng chú ý. Clayton đọc nó, sau đó đọc lần nữa, mạch đạp của chàng bắt đầu rộn rã. Nhân danh Chúa, Emily đang cố nói gì thế nhỉ? Có phải là Whitney muốn gặp chàng? Hay Emily muốn chàng gặp nàng? Nôn nóng vẫy tay cho người phục vụ và người hầu đi khỏi, chàng mang tấm thiệp mời vào phòng ngủ của chàng và đọc lại lời Emily 3 lần nữa, mỗi lúc lại càng bối rối hơn. Một cách vô vọng chàng tìm kiếm trong lời nhắn ngắn ngủi đó một điều gì có thể chứng tỏ rằng Whitney đã tha thứ cho chàng. Nhưng chẳng có gì cả.

Tối đó, Clayton xem hết vở kịch ở Nhà hát Crown mà chẳng chú ý gì đến người đẹp tóc đen bên cạnh chàng, những màn trình diễn trên sân khấu cũng chả được chú ý gì hơn. Cảm xúc của chàng xoay như chong chóng từ hy vọng sang tuyệt vọng. Chẳng có gì trong tin nhắn của Emily có thể cho chàng chút khuyến khích trừ việc nàng đã gửi nó cho chàng. Emily Archibald và Whitney đã là những người bạn gắn bó từ thuở ấu thơ. Nếu Whitney ghét chàng, đến giờ này Emily đã phải biết rồi, và nàng sẽ chẳng bao giờ gửi tấm thiệp mời cho chàng. Mặt khác, nếu Whitney đã tha thứ cho chàng thì nàng phải là người gửi nó cho chàng chứ.

Giả thử Whitney không muốn gặp chàng? Giả thử nàng chỉ nhìn chàng một cái rồi té xỉu trong nhà thờ? Một nụ cười buồn đọng trong mắt chàng. Whitney có thể ném cả bó hoa vào mặt chàng chứ ngất xỉu thì không. Không phải là lòng dũng cảm của nàng, cô gái can trường ấy.

Chương 27

PHÍA SAU NHÀ THỜ CHEN KÍN NGƯỜI, ELIZABETH ASHTON ĐỨNG CÙNG CHA cô, ngắm người phù dâu thứ 3 của cô đang chậm rãi lướt đi theo lối đi trải thảm, rồi cô quay sang phía Whitney là người kế tiếp. "Bạn sẽ lấy mất ngày hôm nay của mình thôi.” cô cười, ngắm nghía những đoá hồng trắng và vàng cài trong mái tóc mượt mà của Whitney và chiếc áo phù dâu bằng nhung vàng mà nàng mặc. “Bạn trông như là một đoá hoa trường thọ mùa xuân ấy.”

Whitney cười. "Bạn trông như thiên thần, và bạn có dám bắt đầu một cuộc thi nịnh nọt với mình không nào? Hơn nữa, hôm nay bạn là cô dâu, dĩ nhiên là bạn đang hồi hộp rồi. Cô ấy hồi hộp phải không, Emily?” Whitney thì thào, nhìn vào bạn nàng qua vai, người đang đi kế nàng dọc theo lối đi giữa nhà thờ.

"Mình tin thế," Emily nói một cách hờ hững. Sáng nay nàng đã thú nhận với Michael rằng Whitney và ngài công tước đã có một rạn nứt nghiêm trọng điều chắc chắn là sự thật) và rằng nàng đã mời công tước đến đám cưới với hy vọng mang họ lại bên nhau. Phản ứng của Michael thật là đáng nản lòng. Chàng bảo nàng rằng lẽ ra nàng đừng can thiệp, rằng nàng có thể làm cho đôi bên thấy bất tiện, và rằng, rốt cuộc, hai người bọn họ có thể xem thường nàng vì sự can thiệp đầy thiện chí của nàng.

Giờ thì cả Elizabeth cũng bị lôi kéo vào kế hoạch của Emily. Khi danh sách khách mời ban đầu được chuẩn bị, "Mr. Clayton Westland" có trên đó, nhưng vì Whitney cứ sợ hãi van nài mà Elizabeth đã bỏ tên chàng đi. Ba ngày trước, Emily bảo Elizabeth rằng một chuyện tình bí mật đã nảy nở giữa Whitney và Mr. Westland, nhưng hai người đã cái nhau Thật đấy). Elizabeth đã vui vẻ đồng ý rằng gửi một lời mời bí mật là một cách tuyệt vời để giúp họ hoà giải. Cô ấy vẫn chưa nhận ra, dĩ nhiên rồi, rằng Mr. Westland thực ra chính là công tước Claymore, vì cho dù đã ở London lâu rồi, cô giao thiệp với những nhóm người khác nhóm của ngài công tuớc.

Hôm nay, Emily rủa cái kế hoạch của nàng là tệ hại nhất mà nàng từng lập ra.

"Đến lượt cô, thưa cô," Cô hầu gái của Emily nói với Whitney khi cô ta cúi xuống sửa lại cái đuôi váy của nàng.

Những cô phù dâu khác co rúm vì căng thẳng khi phải đi một quãng dài một mình xuống dọc lối đi, song cái viễn cảnh ấy không làm cho Whitney thấy phiền gì cả. Nàng đã làm thế hàng tá lần ở Paris cho đám cưới của Therese DuVille và những người bạn khác, nhưng hôm nay nàng thấy đặc biệt vui, vì nàng đã góp một phần lớn làm cho đám cưới này xảy ra. Với nụ cười tươi tắn, Whitney nhận bó hoa hồng vàng và trắng của nàng từ người hầu gái. "Elizabeth," nàng trìu mến thì thầm, "lần tới khi chúng ta nói chuyện, bạn đã là người lập gia đình rồi." Và nàng bước ra lối đi.

Cái nhìn của Clayton đặt ngay vào nàng thời điểm nàng xuất hiện. Và hình ảnh nàng có một ảnh hưởng to lớn giống như một tảng đá lăn nặng trĩu trên ngực chàng. Chưa bao giờ trông nàng lại đẹp rạng rỡ và trong sáng như thế. Nàng là một vừng ánh trăng lấp lánh lướt đi giữa một lối đi leo lét ánh nến.

Chàng đang đứng chỉ cách nàng vài phân khi nàng lướt qua chàng một cách duyên dáng, và chàng cảm thấy như thể đang căng ra vì đau khổ. Mỗi một bắp thịt trong người chàng đều co cứng lại, biến dạng đi để chịu đựng sự tra tấn khi có nàng gần cạnh. Nhưng đó là sự tra tấn mà chàng chào đón, một nỗi đau mà chàng không muốn để dành.

Whitney đứng vào chỗ dành cho nàng ở phía trước. Nàng đứng im lìm suốt buổi lế nhưng khi Elizabeth bắt đầu nhẹ nhàng nhắc lại lời thề ràng buộc, những lời thề mang đến cho Whitney một nỗi chua cay mà nàng chưa bao giờ cảm nhận trước đây. Và những giọt nước mắt uỷ mị bắt đầu nhói buốt dưới đáy mắt nàng. Không cần quay đầu một hai phân, Whitney đã có thể nhìn thấy một nửa số cử toạ ngồi trong nhà thờ, và khi nàng chạm ánh mắt đến những hàng ghế ngồi kín người, nàng để ý thấy hầu hết phụ nữ đều đang dụi mắt. Dì Anne mỉm cười chào. Whitney nhận nó với một cái nghiêng đầu rất nhẹ, cảm thấy sự an ủi tràn ngập khi ngắm gương mặt làm nàng vững dạ của dì nàng.

Nước mắt có nguy cơ trào ra, và mớ cảm xúc đang nghẹ ngào nơi cổ bắt đầu lan toả, nên Whitney để cho ánh mắt mình dõi ngược lại phía các hành ghế của khách mời, qua chỗ cha nàng, qua bố mẹ Margaret Merryton. . . qua Quí bà Eubank đang đội một trong những cái mũ kỳ quái của bà . . . qua một người rất cao, tóc sẫm đang . . . Tim Whitney nhảy dựng lên, lỡ một nhịp đập, rồi bắt đầu gõ điên cuồng khi đôi mắt màu xám nhìn thấu tâm can người ta ấy chiếu thẳng vào mắt nàng. Tê liệt cả người, nàng nhìn thấy nỗi hối hận cay đắng khắc trên gương mặt đẹp trai của chàng và sự dịu dàng đến đau đớn trong đôi mắt đầy sức thuyết phục của chàng.

Hít một hơi vào buồng phổi đang tắc nghẽn của mình, nàng chằm chằm nhìn về phía trước một cách vô hồn. Chàng ở đây! Cuối cùng chàng cũng đến để gặp nàng, nàng điên cuồng nghĩ. Chàng ở đây không thể là để tham dự đám cưới, vì chàng không được mời. Chàng ở đây! Ở đây, nhìn nàng cái cách mà chưa bao giờ, chưa từng bao giờ chàng nhìn nàng như thế - như thể là chàng đang dâng cả bản thân chàng cho nàng! Chàng đứng rất thẳng và rất cao, chàng hạ mình dâng hiến cho nàng. Nàng biết thế - nàng có thể nhận biết điều này.

Whitney muốn thét lên, muốn khuỵu chân xuống mà khóc, để làm chàng đau như chàng đã làm tổn thương nàng. Tất cả những cảm xúc kinh hoàng, nhục nhã hay nghi ngờ đến phát cuồng phát dại đang dày xéo lên nhau cùng một lúc. Đây là cơ hội để nàng bắt chàng trả giá, nàng điên cuồng nghĩ, để cho chàng thấy chỉ bằng một cái nhìn ngạo mạn rằng nàng đã coi khinh chàng rồi. Có lẽ nàng sẽ chẳng bao giờ còn dịp khác. Chàng đã không tìm cách gặp nàng trước đây, sau lễ cưới chàng sẽ rời đi; chàng sẽ không dự tiệc vì chàng không được mời. Emily nói chàng có lẽ là không thể tiếp cận nàng vì không có một tín hiệu nào từ nàng cả, và chàng đang hỏi xin nàng tín hiệu ấy, bây giờ.

Oh Chúa ơi! Chàng đang âm thầm xin nàng tha thứ, chàng đứng đó và dâng mình cho nàng. Nếu câu trả lời của nàng là không, chàng sẽ đi khỏi nhà thờ này khi lễ cưới trôi qua. Và ra khỏi cuộc đời nàng.

Whitney nhắm mắt trong tình thế bi thảm vì không quyết định được, không màng chuyện Clayton sẽ thấy nàng làm thế và biết được sự tranh đấu đang diễn ra bên trong nàng. Chàng đã lợi dụng thân xác nàng và tàn phá tâm hồn nàng và chàng biết thế! Niềm kiêu hãnh của nàng đòi nàng phải nhìn lên chàng và cho chàng thấy rằng nàng chỉ cảm thấy khinh miệt chàng thôi. Nhưng trái tim nàng thì đang kêu gào đừng để chàng đi mất khỏi ngôi nhà thờ này.

"Đừng khóc, em yêu," chàng thì thầm trong trí nhớ của nàng. "Xin em đừng khóc nữa."

Whitney nghẹn thở; nàng không thể cử động. "Xin hãy giúp tôi!" nàng nguyện xin ai đó. "Làm ơn, làm ơn giúp tôi!" Và rồi nàng nhận ra “ai đó” mà nàng đang cầu nguyện chính là Clayton. Và nàng yêu chàng.

Cái khoảnh khắc mà Whitney lay động, Clayton biết là nàng sẽ đối mặt với chàng, rằng câu trả lời của chàng sẽ ở đó. Những khớp ngón tay chàng trắng bệch ra khi chàng xiết chặt chiếc ghế trước mặt chàng, cố kìm mình lại. Đôi mắt nàng ngẩng lên nhìn chàng và sự vị tha dịu dàng trong màu xanh thẳm như đang tan chảy ra ấy làm chàng bủn rủn. Chàng muốn chìm sâu vào đôi mắt nàng, muốn kéo nàng vào trong vòng tay run rẩy của chàng, ôm nàng đi khỏi nhà thờ và xin nàng nói lên cũng ba chữ mà chàng đang nói cùng nàng trong im lặng.

Mọi người xô đẩy và chen lấn nhau một cách vui vẻ để dành một chỗ trên những bậc thang rộng phía bên ngoài. Clayton là người cuối cùng rời khỏi. Chàng bước chậm rãi theo lối đi dưới mái vòm cao của nhà thờ, nghe tiếng vọng trống rỗng của bước chân chàng bên tai. Ra đến ngoài cánh cửa rộng của nhà thờ, chàng đứng lại, ngắm nhìn Whitney đang mỉm cười và gật đầu, tóc nàng lấp lánh trong ánh mặt trời chiều muộn. Chàng do dự, biết rằng nếu chàng đến bên nàng bây giờ, họ chỉ có thể nói với nhau đôi chữ, mà chàng cũng không thể bắt mình đợi cho đến bữa tiệc. Tránh những ánh mắt của người ta càng nhiều càng tốt để tránh bị chặn lại bởi bất kỳ người “láng giềng” trước đây nào của chàng, chàng bước vào đám đông, lần đường đi về phía Whitney cho đến khi chàng chỉ đứng cách có một phân sau lưng nàng.

Whitney ngay lập tức cảm nhận được sự có mặt của chàng, như thể đó là một tác động hữu hình, một điều gì đó vô cùng mạnh mẽ và cuốn hút. Thậm chí nàng còn nhận ra dư hương nồng nàn khác biệt của thứ nước hoa mà chàng dùng. Nhưng nàng hoảng hốt nhận ra giọng nói chàng; nó vang lên thô ráp vì cảm xúc, một tiếng thì thầm khản đặc làm nàng đau đớn. "Cô Stone-Ta tha thiết yêu nàng."

Sự diết da đến choáng váng trong những lời nói đó gây nên một cơn chấn động lan toả theo xương sống Whitney, một phản ứng không qua được mắt Clayton. Chàng thấy nàng co cứng, và trong một giây ớn lạnh chàng nghĩ chàng chỉ tưởng tượng ra thôi những gì đã xảy ra giữa họ trong nhà thờ, nhưng sau đó nàng bước một bước kín đáo về phía sau. Rất nhẹ nhàng, chàng cảm thấy nàng dựa vào chàng. Hơi thở của chàng như đông cứng lại vì cái cảm xúc tuyệt vời của tấm thân nàng đang nghiêng về chàng. Chàng buông tay xuống thắt lưng nàng, nhẹ nhàng trượt xung quanh eo nàng ra phía trước, kéo nàng lại gần hơn và chặt hơn. Oài, nghẹt thở!) Và nàng không hề kháng cự… mà đứng thật lặng yên trong sự ôm ấp của chàng. Ý nghĩ của Clayton hướng về phía mục sư trong nhà thờ. Nếu chàng đưa nàng vào trong ấy bây giờ, liệu nàng có đứng bên chàng như là một bông hoa nhà kính - bỏ cái chữ này đi thôi các sis ạ, nghe chả lọt tai người Việt hehe)) rực rỡ và lặp lại những lời Elizabeth vừa mới nói? Liệu chàng có cần một tờ giấy phép đặc biệt?

Bằng một cố gắng siêu phàm, chàng rũ bỏ khỏi tâm trí chàng cái ý nghĩ về việc cưới nàng ngay bây giờ, ngay tại đây. Whitney sẽ là một cô dâu tuyệt vời, và chàng sẽ không thử lừa nàng về cái ngày hạnh phúc vẻ vang của nàng đâu- chàng lừa nàng thế là đã nhiều rồi!

Emily quay về phía Whitney vẻ như không hề để ý đến Clayton đang đứng quá quá là gần sau lưng bạn nàng với vòng tay ôm quanh thắt lưng. “Người ta ra hiệu cho chúng ta phải đi ngay đấy,” nàng nói.

Whitney gật đầu nhưng Clayton cảm nhận được nàng miễn cưỡng phải rời chàng và chàng phải nén xuống sự thôi thúc thắt chặt bàn tay chàng lại. Cuối cùng nàng bước đi , và không hề nhìn lại đằng sau, nàng nhanh chóng hoà vào đám nhốn nháo những cô phù dâu ấy.

Emily lưỡng lự trước khi leo lên xe ngựa theo sau Whitney. Quay trở lại, nàng tìm bóng dáng ngài công tước và tìm thấy đôi mắt xám bí hiểm đang dán vào nàng. Nàng cười ngượng ngập và nghi ngại. Chàng ta gửi lại nàng một lời chào bằng cử chỉ cúi mình trang trọng thật thấp, rồi chàng cười, một nụ cười phá phách toét tận mang tai chứa đầy lòng biết ơn như một đứa trẻ.

"Chàng ở đó!" Whitney thốt lên, quay vòng vòng trong xe ngựa, ánh mắt dán chặt vào hình ảnh nhạt nhoà của Clayton vẫn đang đứng trên bậc cấp nhà thờ, dõi theo cỗ xe nhà Archibald hoà vào dòng xe cộ. "Bạn có thấy chàng không?"

Tiếng cười làm rung cả đôi môi Emily. "Chắc chắn là mình có. Ông ấy đứng ngay sau lưng bạn và ôm bạn ngang lưng."

"Xin đừng ghét chàng vì những gì chàng đã làm," Whitney thì thầm. " Mình sẽ không chịu nổi nếu bạn ghét chàng. Emily, mình yêu chàng xiết bao."

"Mình biết bạn yêu mà," Emily nhẹ nhàng nói.

Clayton dõi theo xe ngựa của nàng cho đến khi nó biến khỏi tầm mắt, trái tim rộn rã. Chàng biết tại sao Whitney không quay mặt lại với chàng. Đó cũng vì một lý do chàng đã không nói với nàng chàng yêu nàng bây giờ. Không ai trong hai người muốn lại bắt đầu mà lại bị bao quanh bởi một đám người lạ.

Mặc dù vài người khách chẳng phải xa lạ gì, cuối cùng Clayton nhận xét, đưa mắt nhìn quanh. Ở đây có vài người London mà chàng biết. Cùng lúc đó, chàng bắt đầu nhận ra tiếng thì thào của đám đông bắt đầu lan toả như cơn sốt ồn ào. Chàng bước xuống tam cấp nhà thờ, đi qua những người phụ nữ đang bắt đầu nhún gối chào và và những người đàn ông thì thầm đầy kính trọng, “Đức Ông…”

Clayton dừng chân, nhìn cỗ xe ngựa của chàng vừa lướt tới êm ái cạnh đường. Cỗ xe! Trong mối kích động muốn được gặp lại Whitney, chàng đã quên bảo McRea đánh cỗ xe màu đen đơn giản mà chàng đã mua để dùng khi là “láng giềng” của Whitney.

Clayton quay lại đối diện với những người láng giềng trước đây của chàng, những người đã biết chàng như là “Ngài Westland” đang há hốc mệng ra. Chàng nhìn họ mọt cách buồn phiền, với nụ cười mờ nhạt như một lời xin lỗi gượng gạo cho sự dối gạt. Sau đó chàng leo vào cỗ xe tráng lệ xanh màu trời đêm gắn dấu hiệu công tước của chàng trên chiếc huy hiệu bạc lấp lánh trên cửa xe.

Whitney đã thu xếp để dùng khoảng thời gian giữa lễ cưới và bữa tiệc bên dì nàng tại nhà Archibalds, để nàng có thể kể cho bà nghe về mối bất hoà hiện thời giữa Clayton và nàng. Nàng đã e sợ cuộc gặp này hàng tuần nay, nhưng giờ thì nàng có thể đợi đến phát khiếp lên để gặp dì nàng.

"Con đang rực rỡ một cách đáng mừng đấy!" Dì Anne cười đi vào phòng và ôm Whitney thật chặt. Bà cởi bỏ găng tay và kéo Whitney ngồi xuống cạnh bà. "Thật sự là, cháu yêu," bà nói với một tiếng cười nghiêm nghị, "dì bắt đầu tự hỏi liệu hai đứa con có thể nào dứt được mắt ra khỏi nhau trong nhà thờ hay không đấy."

Whitney rạng rỡ. "Con chả bao giờ có thể dấu dì được cái gì, phải không ạ?"

"Cháu yêu, con đâu có định dấu ai điều đó nhỉ. Một nửa số người ở đó đều nghển cổ lên mà nhìn hai đứa bên ngoài nhà thờ, sau lễ cưới." Whitney trông khiếp hãi đến nỗi dì nàng phải bật cười lên. "Và con có lẽ cũng biết là có ít nhất là vài tá người London ở đó đã nhận ra ông ta. Đám đông bắt đầu rì rầm nhắc tên ông ta cái lúc ông ta bước vào nhà thờ. Lúc dì rời đi, mọi người đều biết ông ta là ai, kể cả những người láng giềng của con. Dì e là “Ngài Westland” đã bị lột mặt nạ rồi."

Whitney nghe điều đó với một niềm tự hào dâng lên trong lòng. Nàng muốn mọi người biết chàng là ai, và nàngmuốn mọi người biết nàng đã đính ước cùng chàng. Nàng muốn hét to điều đó lên với toàn thế giới!

Họ tán chuyện vui vẻ chừng một tiếng đồng hồ trước khi Whitney nhớ ra để hỏi về Chú Edward.

"Ông ấy đang ở Tây ban nha," dì nàng nói với một nụ cười chịu đựng. "Hai bức thư vừa rồi của ông ấy hầu như là cũng chả có thông tin gì như là thư của con ấy, nhưng dì tóm lại được là có tai hoạ gì đó đang được trù tính ở đó, và ông ấy được phái đi gấp rút và bí mật để dàn xếp vấn đề trước khi nó vượt tầm kiểm soát. Rõ ràng là chả có bức thư nào của dì tới được tay ông ấy."

Sau một lúc, bà nói, "Con có phiền không nếu dì không tham dự bữa tiệc tối nay? Dì chỉ tới là vì con chả nhắc gì đến Clayton trong thư con cả, và dì muốn tận mắt xem hai đứa con xoay xở thế nào rồi. Bởi vì đã rõ rành rành là hai đứa con đang hoà hợp tuyệt vời, dì muốn khởi hành trở lại Lincolnshire ngay lập tức. Em họ dì là một tạo vật ngọt ngào, yếu đuối, và cô ấy trở nên khá là phụ thuộc vào dì. Ngay khi con và đức ngài quyết định không làm London hồi hộp nữa và tuyên bố đính ước của các con, dì sẽ quay lại và bắt đầu chuẩn bị cho đám cưới."

Ngày trôi qua thật nhanh đến nỗi Whitney không tin được khi đã đến lúc phải ôm hôn tạm biệt dì. "Tiện thể," Dì Anne nói, nấn ná đằng cửa trước. "Cha con mang đến thêm hai thùng quần áo của con. Dì đã sai đưa lên lầu và Clarissa đang mở chúng. À – và cha con nói là có bức thư nào đó cho con trong ấy nữa."

Whitney chạy bay lên lầu và ngồi vào trước bàn trang điểm. Trong khi Clarissa rối rít cài những bông hồng lên tóc Whitney, nàng vui sướng tưởng tượng cảnh đoàn viên với Clayton ngày mai. Chàng sẽ đến thăm nàng sớm, dĩ nhiên rồi, và họ… Nàng để ý thấy một cái gói dày tựa vào chiếc gương. Nàng nhặt lên và mở nó, mơ màng kéo ra mấy thứ trông có vẻ là giấy tờ gì đó. Nàng nhặt nó lên và mở nó, mơ màng lôi ra thứ gì đó trông như là giấy tờ tài liệu. Mới nhìn chúng đầy rẫy những từ ngữ kiểu như “bên thứ nhất” và “bên thứ hai”, và “xét vì” và “do bởi”, đến nỗi Whitney tưởng nó hẳn là được gửi đến cho Đức ngài Archibald và đã bị đưa nhầm vào phòng nàng. Nàng lướt mắt đến cuối trang và chữ ký đập vào mắt nàng: Clayton Robert Westmoreland, Công tước thứ chín của Claymore. Không còn để ý đến Clarissa, nàng chậm rãi bắt đầu đọc tài liệu.

Chúng được soạn thảo trong thứ ngôn ngữ lạnh lùng của pháp luật nói rằng nàng không còn đính ước với Công tước Claymore nữa, rằng nhân đây lời đề nghị hôn nhân của ông được rút lại, và ràng cho dù “tiền bạc, nữ trang, phần thưởng, quà lưu niệm, vân vân…” nào mà nhà Stone đã nhận từ Công tước cũng được để lại cho họ và được coi như là quà tặng.

Tay Whitney run dữ dội khi nàng mở tờ giấy có nét chữ viết tay đậm nét của Clayton để kèm trong mớ tài liệu: "Xin hãy nhận những lời chúc chân thành của tôi và chuyển chúng đến Paul. Tờ ngân phiếu này được xem như là một món quà." Một tờ ngân phiếu 10,000 bảng trượt khỏi những ngón tay tê dại của Whitney và rơi xuống sàn nhà trong khi một cơn buồn nôn dâng lên trong họng nàng. Clayton đã dùng nàng để thoả mãn thú tính và thù hận của hắn. Giờ thì hắn thanh toán cho nàng bằng một tờ chi phiếu hào phóng như thể nàng là một con điếm hay là một trong những gái bao của hắn, và gợi ý cho nàng đưa tấm thân bị huỷ hoại của nàng cho Paul trong một cuộc hôn nhân. "Ôi chúa ơi!" Whitney thì thầm. "Ôi Chúa ơi!"

Emily gõ cửa và hỏi nàng đã sắn sàng đi chưa.

"Mình sẽ xuống trong vài phút nữa," Whitney khản giọng kêu lên. "Emily," nàng thêm, kéo lê giọng nàng qua nỗi đau đè nén trong lồng ngực. "Bạn… bạn có biết làm sao mà Công tước lại có mặt ở đám cưới không? Ý mình là Elizabeth rốt cuộc có quyết định mời ông ấy không?"

Emily nói nghe vừa tội lỗi, vừa vui vẻ. "Có. Và bạn không mừng vì cô ấy đã làm thế sao?"

Căn phòng quay cuồng nghiêng ngả. Whitney lảo đảo đứng dậy khỏi ghế, nghĩ mình sắp ốm đến nơi rồi, và chân nàng không muốn bước. Hít vào một luồng không khí dài vấp váp, nàng cứ đứng mãi một chỗ. Cơn chấn động kinh hoàng từ từ lắng xuống, để lại một nỗi đau nhói lên âm ỉ, nỗi đau mà cứ mỗi khoảng khắc lại càng buốt nhói hơn lên.

Clayton đã không đến lễ cưới để gặp nàng, chàng chỉ được mời! Whitney nhận ra trong một cảm xúc nhục nhã đến nghẹt thở. Bởi vì tin nhắn và mớ tài liệu được viết từ mấy tuần trước, chàng tự nhiên là nghĩ rằng hôm nay là nàng đã biết rồi, khi nàng thấy chàng. Một trận cười rồ dại dâng lên trong nàng. Chàng chỉ đơn giản là tham dự lễ cưới – và chàng hẳn là đã hài lòng biết bao nhiêu khi nàng cười với chàng tha thiết thế!

Nàng không chỉ có cười với chàng thôi, Whitney nhớ lại với cảm giác giận dữ đầy tủi hổ- nàng đã đổ cả người vào chàng! Nàng đã để cho chàng đặt tay quanh người nàng và ôm nàng! Và kẻ phóng đãng ngạo mạn, đồi bại, kiêu căng ấy có lẽ là đã nghĩ nàng lại mời mọc hắn sử dụng thân xác nàng lần nữa! Có lẽ là hắn lại lên kế hoạch đưa nàng về nhà với hắn sau tiệc cưới và, căn cứ vào cái cách nàng đã hành động, hắn hẳn là tin chắc rằng nàng sẵn lòng đi.

Tiệc cưới! Whitney vùi mặt vào lòng tay và rên lên. Clayton sẽ có mặt ở tiệc cưới. Nàng sẽ phải đối mặt chàng ở đó.

Khi Whitney cùng Emily và chồng nàng đi xuống lầu, trông nàng hơi nhợt nhạt và trong đôi mắt ánh lên một vẻ đáng ngờ, nhưng đầu nàng ngẩng cao và cằm nàng đưa ra bướng bỉnh. Bề ngoài trông nàng bình tĩnh và lặng lẽ - nhưng đó chính là sự lặng lẽ chết người trước một cơn giông tố trong khi nó đang gom góp sức mạnh để chuẩn bị bùng ra.

Điều đầu tiên nàng làm khi nàng đến căn nhà khổng lồ của ông bà nội Elizabeth là nở nụ cười xinh đẹp nhất của nàng với hai chàng phù rể xinh trai nhất. Clayton đã một lần buộc tội nàng cố gắng thu thập càng nhiều những người ngưỡng mộ xu nịnh xun xoe quanh váy nàng càng tốt, đó chính xác là điều nàng đang định làm.

Khi nàng đứng giữa hai chàng phù rể trong hàng đón khách, nàng nói chuyện với mỗi người khách khi họ đi qua – nhưng nếu người khách tình cờ là một chàng trai chưa vợ, nàng liền trưng ra cái vẻ lanh lợi chói sáng nhất của nàng. Trong vòng 15 phút, nàng gây ra một chỗ tắc nghẽn trong dòng người, và nàng có sáu quý ông bao quanh nàng mà mỗi người lại cố ganh đua dành sự chú ý của nàng. Chỉ có một lần sự bình tĩnh của nàng suýt mất, đó là khi Paul cúi xuống hôn tay nàng. Nụ cười tươi sáng của nàng nghi ngại phai đi khi nàng nhìn vào gương mặt đẹp trai của Paul, nhưng anh ta trông bẽn lẽn và hối lỗi đến nỗi ngay lập tức nàng quyết định bổ sung anh ta vào đoàn tuỳ tùng của nàng. Xiết chặt tay một chút vào tay anh ta, nàng kéo Paul vào vòng những người đàn ông bao quanh nàng.

Giờ thì nàng được bao quanh và củng cố. Cách ly khỏi Clay-ton. Phút giây này đó là tất cả những gì nàng cần đến.

Clayton đến vừa đúng lúc hàng phù dâu phù rể giải tán. Chàng dừng lại trên ngưỡng cửa, dáng người cao lớn, uy nghi của chàng đóng khuing trong chiếc áo chẽn và bộ đồ màu đen vừa khít một cách tao nhã. Whitney nhìn chàng đưa ánh mắt qua đám khách khứa và rồi lập tức chững lại khi nhìn đến nàng. Một màu hồng mơn mởn ửng lên trên đôi gò má cao của nàng khi nàng quay mắt khỏi Clayton nhìn vào những người đàn ông vây quanh nàng. "Chúng ta đang làm ngơ cô dâu đấy," nàng đùa giỡn với một nụ cười mê mẩn, và không một lần ngoái nhìn lại, nàng dẫn đoàn tuỳ tùng của mình đi về phía Elizabeth.

Clayton tin là nàng đã nhìn thấy chàng, và mắt chàng tối lại vì ngạc nhiên và bối rối khi nhìn nàng bước đi. Sau một phút, chàng nhận ra rằng Whitney có nhiệm vụ phải tháp tùng cô dâu, và chàng cảm thấy tốt hơn một chút, nhưng khi chàng nhìn nàng đang cười vui vẻ với những người theo đuôi nàng, không chết tiệt, nàng đang bỡn cợt với họ, sự kiên nhẫn của chàng bắt đầu lung lay.

Một người hầu xuất hiện bên cạnh chàng đang mang một cái khay, và Clayton lấy một ly sâm panh, cái nhìn đói khát của chàng vẫn dõi theo Whitney. Nàng biết chàng ở đây, và nàng rõ ràng là đang đợi thời điểm thích hợp để đến bên chàng. Chàng khát khao muốn chạm vào nàng, mong muốn được nghe âm điệu nhẹ nhàng trong giọng nói nàng, chàng đã bỏ cả một nửa thời gian trong hai tiếng đồng hồ vừa qua chỉ để mơ tưởng đến việc ở bên nàng lần nữa.

Bữa tiệc tối được thông báo, nhưng Clayton ngồi lại, hi vọng Whitney có thể đến với chàng trước khi nàng đi vào dự tiệc.

"Ah-Claymore! Thật vui khi gặp lại anh," một giọng đàn ông vui vẻ vang lên bên khuỷu tay chàng.

Clayton nhìn thoáng qua người đàn ông đứng tuổi thấp bé bên cạnh chàng, nhận ra ông là Quí ông Anthony, một người bạn cũ của cha chàng.

"Người mẹ đáng yêu của anh thế nào?" Qúi ông Anthony hỏi khi đang hớp một ngụm từ ly sâm panh của mình.

Clayton nhìn Whitney bước vào phòng tiệc; nàng không định đến với chàng. "Bà khoẻ," chàng trả lời trống rỗng. "Thế còn mẹ ngài?"

"Ta tưởng tượng bà cũng thế," Quí ông Anthony đáp. "Bà đã qua đời được 30 năm rồi." Hehe chết cười!)

"Tốt," Clayton nói. "Rất vui được nghe điều đó." haha, đứt luôn!) Chàng đặt ly xuống và bước đi tìm chỗ đã định sẵn của mình ở một trong những bàn tiệc.

Đúng tinh thần của một bà mai, Elizabeth đã tính toán để đặt chỗ Clayton tại chiếc bàn nhìn sang nhóm phù dâu, ngay phía đối diện với Whitney. Clayton ăn một chút thức ăn của chàng, và chàng đã ăn gì, chàng không hề biết mùi vị. Chàng quá chú tâm vào ngưòi phụ nữ trẻ xinh đẹp và vô tình, người đã nắm giữ trái tim chàng, nhưng cũng là người đang có vẻ hoặc là sợ hãi, hoặc là không muốn bắt gặp ánh mắt chàng. Chàng nhìn nàng tán chuyện một cách lả lơi với những chàng phù rể hai bên nàng, dắt mũi họ, và sự ghen tuông rần rật trong mạch máu chàng.

Để thêm vào nỗi thất vọng của chàng, chàng được xếp giữa hai mệnh phụ. Họ khám phá ra tước hiệu của chàng và ngay lập tức chọn chàng làm người chồng tiềm năng của những đứa con gái chưa chồng của họ. "Marie của tôi chơi dương cầm như một thiên thần," một người mẹ nói. "Ngài phải đến một trong những buổi biểu diễn âm nhạc của chúng tôi, thưa đức ngài."

"Charlotte của tôi hát như chim!" người mẹ kia chặn lại.

"Tôi điếc đặc," Clayton lầm bầm nói, không dứt mắt khỏi Whitney.

Sau một khoảng thời gian tưởng như vô tận, khách khứa dời bước sang phòng khiêu vũ. Peter dẫn Elizabeth ra trung tâm sàn nhảy và họ khiêu vũ với nhau, cơ thể trẻ trung của họ chuyển động trong sự hoà hợp tuyệt hảo với nhau, rồi những người phù dâu phù rể tham gia cùng đôi vợ chồng mới cưới. Họ cũng khiêu vũ với nhau. Khi điệu nhảy nghi thức đầu tiên chấm dứt, Clayton chờ Whitney đến với chàng. Thay vì thế nàng lướt vào vòng tay của một người phù rể khác, và rồi một người khác, cười vào mắt họ cái cách làm Clayton muốn vặn cổ nàng!

Nàng đang nhảy điệu vũ thứ tư với Paul Sevarin thì chợt loé lên trong đầu Clayton cái ý nhĩ rằng Whitney đang đợi chàng đến với nàng, và chàng điếng cả người vì sự ngu xuẩn của mình. Nàng đã bước bước đầu tiên để hoà giải tại nhà thờ, và tự nhiên là nàng mong chàng bước bước tiếp theo. Ngay khi điệu nhảy kết thúc, Clayton bước thẳng về phía nàng. "Thật tốt khi gặp lại anh, Sevarin," chàng nói dối một cách lịch sự khi đang đặt tay Whitney một cách chắc chắn lên cánh tay chàng. "Ta tin điệu nhảy này là của ta," chàng nói thêm, bao phủ những ngón tay dài của nàng bằng tay chàng và kéo Whitney vào sàn nhảy.

Mặc dù nàng không phản đối nhưng Clayton có chút ngã lòng trước nụ cười lịch sự nhưng vô cảm mà nàng dành cho chàng khi nàng xoay vào vòng tay chàng để nhảy điệu van.

Nàng gầy hơn trước, và Clayton kéo nàng sát hơn vào chàng một cách chở che. Là lỗi của chàng khi nàng gầy đi. "Em có vui không?" chàng hỏi, giọng chàng thật là lạ với nàng vì âm điệu hối lỗi và diết da trong đó.

Whitney gật đầu rạng rỡ. Nàng gật đầu bởi vì nàng không tin giọng nói của mình. Từ cái khoảnh khắc chàng bước vào ngôi nhà này, tất cả giác quan của nàng đều gào thét lên vì nhận biết sự hiện diện của chàng. Nàng cảm tưởng như bên trong nàng đang chết, đang chết nghẹn đi một cách chậm rãi và đau đớn . Chàng đã đánh cắp sự trinh bạch của nàng và rồi sau đó lại lạnh lùng rút lại lời đề nghị hôn nhân, đề xuất một cách bình thản rằng nàng nên cưới Paul rồi thì ném tiền vào mặt nàng để mà an ủi nàng. Và cho dù thế, tất cả những gì nàng có thể làm không phải là hạ mình dưới chân chàng, khẩn nài chàng nói với nàng tại sao lại thế, van xin chàng lại muốn nàng lần nữa. Chỉ có một điều giữ nàng im lặng và đứng thẳng: Niềm kiêu hãnh bị lợi dụng, bướng bỉnh, can đảm, tổn thương. Khuôn mặt nàng phát đau lên vì phải cố mỉm cười, nhưng nàng đã mỉm cười suốt tối, và nàng sẽ tiếp tục giữ quyền làm thế cho đến khi Clayton ra khỏi phòng này. Và khi đó nàng sẽ chết.

Lần đầu tiên kể từ khi gặp nàng, Clayton không biết nói điều gì với nàng. Chàng có cảm giác như thể chàng đang ở trong một giấc mơ, và chàng sợ cất lời vì e rằng chàng lại nói điều gì sai trái và phá vỡ giấc mơ này. Chàng nghĩ đến việc xin nàng tha thứ vì đã huỷ hoại nàng, nhưng xét về tội ác chàng đã làm với nàng, một lời xin lỗi thật quả là không phù hợp đến lố bịch. . . Điều chàng thực sự muốn nói là: “Hãy cưới anh ngày mai.” Nhưng đã tước nàng khỏi đêm tân hôn của nàng, Clayton đã quyết tâm rằng nàng sẽ phải có một đám cưói ngoạn mục, hoàn hảo với tất cả sự tráng lệ và phục trang, tất cả những nghi thức long trọng hào nhoáng, rằng nàng phải được quyền danh chính ngôn thuận hưởng niềm vui làm cô dâu của một công tước.

Vì chàng không thể cầu xin sự tha thứ của nàng, vì chàng không thể xin nàng cưới chàng ngay lập tức , chàng quyết định nói ra điều duy nhất quan trọng với chàng. Nhìn xuống mái đầu nghiêng nghiêng của nàng, chàng nói lời chàng đã không bao giờ nói với một người phụ nữ nào khác. Rất dịu dàng, rất nhẹ, chàng nói: “Anh yêu em.”

Chàng cảm thấy tác động tình cảm mà những lời chàng nói gây ra cho nàng bởi vì nàng sững cả người trong tay chàng, nhưng khi nàng ngẩng khuôn mắt xinh đẹp của nàng lên, tiếng cười trong giọng nói nàng làm chàng loạng choạng.

"Em chả hề ngạc nhiên khi nghe điều đó," nàng vui vẻ bông đùa. "Em có vẻ như là một cơn bão trong mùa này - đặc biệt là với những quí ông cao lớn." Nàng nghiêng đầu, xem xét một lý do hợp lý cho điều đó. "Em tin là vì em khá cao đối với một phụ nữ. Chắc hẳn là khá bất tiện cho một quí ông cao lớn cứ phải cong người xuống mãi để mà nói chuyện với những phụ nữ bé nhỏ. Hoặc là," nàng nghịch ngợm thêm vào, "Có thể là vì em có hàm răng tốt. Em chăm sóc chúng tuyệt vời và –"

"Đừng!" Clayton ra lệnh, cố ngưng câu chuyện đùa cợt của nàng lại.

"Em sẽ chả bao giờ chải răng nữa," Whitney đồng ý với vẻ long trọng vờ vịt.

Clayton nhìn xuống làn da màu kem và gương mặt hồng mê hoặc của nàng, tự hỏi không biết cái quái quỷ gì đã khiến chàng bắt đầu nói về tình yêu và rồi kết thúc bằng một cuộc thảo luận ngu ngốc về vệ sinh cá nhân như vậy. Nếu những cảm xúc của chàng không phải là đang rối loạn, nếu chàng không phải là đang cố gắng điên cuồng đến thế để sửa chữa mọi điều giữa họ, chàng hẳn đã nhận thấy rằng đôi mắt sáng rực của nàng đang lấp lánh vì những giọt lệ cố nén chứ không phải nụ cười, và rằng chiếc cổ mảnh mai của nàng đang thắt chặt. Nhưng chàng đang hoảng loạn, và chàng không nhận thấy. "Elizabeth là một cô dâu xinh đẹp," chàng nói, cố lái câu chuyện về hướng hôn nhân.

Whitney cười. "Mọi cô dâu đều đẹp. Điều này đã được tuyên bố hàng thế kỷ trước - bởi một công tước, không nghi ngờ gì, mọi cô dâu đều đẹp. Và e thẹn."

"Em sẽ e thẹn chứ?" chàng hỏi một cách dịu dàng.

"Chắc chắn là không," nàng nói, cố gắng mỉm cười bất chấp sự nghẹn ngào trong giọng nói của nàng. "Em chẳng còn gì để mà e thẹn. Em chả phiền gì, ông thấy đấy, bởi vì em luôn luôn nuôi dưỡng sự khinh miệt bí ẩn đối với những phụ nữ cứ e thẹn và ngất ngư ngay khi mới chỉ bị trêu đùa chút xíu."

Sự hoang mang chán nản của Clayton làm giọng chàng chỉ còn là tiếng thì thầm căng thẳng. "Chuyện gì thế? Em không giống thế này khi em ở trong vòng tay anh bên ngoài nhà thờ-"

Whitney mở rộng đôi mắt màu ngọc bích ra vẻ hoang mang rõ rệt "Đó là ông sao?"

Lờ phắt đi sự tò mò kinh khủng họ gây ra cho đám khách mời, Clayton giật tay nàng lên ngực chàng. "Thế em nghĩ đó là kẻ quái quỷ nào chứ?"

Whitney cảm thấy trái tim mình như đang tan vỡ. "Thực ra là, em không thể hoàn toàn chắc chắn đó là ai. Đó có thể là…" nàng nghiêng đầu về phía hai người phụ rể đã khiêu vũ với nàng suốt đêm nay. "John Clifford hoặc Qúi ông Gilmore. Họ nói họ ”tha thiết yêu” em. Hoặc đó có thể là Paul. Anh ấy “tha thiết yêu” em, Hoặc có thể là Nicki – Anh ấy -"

Chỉ bằng một cử động nhanh, Clayton xoay nàng ra khỏi sàn nhảy và đẩy nàng đi. Chàng nhìn xuống nàng với vẻ khinh mạn độc địa, giá băng, giọng chàng trầm xuống một cách đe doạ, rít lên vì giận dữ. "Ta đã nghĩ nàng là một phụ nữ có trái tim, nhưng hoá ra nàng chẳng là cái gì ngoài một ả trăng gió thông thường!"

Whitney hất cằm lên với vẻ ngạc nhiên ngạo mạn. "Em khó mà nói được là em thông thường; rốt cuộc thì em vừa lừa ông được 110,000 bảng, và ngay cả là thế, tất cả việc em làm chỉ là mỉm cười, và ông lại lẽo đẽo theo em, y như là ông đã làm hôm nay đấy. Chúng ta chả ai là thông thường, quí ông của em ạ," nàng chế nhạo. "Em là một ả giăng gió thành công và ông là một tên ngốc siêu phàm."

Trong một giây giữa lúc đó, Whitney tưởng chàng sắp sửa đánh nàng. Thay vì thế chàng quay gót và đi ngay lập tức. Nàng nhìn chàng hiên ngang lướt qua các vị khách đang nhìn chằm chằm, qua đám gia nhân đứng trơ ra bên cánh cửa và nàng biết chàng đã rời bỏ cuộc đời nàng mãi mãi. Cố nuốt xuống những giọt nước mắt chết tiệt của mình, nàng tìm Emily trong đám đông. "Emily," nàng cúi mặt lầm bầm nói với giọng tan vỡ, "xin hãy giải thích với Elizabeth rằng mình – mình cảm thấy mệt lắm. Mình sẽ - mình sẽ cho người đánh xe đưa xe quay lại ngay khi anh ta để mình trước cửa nhà bạn."

"Mình đi với bạn," Emily nhanh chóng nói.

"KHông, mình thích một mình hơn. Mình phải ở một mình."

Đêm khuya hôm đó cả Emily và Michael đều dừng ngoài cửa phòng Whitney, lắng nghe tiếng vọng đau đớn của tiếng khóc than nghẹn ngào trên gối. "Hãy để cô ấy thế đi," Michael khuyên với lòng thương xót. "Cô ấy sẽ khóc cho nguôi tất cả."

Tuy nhiên, khi Whitney không xuất hiện trong bữa sáng hôm sau, Emily đi lên phòng nàng và thấy nàng ngồi bó gối trên giường như thể nàng đang cố cuộn mình vào trong kén. TRông nàng nhợt nhạt và mong manh nhưng khi nàng thấy Emily, nàng vẫn cố nở một nụ cười không thần sắc. "Bạn thấy thế nào?" Emily nhỏ nhẹ hỏi.

"Mình, hôm nay mình khoẻ nhiều rồi."

"Whitney, chuyện gì xảy ra đêm q-"

"Đừng!" Whitney cầu khẩn tha thiết. "Xin đừng." Khi Emily gật đầu, sự căng thẳng trên mặt Whitney nhường chỗ cho lòng biết ơn và nàng dựa người vào gối. "Mình đã quyết định vui chơi cho hết thời gian mình còn lại ở London. Bạn có phản đối không nếu đôi khi mình có khách?"

"Dĩ nhiên là không. Thực ra Quí ông Gilmore và những người phù rể khác ngay bây giờ đang ở dưới nhà, hy vọng là được gặp bạn." Bất chấp niềm vui đầy quyết tâm của Emily, giọng nàng nghe lưỡng lự khi nàng ngồi xuống bên cạnh Whitney, vòng tay ông ngang lưng nàng. "Michael và mình đều muốn bạn ở lại với chúng mình càng lâu càng tốt. Anh ấy hiểu rằng bạn giống một người chị em với mình hơn là một người bạn."

Whitney ôm nàng thật chặt trong khi cố mỉm cười. "Chị em gái chỉ cãi nhau chí choé. Là bạn tốt hơn."

Chương 28

Hôm đó là ngày bắt đầu của một tháng những hoạt động xã hội tới tấp đến với Whitney. Với lòng can đảm và quyết tâm, nàng cố tình để khiến mình quá bận rộn để có thời gian suy nghĩ. Hằng đêm nàng lên giường sau khi đã mệt nhoài và ngủ cho đến lúc phải chuẩn bị cho những cuộc hẹn của ngày hôm sau. Nickki là người tháp tùng yêu thích và thường xuyên nhất của nàng, nhưng hai anh chàng phù rể và những quý ông độc thân khác mà nàng đã gặp gỡ ở nhà Emily cũng thường xuyên quẩn quanh bên nàng. Với Emily thường đóng vai trò là người đi kèm, nàng được đưa đến các bữa tiệc đông vui, các buổi hòa nhạc, nhạc kịch, nhà hát và các buổi khiêu vũ. Và nàng gặp gỡ với nhiều quý ông khác ở những nơi như vậy, nhưng người sau đó có thể đoán trước là sẽ xuất hiện ở nhà Archibald để mời nàng đến nhiều bữa tiệc và buổi khiêu vũ hơn nữa.

Nếu Pari đã chào đón nàng, thì Luân Đôn cũng đón mừng nàng với vòng tay rộng mở, hơn nữa ở đây sự quyến rũ và trí thông minh của nàng trở nên quý hiếm hơn. Những lời thì thầm bắt đầu và những cái đầu quay lại khi nàng bước vào phòng. Tính hài hước của nàng bây giờ đã mềm mại hơn, và ngay cả những anh chàng nhút nhát trước đây vốn e ngại để tiếp cận nàng cũng đã lũ lượt kéo đến xung quanh nàng.

Nàng được tán tỉnh và săn lùng. Và nàng vẫn hoàn toàn không hạnh phúc.

Nàng không bao giờ cô đơn. Và nàng cũng chưa bao giờ tìm thấy sự bình yên.

Thi thoảng tại một trong những cuộc hội họp, Whitney có thể nghe thấy tên của Clayton được đề cập đến, và nàng cảm thấy một chút rúng động trong lòng. Nhưng bất cứ ai nhìn thấy nụ cười rạng rỡ của nàng lại có thể đoán ra được là nàng có để tâm.

Trong tháng đầu tiên chỉ có một lần duy nhất Whitney suýt đụng mặt Clayton. Vị tử tước trẻ là người tháp tùng nàng trong buổi tối đặc biệt đó đang đỡ nàng bước vào xe và rõ ràng tự hào tuyên bố tối nay anh sẽ đưa nàng đến “buổi khiêu vũ của năm,” sau đó quay sang người đánh sẽ và chỉ dẫn, “Số 10 phố Upper Brook.”

Địa chỉ đập vào mặt Whitney như một bình nước đá. Số 10 phố Upper Brook là địa chỉ của Clayton ở Luân Đôn, địa chỉ chàng đã đưa cho nàng trước đây, đề phòng việc nàng muốn liên hệ với chàng. “Tôi ghét những bữa tiệc lớn,” nàng vội vàng nói với anh ta. “Chúng khiến tôi muốn ngất xỉu!”

“Nhưng Clayton luôn tổ chức những bữa tiệc thú vị nhất Luân Đôn!” anh ta hùng biện với sự nhiệt tình ngang ngửa. “Và tuần trước, em nói rằng em yêu thích những bữa tiệc lớn.”

“Đó là tuần trước. Tuần này những tiếng ồn ào khiến tôi khá mệt mỏi!”

Vị tử tước không nghi ngờ là thấy chuyện nàng dị ứng với tiếng ồn gần đây khá kỳ lạ, nhưng cô Stone lại rất đẹp và thú vị. Và rất nổi tiếng. Do vậy, anh đưa nàng đến nhà hát ôpêra.

Nhưng điều đó đánh dấu sự kết thúc những may mắn của Whitney; nàng nhìn thấy Clayton vào buổi tối hôm sau. Nàng đang ngồi trong nhà hát với Nicki, trong một khoang riêng có tầm nhìn đến sân khấu tuyệt hảo và có năm hàng ghế trước hàng ghế của nàng. Ngay trước khi vở kịch bắt đầu, lọn tóc của nàng vướng vào cái trâm bằng ngọc thạch anh tím, và Nicki nghiêng sang để giúp nàng để gỡ. Và khi anh làm vậy, mắt Whitney lang thang vô định dọc sân khấu – sau đó tê liệt bất động ở Clayton và Vanessa Standfield, hai người vừa bước vào khoang gần đó với vợ chồng nhà Rutherford đã ở đó. Bàn tay của Clayton đặt tự nhiên trên eo của Vanessa Standfield khi hai cặp vui vẻ chào nhau. Không thể dời mắt khỏi họ, Whitney quan sát họ ngồi xuống. Nàng thấy Vanessa nói gì đó với Clayton, chàng nghiêng người lại gần để nghe dễ hơn, và cô ta nói điều gì đó làm chàng giật đầu lại và phá lên cười.

Toàn thân nàng run bắn, Whitney tiếp tục nhìn khi vợ chồng Rutherford quay sang Clayton và Vanessa, rõ là tò mò về sự vui vẻ của chàng. Clayton nói, và chàng rõ là phải nhắc lại những gì Vanessa đã nói, bởi vì Vanessa duyên dáng đỏ mặt, và vợ chồng Rutherford cũng hòa vào tiếng cười.

Trong những dãy ghế ở dưới và những hàng ghế trước nàng, những cái đầu đang vặn vẹo và quay lại, và Whitney nghe những tiếng thì thào về “Claymore” và “Đức ông” và “Công tước.” Sự hiện diện của Clayton trong nhà hát với Vanessa bên cạnh) đang thu hút toàn bộ sự chú ý của mọi người.

“Cherie, em ốm à?” Nicki hỏi, nhăn mặt khi thấy vẻ mặt trắng bợt của Whitney.

Nghĩ rằng nàng sẽ phát ốm, Whitney chuẩn bị đứng dậy. Khi nàng làm vậy, Clayton liếc nhìn lên và thấy nàng. Đôi mắt chàng trở nên cứng rắn như thép, và biểu hiện của chàng thay đổi từ lạnh lùng xa cách thành khinh miệt nhàm chán. Và chàng chỉ đơn giản quay đi. Whitney tự nói với mình rằng nàng phải ở lại cho đến khi vở diễn kết thúc, rằng nàng không, không để Clayton biết rằng sự có mặt của chàng có ảnh hưởng đến nàng. Nàng bỏ về khi tấm màn sân khấu vừa kéo lên được 10 phút. Nàng về vì nước mắt đã bắt đầu rơi thành suối xuống má nàng, và bởi vì nàng ghen, ghen đến quá sức chịu đựng của nàng, ghen đến đau đớn và bất lực khiến nàng không thể kìm chế để ở lại.

Hai tối sau đó, Nicki tháp tùng nàng đến bữa tiệc thứ hai của họ trong buổi tối. Đến rất muộn, Whitney đưa cho người hầu chiếc áo chàng lông sau đó đặt tay lên cánh tay Nicki khi anh dẫn nàng đi qua đám đông đang đợi xe của họ mang đến để đi về. Gần cuối đám đông, Whitney nhìn thấy Clayton đang giúp Vanessa mặc áo choàng và tươi cười với cô ta đúng như cái kiểu táo bạo và thân mật của chàng, và những ngón tay Whitney run rẩy bám chặt vào tay Nicki.

“Ngài đang dẫn em đi đâu tiếp vậy, ông chủ của em?” Vanessa hỏi Clayton khi Whitney tuyệt vọng đi qua họ.

“Bỏ trốn,” Clayton trả lời cô ta với một nụ cười lỗ mãng. Chàng nhìn lướt qua và thấy Whitney đứng ngay trước mặt, nhưng lần này Clayton không buồn thể hiện sự khinh ghét của chàng. Chàng chỉ nhìn lướt qua nàng như thể nàng không tồn tại đối với chàng, và sau đó chàng chuyển sự chú ý của chàng trở lại với Vanessa.

° ° °

Một buổi chiều Tháng 12 lạnh lẽo và gió thổi dữ dội hai tuần sau, Nicki cầu hôn. Không hoa mỹ và sôi nổi như những hành động thường ngày của anh, Nicki ôm lấy một Whitney nhợt nhạt vào vòng tay anh và nói đơn giản, “Hãy lấy anh, tình yêu của anh.”

Lời cầu hôn nhẹ nhàng của anh gần như phá hủy sự khống chế tâm trạng vốn đã mỏng manh của Whitney. “Em – em không thể, Nicki,” nàng thì thầm, cố gắng mỉm cười với anh trong khi nước mắt đã dâng đầy trong mắt nàng. “Em ao ước với cả trái tim mình rằng em yêu anh, những sẽ là sai lầm khi em đồng ý với anh, với những tình cảm của em bây giờ.”

“Anh biết chính xác em cảm nhận như thế nào, Cherie, “ anh dịu dàng nói, nâng cằm nàng lên. “Nhưng anh sẵn lòng đánh cuộc là nếu em kết hôn với anh và trở về Pháp, anh có thể làm em quên anh ta.”

Whitney vươn ra và đặt tay nàng lên quai hàm của anh. Nicki là người nàng có thể dựa dẫm và tin tưởng. Nếu nàng từ chối anh bây giờ, anh sẽ ra đi, nhưng nàng không thể bảo mình mang lại cho anh những hy vọng sai lầm. “Người bạn thân yêu của em,” nàng thì thầm nghẹn ngào. “Em sẽ mãi mãi yêu anh, nhưng luôn như là một người bạn của em.” Nước mắt lấp lánh trên hàng mi dày của nàng, và giọng Whitney run rẩy. “Em không thể nói cho anh biết rằng… rằng em thấy vinh hạnh như thế nào khi anh muốn lấy em làm vợ… hay anh có ý nghĩ đối với em như thế nào trong suốt những năm qua. Ôi Nicki, cám ơn anh. Cám ơn – vì tất cả những gì anh đã làm.” Kéo người ra khỏi vòng tay anh, nàng quay đi và bỏ chạy.

Nàng cuống cuồng chạy lên cầu thang, kìm lại những giọt nước mắt khi nàng nghe tiếng cửa chính đóng lại sau lưng anh. Và rồi chúng trào ra, tuôn ra như suối xuống má nàng khi tay nàng ôm lấy mặt và vụt qua cánh cửa phòng đang mở của Emily và Micheal, chạy xuống hành lang về đến phòng nàng, nơi đã trở thành địa ngục trần gian của riêng nàng, để khóc hết những thống khổ dường như vô tận trong nàng.

Emily quay lại với Michael, đôi mắt cô mở lớn báo động. “Lạy chúa!” cô kêu lên. “Giờ thì điều gì có thể xảy ra nữa đây? Nếu Clayton Westmoreland gây ra bất cứ điều gì cho cô ấy, em sẽ đối đầu với ông ta với hai bàn tay không.”

Michael kéo Emily về phòng ngủ của họ và đóng chặt cửa lại. “Emily,” anh thận trọng nói, “Clayton đã cưới Vanessa bốn ngày trước đây tại nhà cô ấy. Những người có thể biết được điều đó đang nói về nó.”

“Em từ chối tin vào điều đó!” Emily bật ra. “Từ khi em đến Luân Đôn mấy năm nay, em đã nghe những chuyện tầm phào bất tận về ông ta và hiếm khi nào chúng lại là đúng.”

“Có lẽ vậy, nhưng lần này thì anh tin. Và dù nó đúng hay sai, thì có gì khác biệt? Những tuần qua Whitney đã hoàn toàn quên ông ta.”

“Ôi, Micheal!” Emily khổ sở nói. “Sao anh lại thiển cận như vậy?” Không đợi người chồng đang sững sờ của cô trả lời, cô kéo cửa và kiên quyết đi xuống hành lang đến phòng ngủ màu xanh dành cho khách. Cô gõ một tiếng lên cánh cửa phòng Whitney, khi không có tiếng trả lời, cô mạnh bạo mở cửa và bước vào trong phòng. Whitney đang nằm thành một đống trên giường, mắt nàng nhắm chặt, mặt nàng đầy nước mắt.

“Tại sao cậu lại khóc?” Emily hỏi với giọng ân cần nhưng cứng rắn.

Whitney mở mắt và ngồi dậy với vẻ ngạc nhiên bối rối, dò dẫm tìm cái khăn tay. “Dường như đó là điều tốt nhất mà mình có thể làm trong thời gian gần đây,” nàng buồn bã nói, chấm chấm mắt.

“Đó là điều ngớ ngẩn nhất mà mình từng nghe. Mình biết cậu khi chúng ta còn là những đứa trẻ, và mình không thể nhớ là cậu đã từng nhỏ nhiều hơn một giọt nước mắt cho đến vài tuần qua. Bây giờ, cô Stone,” cô yêu cầu, “tại sao cậu khóc?”

“Nicki cầu hôn,” Whitney thở dài, quá mệt mỏi để lảng tránh câu hỏi.

“Điều đó khiến cậu quá hạnh phúc đến nỗi òa khóc?”

Whitney mỉm cười nhưng có một vẻ trớ trêu trong giọng nàng. “Mình dường như có một thời gian khó khăn để đối phó với những lời cầu hôn. Cậu nghĩ xem, với những gì mình đã thực hành ở Pháp, mình – “

“Điều gì đã xảy ra với người cuối cùng?” Emily thẳng thừng ngắt lời.

Whitney yên lặng nhìn cô một lúc lâu, sau đó nàng nhún vai và ngoảnh đi. “Cuối cùng thì Clayton không muốn cưới mình.”

“Ồ vớ vẫn! Làm sao cậu có thể khiến mình tin vào một điều ngớ ngẩn như vậy? Mình đã thấy cái cách mà người đàn ông đó nhìn cậu.”

Whitney kéo mình ra khỏi giường và đi đến cái bàn nhỏ kiểu Pháp và lấy cái phong bì Clayton đã đưa gửi cho nàng từ đó. Không nói một lời, nàng đưa nó cho Emily.

Emily ngồi xuống một chiếc ghế và bắt đầu đọc. Mặt cô không có phản ứng gì khác biệt khi cô đọc những giấy tờ pháp lý, nhưng cô nhăn mặt với cái ngân phiếu và trợn tròn mắt phẫn nộ khi đọc lá thư của Clayton. “Thật là!” cô gắt lên trong sự bực tức thất vọng. “Gửi cho cậu tờ giấy với những từ ngữ ngu ngốc này. Nếu ông ta không say bí tỉ khi viết nó mình không thể nghĩ là đầu óc ông ta không có vấn đề gì. Nhưng tất cả những điều này – “ cô khoa tay chỉ đống giấy tờ - “giải thích cách cư xử của cậu tại bữa tiệc cưới của Elizabeth? Mình đã thấy cái cách cậu lẩn tránh và phớt lờ ông ấy.”

“Mình cũng nên tránh ông ta ở nhà thờ!” Whitney xúc động nói. “Và mình sẽ làm thế, nhưng vì mình nghĩ rằng chúng mình vẫn còn đính hôn. Mình – mình không biết về những giấy tờ này cho đến khi chúng mình trở về đây sau đám cưới. Chúng đi cùng với những đồ đạc bố mình gửi cho mình từ nhà.”

“Chắc chắn là cậu không nổi giận vì công tước rút lời cầu hôn? Theo mình thì ông ta đã hành động đúng, khi nhận ra rằng mình đã làm điều sai trái với cậu – và tin rằng cậu không bao giờ có thể tha thứ cho ông ta. Mình đảm bảo là ông ta chỉ cố gắng giải thoát cậu khỏi một nghĩa vụ mà ông ấy tin là cậu ghê tởm nó.”

Whitney há hốc mồm nhìn Emily. “Sao cậu có thể khờ dại thế? Emily, ông ta kéo mình lên giường và chiếm đoạt sự trong trắng của mình, sau đó ông ta trả cho mình một tờ ngân phiếu, gửi cho mình một tờ giấy gợi ý cho mình là kết hôn với Paul!”

“Mình cho là,” Emily thở dài, “nếu mình bị ảnh hưởng bởi tình cảm của người trong cuộc như cậu, mình có lẽ cũng cảm nhận theo cách đó. Nhưng xin cậu, hãy khách quan đánh giá, quên đi tờ ngân phiếu. Những từ ngữ đó rất ngu ngốc – nhưng ông ta cũng rất cao thượng.” Whitney giận dữ mở mồm để phản đối, nhưng Emily lắc đầu và quả quyết cắt lời nàng. “Whitney, mình đã thấy ông ấy ở nhà thờ, sau khi ông ta gửi cho cậu những tờ giấy này. Ông ta yêu cậu – một tên ngốc cũng có thể nhận ra như vậy. Ông ta đứng trong nhà thờ với vẻ tôn thờ cậu!”

Whitney nhảy dựng lên. “Ông ta đến nhà thờ vì Elizabeth mời ông ta đến dự đám cưới. Và nếu mình biết điều đó đúng lúc, mình sẽ không tự biến mình thành con ngốc như vậy và – “

“Elizabeth không mời ông ta,” Emily nói với vẻ có lỗi. “Chính mình mời. Mình gửi cho ông ấy một lời nhắn ở cuối tấm thiệp cưới của Elizabeth là cậu sẽ có mặt ở đó. Và ông ấy đến vì ông ấy muốn gặp cậu. Ông ấy hầu như không quen Elizabeth và Peter, và mình nghi ngờ là ông ấy tham gia đám cưới của những người quen sơ sơ mà ông ấy không quan tâm chút nào.”

Whitney nhìn như nàng sắp xỉu hoặc hét lên. “Cậu nói với ông ấy?! Nhưng vì sao – vì sao cậu lại làm như vậy với mình? Ông ấy chắc chắn đã nghĩ mình đã xúi cậu làm.”

Emily lắc đầu. “Ông ấy không thể nghĩ bất cứ điều như thế. Mình đơn giản chỉ nói với ông ấy là cậu sẽ có mặt ở đó. Và ông ấy đến bởi vì cậu ở đó. Whitney, hãy nghe mình. Ông ấy đến sau khi đã ký những giấy tờ này; sau khi viết tờ giấy đó, và nhân thể mình thấy nó dường như chỉ là ngu ngốc chứ không phải đáng ghê tởm; và sau khi ông ấy đã gửi cho cậu tờ ngân phiếu đó.”

Một dòng thác cảm xúc đối lập bao trùm lên Whitney khi Emily nhất quyết tiếp tục. “Ông ấy có thể biết rằng tình hình tài chính của Paul rất eo hẹp. Mọi người trong làng đều biết trừ cậu.”

“Ông ấy biết,” Whitney thừa nhận. “Ông ấy ở trong phòng đọc sách của bố mình trong buổi tối mà mình phát hiện ra vấn đề của Paul.”

“Và ông ấy cũng biết rằng cậu muốn lấy Paul.”

Whitney gật đầu.

“Whitney, vì tình yêu với chúa, cậu không thể hiểu ông ấy đang cố gắng làm gì hay sao? Ông ấy nghĩ cậu căm ghét ông ấy và biết là cậu muốn lấy Paul, vì vậy, ông ấy gửi cho cậu cái … món tiền này để giúp cuộc sống của cậu được dễ dàng hơn. Ông ấy đưa tiền cho cạu để giúp cuộc sống của cậu tốt hơn với người đàn ông cậu yêu. Lạy chúa! Ông ấy phải yêu cậu hơn cả mình nghĩ, để có thể làm một điều như vậy.”

Whitney khịt mũi chế nhạo và ngoảnh đi, nhưng Emily bước khỏi giường nơi cô đang ngồi và chống nắm đấm tay vào hông. “Whitney, mình nghĩ cậu là một kẻ ngốc! Cậu yêu người đàn ông đó – chính cậu nói với mình như vậy, vì thế đừng có chối. Và ông ấy yêu cậu. Ông ấy cầu hôn cậu, ông ấy giúp đỡ cha cậu mặc dù không phải làm vậy, sau đó ông ấy đứng đó nhìn cậu tán tỉnh Paul và làm hàng trăm việc khác làm ông ấy bực tức hơn mức chịu được. Cậu đã nói gì với ông ấy ở bữa tiệc cưới?” cô hỏi vặn.

Whitney ngước mắt nhìn Emily, sau đó liếc đi chỗ khác, nàng trả lời với giọng nho nhỏ, “mình chế nhạo ông ấy khi ông ấy nói yêu mình.”

“Cậu chế nhạo ông ấy?” Emily há hốc mồm. “Điều quái quỷ gì khiến cậu làm như vậy sau khi đứng trong tay ông ta ở bậc thềm nhà thờ?”

“Xin cậu!” Whitney kích động rên rỉ, nhấp nhổm trên chân mình. “Mình sẽ nói với cậu vì sao. Bởi vì mình vừa nhận được những giấy tờ này cùng với lá thư và tờ ngân phiếu đáng ghê tởm của ông ấy. Bởi vì mình nghĩ ông ấy chỉ tham gia hôn lễ của Elizabeth và mình đã quăng mình xuống dưới chân ông ta!”

“Và giờ thì mình đoán là cậu nghĩ ông ta sẽ đến để cầu xin cậu?”

Whitney lắc đầu và nhìn chằm chằm sàn nhà. “Không, khi nhìn thấy mình, ông ấy hành động như mình không tồn tại.”

“Cậu trông chờ ông ấy làm gì khác chứ? Ông ấy yêu cậu đủ để muốn cưới cậu và ông ấy đưa cho cha cậu cả một gia sản. Ông ấy yêu cậu nhiều đến mức gây ra một hành động đáng sợ vì ghen tuông, nhiều đến mức từ bỏ cậu, hy vọng cậu được hạnh phúc, nhiều đến mức đến đám cưới của Elizabeth chỉ để được ở gần cậu. Nhưng tin mình đi, ông ấy sẽ không đến gần cậu thêm lần nữa đâu.”

Sự nghi ngờ, đau khổ, cô đơn và tuyệt vọng đan xen trong trong tâm trí Whitney như một cái kính vạn hoa muôn màu – nhưng hy vọng mong manh mà Emily vừa mang lại cho nàng bừng sáng như tia nắng mặt trời chói chang hơn tất cả. Nàng cúi đầu, mái tóc đổ tràn xuống trước vai, che phủ khuôn mặt nàng. Bằng giọng khổ sở, nghèn nghẹn nàng nói, “nhưng liệu mình có thể dành lại ông ấy mà không phải quỵ lụy không?”

Một nụ cười thư thái vui tươi lướt qua mặt Emily. “Thực ra, mình e là đó là cách duy nhất. Cậu đã chà đạp lòng kiêu hãnh của ông ấy mỗi khi cậu có cơ hội. Lòng kiêu hãnh của cậu bây giờ cũng sẽ phải chịu tổn thương.”

“Mình sẽ - mình sẽ nghĩ về nó,” Whitney thì thầm.

“Cậu làm thế sao,” Emily tán thưởng, thận trọng đưa ra quân át chủ bài cuối cùng. “Và trong khi cậu đang nghĩ về nó, cũng hãy cân nhắc xem cậu sẽ cảm thấy như thế nào khi ông ấy cưới Vanessa Stanfield. Tin đồn nói là ông ấy đã cưới – nhưng chúng chưa bao giờ hoàn toàn chính xác. Có thể ông ấy đang chuẩn bị kết hôn với cô ta.”

Whitney nhấp nhỏm. “Mình có thể làm gì? Mình không thể nghĩ xem nên bắt đầu từ đâu.”

Emily giấu nụ cười trong khi đi ra đến cửa phòng. “Cậu sẽ phải đến gặp ông ấy và giải thích tại sao cậu lại cư xử kỳ cục như vậy tại tiệc cưới.

“Không,” Whitney nói, hãi hùng lắc đầu. “Mình sẽ gửi lời nhắn cho ông ấy và yêu cầu ông ấy đến đây.”

“Cậu có thể. Nhưng ông ấy sẽ không đến. Và điều đó cũng chỉ khiến cậu xấu hổ khi cuối cùng cậu cũng phải đến gặp ông ấy. Tất nhiên, đó là trong trường hợp ông ấy chưa cưới cô Stanfield.”

Whitney bước tới bàn viết vài rút ra một tờ giấy viết thư, nhưng sau khi Emily đi khỏi nàng dừng lại nghĩ ngợi. Phải có cách gì đó khiến Clayton đến gặp nàng, vài mưu mẹo nào đó nàng có thể sử dụng. Thật là quá bẽ mặt khi phải lê lết đến gặp chàng, đặc biệt khi chàng đang chuẩn bị cưới Vanessa Standfield. Sau nhiều phút suy đi nghĩ lại, mắt nàng trợn lên với ý tưởng vừa xuất hiện và má hồng lên vì bối rối. Có một cách – đó là một lời nói dối khó chịu, nhưng nàng không có điều kiện để cân nhắc những tiểu tiết bây giờ. Clayton đã chiếm đoạt nàng và nếu – nếu chàng tin rằng chàng đã khiến nàng mang thai, thì chàng không thể từ chối đến gặp nàng. Và còn gì nữa, chàng chắc chắn không thể cưới cô Vanessa Stanfield! Không chỉ vậy, chàng cũng sẽ cưới Whitney ngay lập tức! Nhưng nếu chàng yêu nàng nhiều như Emily nghĩ, thì sau khi kết hôn, chàng đảm bảo sẽ tha thứ cho nàng vì đã lừa dối chàng như vậy.

Whitney viết ngày lên tờ giấy, rồi dừng lại. Nhưng dùng cách xưng hô nào cho phù hợp đối với một người không bao giờ muốn biết gì về nàng nữa, nhưng cũng là người được thông báo là anh ta sẽ là cha của đứa con sắp ra đời của nàng? “Thưa ngài?” Không thể! “Thưa Đức ông?” Kỳ cục. “Clayton?” Không phải trong trường hợp này. Whitney quyết định bỏ qua luôn sự chào hỏi đầu thư. Nàng nghĩ thêm một phút và viết: “Hết sức xấu hổ, tôi phát hiện ra là mình đã mang thai. Vì vậy, tôi yêu cầu ngài gặp tôi ở đây ngay lập tức.” Nàng ký tên “Whitney,” và sau đó đọc lại nó.

Khuôn mặt nàng đỏ bừng vì xấu hổ. Điều này thật mất thể diện, bởi vì nó không phải là thật, nó cũng đáng khinh. Điều không thể là Clayton có thể tạo ra một đứa trẻ với một hành động chưa hoàn thành, nhưng Whitney hoàn toàn không biết về điều đó.

Nàng gọi Emily và, đỏ bừng đến tận chân tóc, nàng đưa tờ giấy cho Emily đọc. “Mình không chắc là mình có thể gửi nó hay không, thậm chí nếu đó có là sự thật,” Whitney nói với một cái rùng mình, đặt tờ giấy vào một cái hộp để những đồ giấy viết không dùng để ngăn chặn những người đầy tớ phát hiện ra.

“Whitney,” Emily cứng rắn nói, “gửi một tin nhắn nói rằng cậu muốn nói chuyện với công tước và yêu cầu được thực hiện nó trong sự riêng tư trong ngôi nhà của ông ấy thay vì một nơi ồn ào như ở đây. Nói với ông ấy cậu sẽ đến vào ngày mai. Chỉ đơn giản như vậy.”

“Nó không phải ‘đơn giản là vậy’,” Whitney tranh luận, bứt rứt nhìn chăm chú vào một tờ giấy viết thư trắng. “Thậm chí nếu Clayton đồng ý gặp mình, khả năng lớn nhất là ông ấy sẽ để mình giải thích và sau đó mời mình ra về. Cậu không thể tưởng tượng ông ấy đáng sợ như thế nào khi ông ấy giận dữ.”

“Vâỵ thì đừng cố gặp ông ấy. Ông ấy sẽ cưới Vanessa Standfield, và nếu Michael và mình được mời, mình sẽ kể lại tất cả về nó với cậu.”

Với động lực đó, cây bút của Whitney nhanh chóng lướt trên tờ giấy, và lời nhắn được mang đến số 10 phố Upper Brook với một người gác cổng, đã được cho biết từ Mr Hodgins – thư ký của Công tước Claymore - nơi công tước đang ở và sẽ chuyển lời nhắn đến nơi đó.

Người gác cổng trở lại một giờ sau đó. Ông ta báo lại rằng công tước đang di thăm Quý ông và quý bà Standfield, tuy nhiên đức ông sẽ trở về dinh thự ở Claymore chiều tối nay. Ông Hudgins đang chuẩn bị đến đó để gặp công tước đã nhận lời nhắn và hứa sẽ chuyển ngay cho công tước khi ông sẽ gặp ngài vào tối nay.

Trong lời nhắn Whitney đã nói với Clayton rằng nếu nàng không nghe tin gì từ chàng cho đến trưa ngày mai, nàng sẽ cho rằng chàng đồng ý gặp nàng vào lúc 5h chiều. Bây giờ, không có gì để nàng làm ngoài việc đợi cho đến trưa ngày hôm sau.

Chương 29

VÀO ĐÚNG 11 GIỜ SÁNG HÔM SAU, bốn cỗ xe ngựa tráng lệ lướt qua cánh cổng cung điện Claymore. Trong cỗ xe đầu là Nữ công tước thừa kế Claymore và con trai bà, Stephen. Hầu cận của Stephen và tì nữ của bà công tước đi trong chiếc thứ hai. Hai chiếc xe còn lại chất tận nóc những thùng áo quần và đồ đạc mà bà công tước coi là thiết yếu cho bất kỳ một cuộc thăm viếng bên ngoài nào - đặc biệt là khi người ta đang mong chờ gặp con dâu mới của mình, nghĩa là người mẹ tương lai của cháu nội mình.

"Chỗ này bao giờ cũng thật dễ thương," bà thở dài, để ánh mắt lang thang chiêm ngưỡng những bãi cỏ và vườn hoa được chăm chút kỹ càng trải dài tráng lệ dọc hai bên con đường lát đá uốn cong của khu trang viên rộng lớn. Rời mắt khỏi quang cảnh thân thuộc , bà săm soi nhìn con trai. "Con khá chắc là anh con sẽ đưa về cho ta gặp một cô con dâu tối nay?"

Stephen toét miệng cười với bà. "Con chỉ có thể nói với mẹ điều con biết, mẹ yêu. Thư của Clay chỉ đơn giản nói là Vanessa và anh ấy ở thêm một đêm chỗ bố mẹ cô ta nhưng cả hai người bọn họ sẽ đến cùng chúng ta ở đây vào khoảng 4 giờ 30 chiều nay."

"Nó chỉ nhắc đến cô ấy như là 'Vanessa' thôi sao?" quí bà lên tiếng. "Con chắc anh con nói đến Vanessa Standfield chứ?"

Stephen nhăn nhó nhìn bà. "Nếu đống chuyện ngồi lê mách lẻo kia đáng tin, thì bây giờ tên cô ấy là Westmoreland."

"Ta gặp cô ấy nhiều năm về trước. Cô ấy đã là một đứa trẻ xinh đẹp."

"Cô ấy là một phụ nữ xinh đẹp," Stephen nói với một nụ cười tinh nghịch. "Rất là tóc vàng, rất là mẳt xanh, rất là vân vân…"

"Tốt. Vậy thì ta sẽ có những đứa cháu nội xinh đẹp," bà công tước dự đoán một cách sung sướng, ý nghĩ của bà cứ xoay quanh điều đó. Liếc nhìn sang bên, bà khám phá ra con trai bà đang nhăn mặt nhìn ra ô cửa xe. "Stephen, có điều gì đó con không thích ở cô ấy sao?"

Stephen nhún vai. "Chỉ là mắt cô ấy không phải là xanh ngọc và tên cô ấy tình cờ lại không phải là Whitney."

"Ai? Ôi, Stephen, điều đó thật buồn cười. Con lại đang nghĩ chuyện gì đấy? Tại sao cô gái ấy, cho dù cô ấy là ai, lại làm anh con khốn khổ đến vậy nhỉ. Rõ ràng là nó đã quên cô ấy rồi, và đó là điều tốt nhất."

"Nàng không dễ bị quên lãng thế đâu," Stephen nói với một nụ cười bướng bỉnh.

"Con có ý gì?" bà hỏi dồn một cách nghi ngờ. "Stephen, con đã gặp cô ấy chưa?"

"Chưa, nhưng con thấy nàng trong buổi khiêu vũ tại nhà Kingsley mấy tuần trước. Nàng được bao quanh bởi những người “đủ tư cách lấy làm chồng” nhất London, chỉ trừ Clay, dĩ nhiên. Khi con nghe tên nàng là Whitney và nhìn thấy đôi mắt của nàng, con biết ngay nàng là ai."

Bà công tước bắt đầu yêu cầu tả lại hình ảnh người phụ nữ trẻ đã mang lại cho con trai cả của bà nỗi dằn vặt đau đớn đến thế, và rồi gạt mọi ý nghĩ đó đi bằng một cái nhún vai. "Giờ thì tất cả đã qua rồi. Clayton đang mang vợ nó về nhà."

"Con không nghĩ là anh ấy có thể quên người đã có nhiều ý nghĩa đến thế với anh ấy một cách dễ dàng thế đâu. Và con không tin là Clay đang mang về nhà một người vợ. Có thể là một vị hôn thê thì đúng hơn."

"Ta hầu như hi vọng là con đúng. Sẽ có cái giá kinh khủng để mà trả nếu Clayton cưới cô Standfield đột ngột đến thế. Chuyện đồn đại sẽ rất kinh khủng."

Stephen liếc nhìn bà chế giễu. "Clay cóc thèm để ý đến chuyện đồn đại, mẹ biết mà."

° ° °

"Đến lúc dậy rồi," Emily tuyên bố một cách vui vẻ, tay gạt rèm ra sau. "Đã quá trưa rồi và không có một chữ nào từ đức Ông bảo bạn là tránh xa ông ấy."

"Mình không ngủ được cho đến bìnhminh mà," Whitney lầm bầm, rồi nàng ngồi dậy thẳng thớm trên giường, gắng kéo mình từ trạng thái ngủ say sang tỉnh táo hoàn toàn ngay lập tức. "Mình không thể!" nàng kêu lên.

"Tất nhiên là bạn có thể. Chỉ cần đu đưa chân bạn hai bên giường. Lúc nào cũng có hiệu quả đấy," Emily trêu.

Whitney đẩy chăn sang một bên và trượt khỏi giường, tâm trí đang điên cuồng tìm mọi cách để giải thoát mình khỏi cuộc gặp gỡ đã sắp xếp với Clayton. "Sao chúng ta không bỏ một ngày đi mua sắm và xem vở kịch mới ở nhà hát Hoàng gia nhỉ?" nàng tuyệt vọng đề nghị.

"Sao chúng ta không đợi đến mai và bắt đầu đi sắm áo cưới cho bạn thay vì hôm nay?"

"Cả hai đứa chúng mình đều là ứng viên của bệnh viện tâm thần!" Whitney kêu. "Toàn bộ cái kế hoạch này thật là mất trí. Ông ấy sẽ không nghe mình, và ngay cả nếu ông ấy nghe, điều đó cũng chả thay đổi được gì. Mình đã thấy cái cách ông ấy nhìn mình giờ này – Ông ấy coi khinh mình."

Emily đẩy nàng về phía phòng tắm. "Điều đó thật đáng khích lệ. Ít ra là ông ấy cũng cảm thấy gì đó với bạn." Nàng trở lại vừa lúc Whitney mặc xong trang phục.

"Trông mình thế nào?" Whitney hỏi một cách thiếu tự tin, xoay vòng để Emily xem xét. Chiếc áo dài bằng nhung màu nước biển đậm của nàng có hai cánh tay dài và vạt trước cắt cổ vuông thấp. Mái tóc dày màu nâu được chải mượt, uốn vòng ra sau trán và cài lại trên đỉnh đầu bằng một chiếc trâm màu xanh biển đính kim cương, để phần tóc còn lại đổ xuống thành những gợn sóng tự nhiên, uốn cong ở dưới đuôi tóc chấm ngang lưng nàng. Chiếc áo tươi mát vừa lôi cuốn lại vừa kín đáo; kiểu tóc hợp với gương mặt ửng hồng, làm nổi bật đôi mắt xanh rợp mi và những đường nét như vẽ rất tinh tế của gương mặt, mang lại cho nàng một vẻ ngoài không thể chê vào đâu được.

Emily nghiêm trang nói, "Bạn trông như một nữ thần xinh đẹp trong đền thờ chuẩn bị được hiến tế cho những vị thần khát máu."

"Ý bạn là trông mình khiếp sợ à?"

"Sợ run." Emily băng tới chỗ Whitney và nắm đôi tay giá lạnh, ẩm ướt của nàng trong tay mình. "Bạn chưa bao giờ trông tuyệt hơn, nhưng điều đó chưa đủ. Mình vừa gặp người đàn ông bạn chuẩn bị đến, và chàng không dễ bị lay chuyển bởi người phụ nữ trẻ hốt hoảng, nhút nhát mà chàng vẫn còn khiếp hãi đâu. Chàng yêu bạn vì tâm hồn và sự can đảm của bạn. Nếu bạn đến bên chàng ngoan ngoãn và bẽn lẽn, bạn sẽ quá khác với người con gái chàng yêu, và thế là bạn thất bại. Chàng sẽ để bạn giải thích và xin lỗi, rồi chàng sẽ cảm ơn bạn, và rồi tạm biệt. Hãy làm bất kỳ điều gì: tranh cãi với chàng, khiến chàng nổi giận nếu cần, nhưng đừng đến đó mà trông sợ sệt. Hãy là cô gái chàng yêu - cười chàng, đùa bỡn với chàng, tranh cãi hoặc đấu tranh với chàng – nhưng đừng, xin đừng nhu mì và có vẻ cầu xin."

"Giờ mình mới biết Elizabeth cảm thấy tội nghiệp thế nào khi mình bắt cô ấy thách thức Peter." Whitney nửa cười, nửa thở dài. Nhưng cằm nàng ngẩng lên và nàng lại trông vương giả và kiêu hãnh.

Emily tiễn nàng ra tới cỗ xe của Michael và Whitney ôm nàng thật chặt. "Cho dù điều gì xảy ra, bạn cũng thật tuyệt vời."

Chiếc xe ngựa chạy đi với một Whitney đã bình tâm hơn rất nhiều và để lại sau lưng một Emily vô cùng lo lắng.

° ° °

Đi được một tiếng đồng hồ, sự bình lặng mong manh của Whitney bắt đầu trôi tuột, và nàng cố gắng làm mình bình tĩnh bằng cách tưởng tượng ra cuộc gặp gỡ của họ. Không biết Clayton có tự mình mở cửa không, hay chàng sẽ để người quản gia đưa nàng vào phòng riêng của chàng? Không biết chàng có bắt nàng chờ không? Chàng có đi vào và lù lù đứng trước mặt nàng, khuôn mặt đẹp của chàng có lạnh lùng và cứng nhắc trong khi chàng chờ để nàng nói xong và rồi tống nàng ra khỏi cửa không? Chàng sẽ mặc gì nhỉ? Một cái gì đó rất cẩu thả, Whitney nghĩ với trái tim chùng xuống khi nàng nhìn xuống trang phục lộng lẫy của nàng –trang phục mà chàng đã trả tiền cho nó.

BẰng một quyết tâm cứng rắn, nàng thôi không nghĩ đến chuyện vớ vẩn về sự khác biệt có thể có trong trang phục của họ và lại tập trung vào cuộc gặp. Chàng sẽ giận dữ - hay chàng sẽ chỉ lạnh lùng? Ôi Chúa ơi, nàng nghĩ một cách khốn khổ, cứ để chàng giận dữ hoặc thậm chí phẫn nộ; hãy để chàng trút giông tố lên nàng hoặc nói những điều khủng khiếp với nàng; nhưng làm ơn, làm ơn đừng để chàng lạnh lùng lịch sự, bởi vì điều đó có nghĩa là chàng chẳng quan tâm gì nữa.

Một dự cảm khủng khiếp về thất bại run rẩy kéo qua người nàng. Nếu Clayton vẫn còn quan tâm đến nàng, chàng đã chẳng bao giờ đợi chờ một cách thụ động để nàng phải đến với chàng hôm nay; chàng đã phải ít nhất là gửi cho nàng một bức thư hồi báo rằng chàng sẽ có mặt ở đó lúc 5 giờ.

Cỗ xe rẽ ngoặt về hướng đông và xáp tới đôi cánh cổng sắt vĩ đại ngăn đường họ. Cánh cổng nhà chàng đóng lại ngăn nàng! Whitney điên rồ nghĩ. Một người gác cổng mặc đồ màu đỏ tía viền vàng bước ra khỏi vọng gác và nói chuyện với người đánh xe của Archibald.

Whitney thở phào khi họ được phép đi qua, và cỗ xe chòng chành lướt lên phía trước trên con đường riêng. Họ lắc lư trên con đường uốn lượn viền bởi những bồn cỏ rộng và những vườn hoa rải rác những gốc cây trụi lá. Phong cảnh đang nhẹ lướt qua trải dài dường như đến hút tầm mắt.

Họ lóc cóc đi qua một chiếc cầu rộng bắc ngang một dòng suối sâu và cuối cùng một toà nhà hoành tráng với những cánh cửa sổ chấn song rộng và những chiếc ban công duyên dáng hiện ra. Nó nổi rõ trên nền của những bãi cỏ xén gọn, ở phần trung tâm là một toà lầu ba tầng vươn cao. Hai cánh vĩ đại của toà nhà trải rộng về hai phía toà nhà chính, tạo ra một khu sân thượng có kích cỡ bằng cả một cái công viên ở London.

Tâm trạng nàng đã quá ảm đạm vào cái lần nàng nhìn thấy ngôi nhà này nên Whitney khó có thể nhớ được nó. Nàng ngả đầu ra sau và nhắm mắt lại trong nỗi khổ não cùng cực: nàng đã gọi ngôi nhà là “xám xịt” hay đó là lời của chàng thế nhỉ? Ngôi nhà lớn của nàng có thể đặt vừa vào một cánh của ngôi nhà này mà vẫn còn chỗ cho bốn ngôi nhà như thế nữa. Nàng cảm thấy như thể nàng đến để gặp một người xa lạ; bất kỳ ai làm chủ khu trang viên tráng lệ này cũng không phải là chàng trai kiên định đã dong ngựa đuổi theo nàng qua Dangerous Crossing hoặc dạy nàng chơi bạc bằng những quân bài và những đồng xu.

Bóng tối đã bao trùm buổi chiều tối tháng Mười một, và những khung cửa sổ của ngôi nhà lớn đã sáng đèn khi cỗ xe dừng lại, người đánh xe leo xuống và hạ bậc thang xuống cho Whitney bước ra.

° ° °

Ngồi thoải mái trong bộ ghế màu vàng và trắng ở trước nhà, Stephen rời mắt khỏi gương mặt lo lắng của mẹ chàng và xem xét một cách ngưỡng mộ những đồ đạc nội thất thế kỷ 18 bọc lụa trắng thêu kim tuyến. Một tấm thảm Axminister tráng lệ trải dài qua hết chiều dài 17 phut của căn phòng, và các bức tường bồi bằng lụa nổi vân trắng, treo những bức tranh của Rubens, Reynolds, và Cheeraerts trong những bộ khung chạm khắc mạ vàng.

Chàng nhìn đồng hồ bồn chồn và đứng dậy đi tới đi lui nôn nóng. Khi chàng ngang qua khung cửa sổ rộng, chàng thấy cỗ xe đi tới trên con đường trước nhà. Cười toét miệng với mẹ chàng qua vai, chàng đi ra khỏi phòng.

Người quản gia vừa mới mở cửa khi Stephen bước vào phòng ngoài với một nụ cười chào đón trên mặt, trông đợi sẽ thấy anh chàng và Vanessa Standfield. Chàng dừng lại ngạc nhiên, chằm chằm ngó một cô gái xinh đẹp quen quen quấn trong chiếc áo choàng nhung xanh viền lông chồn trắng. Khi nàng đi tới và kéo chiếc mũ trùm xuống vai, Stephen giật thốt mình khi nhận ra nàng. "Tên tôi là Cô Stone," nàng nói với người quản gia bằng một giọng nhẹ nhàng, du dương. "Tôi nghĩ là đức Ông đang đợi tôi."

Trong khoảnh khắc ngắn ngủi của giai điệu ấy, Stephen nghĩ tới câu chuyện lủng củng khi đang say đầy thống khổ của anh chàng, cân nhắc liệu có phải Clay đang mang về một người vợ hay chỉ là một vị hôn thê, xét xem liệu có khôn ngoan không khi can thiệp vào cuộc sống riêng của anh chàng, và với một sự thôi thúc mãnh liệt, chàng quyết định.

Bước nhanh tới để kịp can thiệp trước khi người quản gia có thể báo là ông chủ vắng nhà, Stephen cười nụ cười khích lệ nhất của chàng và nói, "Anh tôi sẽ về tới bất kỳ lúc nào, thưa cô Stone. Liệu cô có muốn vào trong và đợi không?"

Hai phản ứng trái ngược nhau thoáng hiện trên gương mặt cô gái trẻ: thất vọng và thư thái. Nàng lắc đầu. "Không. Cảm ơn ngài. Hôm qua tôi đã nhắn rằng tôi muốn gặp đức ông vài phút, và đề nghị ông cho biết liệu hôm nay có thích hợp không. Có lẽ một ngày nào đó..." nàng lẩm bẩm, nửa như quay lưng để rời đi.

Stephen đưa tay ra và nắm chắc khuỷu tay nàng. Phản ứng này khiến chàng nhận được một cái nhìn ngạc nhiên từ người phụ nữ trẻ, rồi cái nhìn đó chuyển thành kinh hoảng khi Stephen nhẹ nhàng nhưng cương quyết kéo nàng trở lại căn phòng lót. "Clay bọ trì hoãn và không trở về vào ngày hôm qua," Stephen giải thích với một nụ cười khiến người ta nguôi ngoai "Vì thế anh ấy không biết quí cô có dự định đến thăm anh ấy hôm nay." Trước khi nàng có thể thốt lên một lời phản đối, chàng sấn tới và nhấc chiếc áo choàng nhung xanh ra khỏi vai nàng rồi trao nó cho người quản gia.

Whitney dán mắt vào chiếc cầu thang cẩm thạch rộng mênh mông uốn nửa vòng duyên dáng đến chỗ một vòng cung nằm dọc theo ban công rộng phía trên. Nàng nhớ Clayton đã mang nàng lên chiếc cầu thang đó ra sao, và nàng nhớ lại một cách sống động cơn thịnh nộ của chàng đã có thể tàn bạo đến thế nào. Đột ngột, nàng quay ngoắt về phía cửa. "Cảm ơn vì đã mời tôi ở lại, Ngài Westmoreland."

"Stephen," chàng sửa lại.

"Cảm ơn, Stephen," nàng nói, sửng sốt khi chàng khăng khăng muốn nàng gọi chàng bằng tên. "Nhưng tôi quyết định sẽ không chờ. Liệu tôi có thể lấy lại áo choàng không, làm ơn?" Nàng nhìn người quản gia, ông ta lại nhìn Stephen, chàng kiên quyết lắc đầu, vì thế người quản gia vòng tay ngang ngực và giả vờ như không nghe thấy yêu cầu của nàng.

"Tôi muốn cô ở lại," Stephen nói, giọng chàng cứng rắn,nhưng nụ cười thì lại chân thành.

Tiếng cười bối rối len lỏi trong giọng nói của Whitney khi nàng chấp nhận cánh tay rộng mở của Stephen. "Tôi không nghĩ tôi từng được ai làm cho cảm thấy mình được chào đón thế đâu, thưa quí ngài."

"Người họ Westmorelands nổi tiếng vì lòng hiếu khách," Stephen nói dối với một nụ cười ranh mãnh khi chàng đưa nàng một mạch vào căn phòng nơi mẹ chàng đang đợi.

Nhìn thấy nữ công tước ngồi trong một chiếc ghế, Whitney giật mình lùi lại vì bối rối.

"Mẹ tôi và tôi đều sẽ vui lòng có cô ngồi đợi Clay với chúng tôi," Stephen nhẹ nhàng thuyết phục. "Tôi biết anh ấy sẽ rất vui mừng khi gặp cô, Cô Stone, và anh ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi nếu tôi để cô đi trước lúc anh ấy về."

Whitney dừng lại và nhìn chàng. "Ngài Westmoreland," nàng mở lời với nụ cười thoáng hiện trên đôi môi mềm mại.

"Stephen," chàng sửa lại.

"Stephen-tôi nghĩ anh phải biết rằng có khi anh của anh sẽ rất ít “vui mừng” khi gặp tôi."

"Tôi cá đấy," Stephen nói với nụ cười rộng mở.

Whitney quá phục căn phòng vàng và trắng, nhưng nàng cẩn trọng không chú mục vào những tác phẩm điêu khắc thạch cao tỉ mỉ trên trần và những tuyệt tác hội hoạ trong những chiếc khung chạm khắc mạ vàng trưng bày dọc bức tường khi Stephen dẫn nàng đến chỗ mẹ chàng.

"Thưa mẹ, con xin phép giới thiệu Cô Stone," Stephen nói. "Vì Clay không về tối qua, anh ấy không biết là Whitney định ghé thăm, nhưng con đã thuyết phục cô ấy ở lại và chờ cùng với chúng ta cho đến khi anh ấy trở về."

Khi Whitney nhún mình chào bà công tước, nàng nghe thấy Stephen nhấn mạnh tên riêng của nàng-nàng chưa nói với anh ta-và nàng nhìn thấy cái nhìn trả lời bình thản của bà công tước.

"Cô là bạn của con trai tôi à, Cô Stone?" Bà công tước lịch sự hỏi khi Whitney ngồi xuống trên chiếc ghế nàng được đưa tới ở phía đối diện với bà.

"Chúng tôi thỉnh thoảng là bạn thôi, thưa quí bà," Whitney thành thật trả lời.

Bà công tước nhấp nháy mắt trước câu trả lời không bình thường, ngắm nghía đôi mắt màu xanh ngọc bích đang chăm chú nhìn bà một cách trang nghiêm từ dưới hàng mi đen cong rợp bóng, rồi thình lình bà nửa như muốn nhổm lên, nửa không, rồi ngồi lại vào ghế. Bà nhìn sang Stephen, và chàng gật nhẹ đầu với bà.

Vui vẻ lảng tránh những cái nhìn e ngại của mẹ mình, chàng ngồi trở lại vào trong ghế và nghe mẹ chàng cùng Whitney nói chuyện về những vấn đề khác nhau, từ thời trang Paris cho đến thời tiết London.

Sau khoảng một giờ, cánh cửa trước được mở rộng và những giọng nói vang lên từ lối vào. Lời lẽ nghe không rõ, nhưng không nghi ngờ gì đó là những tiếng lầm rầm nhỏ nhẹ và tiếng cười trong cổ họng của một người phụ nữ khi cô trả lời Clayton. Stephen thấy Whitney hốt hoảng khi nàng nhận ra rằng Clayton có một phụ nữ đi cùng. Đứng dậy thật nhanh, chàng nhìn sang Whitney một cái nhìn thông cảm và khích lệ, rồi cẩn thận chuỷen chỗ đứng trước mặt nàng, ngăn nàng khỏi tầm nhìn của Clayton để nàng có thời gian lấy lại bình tĩnh.

"Con xin lỗi vì chúng con về trễ. Chúng con bị hoãn lại," Clayton nói với mẹ chàng khi chàng nghiêng xuống và hôn mẹ chàng thật thắm thiết lên trán bà. Chàng nói thêm với vẻ bông đùa, "Con tin là mẹ chẳng gặp rắc rối nào để tìm ra phòng mà không có con nhỉ?" Quay sang bên cạnh, chàng kéo Vanessa về phía trước. "Thưa mẹ, cho phép con giới thiệu Vanessa . . ."

Stephen thở phào một hơi thư thái khi Clayton kết thúc. "Standfield."

Vanessa nhún mình thật thấp trước mặt bà công tước và trong khi hai người phụ nữ trao đổi những nghi thức lịch sự thích hợp, Clayton vẫy tay cẩu thả về phía Stephenvà cười nói thêm, "Vanessa, nàng biết Stephen rồi." Nói xong câu đó chàng quay lại với mẹ chàng và cúi xuống, im lặng nói chuyện với bà.

"Vui mừng được gặp lại cô, thưa cô Standfield," Stephen nói với vẻ trịnh trọng thích thú.

"Vì Chúa, Stephen," Vanessa cười. "anh và tôi gọi tên cúng cơm mãi mà."

Lờ đi điều đó, Stephen đưa tay ra sau, chạm vào cánh tay của Whitney, và nàng đứng lên trên đôi chân run rẩy miễn cưỡng. "Cô Standfield," Stephen hơi cao giọng lên một chút, "cho phép tôi giới thiệu cô Whitney Stone ..."

Clayton giật mình đứng thẳng dậy và quay lại.

"Và quí ông có gương mặt cứng cỏi này," Stephen tiếp tục nhẹ nhàng nói với Whitney, "là anh tôi. Như cô biết."

Whitney thực sự nao núng trước cặp mắt ẩn chứa cơn thịnh nộ lạnh lùng, tàn khốc của Clayton khi chúng soi mói nhìn nàng. "Dì nàng ra sao?" chàng hỏi một cách giá băng.

Whitney nuốt nước bọt và trả lời bằng giọng thì thào, "Dì tôi khoẻ, cám ơn. Còn ông?"

Clayton gật đầu cộc cằn. "Như nàng thấy đấy, ta đã sống sót qua cuộc chạm trán cuối cùng của chúng ta mà không có vết sẹo nào."

Vanessa, người rõ ràng là đã nhận ra Whitney là địch thủ tranh giành Clayton từ cuộc khiêu vũ tại nhà Rutherfords, nghiêng nhẹ mái đầu được cuốn thanh lịch về phía Whitney và nói với một nụ cười băng giá, "Esterbrook đã được giới thiệu cho cô tại buổi lễ nhà Ông bà Rutherford, cô Stone." Cô ta ngừng lại như thể cố nhớ lại trường hợp đó rõ ràng hơn. "Vâng, tôi nhớ là ông ta đã kể với nhiều người chúng tôi một câu chuyện dài về cô đó."

Nhận ra là Vanessa đang chờ câu trả lời, Whitney thận trọng nói, "Ông ấy thật là tử tế."

"Như tôi nhớ, những điều ông ta nói không tử tế gì, cô Stone."

Whitney cứng người trước sự tấn công bất ngờ vô cớ của Vanessa, và Stephen chen vào giữa sự im lặng buốt nhói ấy. "Tất cả chúng ta sẽ nói chuyện vềnhững người quen biết chung của chúng ta tại bàn ăn," chàng vui vẻ tuyên bố, "miễn là tôi có thể thuyết phục vị khách xinh đẹp của chúng ta cùng ăn tối."

Whitney lắc đầu thể hiện một chữ không rõ ràng và tuyệt vọng. "Tôi thực sự không thể ở lại. Tôi xin lỗi."

"Ah, nhưng tôi nài nỉ đấy." Chàng cười. Nhướngmày về phía người anh đang trắng bệch cả mặt của mình, chàng nói, "Cả hai chúng ta nài nỉ, phải không anh?"

Trước sự bực bội vô cùng của Stephen, Clayton chẳng bận tâm nhắc lại lời mời. Thay vì thế chàng chỉ liếc qua vai và gật đầu cộc lốc với người hầu đang lởn vởn ngoài cửa, hàm ý rằng cần chuẩn bị thêm một chỗ ở bàn ăn. Không nói thêm lời nào, chàng xoay gót đi về phía tủ rượu và lôi ra một chai whiskey và một cái ly.

Stephen ngồi xuống bên cạnh Whitney, rồi nhìn quanh về phía Clayton đứng, dáng người cao của chàng rắn đanh lại vì giận dữ, chàng quay lưng về phía họ và rót rượu cho mình. "Em nữa, anh cả," chàng gọi một cách hiền lành.

Clayton ném về phía Stephen một cái nhìn chán ghét và nói bằng cái giọng đang cố nén giận, "Tôi tin chắc, Stephen, rằng trong số những tài năng sáng chói của chú có cái khả năng tự đi mà rót rượu cho mình đấy."

"Chính xác," Stephen nói một cách trong sáng, đứng dậy khỏi chỗ ngồi bên cạnh Whitney. "Thưa các quí bà?" chàng đề nghị. "Một ly rượu chứ?"

Vanessa và Whitney đều chấp nhận, và bà công tước kiềm chế cái ý muốn đòi luôn cả một chai ra.

Stephen đi về phía tủ rượu, rót cho mình một chút whiskey, và bắt đầu rót rượu vào ba chiếc ly thuỷ tinh, vô tình lờ đi cơn giận sôi sục toả ra từ phía anh chàng. Nín thở, Clayton cáu kỉnh hỏi, "Chẳng lẽ chú không biết tí ti nào cô ấy là ai - đối với tôi- ư?"

"Chẳng phải là tí ti nào." Stephen cười không nao núng, cầm lên ba trong bốn chiếc ly. Khi chàng quay về phía những người phụ nữ, chàng nói vọng lại, "Anh có thể mang ly rượu của Whitney được không, Clay? Em không thể mang được một lúc cả bốn.”

Mang ly rượu của nàng, Clayton đưa xuống phía nàng một cách đầy tính toán khiến nàng bất giác nép người sâu ra sau nệm ghế, tìm kiếm trên sắc mặt đầy vẻ cấm đoán của chàng một dấu hiệu nào đó nói rằng chàng vãn còn quan tâm đến nàng, Nhưng chẳng có dấu hiệu nào!

Trong tình trạng đau khổ tột cùng, nàng lơ đãng nhấp một ngụm rượu, lén ngắm nhìn Clayton đang ngồi đối diện với nàng bên cạnh Vanessa với một chân đi bốt bóng lộn uể oải gác lên đầu gối chân kia, đôi chân dài bó trong chiếc quần xám cắt may vừa vặn. Nhìn thấy chàng ở đây, thư giãn ở nhà trong căn phòng tráng lệ màu vàng và trắng này, mỗi một phân trên người chàng đều là một một nhà quí tộc thanh lịch và xa cách, là chủ nhân ông của tất cả những gì chàng nhìn đến. Chưa bao giờ trông chàng lại đẹp hơn- hoặc là không thể với tới hơn. Và để làm cho mọi sự càng tồi tệ hơn, Vanessa Stand-field, người đang mặc chiếc áo lụa xanh mềm mại, trông xinh đẹp cực kỳ hơn là Whitney đã nhận thấy vào cái đêm ở vũ hội nhà Rutherfords.

Trong một tiếng đồng hồ trước khi bữa tối được thông báo, Stephen chia sẻ phần lớn nhất cái gánh nặng của việc trò chuyện, với Vanessa góp thêm hai lời lăng mạ bén nhọn nhắm vào Whitney. Clayton nói những lời ngắn ngủn, cộc lốc chỉ khi tối cần thiết, và Whitney đáp lại những câu đùa nhẹ nhàng của Stephenbằng cái giọng đều đều yếu ớt. Bà công tước uống thêm ba ly rượu nữa và không nói một lời với bất cứ ai.

Co mình lại trong khối khổ đau đang treo lơ lửng, Whitney thầm đếm từng giây phút trôi qua cho đến khi bữa tối có thể kết thúc và thử thách không còn để nàng có thể bỏ đi. Giờ thì nàng biết lẽ ra nàng không nên đến. Nhưng quá muộn rồi.

Thật vui là bữa tối đã đựoc thông báo ngay sau đó. Clayton đứng dậy, chẳng thèm có ngay cả một cáiliếc mắt về phía Whitney, chàng đưa tay ra cho mẹ và với Vanessa bên tay khác, chàng hộ tống hai người phụ nữ vào phòng.

Whitney đứng dậy và khoác tay Stephen, nàng nhìn một cách vô vọng vào sau lưng của Clayton. Nàng chuẩn bị đi theo chân chàng nhưng Stephen kéo nàng đứng lại. "Chết tiệt Vanessa!" chàng cười nhỏ. "Tôi có thể bóp chết cô ta. Đã đến lúc chúng ta phải thay đổi chiến thuật - mặc dù mọi thứ vẫn đang tiến triển rất tốt cho đến giờ này."

"Chiến thuật?" Whitney hổn hển nói. "Tiến triển tốt?"

"Hoàn hảo ấy chứ. Cô đang ngồi đây trông thật xinh đẹp và dễ tổn thương, và Clayton không thể rời mắt khỏi cô khi anh ấy biết cô không nhìn. Nhưng giờ là lúc để cô làm gì đó mà kéo anh ấy đi ra một mình với cô,”

Trái tim Whitney nahỷ lên chếnh choáng. "Chàng không thể rời mắt? Ôi, Stephen, anh có chắc không? Tôi nghĩ thậm chí chàng còn không biết có tôi ở đây."

"Anh ấy biết cô ở đây," Stephen cười và nói. "KHông phải là anh ấy không cầu trời cho cô không có mặt! Thực tế là tôi không thể nhớ lại có khi nào anh ấy giận dữ đến thế. Bây giờ mọi việc chỉ tuỳ thuộc vào cô để đẩy sự giận dữ của anh ấy ra khỏi tầm kiểm soát."

"Gì cơ?" Whitney thì thào. "Ôi Chúa nhân từ, tại sao?"

Họ đã đi đến lối vào của phòng ăn, nhưng Stephen quay lại và dừng bước trước một tấm chân dung treo trên tường đối diện với cánh cửa đôi; lưng họ phơi ra toàn bộ trước mắt những thực khách của bưã tối đã yên vị tại bàn. Chàng làm điệu bộ như thể là đang chỉ ra cho Whitney thấy giá trị của bức tranh. "Cô phải làm cho anh ấy nổi giận đủ để rời bàn và đưa cô theo. Nếu cô không làm thế, ngay khi bữa tối kết thúc, anh ấy sẽ kiếm cớ để kéo Vanessa và mẹ tôi đi đâu đó và đơn giản là để cô lại với tôi."

Cái viễn cảnh của chuyện chủ động lôi kéo Clayton vào một cuộc chiến đấu bằng lời lẽ làm cho Whitney chìm trong một hỗn hợp cảm xúc vừa sợ hãi vừa cảnh giác đề phòng. Nàng nhắc cho mình nhớ những gì Emily đã nói về việc đừng có quá nhu mì, nàng tự bảo một cách mạnh mẽ rằng nếu Elizabeth Ashton e lệ có thể làm điều đó thì nàng cũng có thể làm được. "Stephen," nàng đột ngột hỏi, "tại sao anh làm điều này?"

"Bây giờ không có thời gian để xem xét việc đó," Stephen trả lời và dẫn nàng đi về phía phòng ăn. "Nhưng hãy nhớ điều này-bất chấp anh ấy giận dữ ra sao, anh ấy vẫn yêu cô. Và nếu cô có thể kéo anh ấy ra một mình, tôi nghĩ cô sẽ có thể chứng minh điều đó cho anh ấy."

"Nhưng mẹ anh sẽ nghĩ tôi là một người vụng dại nhất trên đời nếu tôi cố ý khiêu khích anh ấy."

Stephen cười như một đứa trẻ. "Mẹ tôi sẽ nghĩ cô dũng cảm và tuyệt vời. Cũng y như tôi. Nào, cô gái trẻ can đảm! Tôi đang mong đợi để thấy nhiều hơn cái cô gái vui vẻ, đầy khí thế mà tôi đã thấy ở nhà Kingsley đêm hôm trước."

Chỉ vừa đủ thì giờ để mắt Whitney loé lên một cái nhìn ngạc nhiên và đầy hàm ơn về phía Stephen khi chàng dẫn nàng về chỗ của nàng tại bàn ăn. Trong khi Stephen đưa nàng ngồi xuống, Clayton đưa ra một nhận xét đầy khinh miệt, "Các người thật tử tế khi cuối cùng cũng đến cùng chúng tôi."

"Ngài thật tử tế khi mời tôi, thưa đức ngài," Whitney trả miếng thật sắc sảo.

Clayton tảng lờ nàng và gật đầu ra hiệu người hầu bắt đầu phục vụ. Chàng ngồi ở phía đầu bàn với mẹ chàng ngồi bên phải và Vanessa bên trái. Whitney ngồi cạnh bà công tước, và Stephen chiếm chỗ ngồi đối diện Whitney, bên cạnh Vanessa.

Trong khi người hầu rót sâm panh vào ly Whitney, Clayton lè nhè một cách cay độc, "Hãy để chai lại bên cạnh cô Stone. Co ấy rất khoái sâm panh, tôi nhớ vậy."

Cả tâm hồn Whitney nhảy lên mừng rỡ-Clayton không còn có thể làm ngơ nàng được nữa! Chắn chắn là chàng vẫn quan tâm đến nàng để có thể đủ giận dữ mà nói với nàng những điều như thế. Nàng cười một cách quyến rũ với chàng trên ly rượu và nhấp một ngụm. "Không quá thích sâm panh. Mặc dù thỉnh thoảng nó quả là giúp cho người ta củng cố lòng can đảm."

"Thế sao? Tôi không biết đấy."

"À vâng, ngài thích dùng whiskey để củng cố lòng can đảm của ngài hơn," nàng châm biếm trong khi chàng đang đưa ly lên miệng. Chàng nheo mắt lại một cách đáng ngại và Whitney nhanh chóng nhìn đi chỗ khác. Xin hãy yêu em, nàng âm thầm cầu khẩn chàng. Đừng để em phải đương đầu tất cả những chuyện này mà chả để làm gì.

"Con có chơi dương cầm không, Whitney?" bà công tước hỏi, lo lắng tham gia vào để khoả lấp sự im lặng nặng nề.

"Chỉ khi con muốn làm người ta thất vọng," Whitney đáp với một nụ cười bẽn lẽn.

"Thế thì con có hát được không?" quí bà gắng gỏi hỏi.

"Thưa có," Whitney cười, "nhưng mà chẳng để ý tí tẹo nào đến giai điệu, con e là thế."

"Thực thế à, cô Stone," Vanessa châm biếm, "thật là hiếm có khi gặp được một phụ nữ Anh được giáo dục tốt mà lại không được dạy hát hay chơi đàn. Thế chính xác thì thành tựu của cô là gì?"

"Whitney là một tay chơi chuyên nghiệp đấy," Clayton thô bạo xen vào, tự mình trả lời câu hỏi của Vanessa. "Cô ta thông thạo nhiều ngôn ngữ và không nghi ngờ gì là có thể chửi thề hoàn hảo trôi chảy bằng tất cả các thứ tiếng ấy. Cô ta chơi cờ kha khá, chơi xếp quân cờ thì tệ 888: Trò này là trò phụ nữ chuyên chơi), và là một nài ngựa tài giỏi khi mất roi. Cô ta tuyên bố là xuất sắc trong môn bắn súng cao sugiàn thun)-Một tài năng mà tôi không trực tiếp chứng minh được, và cô ta là một nghệ sĩ có sức thuyết phục – cái tài này tôi có thể chứng minh. Tôi có nói về cô công bằng không, Whitney?" chàng cáu kỉnh.

"Không hoàn toàn, thưa đức ngài," Whitney nhẹ nhàng nói, cảm thấy nhức nhối vì những lời nói như roi quất thô bạo của chàng mặc dù nàng vẫn cứ mỉm cười. "Chắc chắn là chuyện chơi cờ của tôi tốt hơn là “kha khá”. Và nếu ngài nghi ngờ khả năng bắn súng cao su của tôi, tôi sẽ vui lòng biểu diễn cho ngài xem- miễn là ngài tự nguyện làm đích bắn cho tôi, giống như tôi vừa mới là đích của ngài."

Stephen phì cười và mẹ chàng kêu lên, "Cô có tham gia nhiều hoạt động xã hội kể từ khi cô trở về từ Pháp không??"

Whitney cảm nhận được cái nhìn cay độc của Clayton và thấy khó có thể nhìn lại. "Nhiều dạ tiệc và vũ hội. Mặc dù không ai tổ chức vũ hội hoá trang, nhưng con đặc biệt thích chúng. Con tin là ngài công tước cũng thích y như thế-"

"Cô cũng thích các tiệc cưới chứ?" Vanessa êm ái hỏi nàng. "Nếu thế, chúng tôi chắc chắn sẽ mời cô đến tiệc cưới của chúng tôi."

Sự im lặng như là trong một ngôi mộ cổ bao phủ bàn ăn. Whitney quyết tâm ăn tiếp nhưng nàng không thể nuốt trôi qua nỗi buồn đang dâng lên trong cổ nàng. Nàng nhìn một cách khổ não về phía Stephen, chàng nhún vai một cách điềm tĩnh và nhướng mày về phía Clayton. Nàng biết Stephen có ý bảo nàng tiếp tục, nhưng bây giờ thì nàng không thể. Chuyện đã qua rồi. Chuyện sẽ thật rõ ràng đối với mọi người khi nàng viện cớ ốm: Whitney không thể chịu đựng được nữa việc ngòi lại bên chiếc bàn đó. Nàng tê tái và xác xơ quá để có thể quan tâm đến chuyện mọi người sẽ biết là tuyên bố đính hôn của Clayton và Vanessa là lý do khiến nàng rời đi.

Nàng cất khăn ăn khỏi đùi và để nó lên bàn bên cạnh đĩa. Khi nàng đưa tay xuống để kéo chiếc ghế nặng nề của nàng ra sau, một bàn tay phụ nữ đột ngột đưa ra đặt lên tay nàng. Bà bá tước nắm nhẹ những ngón tay nàng khuyến khích, rồi giữ chặt chúng trong tay bà bằng một cử chỉ rõ ràng hàm ý, "Hãy ở lại và kết thúc những gì con đã bắt đầu."

Whitney do dự mỉm cười, lưỡng lự, rồi đặt lại khăn ăn. Nàng liếc nhìn Clayton đang tư lự ngắm nghía thứ rượu ở trong ly của chàng, rồi nàng nhìn Vanessa. Whitney không thể chịu được việc Clayton cưới người đẹp kiêu căng này – không khi chính nàng yêu chàng nhiều như thế, và đã đi xa đến thế, với cái kiểu cách bối rối này để nói cho chàng biết điều đó. Nàng nghĩ đến lúc Clayton ôm Vanessa trong vòng tay và hôn cô ta những nụ hôn tha thiết của chàng, và điều đó làm cho Whitney đủ giận và đủ ghen để mà ở lại.

Vanessa đặt tay lên cánh tay Clayton. "Em hy vọng chàng không giận em khi tiết lộ bí mật của chúng ta trước mặt một người lạ."

"Tôi chắc là ông ấy chả tí ti giận dữ, Cô Standfield," Whitney lặng lẽ nói, nhưng mắt thì dán vào Clayton. "Tất cả chúng ta đều làm những điều ngốc nghếch khi đang yêu. Chúng ta làm thế, phải không thưa đức ông?"

"Phải không ư?" Clayton đáp lại một cách khắc nghiệt. "Ta đã không để ý."

"Thế thì ngài hoặc là có một trí nhớ rất tồi," Whitney challenged softly, "hoặc là là một người rất tuỳ tiện. Hoặc có lé, rốt cuộc thì ngài chưa bao giờ yêu."

Clayton dằn ly rượu xuống bàn. "Chính xác thì điều đó định ám chỉ gì?" chàng đòi hỏi câu trả lời.

Whitney co lại trước đôi mắt xám ấy. "Không gì cả," nàng thì thầm nói dối.

Tiếng lanh canh của đồ ăn bằng bạc lại bắt đầu vang lên. Nàng ngắm bàn tay Clayton khum lại trên chiếc ly rượu của chàng, siết nó lại rồi lại thả ra, rồi lại xiết lại, và nàng biết chàng đang uớc cổ nàng, không phải là ly rượu đang nằm trong nắm tay chàng. Sau vài phút, mẹ chàng lo lắng hắng giọng, và thận trọng nói với Whitney, "Hãy kể ta nghe, cháu yêu, có phải mọi thứ ở Anh rất khác biệt khi con trở về?"

Whitney bắt đầu trả lời một cách bâng quơ, nhưng rồi nàng nhận ra là bà bá tước đã kín đáo gợi cho nàng chính xác lời mở đầu mà nàng cần. Vì Clayton không sẵn lòng để cho nàng giải thích riêng tư, có lẽ nàng có thể ít nhất là cho chàng hiểu một phần ngay tại đây, tại chiếc bàn này. "Rất khác!" nàng nói đầy cảm xúc. "Quí bà biết không, ngay sau khi con trở về nước Anh, con khám phá ra rằng trong khi con ở Pháp cha con đã sắp xếp một cuộc hôn nhân của con với một người con vừa gặp, và thậm chí là con không nhận ra khi con gặp lại anh ấy ở đây." "Thất vọng quá thể," bà công tước đáp lại với một ánh mắt thông hiểu loé lên.

"Đúng thế đấy-đặc biệt là khi con lại có cái xu hướng quái đản là sẵn sàng nổi loạn khi bị ai đó lạnh lùng ra lệnh. Và cái người con sắp cưới, mặc dù anh ấy tử tế và rất thông hiểu, anh ấy khá chuyên quyền và anh ấy rất độc đoán về chuyện đính ước. Anh ấy hành động như thể con chẳng còn lựa chọn nào trong chuyện đó."

"Những cuộc hôn nhân sắp đặt ấy có thể là khó chấp nhận lúc ban đầu," bà công tước đồng ý. "Rồi con làm gì khi đó?"

"Cô ta đính ước với một người khác, một người ẻo lả chẳng có xương sống và là một thằng ngốc!" Clayton lạnh lùng tuyên bố.

"Nhưng không độc đoán và tàn bạo," Whitney đáp trả. "Và em không hề đính hôn với Paul gì hết!"

Một sự im lặng giận dữ ngự trị cho đến khi Stephen cười nói, "Lạy Chúa tôi, đừng bắt chúng tôi chờ chứ. Rồi chuyện gì xảy ra?"

Clayton trả lời thay nàng bằng cái giọng lè nhè khinh bỉ. "Bởi vì còn có cả nghìn quí ông tử tế khác ở London, Cô Stone bắt đầu xem xét xem có bao nhiêu người trong số đó cô ta cũng có thể đính ước."

Whitney không thể chịu nổi khi chàng dùng giọng đó. Nàng cắn môi và hiền lành lắc đầu. "Không, em đã chỉ đính ước với có một người, nhưng anh ấy lại quá giận dữ với em, anh ấy không cho em một cơ hội giải thích. Anh ấy đã rút lại lời đề nghị hôn nhân của anh ấy rồi."

"Đồ quái!" Stephen vui vẻ nói, lấy thêm cho mình một phần vịt nấu cam. "Anh ta nghe có vẻ là loại tính tình ma quỷ. Tốt hơn là cô cứ sống mà không có anh ta."

"Tôi – chính tôi cũng tính tình khủng khiếp," Whitney thừa nhận.

"Trong trường hợp đó, anh ta rũ bỏ cô mà đi là tốt nhất," Clayton cấm cẳn, rồi bắn về phía Stephen một cái nhìn đe doạ chết chóc. "Stephen, tôi thấy câu chuyện này không chỉ càng lúc càng chán mà còn bốc mùi đến phát ốm. Rõ ý tôi chưa?"

Stephen đón cái nhìn của anh chàng với một sự hoảng hốt vờ vịt và gật đầu, nhưng ngay cả chính chàng cũng không dám mở lại câu chuyện.

Những người hầu đi lại trong phòng, và cả năm người quanh bàn ăn chăm chú tập trung vào đồ ăn xa xỉ trên đĩa họ, tuy nhiên chỉ có Stephen ăn với niềm vui thú. Whitney tự nhủ nàng sẽ khóc một lần nữa, chỉ một lần nữa thôi, để khiến Clayton rời phòng với nàng. Mặc dù làm thế nào để đối phó với chàng nếu nàng thành công đang nằm ngoài sự tưởng tượng của nàng.

"Stephen hỏi anh đấy, Clayton," Vanessa nói nhỏ.

"Cái gì?" Clayton hỏi, và ngó sang Stephen đầy hằn học.

"Em hỏi ngựa của anh đua thế nào trong cuộc đua vừa rồi."

"Đua tốt," chàng trả lời cộc lốc.

"Tốt thế nào?" Stephen gạn hỏi. Mặc dù chàng nói với cả bàn, nụ cười xéo khoé miệng chàng lại hướng tới Whitney khi chàng giải thích. "Chúng tôi đã cá cược là ba con ngựa của Clayton và hai con của tôi sẽ ăn tiền. Tôi biết mấy con ngựa của tôi đã thắng, nhưng chỉ có hai con của anh ấy làm được, có nghĩa là anh ấy thua cược, và anh ấy nợ tôi 300 bảng." Nụ cười bí ẩn của Stephen toét ra đầy ý nghĩa với Whitney. "Anh ấy chả quan tâm đến tiền bạc, nhưng anh ấy ghét phải thừa nhận thất bại. Anh ấy chưa bao giờ học cách chấp nhận bị đánh bại."

Clayton đặt dao nĩa xuống, sẵn sàng tống cho Stephen lời rủa xả cay nghiệt mà chàng đã nhận được từ mấy tiếng đồng hồ trước, nhưng Whitney chộp ngay gợi ý của Stephen, ngay lập tức thu hút ngọn lửa Clayton. "Thật là lạ lùng khi anh nói thế," nàng nói với Stephen voíư vẻ ngạc nhiên chân thật. "Tôi đã thấy rằng anh của anh chấp nhận thua cuộc mà không có một cử chỉ tranh đấu nhỏ xíu nào. Tại sao, khi đương đầu với những điều nản lòng nhỏ nhặt nhất ông ấy lại đơn giản bỏ cuộc và-"

Bàn tay mở rộng của Clayton vỗ lên mặt bàn với một cú đập mạnh đến nỗi chén đĩa nhảy cả lên. Chàng đứng bật dậy, bắp thịt nổi lên giận dữ cạnh đường quai hàm căng thẳng của chàng. "Cô Stone và tôi có chuyệncần nói, tốt nhất phải nói riêng với nhau." chàng nghiến răng nói, vứt xoạch khăn ăn xuống bàn. Nhanh như cắt chàng đi quanh bàn và kéo giật ghế Whitney ra. "Đứng dậy!" chàng gầm lên bằng cái giọng kéo dài kinh khiếp trong khi Whitney đông cứng trên ghế ngồi. Tay chàng kẹp chặt một cách đau đớn vào cánh tay nàng và Whitney lảo đảo đứng dậy.

Bà công tước nhìn nàng với cái vẻ mất tinh thần bất lực, nhưng Stephen nâng ly về phía Whitney âm thầm chúc mừng và rộng miệng cười.

Thô bạo kéo nàng đi bên cạnh mình, Clayton kéo nàng đi ra khỏi phòng dọc theo hành lang trải thảm. Khi họ đi qua cửa trước, chàng quát lên với người quản gia, "Đưa xe của cô Stone ra chờ phía trước trong vòng ba phút!" Chàng rẽ ngang một phòng bên góc và cộc cằn gật đầu bảo người hầu mở cánh cửa của một căn phòng đọc sang trọng cho họ.

Clayton lôi nàng vào đến giữa căn phòng có những dãy sách xếp sau những tủ vòm bằng gỗ sồi bóng lộn chạm khắc tinh xảo, rồi hất tay nàng ra và đi tới bên cạnh lò sưởi. Quay người lại, chàng săm soi nàng bằng cái nhìn căm ghét không suy suyển trong khi rõ ràng là đang đấu tranh để kiểm soát tâm trạng cuồng nộ của mình. Đột ngột, giọng chàng xé toang sự im lặng. "Cô có chính xác hai phút để giải thích mục đích của cuộc thăm viếng bất ngờ không ai chào đón của cô. Sau đó, tôi sẽ đưa cô ra tận xe và thay cô xin lỗi mẹ và em tôi vì vắng mặt."

Whitney thở một hơi dài khổ não, biét rằng nếu chàng nhìn thấy nỗi sợ của nàng bây giờ chàng sẽ dùng nó để chống lại nàng. "Mục đích chuyến viếng thăm của em?" nàng nói với một giọng nói nhỏ và tuyệt vọng, tâm trí nàng điên cuồng đếm những giây phút trôi qua. "Em-! Giờ em nghĩ rằng điều đó đã rõ ràng rồi."

"Nó không rõ ràng!"

"Em đến để - để giải thích tại sao em nói - điều em làm với anh ở tiệc cưới. Anh thấy đấy," nàng nói lắp bắp cuống cuồng sợ kết thúc mấy phút mà chàng đã cho nàng, "trước đó tại nhà thờ, em nghĩ chúng ta – em và anh-, vẫn còn thoả thuận hôn ước, và -"

Mắt Clayton trùm lên nàng đầy khinh thị. "Chúng ta không có thoả thuận," chàng gay gắt nói. "Nó đã hết. Xong rồi. Lẽ ra không nên bắt đầu chuyện đó! Vụ đính ước này là một ý tưởng điên rồ, và ta nguyền rủa cái ngày ta nghĩ về nó."

Phát ốm lên vì thua cuộc và bị đánh bại, Whitney xiết chặt móng tay vào lòng bàn tay và lắc đầu phủ nhận. "Nó đã không bao giờ có cơ hội để bắt đầu vì em đã không để nó xảy ra.''

"Hai phút của cô gần hết đấy."

"Clayton, xin hãy nghe em!" nàng kêu lên tuyệt vọng "Anh-anh bảo em cách đây đã lâu rằng anh muốn em tự nguyện đến với anh, rằng anh không muốn một người vợ lạnh lùng, miễn cưỡng."

"Và?" chàng giận dữ hỏi.

Whitney run rẩy. "Và, Em ở đây. Tự nguyện."

Clayton cứng cả người, toàn bộ người chàng căng ra thành một đường thẳng cứng nhắc khi ý nghĩa những lời nàng nói xuyên thấu cái áo giáp phẫn nộ của chàng. Chàng chằm chằm nhìn nàng trong chốc lát, hàm nghiến chặt, rồi chàng dựa người ra sau lò sưởi và chàng nhắm mắt lại.

Chàng đang tranh đấu chống lại nàng, Whitney biết. Cố gắng xua đuổi nàng. Trong sự tê liệt vì sợ hãi, nàng nhìn chàng chờ đợi. Dường như là cả thế kỷ vĩnh hằng trôi qua trước khi chàng miễn cưỡng đứng thẳng lại. Mắt chàng hé mở, bắt gặp ánh mắt nàng, và trái tim Whitneynhảy lên cuồng dại. Nàng đã thắng! Nàng có thẻ thấy điều đó khi vẻ mặt khắc nghiệt của chàng dãn nhẹ. Oh Chúa ơi, nàng đã thắng!

Trước tiên chàng nhìn tấm thảm trải dài ngăn cách giữa họ, rồi nhìn nàng. Khi chàng nói, sự thô bạo trong giọng nói của chàng nén chặt, nhưng lời lẽ thì nhiều ý nghĩa. "Ta sẽ không làm mọi chuyện dẽ dàng hơn với nàng đâu," Chàng bình thản nói với nàng.

Khoảng cách giữa họ dường như kéo dài cả dặm, và Whitney biết chàng có ý rằng nàng sẽ phải đi băng qua phòng để đến chỗ chàng nếu nàng muốn chàng, rằng chàng sẽ chẳng động chân chỉ để đón nàng giữa đường. . . bởi vì, ngay cả bây giờ, chàng cũng không hoàn toàn tin nàng.

Mắt chàng không một giây rời khỏi Whitney khi nàng bắt đầu bước về phía chàng trên đôi chân yêú ớt. Chỉ còn một bước đến chỗ chàng, nàng phải dừng lại để dỗ yên trái tim đang đập thình thình và hai đầu gối đang run rẩy. Nàng bước bước cuối cùng trên đôi chân tưởng như sắp khuỵu xuống dưới người nàng, và dừng lại sát bên chàng đến nỗi ngực nàng chỉ còn cách chiếc áo khoác xám của chàng một vài phân.

Đầu cúi thấp, nàng đợi, nhưng từng giây cứ trôi qua mà Clayton không hề cử động để chạm vào nàng. Cuối cùng nàng ngẩng đầu và ngước đôi mắt xanh ánh lên vẻ cam chịu nhìn chàng.

"Xin anh làm ơn," nàng thì thào đau đớn, "ôm em được không?"

Clayton bắt đầu với tay sang nàng và dừng lại . . . rồi chàng chụp lấy tay nàng và giật nàng về phía chàng, ghì ciết nàng vào ngực trong khi miệng chàng đói khát đặt xuống trên miệng nàng. Với một tiếng rên vui sướng tắc nghẹn, nàng hôn trả lại chàng, ngây ngất hãnh diện trong cảm giác đôi môi chàng khoá chặt môi nàng.

Vòng tay ôm quanh cổ chàng, nàng áp sát vào chàng, gắn tấm thân đang tan chảy của nàng vào thân thể cứng lại của chàng. Một cơn chấn động làm lay chuyển người chàng khi nàng dựa hẳn vào chàng, và đôi tay chàng siết chặt một cách chiếm hữu lưng và hông nàng, ép sát nàng vào chàng hơn, vuốt ngược lên lưng nàng, rồi trượt xuống, ôm cả tấm thân tự nguyện của nàng vào chàng. "Ôi Chúa ơi, ta nhớ em biết chừng nào!" chàng thì thầm hoang dại trên môi nàng, và chàng đẩy nụ hôn sâu hơn. Ngay tại cái đụng chạm thăm dò đầu tiên của lưỡi chàng, đôi môi của Whitney đã mở ra mà không cần chàng đòi hỏi gì thêm, và Clayton rên rỉ, ôm xiết lấy nàng hơn khi lưỡi chàng chìm sâu vào nơi mềm mại ngọt ngào của nàng, tìm kiếm trong sự hối hả tuyệt vọng, nhận lấy những gì nàng đang dâng hiến.

Cảm xúc tuyệt diệu có nàng trong tay, hương vị của đôi môi nàng áp vào môi chàng, sự đầy đặn của bầu ngực nàng trong lòng tay chàng…. là niềm vui sướng không thể chịu nổi của Clayton. Chàng không thể tiếp tục, và chàng sợ dừng lại. . . sợ rằng nếu chàng phá vỡ sự tiếp xúc này nàng sẽ tan biến mất, và niềm khao khát đau đớn xâm chiếm chàng này sẽ trở thành một sự trống rỗng đớn đau.

Khi cuối cùng chàng dứt môi ra khỏi nàng, chàng vẫn ôm nàng trong tay, đặt cằm lên mái đầu toả sáng của nàng, chờ cho hơi thở của chàng quân bình trở lại. Và Whitney ở đó-như thể ở trong vòng tay chàng là nơi duy nhất trên đời này nàng mong muốn mà thôi.

Khẽ ngửa người ra sau, chàng nhìn vào đáy nước trong veo của đôi mắt nàng và khẽ hỏi, "Em có tự nguyện lấy anh không?"

Whitney gật đầu. Nàng gật đầu bởi nàng không thốt nổi nên lời.

"Tại sao?" chàng gạn hỏi. "Tại sao em muốn lấy anh?" Ngay từ giây phút chàng bắt nàng đi qua căn phòng để đến bên chàng hơn là tự chàng đến đón giữa nửa đường, Whitney đã biết rằng Clay-ton sẽ đòi hỏi ở nàng một sự khuất phục không điều kiện từ nàng; nàng biết chàng đang đòi hỏi điều gì ở nàng trong phút giây này. Với cả niềm sướng vui và nuớc mắt và sự thanh thản xô đẩy trong hơi thở, nàng tìm thấy lại giọng nói của mình và trả lời, "Bởi vì em yêu anh."

Đôi tay chàng ôm quanh nàng với một sức mạnh choáng váng. "Chúa cứu em nếu em không nghĩ thế!" chàng dữ dội cảnh cáo, "bởi vì anh sẽ khong bao giờ lại để em ra đi lần nữa."

Ao ước một cách không biết xấu hổ để được hôn, Whitney thì thầm, "Em sẽ rất hạnh phúc được chứng minh là em nghĩ thế." Nàng thấy mắt chàng tối lại vì đam mê khi chàng cúi đầu xuống phía nàng và nàng đựa vào chàng, kiễng lên đầu ngón chân để chứngminh điều đó. Nàng hôn chàng với niềm khao khát đau đớn mà sự gần gũi với chàng khơi dậy; nàng hôn chàng bằng tất cả những cách mà chàng từng đã hôn nàng, cảm thấy lả đi vì vui sướng khi chàng bắt đầu hôn trả nàng, miệng chàng cử động thiết tha đến dữ dội, rồi mở ra trong sự đòi hỏi bỏng cháy trên miệng nàng, cho đến khi hơi thở của họ là những tiếng hổn hển trộn lẫn vào nhau, và họ ráng sức ôm riết lấy nhau.

Chính Clayton là người chấm dứt nụ hôn và buộc tay chàng ngừng khám phá, niềm khoái lạc-đau thương của việc ve vuốt những đường cong và những lũng sâu yêu dấu của tấm thân thanh tú, gợi cảm đã ám ảnh những giấc mơ của chàng. Nhưng chàng vẫn giữ nàng trong đôi cánh tay, vầy vò bàn tay trong mái tóc dày nặng của nàng, yêu cái kiểu kết chải quen thuộc của nó. "Tại sao em để ta chờ lâu đến thế?" chàng thở dài.

Dựa người ra sau, Whitney nghiêng đầu về phía phòng ăn nơi Vanessa đangngồi. "Tại sao anh không thể chờ lâu hơn một chút?"

"Bé con," chàng cười khẽ dịu dàng, "em là người duy nhất trên đời đã ngăn được Vanessa tại thời điểm như thế này."

Thái độ của Whitney đột nhiên trở nên nghiêm trang, và Clayton không nhìn thấy nụ cười ánh lên trong mắt nàng khi nàng nói, "Em xin thú tội-và điều này có thể sẽ tạo nên sự khác biệt trong việc anh chọn ai trong hai người."

Clayton sững lại. "Và đó là?"

"Em đã nói với mẹ anh sự thật về tài năng dương cầm của em."

Với một nét cười thư thái, Clayton kéo nàng lại gần hơn. "Em có thể hát hay hơn tí nào chưa?" chàng trêu.

"Không. Em e là không."

Mặc dù giọng nói của chàng rất nhẹ, Whitney vẫn nghe thấy tiếng khàn đặc vì khao khát làm giọng chàng trầm xuống khi chàng nói, "Trong trường hợp đó, anh cho là em sẽ phải học một vài cách khác để làm anh vui." Dưới làn vải mỏng của chiếc áo chàng mặc, lồng ngực chàng ấm áp và rắn chắc dưới má nàng. Whitney mỉm cười khi nàng vuốt tay lên trên và xoè những ngón tay nàng nơi trái tim đang đập mạnh của chàng. "Lần cuối chúng ta nói về những khiếm khuyết của em trong lĩnh vực đó, anh bảo anh không có thì giờ hướng dẫn cho một cô học trò ngây ngô đến chán ốm. Nhưng em nghĩ - nếu anh có thời gian – anh sẽ thấy rằng em là một sinh viên xuất sắc." Hehe, cái ý này đã có người nói rồi)

Chàng im lặng một lúc lâu, rồi chàng nói, "Có lẽ anh nên bắt đầu dạy em cần có phản ứng thích hợp hơn là những phản ứng của em lần trước khi anh nói với em rằng anh yêu em?"

Whitney sung sướng gật đầu, nhưng bỗng nhiên giọng nàng đong đầy nước mắt. "Nếu anh còn muốn thử lại, em sẽ cho anh thấy em đã học được bài học đó rồi."

Kéo nghiêng cằm nàng lên, Clayton nhìn sâu vào mắt nàng và khẽ nói, "Anh yêu em, bé con."

"Em cũng yêu anh," Whitney thì thầm, e thẹn đặt tay lên chiếc cằm cạo nhẵn của chàng. "Em yêu anh rất nhiều."

Chàng cười. "Giờ thì, dấu yêu của anh, em tiến bộ rất nhiều rồi."

Nàng cố mỉm cười lại với chàng, nhưng Clayton nhìn thấy trong mắt nàng long lanh nước mắt. Ôm lấy gương mặt nàng giữa hai bàn tay, chàng nhìn vào đôi mắt xanh nhoè nước mắt của nàng. "Những giọt lệ này là tại sao, em yêu?"

"Bởi vì," Whitney tê tái thì thào, "cho đến tận phút này, em mới tin chắc là anh sẽ không bao giờ nói thế với em lần nữa."

Với một tiếng cười nghẹn ngào, Clayton ôm chặt nàng vào lòng. "Oh, bé con, ta đã yêu em kể từ cái đêm chúng ta chơi cờ tại nhà anh và, sau tuyên bố em sẽ chẳng bao giờ gọi bất kỳ một người đàn ông nào là “quí ông” của em, em gọi anh là đồ vô lại thâm hiểm có trái tim đen tối khi anh thắng em trong trận đấu." Chàng đã yêu nàng kể từ cái lúc nàng vui cười kể chàng nghe câu chuyện về cô gái hay rắc hạt tiêu vào hộp thuốc ngưỉ của giáo viên âm nhạc của nàng.

Stephen vỗ nhẹ lên cửa, rồi bước vào và khép cửa lại sau lưng. Chàng cười ranh mãnh với anh chàng, người đang xiết chặt vòng tay một cách chiếm hữu quanh Whitney. "Xin lỗi, anh trai yêu quí, nhưng sự vắng mặt của anh ở phòng kia đang làm cho mọi việc mỗi lúc một khó chịu."

Clayton nghe điều đó với một cái nhăn mặt chán nản. "Bữa tối xong chưa?"

"Xong lâu rồi," Stephen khẳng định. "Và Vanessa đang phô bày một sự phản kháng thấy rõ trước những nỗ lực đáng yêu của em nhằm làm cô ấy vui vẻ lên về chuyện chăm sóc và cho những con ngựa đua ăn một cách đúng đắn."

"Stephen, anh trai anh đang lâm vào thế tiến thoái lưỡng nan." Whitney cười, quay nghiêng lại trong vòng tay Clayton. "Để tôi nghĩ xem - anh ấy nói thế nào nhỉ? À vâng, anh ấy chỉ có hai bàn tay và anh ấy đã dâng hiến cả hai rồi."

Stephen nhướng mày lên suy nghĩ. "Tôi có hai tay, và trong số đó chả có cái nào đã được hứa hẹn cả, cô Stone," chàng đùa cợt đề nghị.

"Stephen," Clayton gay gắt nói, nhưng với một nụ cười chậm rãi, "đừng có mà kéo căng mối dây của tình huynh đệ khỏi những gì chú đã có hôm nay. Tôi đã dự định sẽ giải phóng một tay khi đưa Vanessa về nhà tối nay đấy."

"Em cũng nên rời đi," Whitney thở dài, miễn cưỡng vùng ra khỏi vòng tay Clayton và vuốt phẳng tà áo. "Em sẽ rất muộn lúc em về đến nhà Emily."

"Em, tình yêu của anh, sẽ không rời chân khỏi ngôi nhà này. Anh sẽ cho một người hầu đến nhà Archibalds để lấy đồ đạc của em khi anh đưa Vanessa đi, và anh ta có thể thông báo là em sẽ chỉ quay lại đó trong một tuần nữa. Không sớm hơn một ngày."

Whitney biết rất rõ rằng Clayton đưa ra mệnh lệnh này là do sự thay đổi thái độ không giải thích được của nàng lúc nàng rời chàng ở nhà thờ và gặp lại chàng ở tiệc cưới. Vì nàng cũng muốn ở lại với chàng bằng tất cả trái tim, Whitney tán thành cái mệnh lệnh thẳng thừng của chàng với một nụ cười bẽn lẽn.

Dựa một hông vào bàn, Clayton nhìn Whitney viết tin nhắn cho Emily. Nàng cam đoan với Emily rằng bà công tước đang ở lại trong khu trang viên và nàng yêu cầu gửi gấp Clarissa và áo xống của nàng đến Claymore. Với vẻ tươi tỉnh, Whitney thêm một dòng tái bút. "Lần này mình sẽ gửi giấy mời. Đây là giấy mời cho bạn - bạn có vui lòng làm phù dâu danh dự cho mình không? Yêu bạn. Whitney."

Clayton cầm lấy bức thư từ tay nàng và, thản nhiên lờ tịt sự hiện diện của em trai chàng, kéo nàng đứng dậy và hôn nàng đắm đuối. "Anh sẽ trở lại trong vòng hai tiếng, hoặc hơn một chút. Em sẽ thức chờ anh chứ?"

Whitney gật đầu, nhưng khi Clayton bắt đầu đi ra khỏi phòng, nàng quay lại, vuốt ngón tay lên mặt bàn gỗ gụ bóng láng của chàng. "Clayton," nàng nói nhỏ, giọng đẫm đầy nước mắt, "khi Vanessa hỏi về “thành tựu “ của em tối nay, em đã quên nhắc là em thực sự có một thành tựu. Và nó – nó huy hoàng đến nỗi có thể bù đắp tất cả những gì em không có."

Stephen và Clayton nhìn nhau cười, chẳng ai để ý xúc cảm đong đầy trong giọng nói của nàng. "Thành tựu huy hoàng ấy là gì vậy, bé con?" Clayton hỏi.

Đôi vai nàng gập về phía trước và bắt đầu rung lên. "Em đã làm cho anh yêu em," nàng thì thầm ngắt quãng. "Bằng cách nào đó, làm sao đó, em thực sự đã làm anh yêu em."

Nụ cười nhoà đi trên mặt Clayton, nhường chỗ cho một vẻ tự hào sâu sắc, mãnh liệt đến nỗi Stephen lặng lẽ rời đi để hai người họ ở lại một mình.

Clayton xuất hiện từ phòng làm việc của chàng mấy phút sau đó để đến đối mặt Vanessa trong phòng khách và đưa cô ta về nhà. Chàng nhoẻn một nụ cười hàm ơn với Stephen, nghiêng đầu về phía những cánh cửa phòng làm việc và nói nhỏ bằng cái giọng nghe lẫn cả tiếng cười, "Stephen, để mắt đến cô ấy nhé!"

Trong khi Clayton rời đi với Vanessa, Whitney ngồi đối diện Stephen trong phòng đọc, cố gắng chế ngự cảm giác bối rồi bất ngờ trỗi dậy vì chuyện xảy ra đầu buổi tối. Cuối cùng nàng xát bàn tay lên đùi và nói thẳng với chàng. "Chuyện gì đã khiến anh muốn tôi ở lại ăn tối, trong khi rõ ràng Clayton không muốn tôi ở đây chút nào cả? Điều gì đã khiến anh giúp tôi, khi mà tôi chỉ là một cô gái bất kỳ nào đó mà - "

"Tôi biết chị không phải chỉ là một cô gái nào đó.'" Stephen sửa lại.

"Tên chị là Whitney và chị có đôi mắt xanh. Và vào một đêm say khướt cách đây nhiều tuần, ông anh thật thà của tôi đã nói ra đôi điều nữa."

Hai tiếng sau, Clayton bước vào phòng và Stephen khô khan nhận xét, "Em cho là đức ông Standfield không được hài hước lắm khi anh ra đi?"

"Ông ta cũng tạm được," Clayton vắn tắt nói. Chàng ngồi xuống bên cạnh Whitney và, bất chấp mọi chuẩn mực cư xử với cái vẻ tao nhã cẩu thả của chàng, chàng quàng tay quanh vai nàng, kéo nàng lại thật gần. Nhìn một cách đầy ý nghĩa vào người mẹ và em trai đang cười mỉm của chàng, chàng gợi ý thẳng tuột, "Con tưởng tượng cả hai người đang kiệt sức vì chuyến đi sáng nay và đang muốn nghỉ ngơi phải không?"

"Tình cờ ta lại kiệt sức vì nhiều chuyện khác hơn là vì chuyến đi," bà công tước cười cợt nói, và bà thành tâm chúc cả hai ngủ ngon. Tuy nhiên, Stephen lại chẳng làm gì như thế cả. Ngả người dựa ra lưng ghế, chàng vòng tay lên ngực và nói, "Em chả mệt tí nào, anh cả ạ. Hơn nữa, em muốn nghe về kế hoạch đám cưới." Tảng lờ cái nhìn hằm hè của Clayton đi, chàng nhìn một cách trông đợi từ anh chàng sang Whitney. "Ờ, bao giờ thì cưới?"

Clayton thở dài, đầu hàng sự có mặt tiếp tục của Stephen, và mỉm cười với Whitney. "Sẽ mất bao lâu để em chuẩn bị, em yêu?"

Ngước nhìn lên đôi mắt xám lôi cuốn của chàng, Whitney nghĩ nàng thích có đôi tay chàng ôm quanh nàng và đôi môi chàng mơn man trên môi nàng hơn là thảo luận về kế hoạch đám cưới ngay bây giờ, nhưng mà, giống như Clayton, nàng không có lựa chọn nào khác ngoài trả lời câu hỏi của Stephen. "Tôi cho rằng đó sẽ là một đám cưới to?" nàng đăm chiêu, suy xét tước hiệu của Clayton, và con số khổng lồ bạn bè và người quen mà nàng biết là chàng có.

"Rất bự," Clayton khẳng định.

"Thế thì sẽ mất nhiều thời gian chuẩn bị. Cần phải thu xếp nhiều thứ, lựa chọn áo váy, hằng hà vô số những sửa chữa-và thợ may thì làm mãi không xong. Thiệp mời phải chuẩn bị, gửi đi, và hồi báo-" Nàng ngừng lại. "Sẽ có khoảng bao nhiêu khách?"

"Năm hoặc sáu trăm, anh nghĩ vậy," Clayton nói.

"Phải gần một ngàn nếu anh không muốn làm phật ý một nửa thiên hạ và làm cho họ hàng chúng ta xa lánh," Stephen sửa lại, toét miệng cười trước cái vẻ choáng váng kinh hãi của Whitney. Cảm thấy thương cho nàng, chàng thêm, "Các vị công tước Westmoreland luôn luôn làm lễ cưới ở nhà thờ, và lễ ăn mừng đám cưới thì luôn luôn ở đây, tại lâu đài Claymore. Đó là truyền thống cổ, và mọi người sẽ biết điều đó, vì vậy chị không cần lo lắng ai đó cho rằng thật khó chịu khi đám cưới là ở nhà Clay chứ không phải nhà chị."

"Luôn luôn làm lễ ở nhà thờ, và ăn mừng đám cưới ở đây?" Whitney lặp lại và nhìn với cái vẻ buộc tội vào vị hôn phu đang cười toe của nàng. "Khi mà em nghĩ đến chuyện anh đã đe doạ bắt cóc em và mang em tới Scotland!"

"Truyền thống, thưa Bà," Clayton tủm tỉm, vuốt ve đường cong tuyệt mỹ của gò má và cằm nàng bằng ngón tay trỏ, rồi kéo nghiêng cằm nàng lên, “truyền thống bắt đầu bởi vì Vị công tước Claymore đầu tiên đã bắt cóc người phụ nữ của ông từ lâu đài của bố mẹ bà, lâu đài ấy nằm cách Claymore mấy ngày đường. Trên đường tới đây có một tu viện, và bởi vì ông tổ của anh về mặt kỹ thuật đã làm tổn hại danh dự của bà ấy, nên một trong những vị tu sĩ đã rất sẵn lòng làm lễ cưới cho họ, bất chấp sự miễn cưỡng của người phụ nữ. Lễ kỷ niệm đám cưới," chàng nhấn mạnh, "diễn ra ở đây bởi vì những người họ hàng bất bình của người phụ nữ trẻ chẳng có tâm trạng ăn mừng ở nhà họ, lúc đó họ cho dịp đó là lý do để đánh nhau hơn là để ăn uống." Nụ cười của chàng toét rộng hết cỡ. "Thế nên em thấy đấy, nếu như anh đã đưa em đi Scotland, cưới em ở đó, rồi mang em trở lại đây, anh đã tôn vinh truyền thống hầu như đến từng nét nguyên thuỷ."

Nãy giờ chỉ im lặng trong đề tài này, Whitney trở lại suy tính độ dài thời gian cần có để chuẩn bị cho đám cưới. "Đám cưới của Therese DuVille không lớn bằng một nửa thế, và mất đến cả năm để hoàn thành . . ."

"Không," Clayton khăng khăng nói. "Tuyệt đối không được."

"Sáu tháng?" Whitney đề nghị nhằm thoả hiệp.

"Sáu tuần," Clayton dứt khoát tuyên bố.

Giọng điệu độc đoán của chàng không làm Whitney thoái chí chút nào. "Nếu đám cưới lớn như thế thì không thể nào chuẩn bị xong trong sáu tháng được ấy chứ."

Clayton nháy mắt bí ẩn với Stephen. "Rất tốt," chàng thở dài, "anh cho tám."

"Tám tháng," Whitney đồng ý với một tiếng thở dài buồn bã. "Đấy sẽ chỉ là vừa đủ thời gian thôi, tuy nhiên nó có vẻ như là còn lâu vô tận."

"Tám tuần," vị hôn phu của nàng sửa lại dứt khoát. "Không thêm một ngày nào. Mẹ anh sẽ giúp em, và cả Hudgins. Anh sẽ cho toàn bộ ban trợ lý của anh sắn sàng cho em sử dụng. Tám tuần sẽ cho em rất nhiều thời gian."

Whitney bắn sang chàng một cái nhìn hồ nghi, nhưng vì nàng cũng không muốn chờ tám tháng, nên nàng vui vẻ đồng ý.

° ° °

Clayton đang ngồi, tay ôm ngang vai Whitney, tán chuyện hoà nhã với Stephen thì chàng nhận ra sức nặng bên chàng đột nhiên trở nên nặng hơn và nàng không còn đáp lại những cử chỉ trêu đùa của chàng nữa. Chàng nhìn xuống và nhận ra đôi mi dài của nàng đã khép lại nhẹ nhàng. "Nàng ngủ rồi," chàng nói khẽ. Dịu nhẹ, chàng chuyển nàng sang một bên, rồi bế nàng lên trong đôi tay. "Còn hơn là một ngày kiệt lực của em, em yêu," chàng thủ thỉ khi nàng cựa mình và rúc vào ngực chàng. Chàng nói với Stephen, "Chờ anh ở đây. Có điều anh cần nói với em lúc anh xuống."

Vài phút sau, sau khi đã gọi một người hầu gái và nhìn Whitney ngủ được đặt vào một trong những phòng dành cho khách, Clayton quay trở lại phòng khách và đóng chặt cửa lại sau lưng chàng. Khi chàng quay sang, Stephen ấn một ly rượu brandy vào tay chàng và đưa ly của chàng lên trong mọt lời chúc mừng thầm lặng. . "Anh có hai câu hỏi cho em," Clayton bình tĩnh nói khi cả hai đã ngồi xuống.

Toét miệng cười, Stephen duỗi dài chân ra trước và bắt chéo hai bàn chân lại. "Em nghĩ là anh có thể, thưa đức ông."

"Làm sao mà em biết được Whitney là ai? Với anh?"

"Anh bảo em. Vào một đêm anh say khướt ở Grand Oak, anh nói với em về cô ấy, bao gồm cả đôi mắt xanh lục mà, có Chúa biết, cô ấy có."

Cúi người về trước, Clayton tựa cánh tay lên đầu gối, nhìn chằm chặp vào ly rượu brandy và xoay vòng nó trong lòng tay. "Anh đã kể em nghe bao nhiêu vào tối đó?"

Stephen nghĩ đến việc nói dối bởi vì như thế là tử tế hơn, nhưng chàng vứt bỏ ý nghĩ đó trước cái nhìn mẫn cảm của anh chàng. "Mọi thứ," Stephen thừa nhận với một tiếng thở dài. "Mọi thứ kể cả chuyện tai hại anh làm với nàng. Vì thế, khi nàng xuất hiện ở đây tối nay, nghĩ là anh đã nhận được tin nhắn của nàng – em hiểu là Hudgins đang giữ-Em nhìn nàng một cái là quyết định rằng vì việc mất nàng đã làm hại anh nhiều đến thế, em sẽ lấy lại nàng cho anh."

Clayton gật đầu đồng ý với giải thích của Stephen. "Anh có một câu hỏi nữa," chàng nghiêm trang nói.

"Anh nói anh có hai câu hỏi, và anh đã đi đến giới hạn của anh rồi mà," Stephen nhẹ nhàng cảnh cáo.

Làm ngơ điều đó, Clayton trầm giọng nghiêm trang nói, "Anh muốn biết là trong chừng mực cho phép anh có thể cho em cái gì, để bày tỏ lòng biết ơn của anh."

"Tiền bạc hay mạng sống của anh?" Stephen mạo muội hỏi với một nụ cười xệch cả miệng trước đòi hỏi ăn cướp của chàng.

"Chúng là của em nếu em yêu cầu," Clayton lặng lẽ nói.

Đêm khuya hôm đó, chàng nằm trên giường, đan tay ở dưới đầu và nhìn lên trần nhà. Chàng không thể tin nổi rằng Whitney đang ở đây, rằng sau khi đã đấu tranh chống lại chàng điên cuồng đến thế, lâu đến thế, tối nay nàng lại đến và lại tranh đấu để lấy lại những gì họ đã bắt đầu cùng nhau.

Chàng nghĩ đến cái cách nàng đối mặt với chàng trong phòng làm việc, thách chàng phủ nhận chàng vẫn còn muốn nàng. Và rồi chàng mỉm cười trong bóng tối, nhớ lại cách nàng vượt qua căn phòng dài để đến bên chàng, đầu nàng ngẩng cao, mắt ánh lên yêu thương và cam chịu. Ký ức đó, cái ký ức về nàng đang đến với chàng, dẹp bỏ sang một bên lòng kiêu hãnh của nàng bởi vì nàng yêu chàng-sẽ tồn tại mãi trong tim chàng cho đến chừng nào chàng còn sống. Không có điều gì từng có ý nghĩa với chàng nhiều hơn thế.

Ngày mai chàng sẽ đòi nàng phải giải thích cặn kẽ về những gì đã xảy ra làm nàng thay đổi thái độ quyết liệt như thế giữa lễ cưới và buổi tiệc. Không, chàng tự sửa cho mình với một nụ cười nhăn nhó, chàng sẽ hỏi nàng tại sao - Người đẹp nổi loạn đang ngủ bên kia tường kia sẽ thích trả lời một câu hỏi hơn là một yêu cầu.

Chương 30

Whitney tỉnh dậy từ một giấc ngủ sâu, vẫn còn mơ màng với những giấc mơ chưa kết thúc, nàng cuộn mình lại, chưa sẵn lòng để rời bỏ chúng. Mở mắt, cùng một lúc nàng nhận thức được nơi nàng đang ở và Mary, cô hầu gái tóc đỏ đã giúp đỡ nàng lần trước khi ở đây. “Ông chủ đã quanh quẩn đi lại ở dưới lầu hơn một tiếng rồi, nhìn ngắm cái cầu thang,” âm điệu giọng Ailen của Mary vui vẻ thông báo từ cuối giường. “Ông chủ nói với cô rằng hôm nay là một ngày ấm áp khác thường và ông muốn cô mặc đồ cưỡi ngựa.”

“Người đàn ông đó nghĩ ông ta là vua của nước Anh chắc!” Clarissa gầm gừ, xông vào phòng với cái mũ đội lệch. “Ông ấy quyết rằng muốn cưới cô chủ nhỏ của tôi, và chúng tôi vượt đại dương từ Pháp trở về nhà. Ông ta muốn đi dự một buổi khiêu vũ, và thế là chúng ta chạy bổ đến Luân Đôn. Sáng hôm nay, ông ta muốn cưỡi ngựa, và ông ta đã lôi cổ tôi khỏi giường lúc bình minh và đến đây với chiếc va li còn lại của cô. Bình minh!” cô ta chanh chua hét lên, giật cái chăn của Whitney, “khi sương mù còn chưa tan trên phố!”

Whitney cười ngất, bò khỏi giường. “Ôi Clarissa, tôi yêu cô!” Nàng nhanh chóng tắm rửa và mặc bộ đồ cưỡi ngựa mà Clarissa đã mang theo cùng với rương hòm của nàng lúc sáng. Nóng vội muốn gặp Clayton, để trấn an chính mình rằng chàng không hối tiếc vì đã để nàng chiến thắng tối qua, nàng kéo tóc lại sau lưng và buộc lại ở gáy thành một cái nơ, sau đó nàng lướt nhanh ra khỏi phòng.

Nàng đi hết một cái sảnh rộng và dừng lại. Clayton đang đợi nàng ở chân cầu thang, ánh nắng mùa đông lấp lánh chiếu trên mái tóc đen của chàng qua cái trần nhà bằng kính cao ba tầng phía trên. Mặc một chiếc áo sơ mi da dê mềm mại cổ chữ V sâu và quần cưỡi ngựa mầu nâu cà phê gọn gàng, chàng trông đầy nam tính, cao lớn với bờ vai rộng lớn, khiến cho huyết quản của Whitney đập mạnh liên hồi.

Clayton nhìn nàng đi xuống cái cầu thang uốn cong lớn. Lo lắng rà soát khuôn mặt đáng yêu của nàng có dấu hiệu nào biểu hiện là nàng hối hận vì sự đầu hàng tối qua, hay bực tức với chàng vì đã quá khó khăn với nàng.

Và khi nàng bước đến bậc thang cuối, nhẹ nhàng dừng lại, mỉm cười e thẹn với đôi mắt dò hỏi của chàng. “Thật là xấu hổ,” nàng ngọt ngào nói, “khi nhận ra rằng mọi người sẽ nói là chú rể trông đẹp hơn cô dâu rất nhiều.”

Clayton không thể kìm được mình nữa. Chàng kéo nàng vào cánh tay, ép chặt nàng vào chàng, vùi mặt vào mái tóc thơm ngát của nàng. “Chúa tôi!” chàng thì thầm khàn khàn. “Làm sao ta có thể đợi đến tám tuần để biến nàng trở thành của ta?”

Chàng cảm thấy phút chốc cả thân người nàng cứng lại trong vòng tay mình. Đó tất nhiên không phải ý của chàng, nhưng chàng nhận ra được Whitney vừa sợ hãi nhớ lại chuyện chàng làm tình với nàng. Chàng cười trên tóc nàng; chàng có đến tám tuần để ôm ấp và âu yếm nàng. Tám tuần để những khao khát của chàng được đáp ứng và khi đó, nàng cũng sẽ muốn chàng, và nhận ra rằng chàng sẽ không bao giờ làm nàng đau. Và trong đêm tân hôn của nàng, kể cả nếu việc đó vẫn còn làm nàng sợ hãi, nàng cũng tin tưởng chàng đủ để đồng ý cho chàng làm tình với nàng. Sau đó chàng có thể cho nàng thấy chuyện đó sẽ diễn ra như thế nào, và có ý nghĩa đến như thế nào. Chàng sẽ khiến nàng bừng lên vì ham muốn, cho đến khi nàng bám chặt vào chàng, quằn quại bên dưới chàng trong khát khao ngọt ngào được chiếm đoạt.

“Nàng có muốn đi xem điền trang không?” Chàng hỏi khi họ vừa ăn sáng xong.

“Rất muốn,” nàng hạnh phúc trả lời.

Đó là một ngày mùa đông trong xanh rực rỡ khi mặt trời sưởi ấm vạn vật mà nó chiếu đến. Họ cùng nhau thả bước qua những khu vườn ngay hàng thẳng lối rộng mêng mông với những thảm hoa được sắp xếp và tạo hình cầu kỳ, những đường viền sắc nét và được cắt tỉa cẩn thận.

Những người làm vườn và trông coi đất đai đang quét lá rơi và gom chúng lại thành đống để đốt không để lộ tí chút sự chú ý nào đến cặp đôi đang đi dạo trong khu vườn. Nhưng khi quý cô trẻ nói gì đó khiến công tước cười phá lên và ôm chầm lấy nàng thì rất nhiều người trong số họ liếc lên nhìn với sự ngạc nhiên, và sau đó họ trao đổi những nụ cười nhăn nhở ra điều hiểu biết trước khi lẳng lặng tiếp tục nhiệm vụ của mình.

Bên Clayton, Whitney tha thẩn đi qua những lùm cây ánh sáng mặt trời chiếu qua lốm đốm, trong đầu vẽ lên khung cảnh mùa xuân lộng lẫy khi những cây nở đầy hoa dọc theo những lối đi lớn quanh co, những chiếc ghế sắt được sơn trắng được bao trùm bởi những thảm hoa hồng, đỏ và trắng.

Họ rẽ và đi dọc bên bờ của một cái hồ to được chăm sóc kỹ lưỡng, từ đó có thể nhìn thấy một dãy nhà thanh nhã có cột chống nằm trên một cái gò lớn ở phía bờ bên kia. Clayton nắm tay nàng và họ đi dạo quanh hồ để đến phía dãy nhà đó. Đó là, Whitney miên man nghĩ trong hạnh phúc, niềm vui trọn vẹn khi tay nàng nằm vững chãi trong bàn tay ấm áp và mạnh mẽ của Clayton; khi êm ái ở bên chàng, yên ấm vui vẻ, không có những rào cản mà nàng luôn dựng lên giữa họ. Nàng chăm chú ngước nhìn bầu trời trong xanh khi những đám mấy trắng mịn chầm chậm trôi qua, và kết luận rằng đây là ngày thanh bình và hạnh phúc nhất của cuộc đời nàng.

Quang cảnh nhìn ra hồ và cảnh vật xung quanh từ trước dãy nhà trên gò đất nhô lên thật đẹp. Whitney tựa vai vào một cái cột trắng, hít thở nhìn vẻ đẹp trước mặt. Nàng hoàn toàn biết rõ là Clayton dẫn nàng đến đây bởi vì, bên trong dãy nhà có thể cho họ một chút riêng tư hiếm có, nhưng nàng vẫn đứng ở đó, vui vẻ kéo dài giây phút mà họ sẽ bước vào trong và chàng sẽ ôm nàng trong vòng tay…

Chàng bất chợt bước đến trước nàng, khóa tầm nhìn của nàng và chống hai tay bên cạnh hai bên vai nàng. Nụ cười phảng phất trong mắt chàng khi miệng chàng từ từ cúi xuống miệng nàng. “Hãy cứ theo cách của nàng,” chàng nói khàn khàn vẻ hài hước. “Ta không e thẹn, vì vậy không có vấn đề gì nếu ta hôn nàng ở ngay đây hay trong đó.”

Khi cuối cùng chàng rời miệng nàng, Whitney đã run rẩy với những khao khát được khơi dậy. “Clayton,” nàng thì thào.

“Em – “

Chàng ngắt lời nàng với âm điệu êm ái và sâu lắng. “Ta thích nghe nàng gọi tên ta. Nó khiến ta muốn ôm nàng vào lòng, để cảm nhận cái ngọt ngào của lưỡi nàng trong miệng ta, để vuốt ve ngực nàng và cảm thấy những núm vú của nàng dựng đứng trong tay ta.”

Whitney hít một hơi thở hổn hển và nhìn xuống, nhưng trước đó Clayton đã bắt gặp ngọn lửa nhen nhúm trong đôi mắt xanh lục sâu thẳm và mầu hồng đào ấm áp lan trên đôi má mềm mịn của nàng. Chàng mỉm cười với chính mình. Nàng có lẽ sẽ sợ hãi nếu chàng làm tình với nàng bây giờ, nhưng nàng vẫn là một tạo vật ấm áp và đầy đam mê, và nàng sẽ sớm loại bỏ được những sợ hãi của nàng. Chàng liếc qua vai nàng vào bên trong dãy nhà. Chàng muốn ôm nàng và thong thả hôn cái miệng khiêu gợi đầy quyến rũ đó, nhưng không phải ở đây, nơi họ có thể bị nhìn thấy. Đôi mắt chàng lười nhác thơ thẩn nhìn xung quanh, hơi bực mình vì thiếu sự riêng tư cho chàng, sau đó chàng nhìn thấy một ngôi nhà gỗ nằm ở phía tây xa xa. Căn nhà gỗ đó có thể cung cấp cả sự riêng tư và tầm nhìn.

“Nhà gỗ?” Whitney hỏi, nhìn theo mắt chàng.

Clayton cười toe toét với nàng. “Một phần của chúng. Trên đó có thể nhìn xa đến cả dặm. Lát nữa chúng ta sẽ cưỡi ngựa lên đấy.” Nhưng không chỉ để ngắm cảnh, chàng thêm vào trong đầu. Quay lại, chàng nghiêng người tựa vào bức tường, thỏa mãn nhìn ngắm vóc dáng yêu kiều của nàng. Với những lọn tóc buộc ở gáy với một cái nơ bằng nhung lớn, nàng gợi cho Clayton nhớ đến một cô bé gái nhỏ đi tất trắng dài và ăn mặc lôi thôi, ngồi vắt vẻo trên cành cây, trong khi mấy tên con trai cãi vã về việc ai sẽ kéo nàng xuống. Nhưng hình ảnh tưởng tượng kết thúc ở đó, vì không có một nét trẻ con nào trong những đường cong khiêu khích và căng tròn phô bày trọn vẹn bởi bộ đồ cưỡi ngựa mầu hổ phách của nàng.

Lưỡng lự, Clayton chuyển sự quan tâm của mình đến một hướng ít hấp dẫn. “Có một vài điều giữa chúng ta cần phải giải quyết, và ta muốn sớm thực hiện bây giờ, để quá khứ có thể bị trôn vùi và lãng quên.”

Whitney quay mặt đi, và chàng nhẹ nhàng nói thêm, “Ta nghĩ nàng đã hiểu ta muốn hỏi gì – “

Whitney biết chàng muốn một lời giải thích cho những hành động của nàng tại đám cưới của Elizabeth, và nàng gật đầu, hít một hơi dài. “Chàng biết đấy, khi em thấy chàng ở nhà thờ, em nghĩ chúng ta vẫn còn đính hôn, và em không hề biết rằng chàng nhận được thiệp mời đám cưới. Em nghĩ chàng đến đó để cố gặp được em…” Nàng nói với chàng toàn bộ câu chuyện, một cách đơn giản, không giấu ghiếm những nỗi đau và giận dữ nàng đã cảm thấy đối với chàng.

Clayton lắng nghe nàng mà không xen vào. Khi nàng nói xong, chàng hỏi, “Điều gì khiến nàng quyết định đến đây tối qua, sau khi đã ghét ta trong nhiều tuần như vậy?”

“Emily đã giúp em nhận ra rằng em đã nhận định sai về chàng.”

“Cái gì,” Clayton cảnh giác, “Emily Archibald biết về chuyện của chúng ta?”

Với giọng nhỏ xíu, Whitney thú nhận, “Mọi thứ.” Nàng thấy chàng nao núng và ngập ngừng nói, “Bây giờ em có thể hỏi chàng vài điều không?”

“Bất cứ điều gì,” Clayton hào hiệp nói.

“Bất cứ điều gì,” Whitney trêu, “trong quyền hạn của chàng và trong giới hạn cho phép.”

“Bất cứ điều gì!” Chàng tuyên bố chắc chắn, nhưng với một nụ cười toe toét.

“Tại sao chàng làm điều đáng sợ đó với em? Điều gì khiến chàng nghĩ em đã – đã trao thân cho Paul?”

Với giọng tự chán ghét chính mình, Clayton trả lời câu hỏi của nàng.

“Nhưng sao chàng có thể tin Margaret, biết rằng cô ấy ghét em như thế nào?” Whitney trao cho chàng một cái nhìn đau đớn và buộc tội, nhưng nhận ra ngay là nàng vừa mới làm tăng thêm sự đau khổ đối với những ký ức của chàng về đêm đó, nên nhanh chóng đặt một nụ hôn lên môi chàng. “Không sao.”

“Có chứ,” Clayton nặng nhọc nói. “Nhưng từ bây giờ ta sẽ bù đắp cho nàng.” Một nụ cười làm dịu giọng chàng. “Hãy xem nàng có thể xoay sở với con ngựa yêu thích của ta không – chúng ta sẽ cưỡi ngựa lên ngôi nhà gỗ đó.”

° ° °

Phong cảnh nhìn từ trên ngôi nhà gỗ thật ngoạn mục, trong khi Clayton buộc hai con ngựa, Whitney ngắm nhìn dọc thung lũng, cố gắng tưởng tượng chúng sẽ nhìn như thế nào trong mầu xanh tươi sáng của mùa hè hay trong mầu vàng – đỏ sinh động của mùa thu.

“Có thứ còn thú vị hơn để tận hưởng ở đây hơn là ngắm cảnh, quý cô của ta,” một tiếng cười khàn khàn vang lên từ đằng sau nàng. “Đến đây và ta chỉ cho nàng thấy.”

Whitney quay lại và thấy Clayton đang ngồi với một chân dựng lên, vai tựa vào một thân cây đằng sau chàng. Nàng nhìn thấy khoái cảm ấm áp trong đôi mắt xám của chàng, và cảm thấy một cơn rùng mình sợ hãi nho nhỏ. Nàng rất muốn ở trong vòng tay chàng, được chàng ôm và hôn nàng, nhưng nàng nghi ngờ là Clayton còn có nhiều hơn những điều đó ở trong đầu. Bởi vì chàng đã làm điều đó với nàng, chàng có lẽ cảm thấy rằng hôn lễ không phải là điều cần thiết đối với hai người họ. Whitney không những cho rằng hôn lễ vẫn là điều tiên quyết trước những chuyện chăn gối, mà nàng còn mong muốn có thể tránh được nó mãi mãi. Tất nhiên nàng không thể; nhưng nàng có tám tuần trước khi nàng phải chấp nhận, khi đã là vợ chàng, chịu đựng hành động đau đớn và xấu hổ đó, và nàng muốn tám tuần này kéo dài mãi. E ngại để nói với Clayton cho đến khi nó thực sự cần thiết, nàng quay về phía thung lũng bên dưới và cố gắng làm chàng sao nhãng khỏi ý nghĩ làm tình. “Phong cảnh ở đây thật hùng vĩ,” nàng ngâm nga. “Chúng ta có thể cưỡi ngựa xuống dưới đó không?”

“Chúng ta có thể,” chàng đồng ý, sau đó thêm vào, “một ngày khác.”

“Sao chúng ta không làm ngay bây giờ?” Whitney gợi ý với vẻ van vỉ.

“Bởi vì ta muốn hôn nàng,” chàng trả lời đơn giản.

Whitney quay lại trong sự hoài nghi đã dịu đi. “Chàng chỉ muốn hôn em? Ý em là chàng sẽ không cố để - để - “

“Ôi, em yêu dấu, lại đây,” Clayton dịu dàng cười, nhận thấy má nàng hồng lên. “Đó là tất cả những gì ta muốn làm.” Đó là tất cả những gì ta sẽ làm, chàng âm thầm sửa lại.

Thở dài nhẹ nhõm, Whitney bước đến chỗ chàng. Nàng định ngồi xuống bên cạnh chàng, nhưng Clayton nắm tay nàng và kéo nàng nằm lên lòng chàng. “Quang cảnh sẽ dễ thấy hơn khi nàng ở vị trí cao hơn,” chàng trêu.

Siết tay quanh nàng, chàng ôm chặt nàng vào mình. Không cần thúc giục, nàng ngẩng mặt lên chờ đợi nụ hôn của chàng. Clayton chạm nhẹ môi chàng lên thái dương nàng; chàng hôn vầng trán và đôi má mịm màng của nàng. Chàng khép mắt nàng với đôi môi chàng, tránh miệng nàng để không làm nàng sợ hãi với sự âu yếm nồng nhiệt của chàng, nhưng chàng giật đầu lại ngạc nhiên với tiếng cười mắc nghẹn của nàng.

“Trừ khi mục tiêu của ngài chính xác hơn, quý công tước của tôi, “ nàng cảnh báo, đôi mắt nàng ánh lên nét cười, “Tôi rốt cuộc buộc phải mua cho ngài một cái kính một mắt.”

“Nàng sẽ, thật chứ?” Clayton lẩm bẩm khi miệng chàng ép chặt vào miệng nàng. Chàng cảm thấy tay nàng trượt trên ngực chàng và quấn quanh cổ chàng, và tim chàng bắt đầu đập dữ dội. Khi môi nàng hé mở dưới môi chàng, sự thèm muốn bắt đầu hun nóng máu chàng, và khi lưỡi nàng e thẹn chạm vào miệng chàng, một sự choáng váng đập vào toàn bộ hệ thần kinh của Clayton, phá vỡ sự kìm chế của chàng. Chàng hôn nàng cuồng nhiệt, miệng chàng chuyển động vừa dữ dội vừa đòi hỏi dịu dàng, và nàng rên lên, hôn trả lại chàng với tất cả khao khát và đam mê cảm nhận được trên môi nàng. Chàng dụ dỗ nàng với lưỡi của chàng, rút ra và đẩy vào sâu hơn cho đến khi theo bản năng nàng đáp trả lại chàng theo đúng cách mà chàng muốn.

Một tay chàng rời khỏi chỗ đang để, mở chiếc áo khoác của nàng để ôm lấy bầu ngực nàng, ngón tay cái bấm vào đầu vú cứng lại của nàng. Dưới chiếc áo sơ mi bằng lụa, ngực nàng trở nên sống động trong bàn tay chàng, khao khát và báo động cùng một lúc. Tiếng rên rỉ yếu ớt vì khoái cảm của nàng xuyên thẳng vào chàng, đập mạnh vào tai chàng. Chàng buộc tay mình di chuyển, nhưng là để trượt xuống dưới, lướt nhẹ trên vùng bụng phẳng của nàng, sau đó xuống đến bắp đùi thon nhỏ của nàng, theo bản năng tìm kiếm nơi mà, không có sự cản trở của chiếc áo của nàng, chàng có thể tách cặp đùi mịn như lụa của nàng ra và dịu dàng, ngọt ngào vuốt ve cô gái xinh đẹp đang run rẩy của chàng cho đến khi nàng tan chảy vì khao khát chàng, thèm muốn chàng nhiều như chàng muốn nàng. Miệng chàng bắt đầu chiếm giữ nàng gấp gáp hơn, đói khát hơn và chàng đã chạm được mép áo của nàng.

Với sự kìm chế cuối cùng chàng còn níu lại được, Clayton nhấc miệng ra khỏi miệng nàng, và kéo mạnh tay nàng rời khỏi cổ chàng. Hơi thở của chàng trở nên nặng nhọc và gấp gáp, máu chàng gào thét trong tai chàng, và một ngọn lửa đang thiêu cháy dữ dội trong huyết mạch của chàng. Chàng nâng Whitney lên gần ngực chàng, cách khỏi bụng chàng, tránh làm nàng đụng chạm hay hoảng sợ với sự cương cứng chứng tỏ ham muốn của chàng, và chàng nhìn xuống nàng, vẫn khao khát để kết nối cơ thể chàng với nàng. Chàng muốn trút cuộc đời chàng vào nàng, để có thể nhìn thấy nàng trong một khoảng cách và biết rằng hạt giống của chàng đang nằm sâu trong nàng, để nhìn thấy cơ thể thanh mảnh của nàng căng phồng lên với đứa con của chàng…

Clayton hít một hơi dài và từ từ thở ra. Whitney đang nhìn chàng, khuôn mặt xinh đẹp đang ngẩng lên phản chiếu sự hoang mang và quan tâm. Chàng nhăn nhó cười với nàng, hơi cảm thấy bị phản bội bởi sự không kiểm soát được của chính cơ thể chàng trước nàng. “Bé con,” chàng uể oải giải thích, “trừ khi nàng muốn thấy ta phát điên lên, ta e là chúng ta không thể làm quá nhiều như thế này.”

Mắt Whitney mở ra vì bối rối và sau đó mở lớn khi hiểu ý chàng. Nàng lập cập ngồi thẳng dậy, định lùi xa chàng, nhưng Clayton kéo nàng trở lại ngực chàng. “Không,” chàng nhỏ nhẹ nói “Ở lại với ta thêm một chút nữa. Ta chỉ muốn ôm nàng như vậy.” Và nàng làm vậy.

° ° °

“Ngôi nhà gỗ này có phải ranh giới khu đất của chàng không?” Whitney hỏi khi họ đang đi về những con ngựa đang bị buộc.

Clayton nhìn có vẻ bị xúc phạm. “Không, đường ranh giới còn xa hơn nhiều.”

“Khu đất của chàng rộng bao nhiêu?” Whitney hỏi, băn khoăn với biểu hiện tổn thương lờ mờ kỳ lạ của chàng.

“Khoảng một trăm hai mươi nghìn mẫu.”

Nàng há hốc miệng.

Sự sững sờ của nàng nhắc Clayton nhớ về điều gì đó, và chàng đột nhiên dừng lại, quan sát nàng với một nụ cười ánh lên trong mắt. “Khi ta nghĩ về nó, ta đang có ý hỏi nàng rằng liệu nàng có thấy ngôi nhà của ta là ‘xám xịt’?”

Whitney trao cho chàng một nụ cười can đảm. “Em nói là ‘ảm đạm’. ‘Xám xịt’ là từ của chàng. Và ngôi nhà thật tuyệt vời – như chàng vậy.”

Đối với một người đàn ông mà nhiều tháng trời chỉ chờ để nghe nàng gọi chàng bằng tên riêng, trong một buổi được nói là chàng ‘đẹp’ và ‘tuyệt vời’ là lý do không gì sánh bằng cho một nụ hôn dài và say đắm.

° ° °

Đứng bên khung cửa sổ rộng nhìn ra thảm cỏ, nữ công tước và Stephen nhìn Whitney và Clayton tay trong tay đi về phía ngôi nhà. “Chúng thật tuyệt vời khi ở bên nhau, không phải sao,” nữ công tước vui vẻ nhận xét.

“Vâng, mẹ thân yêu,” Stephen cười khúc khích vẻ hiểu biết. “Và mẹ sẽ có nửa tá cháu nội tuyệt đẹp. Và chắc chắn mỗi đứa không cách nhau lâu đâu, con cá là như vậy,” anh nói thêm với một nụ cười lộ liễu.

“Stephen, con thật hư hỏng!”

“Không thể tưởng được sao lại thế. Con nghĩ ý tưởng đó khá tuyệt vời.”

Mẹ anh bắn sang anh một cái nhìn trách mắng nhưng rồi chuyển dần thành tươi cười khi bà nhìn thấy nụ cười dễ lây của anh. “Ý mẹ là, anh chàng hư đốn, là cô ấy là một cô gái tuyệt diệu, và cô ấy làm anh con hạnh phúc hơn bất cứ lúc nào mà mẹ đã từng thấy trước đây.”

“Cô ấy thật đã làm vậy,” Stephen nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy Whitney, người đang bước đi bên cạnh Clayton, bỗng nhiên quay lại cười. Nàng nói gì đó với Clayton rất nhanh, sau đó quay đi và bỏ chạy. Chỉ với hai bước chân dài, Clayton đã túm được eo nàng, vác nàng lên vai như một bao bột mỳ, và tiếp tục sải bước về phía ngôi nhà. Whitney chống trả và đẩy đẩy cho đến khi chàng đặt nàng xuống, từ đó nàng bình thản đi bên cạnh chàng với hai tay đặt kín đáo đằng sau lưng.

“Mẹ tin rằng mọi chuyện dừng lại ở đó!” nữ công tước cười lớn.

“Đừng tin chắc như vậy,” Stephen cười khúc khích. Thậm chí ngay trong khi anh nói, Whitney bắt đầu đi trước Clayton, lần này cách bốn đến năm bước chân, nàng quay lại, lùi thêm vài bước. Lắc lắc đầu, cười phá lên bởi điều gì đó Clayton nói với nàng, sau đó nàng quay gót và chạy vụt ra khỏi tầm nhìn của họ. Lần này thay vì đuổi theo nàng, Clayton tựa vai vào một cái cây, khoanh tay trước ngực, và nói với theo nàng điều gì đó. Whitney vụt quay lại, giang tay ôm chầm lấy chàng.

“Bây giờ thì mọi chuyện thực sự dừng lại!’ Stephen cười phá lên. “Nhắc con hỏi Whitney xem chị ấy có chị em gì không nhé,” chàng nói thêm đầy ẩn ý.

“Thật là, Stephen,” nữ công tước phê bình. “Với một nửa các bà mẹ ở Luân Đôn cố gắng đẩy con gái họ trên đường con đi trong năm năm qua, mẹ không thể tưởng tượng sao con không chọn một người vợ và – “ bà dừng lại như thế vừa bật ra một ý tưởng. “Mẹ tin là Whitney đã nói cô ấy có một cô em họ xa.”

Một nụ cười biếng nhác, rất giống với anh trai của anh và đã làm tan nát trái tim nhiều quý cô lướt trên mặt Stephen. “Nếu cô ấy giống Whitney, con sẽ cưới cô ấy ngay lập tức và cho mẹ đủ cháu nội khiến mẹ rộn cả lên.”

° ° °

“Con không thể nghiêm túc được!” nữ công tước há hốc mồm khi vào bữa trưa, Clayton thông báo ý định của chàng sẽ tổ chức đám cưới trong tám tuần nữa.

“Con hoàn toàn nghiêm túc.” Đứng dậy, chàng đặt một nụ hôn lên trán Whitney và nhẹ nhàng đùa cợt, “Con sẽ để hai người lo liệu toàn bộ các chi tiết nho nhỏ cho vụ này.” Chàng sải bước về phía cửa ra vào, quay lại nhìn nơi mẹ chàng và Whitney đang nhìn chằm chằm vào nhau, buồn cười và cảm thấy thương cho họ. “Chỉ cần thảo ra một danh sách những thứ cần có, và đưa nó cho Hudgins. Ông ta sẽ sẵn sàng sắp đặt toàn bộ mọi việc với sự gấp rút nhất.”

“Hudgins là ai?” Whitney hỏi. “Con chưa bao giờ gặp ông ấy.”

“Đó là thư ký của Clayton. Và ông ấy là một phù thủy,” nữ công tước thở dài. “Hy vọng dựa nào điều kỳ diệu với cái tên của Clayton, mọi thứ sẽ sẵn sàng trong tám tuần nữa, nhưng ta thật hy vọng sẽ có thêm thời gian để chuẩn bị các bữa tiệc và – “

Câu nói của bà bị ngắt ngoãng bởi Clayton, người lại ló đầu vào phòng và cười nhăn nhở như quỷ sứ và nói, “Sao rồi, danh sách đã hoàn tất rồi chứ?”

Chương 31

Đáp lại lời nhắn của Whitney, Quý bà Anne Gilbert có mặt vào sáng hôm sau, sẵn sàng để giúp đỡ chuẩn bị hôn lễ, và tình bạn gần như ngay lập tức nảy nở giữa bà và nữ công tước.

Đối với Whitney, bốn ngày tiếp theo là những ngày chìm đắm trong cảm giác an nhàn và yêu thương; được mỉm cười nhìn nhau qua bàn, và những phút giây hạnh phúc đánh cắp được trong vòng tay nhau.

Đúng như dự đoán của mẹ Clayton, tất cả những cửa hàng đều đồng ý đáp ứng thời hạn tám tuần của họ, mặc dù thực tế là những thợ may vá đã quá tải với những đơn đặt hàng cho mùa lễ hội tiếp theo. Những chủ cửa hàng thường xuyên tự mình đến, mang theo những mẫu phác họa và những cái hộp chứa đầy mẫu vải, tất cả bọn họ đều nóng vội thể hiện rằng họ đến để hỗ nợ nữ công tước tương lai của Claymore chuẩn bị cho đám cưới.

Tuy nhiên, đến ngày thứ năm, Whitney nhận được lời gọi đến khá hình thức từ một người hầu báo cho nàng biết là “Đức ông muốn gặp cô ở phòng đọc sách – ngay lập tức.” Cố gắng xoa dịu cảm giác bất an dấy lên trong ngực, Whitney vội vã xuống đại sảnh, gật đầu chào khi đi qua một người đàn ông có diện mạo sáng sủa đang ôm trong tay một cái hộp hình chữ nhật to, bằng phẳng, và bước vào phòng đọc của Clayton. Đóng cửa lại, nàng hài hước khẽ nhún gối chào theo kiểu của những người đầy tớ và đùa cợt nói, “Ngài cho gọi em, thưa đức ông?”

Clayton đang đứng trước bàn làm việc của chàng, và chàng im lặng chăm chú nhìn nàng đi vào phòng, biểu hiện của chàng rất nghiêm nghị.

“Có gì không hay sao?” Whitney thốt ra sau một phút.

Mặc dù chàng nói rất nhỏ nhẹ, nhưng có một sự nghiêm trang mới lạ trong giọng nói của chàng. “Không, hãy đến đây.”

“Clayton, sao vậy?” Whitney nói, vội vàng tiến đến gần chàng. “Chuyện gì – “

Chàng kéo nàng lại và ôm chặt. “Không có chuyện gì xảy ra,” chàng nói với giọng khàn khàn là lạ. “Ta nhớ nàng.” Với một tay vẫn ôm eo nàng, chàng quay sang bên cạnh và với một chiếc hộp nhung nhỏ từ chiếc bàn ở đằng sau. “Ta từng nghĩ đến ngọc màu xanh lá cây,” chàng nói vẫn với giọng trang trọng và dịu dàng, “nhưng nó sẽ bị lu mờ vì màu mắt nàng. Vì vậy ta đã chọn cái này.” Chàng bật nắp hộp với tay còn rỗi, và một viên kim cương lộng lẫy hình lăng trụ lấp lánh nằm trên một vòng nhẫn được trạm trổ cầu kỳ.

Whitney chăm chú nhìn nó trong sự ngạc nhiên sững sờ. “Em chưa bao giờ thấy cái gì quá…” nàng ngừng lại vì nước mắt của niềm hạnh phúc quá lớn đã trào lên trong mắt nàng.

Cầm tay nàng, Clayton đút chiếc nhẫn quý giá vào ngón tay thon dài của nàng. Whitney nhìn xuống tay mình mà bây giờ đang hiển hiện bằng chứng hữu hình đầu tiên là nàng thực sự là của Clayton. Bây giờ, nàng thuộc về chàng và tất cả thế giới nhìn thấy chiếc nhẫn sẽ biết điều đó.

Nàng sẽ không còn là Whitney Allison Stone, con gái của cha nàng, cháu gái của Quý ông và quý bà Gilbert. Nàng bây giờ là cô dâu hứa hôn của Công tước của Claymore. Trong một khoảng thời gian nữa thôi, nàng sẽ từ bỏ tên họ của mình và được gắn cho một cái tên mới. Nàng muốn nói với chàng là chiếc nhẫn của chàng thật đẹp, rằng nàng tôn thờ chàng, nhưng nàng chỉ cố để thì thầm, “Em yêu chàng” trước khi nước mắt rơi xuống, và nàng vùi mặt vào ngực chàng. “Em không buồn,” nàng cố giải thích khi vòng tay mạnh mẽ an ủi của chàng siết chặt nàng, “Em rất hạnh phúc.”

“Ta biết, bé con,” chàng thì thầm, ôm nàng để cho những cảm xúc đã từng bất ngờ làm chàng choáng váng khi chàng chọn chiếc nhẫn vài phút trước đó, dịu xuống trong nàng.

Sau cùng Whitney nghiêng người ra sau, bẽn lẽn mỉm cười, và giơ tay nàng ra trước để chiêm ngưỡng vẻ đẹp lộng lẫy tỏa sáng của viên đá. “Nó là thứ tuyệt vời nhất mà em từng thấy,” nàng nói, “ngoại trừ chàng.”

Ham muốn nóng bỏng dâng trào trong Clayton khi nghe thấy những lời của nàng, và chàng cúi đầu để chiếm lấy miệng nàng, sau đó chàng kiểm soát lại xúc cảm của mình – trong những ngày này sự kích thích mà cơ thể chàng có thể chịu đựng là rất có giới hạn. Đổi lại, chàng nói giọng hài hước, “Thưa bà, tôi hy vọng bà không tạo thành thói quen khóc lóc bất cứ khi nào tôi tặng bà châu báu, nếu không chúng ta sẽ phải lấy một cái xô khi bà nhìn thấy những châu báu thuộc về bà do bà tôi để lại.”

“Chiếc nhẫn này có phải là một trong những vật thuộc về bà chàng không?”

“Không. Những nữ công tước Westmoreland không bao giờ đính hôn với một chiếc nhẫn đã từng thuộc về người khác – đó là một truyền thống. Tuy nhiên sợi dây lưng hôm cưới của nàng sẽ là một vật được thừa kế.”

“Liệu có những truyền thống khác của nhà Westmoreland không?” Whitney hỏi, nụ cười của nàng tràn ngập tình yêu.

Sự kìm chế của Clayton tan vỡ, chàng ôm nàng trong tay, miệng chàng cúi xuống nàng trong ham muốn mãnh liệt. “Chúng ta có thể bắt đầu một truyền thống khác,” chàng thì thầm đầy ý nghĩa. “Nói với ta là nàng muốn ta,” chàng nói nằng nặng, miệng chàng ngọt ngào nhưng mạnh mẽ như muốn cướp lấy miệng nàng.

“Em yêu chàng,” nàng trả lời thay vào đó, nhưng Clayton cảm thấy cơ thể nóng bỏng của nàng tự động ép chặt vào chàng hơn. Một tiếng cười trầm trầm vẻ hiểu biết vang lên trong ngực chàng và chàng lùi lại. “Ta biết nàng yêu ta, bé con,” chàng nói, tay nâng cằm nàng. “Nhưng nàng cũng muốn ta.”

Whitney bỗng nhiên nhớ ra là dì nàng và những người thợ may đang chờ nàng trong một căn phòng khác. Hơi miễn cưỡng, nàng lùi lại. “Liệu đó có phải là tất cả, thưa đức ông?” nàng mỉm cười, lại nhún gối chào theo kiểu người hầu.

Giọng Clayton lịch sự bâng quơ. “Chỉ bây giờ, cám ơn,” chàng nói, khi nàng quay đi, chàng vỗ nhẹ vào mông nàng.

Whitney dừng chân. Nàng nhìn qua vai mình với vẻ nghiêm nghị cường điệu, và cảnh báo, “Nếu em là chàng, em sẽ không quên điều gì xảy ra khi chàng làm như thế với em sau bữa tiệc ở nhà Rutherford.”

“Tại nhà Archibald?” Chàng làm rõ. “Khi ta đưa nàng về nhà?”

Môi nàng giật giật để nén tiếng cười, nhưng nàng cũng xoay xở được một cái gật đầu chậm chạp, kiêu kỳ. “Chính xác.”

“Theo như ta hiểu,” Clayton trêu, không thành công trong việc giữ nghiêm nét mặt, “rằng nàng đang đe dọa sẽ gạt hết những bức tranh này ra khỏi tường?”

Bối rối, Whitney liếc nhìn mấy bức tranh trong những cái khung dày trạm trổ treo dọc tường, và sau đó nhìn sang khuôn mặt cười cợt của Clayton. “Em nghĩ em đã tát chàng.”

“Nàng đã trượt.”

“Thật sao?”

“Ta e là vậy,” chàng nghiêm trang xác nhận.

Whitney nén tiếng cười. “Thật tức mình.”

“Không nghi ngờ gì,” chàng đồng ý.

Bất ngờ, Whiney quay lại và chuẩn bị bỏ đi. Cái vỗ thứ hai hơi mạnh hơn cái thứ nhất, và mặc dù nàng cố gắng nhìn có vẻ khó chịu, nàng không thể kìm lại tiếng cười.

° ° °

Sau bữa ăn tối hôm đó, cả gia đình đang nghỉ ngơi ở phòng khách. Nữ công tước và dì Anne đang chìm đắm với những chuyện tầm phào, trong khi Stephen đang giải trí cho Whitney bằng cách dí dỏm thuật lại những lỗi lầm trẻ con tồi tệ nhất của Clayton, những chuyện mà Clayton ngồi nghe với biểu hiện đan xen của sự cực kỳ không thoái mái và tức tối.

“Lần đó là lúc Clay mười hai tuổi và anh ấy không xuống ăn sáng. Anh ấy cũng không ở trong phòng, bố và những người đầy tớ bắt đầu cày xới từng tấc đất để tìm kiếm. Vào chiều muộn, chiếc áo sơ mi của Clay được tìm thấy bên bờ suối nơi nước chảy siết và sâu. Chiếc thuyền của anh ấy cũng ở đó, vì cha đã cấm anh ấy mang nó ra trong một tháng…”

Vẫn còn không thở được vì cười ngất từ câu chuyện trước, Whitney quay sang người chồng đính hôn của mình và há hốc miệng vì ngạc nhiên, “Tại sao – tại sao chàng không được phép mang chiếc thuyền của chàng ra ngoài?”

Clayton gầm gừ không hài lòng với Stephen, sau đó nhìn xuống khuôn mặt tươi cười và sáng bừng của Whitney mà không cưỡng được mình cười nhăn nhở. “Theo ta nhớ, tối hôm trước ta đã xuống ăn tối mà ăn mặc không phù hợp.”

“Không phù hợp?” Stephen ré lên. “Anh xuất hiện sau khi đã muộn một tiếng đồng hồ, đi giày và mặc quần áo cưỡi ngựa sặc mùi mồ hôi và da ngựa, mặt đầy thuốc súng do lén luyện tập với khẩu súng ngắn cũ của cha.”

Clayton ném cho Stephen một cái nhìn cáu tiết, và Whitney cười rũ ra. “Kể tiếp đi, Stephen,” nàng thở hổn hển nhưng rất náo nức. “Kể nốt về chuyện tìm thấy chiếc áo của Clayton cạnh dòng suối đi.”

“Ồ, mọi người đều nghĩ Clay đã chìm xuống và họ náo loạn hết cả lên, mẹ thì khóc lóc và mặt cha thì trắng như tờ giấy, khi đó, Clay xuất hiện ở trên một khúc quẹo của dòng suối, trên một chiếc bè tạm bợ ẻo lả nhất mà chị từng thấy. Mọi người nín thở, chờ đợi chiếc bè chìm xuống khi anh ấy cố lái nó vào bờ, nhưng Clay đã lái được nó. Với cái cần câu cá trong một tay và một sâu cá vừa bắt được trong tay còn lại, anh ấy nhảy ra khỏi cái bè và nhìn xung quanh như thể anh ấy nghĩ chúng tôi thật là lạ khi đứng đó, há hốc mồm nhìn anh ấy. Sau đó, anh ấy bước về phía cha và mẹ, tay vẫn cầm một sâu cá lớn.”

“Mẹ ngay lập tức khóc òa lên và rốt cuộc thì cha cũng lấy lại được giọng. Ông đang rao giảng dở một bài diễn văn sấm sét về hành vi vô trách nhiệm, sự liều lĩnh của Clay, và thậm chí về việc anh ấy không mặc áo, trong khi ông chồng tương lai của chị rất bình tĩnh nói rằng anh ấy nghĩ thật không thích đáng khi bố mắng nhiếc anh ấy trước mặt của những người đầy tớ.”

“Ôi, chàng không chứ!” Whitney thì thào, lún sâu hơn vào chiếc nghế đang ngồi, “Sau đó điều gì xảy ra?”

Clayton khúc khích cười. “Cha đồng ý nghe ta bằng cách bảo những người đầy tớ ra chỗ khác,” chàng nói, “và sau đó ông ấy bạt tai ta.”

Người quản gia trong bộ trang phục màu đen bỗng nhiên xen vào không khí hoàn toàn vui vẻ này và trang trọng xướng lên, “Ngài Edward Gilbert đã đến.” Lời thông báo này ngay lập tức được nối tiếp bằng sự xuất hiện của chính Quý ông Edward Gilbert, người đang sải bước tiến vào phòng khác, lướt mắt nhìn xung quanh, tươi cười nghiêng mình chào tất cả mọi người có mặt một cách chung chung.

“Chúa lòng thành! Đó là Edward!” Quý bà Anne há hốc nhìn, đứng bật dậy và nhìn chằm chằm vào người chồng yêu quý của mình. E rằng những lá thư của bà sau cùng thì cũng đã đến tay ông và ông đã vội vàng quay về đây để giải cứu Whitney khỏi cuộc hôn nhân không mong muốn với công tước, bà đang vắt óc để nghĩ ra vài điều giải thích ngắn gọn nhất cho những sự việc trọng yếu nhất dẫn đến việc tụ họp ở Claymore này.

Whitney cũng luống cuống đứng lên, suy nghĩ của nàng y như của dì nàng. “Chú Edward!” nàng thốt ra.

“Rất vui là mọi người còn nhận ra tôi,” Ngài Edward Gilbert cộc lộc nhận xét, nhìn từ Anne sang Whitney trong mong đợi hiển nhiên một vài sự chào đón nhiệt tình hơn mà ông đáng ra nhận được.

Bị bỏ qua, Clayton đứng dậy và bước đến lò sưởi, chàng đặt khủy tay lên mặt lò sưởi với vẻ thích thú rõ rệt khi quan sát cảnh trước mắt.

Edward chờ ai đó giới thiệu ông với nữ công tước và Stephen, nhưng dường như cả vợ và cháu gái ông đều không có khả năng phát ngôn, ông nhún vai và bước thẳng đến chỗ công tước. “Ừ Claymore,” ông nói, thân thiện bắt tay Clayton, “Tôi thấy là cuộc đính hôn đã thành không mà không có khó khăn gì.”

“Không có khó khăn gì?” Bà Gilbert thì thầm với một giọng lạ lẫm.

“Không có khó khăn gì?” Whitney nhắc lại khi nàng từ từ ngồi sụp xuống chiếc ghế sô pha.

“Hầu như không có khó khăn gì,” Clayton nhẹ nhàng khẳng định, phớt lờ những cái nhìn chăm chú của những người có mặt trong phòng.

“Tốt, tốt. Biết là nó sẽ như vậy.” Ngài Gilbert nói. Clayton giới thiệu ông với mẹ chàng và Stephen, và sau khi những phép lịch sự xã hội đã được tiến hành, Edward rốt cuộc cũng quay sang người vợ bất động của ông. “Anne?” ông nói và tiến về phía bà, bà lùi lại, từng bước từng bước. “Sau nhiều tháng xa cách, thưa bà, tôi thấy sự chào đón của bà là cực kỳ kém nồng nhiệt.”

“Edward,” bà Gilbert thốt ra, "you clothhead!" ko bít cái nì là gì, ai gợi ý mình với) “Không thể nói đó là một sự tiến bộ so với, ‘Chúa lòng thành! Đó là Edward!’” ông cục cằn chỉ ra.

“Anh đã biết về cuộc đính hôn này ngay từ đầu,” bà buộc tội, chuyển cái cau mày từ Edward sang Clayton đang cười toe toét, chàng ngay lập tức điều chỉnh nét mặt cho phù hợp hơn với tính chất nghiêm trọng đang diễn ra. “Em đã chịu đựng đủ sự căng thẳng có thể khiến bất cứ ai trở nên mất trí, và hai người vẫn thường xuyên liên hệ, đúng không?! Tôi không thể nghĩ tôi nên giết ai hơn trong hai người.”

“Em có muốn lọ thuốc muối của mình không, em yêu?”

“Không, em không cần thuốc muối,” vợ ông trả lời, “Em muốn một lời giải thích!”

“Giải thích cho điều gì?” Edward hỏi, ngạc nhiên.

“Giải thích tại sao anh không trả lời những bức thư của em, tại sao anh không nói với em anh đã biết về cuộc đính hôn này, tại sao anh không khuyên em phải làm gì…”

“Anh chỉ nhận được một bức thư của em,” ông biện minh ngắn gọn dí dỏm, “Lá thư em nói rằng Claymore đang ở gần trang trại của nhà Stone. Và anh không thể tưởng tượng được tại sao em cần anh nói em phải làm gì, khi nó hoàn toàn rõ ràng rằng những gì em cần làm là đi kèm hai con người mà bất cứ ai cũng nhận ra là để dành cho nhau một cách lý tưởng. Và anh không nói với em là anh biết về cuộc đính hôn này bởi vì anh không biết về cuộc đính hôn này cho đến khi lá thư của Claymore được gửi đến Tây Ban Nha cho anh một tháng rưỡi trước.”

Quý bà Gilbert không dễ để bị xoa dịu đi như vậy. Với một cái nhìn ngắn ngủi vẻ xin lỗi với Clayton, bà bật ra, “Họ chắc chắn không phải là ‘dành cho nhau một cách lý tưởng’?”

“Tất nhiên họ là vậy!” Edward quả quyết phản đối. “Em có thể phản đối gì về một cuộc hôn nhân với Claymore?” Đột nhiên, vẻ hiểu biết khoái trá lướt qua mặt ông. “Vậy là em lo lắng về tiếng tăm của Claymore? Ôi chúa tôi, thưa bà,” ông khúc khích cười khoan dung, phút chốc quên mất sự có mặt của gia đình Westmoreland trong phòng, “Em chưa bao giờ nghe câu nói rằng ‘Kẻ phóng đãng đã phục thiện thường trở thành người chồng tốt’ sao?”

“Sao không, cám ơn, Ngài Gilbert,” Clayton uể oải nói.

Ngài Gilbert quăng một cái nhìn lúng túng vào Stephen người đang đột nhiên cố kìm một tràng cười khoái trá, sau đó tiếp tục nói với vợ ông. “Anh nghĩ họ sẽ tạo nên một cặp tuyệt vời từ buổi tối anh nhìn thấy họ gặp nhau tại buổi tiệc hóa trang, và anh nghe loáng thoáng rằng những luật sư của Westmoreland đang tìm hiểu thông tin về Whitney ở Pari. Lúc đó anh đã nghĩ Martin đã phá hỏng mọi thứ vì gọi con bé về nhà, nhưng khi anh nhận được thư của em kể rằng Claymore đang ở không cách cửa nhà Stone hơn ba dặm, anh đã biết chính xác điều gì đang xảy ra.”

“Không, anh không biết đâu!” Quý bà Anne nóng nảy tuyên bố. “Em sẽ nói cho anh chuyện gì đã xảy ra. Kể từ giây phút Whitney chạm mặt công tước ở Anh, con bé đã luôn hục hặc với anh ta. Và…”

Ngài Gilbert quay đầu và săm soi nhìn Whitney một cách nghiêm khắc qua đỉnh cái kính đeo mắt. “À, vậy ra Whitney chính là vấn đề?” Ông chuyển cái nhìn sang Clayton và nói, “Whitney cần một người chồng có thể nắm chắc tay cương. Chính vì vậy mà tôi ủng hộ sự theo đuổi của anh ngay từ đầu.”

“Vậy sao, cám ơn chú, Edward,” Whitney bất mãn nói.

“Đó là sự thật và con biết điều đó, cháu thân yêu.” Quay qua Anne, ông nói thêm, “Con bé rất giống em về điểm đó.”

“Anh thật tốt khi nói vậy, Edward,” Anne chua chát nói.

Edward lướt nhìn từ vẻ mặt giận dỗi của vợ đến vẻ chống đối của Whitney, và sau đó quay sang Clayton, người đang gửi đến ông một cái nhướng mày đầy vẻ khoái trá. Ông nhìn Stephen Westmoreland, vai đang rung bần bật vì nén cười, và sau đó nhìn bà công tước đang lịch sự không biểu lộ bất cứ cảm xúc nào. “Vậy là,” ông với với bà công tước với một tiếng thở dài, “Tôi có thể thấy tôi đã xúc phạm mọi người. Thật đáng ngạc nhiên, đó thực sự không phải ý của tôi để trở thành một nhà ngoại giao giỏi?”

Nữ công tước bật cười. “Tôi không thấy bị xúc phạm tí nào, Ngài Gilbert. Tôi có sự yêu mến đặc biệt với những anh chàng phóng đãng. Sau cùng thì tôi đã cưới một người, và đã nuôi nấng – “ bà nhìn đầy ý nghĩa với Stephen “– hai”

Chương 32

Lời tuyên bố đính hôn giữa Công tước của Claymore và Cô Whitney Allison Stone trên báo gây ra một cơn chấn động với Luân Đôn, và Whitney cũng bị cuốn vào những tác động của nó.

Thư mời tham gia mọi cuộc gặp mặt xã hội mà có thể nghĩ ra được hàng ngày được đưa đến nhà của Archibald với con số đáng kinh ngạc. Bên cạnh những bữa tiệc dưới danh nghĩa của họ mà Whitney và Clayton phải tham gia, còn có những việc chuẩn bị cho đám cưới mãi không hết đã đòi hỏi từng phút giây rảnh rỗi của Whitney, Whitney đang bù đầu bận rộn và gần như rã rời tay chân vì mệt mỏi. Thêm vào đó là nỗi lo lắng ngày càng tăng khi ngày cưới gần đến – đó là đêm tân hôn của nàng.

Nàng thường nằm thao thức trong phòng ngủ dành cho khách của nhà Emily, tự nói với mình rằng nếu những phụ nữ khác có thể chịu đựng được những chuyện ân ái, thì nàng cũng có thể. Bên cạnh đó, nàng liên tục nhắc nhở mình, hành động đó, và cơn đau kèm theo nó cũng không kéo dài lâu. Và nàng tha thiết yêu Clayton, vì vậy nếu chàng muốn làm điều đó với chàng, thì nàng sẽ chịu đựng cơn đau đó để khiến chàng vui, và hy vọng rằng nó sẽ xảy ra với tần suất tối thiểu. Nhưng nàng ghét khi nhận ra rằng không chỉ tính bằng ngày, mà thực ra là bằng giờ, cái thời điểm mà chàng lại làm điều đó với nàng sẽ xảy ra.

Trong một giây phút có thể suy nghĩ bình tĩnh, nàng quyết định rằng nguyên do mà sự trong trắng quý giá đối với một cô dâu như vậy là vì từ trước đến nay mọi người đều biết rằng nếu một cô dâu biết trước điều gì đợi nàng ở đêm tân hôn, thì cô ấy không thể mỉm cười rạng rỡ như vậy khi bước trên lối đi của nhà thờ!

Không may, khi thời điểm mà hôn lễ chỉ còn cách đó một tuần, sự bình tĩnh cũng hoàn toàn rời bỏ nàng, và sự sợ hãi của nàng dần dần tăng lên. Để làm vấn đề càng tệ hơn, khi ngày cưới của họ đến gần, sự âu yếm của Clayton rõ ràng trở nên nồng nhiệt hơn – và vì vậy, càng đáng sợ hơn.

Ngay cả chiếc váy cưới trắng ngà đang treo trong phòng thay đồ của nàng cũng gây ra một cơn ớn lạnh dọc xương sống của nàng khi nàng nhìn nó, vì nó nhắc nàng nhớ lại chiếc váy sa tanh mầu ngà mà Clayton đã xé toạc từ trên người nàng. Không phải nàng ngu ngốc đến mức nghĩ là người đàn ông hiểu biết và dịu dàng mà nàng tôn thờ ấy sẽ xé quần áo của nàng trong đêm tân hôn của họ nhưng nàng cũng không nghĩ Clayton sẽ cho phép nàng giữ nó lâu.

Tò mò, nàng bắt đầu quan sát Emily khi Michael hỏi cô đã sẵn sàng đi nghỉ chưa. Emily dường như không sợ hãi khi đi về phòng ngủ của họ. Thêm nữa, Whitney nhớ lại, dì Anne cũng không cố trốn tránh việc đi ngủ với chú Edward. Vậy tại sao, chỉ có Whitney là người phụ nữ duy nhất khổ sở khi nghĩ đến những cơn đau đi cùng với những hành động liên quan đến hôn nhân? Càng nghĩ ngợi về nó, nàng càng kinh hãi bị thuyết phục rằng có một khiếm khuyết nào đó trong cơ thể nàng khiến cho hành động đó làm nàng đau, và chỉ riêng nàng, và vô cùng đau.

Cộng thêm vào những dằn vặt của nàng, khi ngày hôn lễ của nàng ngày càng đến gần, tâm trí rối loạn của nàng bắt đầu hành hạ nàng với những hình ảnh liên tiếp về cái đêm kinh hoàng khi Clayton nhẫn tâm và cố tình sỉ nhục nàng bằng tay, miệng và cơ thể chàng. Sự nhục nhã của đêm đó cứ trở lại ám ảnh nàng, thổi phồng cơn đau thể chất khi nàng nhớ lại cho đến khi trong nàng là một mớ hỗn độn của sự hãi và lo lắng.

Năm ngày trước ngày cưới, nàng hoàn toàn quá mệt mỏi quá để tham dự một buổi khiêu vũ do bạn Clayton tổ chức. Ngày hôm sau nàng lại gửi cho Clayton một tin nhắn, xin chàng tha lỗi vì nàng không tham dự bữa tiệc buổi chiều ở nhà Rutherford.

Clayton đã chuyển đến ngôi nhà trên phố Upper Brook để ở gần Whitney trong những tuần lễ trước đám cưới, đang cau mày hoang mang trước lời nhắn ngắn ngủi của nàng từ chối việc tham dự bữa tiệc của Rutherfold. Sau một phút suy nghĩ, chàng yêu cầu xe ngựa được mang đến và đi trực tiếp đến nhà Archibald, nơi chàng được thông báo mà cô Stone đang ở trong phòng khách mầu xanh, và Quý ông và Quý bà Archibald đã ra ngoài cả ngày.

Whitney lấy một tờ giấy viết thư mới, nhúng cây viết vào lọ mực, và tiếp tục thực hiện nhiệm vụ mệt mỏi là viết lời cảm ơn cho vô số những món quà cưới đã được gửi đến đây hàng đàn hàng lũ trong những tuần qua. Ở cửa của phòng khách, Clayton dừng lại và chăm chú nhìn nàng. Nàng đang ngồi ở một cái bàn, mái tóc đen màu hạt dẻ cuộn lại thành một búi dày được buộc bằng một dải ruy băng màu xanh ngọc. Đầu nàng hơi nghiêng khi đang viết, vóc dáng hoàn mỹ của nàng quay về phía chàng. Với ánh mặt trời chiếu qua cửa sổ bên cạnh nàng, Clayton nghĩ nàng trông mong manh và đáng yêu đến mức nàng như không có thật. “Có khó khăn sao?” chàng hỏi sau một lúc lâu, đóng cái cửa lại sau lưng chàng. Chàng bước tới bên nàng, nắm tay nàng và dịu dàng nhưng cương quyết kéo nàng rời khỏi ghế đang ngồi, dẫn nàng về phía chiếc ghế xô pha. “Quý cô trẻ, có phải ý định của cô là đối xử với ta như một kẻ ngoài cuộc với tất cả những thứ này, và chỉ nhớ đến sự tồn tại của ta khi cô bước xuống lối đi của nhà thờ?”

Whitney ngồi xuống bên chàng. “Em xin lỗi về bữa tiệc nhà Rutherford,” nàng nói với một nụ cười mệt mỏi khiến Clayton ngay lập tức hối hận về lời khiển tránh nhẹ nhàng của mình. “Chỉ là em quá bận rộn với mọi thứ, nhiều khi ngay cả em cũng cảm thấy là người ngoài cuộc trong thời điểm này.” Dụi mặt vào đường cong thoải mái giữa vai và cổ chàng, nàng nói, “Tối qua em nhớ chàng khủng khiếp – chàng đã có một buổi khiêu vũ vui vẻ chứ?”

Clayton nâng cằm nàng lên. “Không hề vì không có nàng,” chàng lẩm bẩm khi miệng chàng bao phủ lấy nàng. “Bây giờ, hãy cho ta thấy nàng nhớ ta như thế nào…”

Trong một phút, những mệt mỏi và căng thẳng của Whitney tan đi trong sức nóng của cái hôn đầy đam mê của Clayton. Trong sự mơ màng của đam mê, nàng lờ mờ cảm thấy chàng đã ngả nàng nằm xống bên cạnh chàng trong chiếc ghế xô pha bọc lụa, nhưng với đôi môi chàng chuyển động đầy thuyết phục trên môi nàng, và lưỡi chàng vuốt ve và tìm kiếm, sự chuyển đổi vị trí đó dường như chẳng có vấn đề gì.

Mọi giác quan cuả nàng trở nên mụ mị, bị tấn công bởi những cái hôn nồng nàn của chàng và những điều những điều dịu dàng và khiêu gợi chàng thì thầm trên đôi môi hé mở của nàng khi chàng hôn nàng. “Ta không thể có nàng đủ được,” chàng thì thầm, nằm lên nàng. “Ta sẽ không bao giờ có nàng đủ được.” Bàn tay chàng vuốt ve đầy sở hữu trên làn da nhạy cảm phía trên mép áo nàng, những ngón tay chàng nhanh nhẹn cởi hàng cúc nhỏ xíu ở phía chiếc của chiếc váy vải màu vàng chanh của nàng. Trước khi Whitney có thể phản ứng, chiếc áo lót của nàng đã bị kéo xuống và miệng chàng đang thong thả di chuyển xuống bộ ngực đang để trần và phơi bày ra của nàng. “Những người đầy tớ!” nàng hốt hoảng.

“Họ sợ ta đến chết,” Clayton nói. “Họ sẽ không vào đây dù để cảnh báo chúng ta về hoả hoạn.”

Lưỡi chàng chạm đến những núm vú mầu hồng, và Whitney vùng vẫy với thái độ thực sự sợ hãi. “Đừng! Xin chàng!” nàng khản giọng nói, lật đật ngồi lên và túm lấy vạt áo đang mở, lập cập cài lại cúc.

Clayton nhìn nàng chằm chằm và vươn tay về phía nàng, nhưng nàng nhảy khỏi chiếc ghế xô pha. Ngạc nhiên, chàng ngồi dậy và chăm chú nhìn nàng. Nàng trông bối rối, tuyệt đẹp - và hoảng sợ như chết! ”Whitney?” chàng thận trọng hỏi.

Nàng giật mình, lùi lại ba bước, sau đó ngồi phịch xuống một chiếc ghế xô pha đối diện chàng, vẻ mặt nàng đầy vẻ đau đớn và bối rối. Trong khi Clayton đang quan sát, nàng định nói, nhưng lại đổi ý, rồi lại lấy tay vuốt trán. Cuối cùng, nàng ngước đôi mắt xanh ngọc đầy cầu khẩn nhìn chàng và hít một hơi thở dài, run rẩy. “Có vài điều mà em muốn xin chàng chấp thuận. Nhưng nó rất khó chịu và xấu hổ. Đó là về đám cưới của chúng ta. Đêm đó.”

Cau mày lo lắng với những căng thẳng và lo âu chàng nhìn thấy trên mặt nàng, Clayton nghiêng người về phía trước và đặt tay lên đầu gối. “Nàng muốn xin ta chấp thuận điều gì?” chàng lặng lẽ hỏi.

“Hứa với em chàng sẽ không nổi giận khi nghe nó?”

“Ta hứa với nàng,” Clayton bình tĩnh cam đoan với nàng.

“Vâng, chàng biết là,” nàng ngập ngừng bắt đầu, “Em – em rất muốn có thể thực sự mong chờ ngày cưới của chúng ta. Nhưng em không thể, bởi vì em vẫn nghĩ về những gì sẽ xảy ra - chàng biết đấy – sau đó, trong đêm đó. Những cô dâu khác không biết, hoặc không biết chính xác, nhưng em biết và giờ thì em – “ Mặt nàng đã đỏ lên như hoa hồng khi nàng chìm vào im lặng đáng sợ.

“Đó có phải là điều mà nàng muốn ta chấp nhận?” Clayton nói, nhưng chàng đã hiểu – Chúa giúp chàng, chàng đã hiểu.

“Em muốn rằng nếu chàng có thể đồng ý là sẽ đợi,” nàng khổ sở giải thích. “Ý em là, đồng ý không làm điều đó với em vào đêm tân hôn.” Không thể hứng chịu cái nhìn chằm chằm của chàng, Whitney quay mặt đi trông rối bời. Cho dù còn mù mờ về vài điều, nhưng nàng cũng biết rõ là những người vợ không đòi hỏi những điều như vậy với chồng họ, và rằng hôn lễ nghĩa là hoàn tất trong đêm tân hôn. Đó là vì sao, một tập quán cổ - và nhờ ơn chúa đã được loại bỏ, những hôn lễ ngày xưa được kết thúc với những người quan sát chuyện ‘chăn gối’ trong phòng ngủ của các đôi mới cưới. Nghĩa vụ của một người vợ, và lời thề của cô ta, đòi hỏi cô ta phải phục tùng chồng mình mọi thứ, bao gồm cả việc thỏa mãn những đam mê của anh ta.

“Nàng có hoàn toàn chắc chắn là đó là cách mà nàng muốn?” Clayton hỏi sau một hồi lâu im lặng.

“Chắc chắn,” Whitney thì thầm, mắt nàng cụp xuống.

“Nếu ta không đồng ý?”

Nhìn chằm chằm vào tay nàng, Whitney nuốt nghẹn. “Vậy thì em sẽ phục tùng chàng.”

“Phục tùng ta?” Clayton nhắc lại, sửng sốt và thoáng khó chịu bởi cách dùng từ của nàng. Chàng khó có thể tin rằng sau tám tuần qua, Whitney vẫn còn nghĩ về những khao khát đỉnh điểm của họ là một kiểu trừng phạt nào đó mà nàng phải ‘phục tùng’. Nàng luôn luôn dễ dàng bước vào vòng tay chàng, đáp lại những nụ hôn của chàng với một sự tha thiết và mãnh liệt như chàng. Và bất cứ khi nào chàng ôm nàng, theo bản năng cơ thể khiêu gợi của nàng luôn gắn khít với cơ thể chàng. Nàng đã tưởng tượng ra điều ghê gớm gì mà chàng sẽ làm trong đêm tân hôn của họ - biến thành một con vật điên cuồng và lại xé toạc quần áo nàng lần nữa? “Nàng sợ ta đúng không, bé con?” chàng hỏi nhỏ nhẹ.

Mắt nàng ngước lên nhìn chàng và câu trả lời của nàng thật dứt khoát. “Không! Em không thể chịu đựng được nếu chàng nghĩ như vậy. Em biết chàng sẽ không – không đối xử với em như trước đó. Chỉ là em cảm thấy rất sợ hãi, vì em biết chính xác những gì chàng sẽ làm với em. Có một điều khác nữa – một điều tồi tệ mà em nên nói với chàng từ mấy tuần trước. Clayton, em nghĩ em có khuyết tật gì đó. Chàng biết đấy, nó – điều chàng làm với em đó cực kỳ đau đớn. Và em không nghĩ những phụ nữ khác cảm thấy đau như vậy hay…”

“Đừng!” Clayton nặng nề xen vào, không thể chịu đựng để nghe chàng đã làm nàng đau như thế nào. Với một tiếng thở dài âm thầm, chàng chấp nhận điều này như một cái giá chàng sẽ phải trả cho sự nhẫn tâm thô bạo của chàng đêm đó. Và nếu xem xét những gì chàng đã làm với nàng, đó dường như là một cái giá rất rẻ. “Ta sẽ hứa với nàng là sẽ đợi, với hai điều kiện,” chàng nhẹ nhàng nói với nàng. “Điều kiện thứ nhất là, sau đêm tân hôn của chúng ta, việc lựa chọn thời gian là quyền của ta.”

Nàng gật đầu nhanh chóng và trông nhẹ nhõm đến mức mà Clayton suýt đã cười.

“Điều kiện thứ hai là nàng hứa là trong những ngày tới, nàng sẽ khách quan suy nghĩ những điều ta chuẩn bị nói.”

Nàng lại gật đầu.

“Whitney, những gì xảy ra giữa chúng ta trước đây không có gì hơn là một hành động đáng lên án của ta; đó không phải là ‘làm tình’, đó là một hành động trả thù ích kỷ.”

Nàng lắng nghe, và Clayton cũng nhận ra là nàng đang cố gắng để hiểu, nhưng đối với nàng về điểm này, thì một hành động là một hành động, và nếu nó đã gây ra đau đớn và xấu hổ trước đây, thì bây giờ nó cũng như vậy. “Lại đây,” chàng dịu dàng nói. “Ta có thể giải thích dễ hơn với một minh họa nho nhỏ.”

Sự e ngại vụt qua mặt nàng, nhưng nàng ngoan ngoãn bước đến ngồi cạnh chàng. Clayton nâng cằm nàng lên và hôn nàng tha thiết và ngọt ngào. Sự đáp trả của nàng đến chậm hơn bình thường, nhưng khi nó đến, nó vẫn tràn ngập sự ấm áp và tình yêu. “Nàng có nhớ lần đầu tiên ta hôn nàng ở ban công của nhà của Quý bà Eubank không?” chàng hỏi, lùi lại và nhìn sâu vào mắt nàng. “Ta đã trừng phạt nàng vì đã cố lợi dụng ta để làm Sevarin ghen tuông – nhớ không?”

Nàng gật đầu. “Em đã tát chàng,” nàng mỉm cười và nhớ lại.

“Nàng có cảm thấy muốn tát ta bây giờ không? Có cảm thấy bất kỳ sự giống nhau nào giữa cái hôn này và cái hôn đầu tiên đó không?”

“Không.”

“Vậy hãy tin ta khi ta nói với nàng rằng những gì xảy ra giữa chúng ta khi ta đưa nàng lên giường lần nữa sẽ hoàn toàn khác so với lần trước, cũng như nụ hôn này so với nụ hôn đầu tiên.”

“Cám ơn chàng,” nàng nói với một nụ cười rạng rỡ vì nhẹ nhõm.

Nàng không tin chàng một chút nào, Clayton biết. Nhưng nàng đang quá vui mừng với ‘đêm tân hôn được trì hoãn’ của nàng.

Chương 33

Dưới tia sáng đầu tiên của bình minh, Whitney trườn người ra từ dưới cái chăn lạnh, mò mẫm tìm chiếc áo choàng của nàng trong bóng tối, sau đó yên vị trong một chiếc ghế đặt cạnh cửa sổ ngắm mặt trời mọc trên bầu trời Luân Đôn trong ngày hôn lễ của nàng. Nàng cúi đầu và cầu nguyện. Nhưng tất cả những điều cầu nguyện của nàng bắt đầu với ‘cảm ơn’ thay vì ‘cầu xin’.

Nàng lắng nghe cả ngôi nhà đang bừng tỉnh, âm thanh của những người đầy tớ đi lại trong hành lang, tiếng chân ngang qua cửa phòng nàng. Hôn lễ sẽ bắt đầu vào lúc ba giờ, vậy mà từ bây giờ đến lúc đó dường như kéo dài vô tận.

Nhiều giờ sau, thời gian như ngừng trôi, và sau đó, chỉ vừa đến đầu giờ chiều, thời gian như nhảy cóc, trôi qua vùn vụt. Mọi người nhốn nháo ra vào phòng ngủ của nàng, trong khi dì Anne ngồi trên giường, nhìn Clarissa chải mái tóc đen dày của Whitney cho đến khi nó bóng mượt. Emily bước vào phòng khoác một chiếc áo choàng, sẵn sàng để nhanh chóng mặc váy áo của cô, với Elizabeth ở ngay bên cạnh. “Chào,” Whitney nói với giọng bình thản vui tươi.

“Hồi hộp hay chỉ là không nói được?” Emily hân hoan trêu ghẹo.

“Cả hai đều không. Chỉ hạnh phúc.”

“Chẳng lẽ cậu không hồi hộp tí nào hay sao?” Elizabeth vặn vẹo vẻ hy vọng, nháy mắt bí ẩn với Emily và dì của Whitney. “Mình hy vọng đức ông không đổi ý.”

“Chàng sẽ không.” Whitney trấn tĩnh mình với vẻ thanh thản tuyệt đối.

“Ồ!” mẹ của Clayton cười, bước vào phòng, “ta có thể thấy chiều nay mọi thứ ở đây rất khác biệt so với ở phố Upper Brook. Stephen đang làm Clayton phát điên lên.”

“Clayton hồi hộp sao?” Whitney hỏi vẻ không tin.

“Hơn cả tưởng tượng!” nữ công tước nói, mỉm cười và ngồi xuống cạnh dì Anne trên giường.

“Tại sao?” Whitney cảnh giác hỏi.

“Tại sao? Có ít nhất một tá lý do vì sao, và tất cả chúng đều trực tiếp hoặc gián tiếp liên quan đến Stephen. Mười giờ sáng nay, Stephen vừa đến nhà đã nói với Clayton rằng khi nó đi ngang qua đây, hai chiếc xe du hành đang được xếp đồ lên và nó khá, khá chắc rằng nó thấy con bước vào một trong hai chiếc xe đó. Clayton đã đâm bổ xuống cầu thang để đuổi theo con trước khi Stephen hét lên rằng nó đang đùa.”

Whitney nhẹ nhàng cười và nữ công tước nói, “Con có thể thấy điều đó hài hước, cưng à, nhưng Clayton thì không. Sau đó, Stephen đã thuật lại một cách thuyết phục rằng nó đã phát hiện ra một trò chơi khăm không hề tồn tại rằng những người phù rể định bắt cóc Clayton và làm nó đến buổi lễ muộn. Đó là vì sao mười hai người phù rể đang lạnh cóng đến tận gót chân dưới con mắt giám sát của Clayton trong nhà nó. Và đó chỉ là bước khởi đầu.”

“Tội nghiệp Clayton.”

“Tội nghiệp Stephen,” nữ công tước đính chính. “Ta đến đây bởi vì ta không thể chịu đựng nhìn đứa con lớn của ta giết đứa nhỏ hơn, đó là điều Clayton đang đe dọa – khá là nghiêm túc, ta phải nói vậy – sẽ làm nếu Stephen đến trong tầm tay của nó lần nữa.”

Thời gian trôi nhanh trong chớp mắt, và Whitney đã mặc đồ xong và bất thình lình bước vào phòng ngủ để dì nàng và mẹ chồng tương lai kiểm tra.

“Ôi, con thân yêu của ta,” nữ công tước há hốc mồm, mắt bà sáng lên vì kinh ngạc. “Suốt cuộc đời ta chưa thấy bất cứ ai đẹp như con.!” Lùi lại, bà xem xét chiếc váy trắng ngà, đính ngọc trai của Whitney được thiết kế lộng lẫy theo kiểu của các cô dâu thời trung cổ. Cổ áo được cắt vuông và sâu ôm sát bộ ngựa đầy đặn và ôm xéo xuống vòng eo nhỏ, nơi có một sợi dây lưng với những sợi dây bằng kim cương và ngọc trai gắn trên mỗi mắt xích rủ xuống quanh hông nàng. Tay áo trong bằng sa tanh ôm sát và dài đến cổ tay nàng, nhưng lớp tay áo ngoài bằng sa tanh cứng và được đính ngọc trai, phồng to và kéo đến khủy tay nàng. Một chiếc áo choàng sa tanh mềm rủ dài quét đất sau lưng được viền ngọc trai và đính vào vai nàng bởi những sợi đá quý cùng kiểu như những sợi dây ở eo nàng. Nàng không mang mạng che mặt. Thay vào đó, tóc nàng được bới ngược ra sau trán và giữ ở đỉnh đầu bởi một chiếc trâm bằng kim cương và ngọc trai. Phần còn lại đổ như thác nước qua vai nàng với những gợn sóng, kết thúc với những lọn tóc xoăn dày ngang lưng nàng. Clayton đã nói chàng thích nhất nàng để tóc như vậy.

“Con trông y hệt như những gì mà một công chúa thời trung cổ ao ước được như vậy,” mẹ Clayton trang trọng thốt lên, nhưng Anne Gilbert chỉ bình thản nhìn chăm chú người phụ nữ trẻ xinh đẹp trong niềm vui âm thầm, người sẽ trở thành một nữ công tước, trong khi trong tâm trí bà nhìn thấy Whitney trong bộ dạng của nàng cách đây chưa lâu, mặc quần của người giữ ngựa, chân trần giữ thăng bằng trên con ngựa đang chạy nước kiệu. Rốt cuộc khi bà nói, nước mắt của hạnh phúc và hãnh diện đong đầy trong giọng nói. “Chúng ra nên đến nhà thờ sớm. Bố con nói rất nhiều đám đông những người tò mò đang tụ tập lại khi ông ấy đi qua đây ba giờ trước, và ông ấy nói đường sá cực kỳ tắc nghẽn.”

Đó là đã nói giảm đi. Qua bốn khu phố để đến nhà thờ lớn, chiếc xe chở Whitney, bố và dì nàng, gần như không di chuyển được, vô vọng vướng trong tình trạng hỗn độn của những chiếc xe và những người tò mò đang tràn xuống phố. Dường như cả Luân Đôn đang đổ dồn về nhà thờ để chứng kiến đám cưới này.

° ° °

Trong tiền sảnh rộng rãi của nhà thờ, mười hai người phù rể nhìn Stephen đi từ ngoài cửa vào đầy hy vọng. Anh tiến đến Clayton đang đứng dựa vào một cái bàn, khuôn mặt cứng ngắc của chàng cho thấy một cơn bão tố đang tích tụ bên trong chàng khiến nó ngày càng giống như Whitney đã thực sự bỏ rơi chàng tại bệ thờ. Tuy nhiên, Stephen vẫn không hề nao núng vui vẻ thông báo, “Ngoài kia đã xảy ra một tình trạng hỗn loạn không thể tin được. Những con đường đầy tràn những người đi bộ, và ngựa và xe không thể đi được.”

Clayton bật thẳng người dậy và hất đầu về phía cái cửa lát đá. “Tìm McRea, hắn đang ở đâu đấy trong nhà thờ, và nói với hắn anh muốn xe ngựa sẵn sàng đợi ở cửa trước. Nếu nàng không ở đây trong vòng năm phút nữa, anh sẽ đi đón nàng.”

“Clay, trừ phi chiếc xe của anh mọc cánh, còn không nó không thể làm gì. Anh có phiền bước ra ngoài cánh cửa này và tự mình xem tại sao Whitney đến trễ được không?”

Với những bước chân dài và giận dữ, Clayton đi theo Stephen đến cánh cửa và nhìn ra bên ngoài nhà thờ đến một quảng trường. Con đường đang đầy người và những chiếc xe mắc kẹt vào nhau. “Điều quái quỷ gì đang diễn ra thế?” chàng gắt lên.

“Một công tước làm đám cưới.” Stephen nhăn nhở cười. “và với một cô gái xinh đẹp không thuộc giới quý tộc cũng như không giàu có. Rõ ràng, đám cưới của anh là một chuyển cổ tích của thế kỷ, và mọi người đều có ý đến đây để chứng kiến nó.”

“Ai mời họ chứ?” Clayton hỏi vặn, tâm trí chàng tập trung vào việc Whitney có thể đi đâu để lẩn tránh chàng.

“Vì chúng ta không sở hữu nhà thờ này, không nghi ngờ gì là họ nghĩ có có quyền đến đây. Mặc dù,” Stephen hài hước nói thêm, “Không còn một khoảng trống nào nữa. Thậm chí ngay cả ban công cũng chật kín.”

“Thưa đức ông,” một giọng đàn ông trầm trầm xen vào. Mười bốn khuôn mặt đàn ông lo lắng quay lại về phía người mục sư đang diện bộ quần áo tu sĩ sang trọng nhất của mình. “Cô dâu đã đến,” ông ta nói nhỏ nhẹ.

° ° °

Hai mươi nghìn ngọn nến trắng chiếu sáng lối đi giữa và bệ thờ của cả nhà thờ. Tiếng đàn óc gan vang lên một ngân nga, và sau đó giai điệu ngân lên một cách trang trọng, vang vọng cả nhà thờ từ sàn nhà đá hoa cho đến trần nhà mái vòm.

Whitney nhìn mười hai người phù dâu từng người một đi xuống lối đi giữa nhà thờ. Therese DuVille Ronsard nhận bó hoa từ một cô phù dâu và đứng thẳng hàng vào đoàn người, sau đó cô quay sang Whitney với một nụ cười dịu dàng.”Nicki trao cho mình một lời nhắn, mà mình sẽ nói với cậu trong giây phút này. Anh ấy nói với cậu, ‘chúc một chuyến đi tốt lành - lần nữa.’”

Lời nhắn sâu sắc của Nicki gần như phá vỡ sự bình tĩnh của Whitney. Nước mắt phút chốc làm mờ mắt nàng và nàng cố gắng tập trung nhìn vào Emily, người vừa bước vào lối đi trong một chiếc váy dài bằng lụa và sa tanh mầu xanh lá cây. Bây giờ chỉ còn một mình nàng và cha nàng, người mà nàng chỉ trao đổi những câu nói lịch sự và chung chung kể từ khi ông xuất hiện để dự đám cưới hai ngày trước đây.

“Không có gì đáng để lo lắng,” ông nói với giọng khàn khàn kỳ lạ. “Bố đang bước xuống lối đi giữa nhà thờ với cô gái đẹp nhất nước Anh trong tay mình.” Ông nhìn nàng, và Whitney nhìn thấy mắt ông đã ươn ướt khi nói tiếp, “Bố không mong là con sẽ tin điều này, bởi vì bố và con luôn trái ngược như mặt trăng và mặt trời, nhưng bố không bao giờ hứa gả con cho công tước nếu bố không nghĩ ông ấy là người có thể - không, là người đàn ông dành cho con,” ông vụng về sửa lại. “Bố đã tự nói với mình trong ngày đầu tiên khi ông ấy đến nhà, rằng hai con như là được cắt ra từ một mảnh vải, và bố đồng ý lời cầu hôn của ông ấy ngay khi đó. Bố và ông ấy không hề bàn luận đến chuyện tiền bạc cho đến khi bố đã đồng ý chuyện đính hôn.”

Mắt Whitney đã mờ hẳn đi khi nàng nghiêng sang và hôn vào vầng trán nhăn nheo của cha nàng. “Cám ơn bố đã nói với con những điều này. Con cũng yêu bố.”

Tiếng đàn đột ngột dừng lại, kế đó là một phút giây dài im lặng treo lơ lửng, sau đó nó vang lên hai tiếng, và Whitney đặt bàn tay run run của nàng lên cánh tay của cha nàng.

Với tiếng nhạc bay vút xuyên qua cả mái hiên và bốn nghìn người đứng nhìn trong sự yên lặng trang trọng khi Whitney bắt đầu bước từng bước xuống lối đi giữa của nhà thờ.

Clayton đã từng vẽ ra bức tranh trong đầu chàng rằng nàng sẽ trông như thế nào trong giây phút này - bức tranh của một cô dâu xinh đẹp với chiếc mạng che mặt và váy trắng thướt tha. Những những hình ảnh chàng đang nhìn thấy trong ánh nến lung linh quét sạch hơi thở của chàng. Niều kiêu hãnh bùng lên trong chàng, nổ tung trong toàn cơ thể chàng cho đến khi chàng thấy nhức nhối vì nó. Không có một cô dâu nào đã từng, đã từng nhìn giống như nàng. Whitney đang đến với chàng mà không hề e thẹn, không có cái khăn voan che khuất nàng khỏi chàng. Và khi chàng nhìn – nàng ngước mắt lên tìm mắt chàng – và giữ chúng ở đó - chủ tâm để mọi người từ đàn ông, đàn bà cho đến trẻ con trong nhà thờ biết rằng nàng tự hào vì đang đi đến với chàng.

Mái tóc dày của nàng chảy qua vai nàng, sợi dây lưng bằng vàng buộc ở vòng eo thon thả của nàng duyên dáng đu đưa theo từng bước đi, và chiếc áo choàng viền ngọc trai toả sáng sau lưng nàng. Nàng là một nữ hoàng với vẻ đẹp lộng lẫy rực rỡ, thâm trầm nhưng không kiêu ngạo, xinh đẹp gợi cảm nhưng xa vời, không thể với tới được. “Ôi tình yêu của ta, bé con,” Clayton thì thầm trong tim chàng.

Đám đông chìm trong sự chờ đợi nín thở khi công tước bước về phía trước, khung người cao lớn của chàng lộng lẫy trong bộ lễ phục bằng nhung mầu đỏ thẫm vương giả sang trọng. Họ thấy công tước nắm lấy tay nàng và mỉm cười với nàng – và họ biết chàng nói gì đó với nàng. Nhưng chỉ có Whitney nghe thấy câu nói dịu dàng của chàng, “Xin chào, tình yêu của ta.” Khung cảnh công tước đẹp trai nhìn xuống cô dâu xinh đẹp của chàng với niềm kiêu hãnh dịu dàng như vậy khiến nhiều người phải lấy khăn tay chấm mắt trước cả khi đôi uyên ương đọc lời thề.

Clayton dẫn nàng đến bệ thờ, đến nơi của nàng bên cạnh chàng, nơi sẽ dành cho nàng mãi mãi.

Whitney đứng đó với tay nàng nằm trong cái nắm tay mạnh mẽ và bảo bọc của chàng. Khi người mục sư yêu cầu nàng đọc lại lời thề của mình, nàng quay về phía Clayton và đưa mắt lên nhìn vào đôi mắt ấm áp và trấn an của chàng. Giọng nàng rõ và chắc chắn, nhưng khi nàng hứa sẽ vâng lời chàng, biểu hiện của Clayton thay đổi. Chàng nhướng một bên lông mày với vẻ hoài nghi khôi hài khiến Whitney gần như nói lạc mất một từ khi nàng cố kìm lại một tiếng cười sững sờ.

Cuối cùng, họ được tuyên bố là chồng và vợ; tiếng nhạc nổi lên; và Clayton tuyên bố quyền được hôn cô dâu. Đó là một cái hôn nhẹ lịch sự, không giống bất cứ một cái hôn nào trước đây, khiến mắt Whitney biểu lộ rõ sự ngạc nhiên. “Ta phải luyện tập,” Clayton thì thầm trêu khi họ quay đi, “cho đến khi thuần thục.”

Cô dâu xinh đẹp lộng lẫy của chàng gật đầu giả bộ nghiêm chỉnh và thì thầm từ tốn, “Em sẽ rất hạnh phúc để giúp chàng luyện tập, ông chủ của em.”

Đó là lý do vì sao, theo lời kể sau đó, công tước của Claymore cười rung cả vai khi chàng rời khỏi bệ thờ với nữ công tước trong tay chàng.

° ° °

Whitney ngồi bên cạnh Clayton trong chiếc xe ngựa khi họ lướt trên những con đường bằng phẳng hướng về Claymore. Chiếc xe của nhà Gilbert vẫn vô vọng nằm trong tình cảnh kẹt cứng ở nhà thờ, vì vậy dì và chú Whitney tuy dễ chịu nhưng cũng lưỡng lự làm hành khách trên cỗ xe cùng với chú rể và cô dâu, điều mà bốn người họ đều nhận thấy rõ là sẽ không còn chút riêng tư nào cho đôi vợ chồng mới cưới.

Lắng nghe Clayton trò chuyện với họ, nàng nhìn vào chiếc nhẫn vàng nặng chàng đã đeo vào tay nàng. Trông nó lạ lùng khi ở đó, bao lấy ngón tay thon dày của nàng gần hết đốt tay thứ nhất, một lời tuyên bố hùng hồn với cả thế giới rằng nàng đã thuộc về chồng của nàng.

Chồng nàng? Whitney liếc trộm Clayton qua hàng mi. Chồng của mình, nàng nhắc lại với chính mình và một cơn xúc động xuyên qua nàng. Lạy chúa… chàng đã là chồng nàng; cao sáu feet ba đầy nam tính, tao nhã và hiểu biết – nhưng cũng mạnh mẽ; một sự kết hợp của cả quyền lực và tự chủ. Ngay cả nàng bây giờ cũng đã mang tên của chàng. Nàng thuộc về chàng. Đó là một suy nghĩ hơi đáng sợ – và cũng có một chút tuyệt diệu, nàng quyết định.

Đoàn người đi theo đám cưới chạy thẳng qua cổng chính của Claymore sau đó lướt dọc lối đi riêng uốn khúc với những ngọn đuốc rực rỡ đã được thắp ở hai bên đường, chiếu sáng cả lối đi dành cho khách mời sắp đến. Khi họ dừng lại trước ngôi nhà chính, Clayton giúp Whitney xuống xe, và nàng ngạc nhiên khi thấy tất cả người làm - từ người hầu, quản gia, đầy tớ, gác cổng và hầu gái; cho đến những người làm vườn, người giữ cửa, người giữ rừng và người coi ngựa đều xếp thẳng hàng ở trước bậc thềm trong những bộ chế phục và đồng phục sạch sẽ, theo đúng thứ bậc của họ.

Clayton không dẫn nàng đến cửa chính như nàng đoán, mà bước vài bước đến trước đám đông. Whitney mỉm cười nhút nhát trước hơn một trăm năm mươi khuôn mặt, sau đó liếc sang Clayton.

“Can đảm lên,” chàng thì thầm, cười toe toét. Một giây sau không gian vỡ ào với những tiếng chúc mừng và vỗ tay.

Chàng đợi cho tiếng ồn lắng xuống. “Đây là một truyền thống khác,” chàng giải thích với Whitney trong khi chàng vẫn đứng đó, nghiêm trang nhìn những người đầy tớ, nhưng nụ cười lấp lánh trong mắt chàng. “Hãy chiêm ngưỡng bà chủ mới của các người, vợ ta.” Clayton đang nhắc lại những lời cổ mà vị công tước đầu tiên của Claymore đã nói khi trở về với cô dâu bị bắt cóc của ngài, với giọng trầm trầm vang dội mà tất cả mọi người đều nghe rõ. “Và hiểu rằng khi nàng ra lệnh cho các người, cũng như là ta ra lệnh; khi các người phục vụ nàng, cũng là các người đang phục vụ ra; lòng trung thành mà các người dành hay không dành cho nàng; cũng là dành và không dành cho ta.” Những nụ cười rộng mở lan toả trên khuôn mặt của những người làm, và khi Clayton dẫn Whitney quay đi, những tiếng huyên náo chúc mừng vang lên to gấp đôi so với lần trước.

Trong phòng khách màu-trắng-và-vàng, Clayton rót sâm banh cho Whitney, ông bà Gilbert và chàng. Stephen và mẹ chàng cũng tụ họp với họ sau đó và Clayton tự động rót đầy hai ly nữa. Cả một trăm hai sáu phòng của ngôi nhà chính và bẩy mươi phòng của dãy nhà dành cho khách đều đã chứa đầy khách đến dự đám cưới, rất nhiều người đã đến từ ngày hôm trước. Âm thanh của những cỗ xe ngựa dừng lại trên lối đi vào nhà không ngớt chứng tỏ khách mời đang trở lại từ nhà thờ.

“Nàng có muốn nghỉ ngơi không, em yêu?” Clayton hỏi khi đưa nàng ly rượu. Whitney liếc nhìn đồng hồ. Bây giờ là bẩy giờ và bữa tiệc sẽ bắt đầu từ tám giờ. Trong lúc chờ đợi, Clarissa sẽ cần là lại chiếc váy của nàng, có nghĩa là nàng không có thời gian để uống nốt ly sâm banh. Lưỡng lự, nàng gật đầu và đặt ly xuống.

Clayton nhìn thấy nàng liếc nhìn tiếc nuối ly rượu và cười chế giễu nàng, chàng cầm cả hai ly của họ và dẫn nàng lên cầu thang rộng uốn cong dẫn đến phòng ngủ của họ. Đến căn phòng nối liền với phòng chàng, nơi nàng sẽ ở từ bây giờ, chàng dừng lại, mở cửa cho nàng, và đưa nàng ly sâm banh. “Ta phải phải yêu cầu mang cả chai đầy lên không, thưa quý bà?” chàng trêu, và trước khi Whitney có thể bướng bỉnh cãi lại, miệng chàng cuối xuống, nhẹ nhàng lướt trên môi nàng một nụ hôn ngắn ngủi ngọt ngào.

° ° °

Một tấm thảm đỏ thắm trải dài từ lối đi thẳng đến thềm nhà đắp cao có bậc dẫn đến ngôi nhà lớn đang được chiếu sáng rực rỡ.

Những khách mời đến thành từng dòng người đều đặn, vô tận, đi đến một sảnh lớn trước cầu thang, hai bên là ba mươi người hầu xếp hàng cứng ngắc trong bộ chế phục màu đỏ-tía-và-vàng của nhà Westmoreland để tiếp đón.

Bên dưới chiếc đèn chùm sáu tầng trong phòng khiêu vũ, Whitney đứng bên cạnh Clayton trong khi người quản gia xướng tên các vị khách, “Quý ông và quý bà… Ngài… ông bà… “ khi từng người đi qua bên dưới những cái cổng cẩm thạch vào căn phòng trang hoàng đầy hoa. “Quý bà Amelia Eubank,” nàng nghe người quản gia nói. Bỗng nhiên, Whitney căng thẳng khi bà goá già cộc cằn lách về phía họ với một chiếc mũ xanh ngắt và váy sa tanh mầu tía.

“Thưa bà, tôi tin là,” Clayton trêu ghẹo, cười toe toét với bà goá già khó tính, “tôi đã không thất bại trong việc mang lại cho bà ‘một cuộc cạnh tranh’ tương xứng với Sevarin?”

Quý và Eubank bật lên cười vui vẻ, sau đó nghiêng lại gần Clayton. “Ta đang muốn hỏi anh, Claymore, đó chính xác có phải là lý do mà anh chọn trang trại Hodges để ‘nghỉ ngơi’? “

“Chính xác,” Clayton nói trong khi chàng hất nhẹ đầu về phía Whitney, “là lý do mà bà đã nghĩ.”

“Ta biết mà!” bà nói và cười khúc khích hài lòng. “Tuy nhiên phải mất vài tuần ta mới dám chắc. Anh chàng chó con trẻ tuổi ngạo mạn ạ!” bà nói thêm gần như âu yếm trong khi bà đặt chiếc kính một mắt lên mắt và quay đi, tìm kiếm một người hàng xóm xui xẻo trong làng để tấn công.

Bữa tối và một buổi tiệc hoành tráng được bắt đầu với một chầu sâm banh chúc mừng, ly thứ nhất được khởi xướng bởi Stephen. “Vì Nữ công tước của Claymore,” anh nói.

Nhìn sang mẹ Clayton, Whitney mỉm cười vui vẻ và nâng ly của nàng nên, sẵn sàng để chúc mừng bà. “Ta tin ý Stephen là nói đến nàng, tình yêu của ta,” Clayton cười khúc khích thì thầm.

“Em? Ồ vâng, tất nhiên,” Whitney nói, nhanh chóng hạ thấp tay nàng để cố gắng sửa chữa sai sót của mình. Nhưng đã quá muộn, những vị khách đã trông thấy nàng và đã ồ lên cười.

Sau một tràng chúc tụng cho sức khỏe, hạnh phúc, và đời sống dài lâu của cô dâu và chú rể, những người khách yêu cầu chú rể phát biểu. Clayton đứng dậy và Whitney cảm thấy bừng lên niềm tự hào khi thấy chàng đứng đó, bao quanh bởi cái uy quyền ẩn chứa mà đã thành một phần của con người chàng. Chàng nói và giọng nói sâu lắng của chàng vang vọng đến góc xa nhất của căn phòng yên lặng. “Nhiều tháng trước ở Pari,” chàng nói, ngọt ngào nhìn Whitney trong một giây, “một phụ nữ trẻ, đáng yêu buộc tội tôi vì đã ‘giả vờ là một công tước’. Nàng ta nói tôi là một ‘kẻ lừa đảo’ tội nghiệp và tôi nên tìm một tước hiệu khác để mong mỏi - một tước hiệu nào đó phù hợp với tôi hơn. Và tôi đã quyết định chỉ có một danh hiệu khác mà tôi muốn: đó là chồng của nàng.” Chàng lắc đầu vẻ tội nghiệp, trong khi nét cười sáng lên trong đôi mắt xám của chàng. “Hãy tin tôi, tước hiệu đầu tiên của tôi đạt được dễ hơn nhiều so với cái thứ hai.” Khi trận cười đã giảm bớt, Clayton trang trọng nói thêm, “và rất, rất ít giá trị hơn.”

Khi những nhạc công chơi điệu van đầu tiên, Clayton dẫn nàng ra sàn nhảy. Ôm nàng trong tay, chàng quay nàng vòng vòng để tất cả mọi người có thể nhìn thấy, nhưng khi những vị khách bắt đầu tham gia cùng họ trên sàn, chàng thả lỏng và thư thả khiêu vũ với nàng.

Các giác quan của chàng sống động trước mùi thơm nước hoa phảng phất của nàng, trước cái đụng chạm nhè nhẹ của đầu ngón tay nàng. Chàng nghĩ về đêm mai, hoặc đêm sau nữa, khi chàng có thể thật sự biến nàng thành của chàng, và máu chàng sôi lên nóng bỏng khiến chàng buộc phải gạt ý nghĩ đó sang một bên. Chàng cố gắng tập trung vào một cái gì khác, và trong khoảng mười giây sau, trong đầu chàng bắt đầu cởi quần áo và hôn nàng, vuốt ve nàng với tay và miệng chàng cho đến khi nàng trở nên buông thả với chàng.

Cha nàng yêu cầu nhảy với nàng điệu tiếp theo, và Clayton nhảy với mẹ chàng, và cứ thế hàng giờ trôi đi. Giờ đã là quá nửa đêm khi Whitney và chàng rời sàn nhảy và bước đi cùng nhau, tay trong tay, cười và nói chuyện với những khách mời của họ.

Có thể thấy được là Whitney thực sự rất vui sướng và Clayton tất nhiên không vội vã gì dẫn nàng rời bữa tiệc. Rút cuộc thì chàng chẳng có gì để trông đợi trong đêm nay ngoại trừ ngủ một mình trên giường của mình. Khi đồng hồ chỉ gần một giờ, Clayton có một cảm giác không dễ chịu là những người khách đang mong đợi là họ sẽ đi nghỉ - một nghi ngờ được khẳng định khi Ngài Marcus Rutherford bày tỏ với chàng với giọng nhỏ nhẹ, mắc cười, “Lạy chúa tôi, anh chàng, nếu cậu băn khoăn khi nào cậu có thể rời đi mà không gây ra chuyện bàn tán, thì nó đã là hai giờ trước đây rồi.”

Clayton đến chỗ Whitney. “Ta xin lỗi phải kết thúc buổi tối của nàng, bé con, nhưng nếu chúng ta không sớm bỏ đi, mọi người sẽ bắt đầu dị nghị. Hãy đi chào tạm biệt với chú và dì nàng,” chàng giục, nhưng chàng cũng không vội vã gì để bỏ đi, và nó làm chàng khó chịu khi bị đuổi cổ từ bữa tiệc chết tiệt của chàng trong ngôi nhà chết tiệt của chính chàng và bởi chính những người khách chết tiệt của chàng… điều đó, chàng lập tức nhận ra, là hoàn toàn trớ trêu cho một chú rể nghĩ như vậy trong đêm hôn lễ của mình, đặc biệt khi chú rể đó lại chính là chàng. Nhăn nhó cười, chàng lắc đầu trước sự mỉa mai của nó.

Không may, Clayton vẫn còn cười khi nhìn Whitney chúc chú nàng ngủ ngon, và quý ông đó hiểu lầm nụ cười của Clayton thành một cái liếc mắt dâm đãng, cảm thấy là phận sự bề trên của mình để gửi đến cho chú rể một cái cau mày thể hiện sự quở trách. Clayton cứng người dưới sự trách cứ im lặng và, cảm thấy bị nghĩ xấu một cách không công bằng, bực dọc nói, “Chúng tôi sẽ gặp ngài ở bữa sáng,” trong khi chàng đã định một phút trước đó là sẽ thân thiện chúc Ngài Gilbert ngủ ngon.

Yên lặng, Clayton dẫn Whitney đến một hành lang từ cánh phía tây. Căng thẳng trào lên trong nàng khi họ đi qua ban công, và khi đến cầu thang, bước chân của nàng bắt đầu chậm lại. Tuy nhiên do Clayton đang loay hoay với một phiền phức mới nên không chú ý: Chàng nên dẫn Whitney đến phòng ngủ của chàng, hay đưa đến phòng của nàng? Những người hầu đều đang lượn lờ khắp cái nơi quái quỷ này và chàng không muốn chuyện họ thiếu thân mật trong đêm tân hôn trở thành một chuyện đồn đại giữa những người làm.

Chàng vừa mới quyết định dẫn nàng về phòng ngủ của nàng thì hai người hầu xuất hiện ở cầu thang, cảm giác tội lỗi như kẻ trộm trong chính ngôi nhà của mình, Clayton nhanh chóng chuyển hướng đi, lùi lại và mở cánh cửa phòng chàng thay vì cửa phòng nàng. Chàng đã bước vào phòng trước khi nhận ra Whitney đã dừng lại ở cửa và nhìn chết lặng vào căn phòng quen thuộc nơi chàng đã thô bạo xé bỏ quần áo của nàng.

“Vào đi, em yêu,” chàng nói, liếc nhanh xuống cầu thang và dùng sức kéo nàng nào trong. “Không có gì phải sợ hãi ở đây, không có tên điên rồ nào dám làm hại nàng.”

Với một cái lắc đầu, nàng dường như gạt bỏ những ký ức đang ám ảnh nàng và bước vào trong. Thở dài nhẹ nhõm, Clayton đóng cửa lại sau lưng và hướng Whitney đến một chiếc ghế xô pha dài xanh lá cây đặt ở góc phải của lò sưởi, đối diện với chiếc ghế chàng đã ngồi trong đêm định mệnh đó. Chàng ngồi xuống bên cạnh nàng trên chiếc xô pha, vừa nhìn vào hình dáng quyến rũ của nàng, chàng nghĩ sẽ là khôn ngoan hơn khi ngồi ở chiếc ghế đối diện nàng.

Tối nay, Whitney không thể ngủ trong phòng nàng và chàng ngủ trong phòng chàng, chàng quyết định, bởi vì những người hầu sẽ nghĩ thật là kỳ lạ khi hai chiếc giường đều có người ngủ. Nàng sẽ ngủ trên giường của chàng và chàng sẽ ngủ trên ghế xô pha.

Chàng nhìn nàng. Mái tóc đen đang hướng về phía ánh lửa bập bùng trong lò sưởi, lẩn tránh chiếc giường lớn ở trên cái bệ cao. Điều đó nhắc chàng nhớ rằng nàng phải đang thắc mắc là tại sao, nếu chàng thực giữ lời hứa, chàng lại không đưa nàng về phòng nàng. “Nàng sẽ phải ngủ ở đây, bé con - nếu không những người hầu sẽ bàn tán. Ta sẽ ngủ ở ghế xô pha.”

Nàng nhìn chàng và mỉm cười, như thể nàng đã nghĩ quá xa xôi.

Sau giây phút lúng túng, chàng gợi ý, “Nàng có muốn nói chuyện không?”

“Có,” nàng lập tức đồng ý.

“Nàng muốn nói về chuyện gì?”

“Ồ, bất cứ chuyện gì.”

Clayton vắt óc để nghĩ ra vài chuyện gì đó thú vị để nói, nhưng tâm trí và cơ thể chàng đều gắn chặt ở sự hiện diện đầy khiêu gợi ở nàng ở phòng ngủ của chàng. “Hôm nay thời tiết thật là đẹp,” rốt cuộc chàng nói. Chàng có thể thề rằng một nét cười thoảng qua trên khuôn mặt nàng, hay đó chỉ là ánh lửa bập bùng của ngọn lửa? “Trời không mưa,” chàng nói thêm, bắt đầu cảm thấy cực kỳ ngớ ngẩn.

“Sẽ không có gì thay đổi kể cả trời mưa. Nó vẫn là một ngày tuyệt vời và đẹp đẽ.”

Lạy chúa! Chàng ước gì nàng không nhìn chàng với đôi mắt màu xanh lục sáng long lanh và mỉm cười quyến rũ với chàng như vậy. Không phải đêm nay. Có một tiếng gõ rụt rè trên cánh cửa của chàng, và cả của nàng. “Ai lại - ?”

“Em đoán đó là Clarissa,” Whitney nói, sẵn sàng đứng lên và nhìn xung quanh tìm cánh cửa nối giữa hai phòng dẫn đến phòng ngủ của nàng. Clayton đi đến cánh cửa dẫn ra hành lang, kéo cửa mở và bực dọc nhìn nhìn người hầu phòng ôn tồn nói, “Chào buổi tối, thưa đức ông,”và tự động bước vào. Chết tiệt! Chàng đã quên mất người hầu phòng của chàng và cô hầu gái của Whitney. Đối với chàng, Clayton nghĩ sẽ là ít thử thách với những ham muốn khơi dậy trong chàng hơn nếu cả hai đều mặc quần áo đi ngủ. Thầm nguyền rủa những người hầu một cách chung chung, Clayton chỉ cho Whitney cánh cửa nối giữa hai phòng, sau đó quay gót và sải bước vào phòng đọc sánh liền kề với phòng ngủ của chàng, quên hẳn sự hiện diện của người hầu đâu đó trong phòng của chàng.

Nhìn chằm chằm những hàng sách trên kệ, chàng cố gắng quyết định đọc cái gì. Đọc cái gì, ôi vì Chúa! Trong đêm tân hôn của chàng! Sau tám tuần cùng chia sẻ những đam mê kìm nén khó khăn, tại sao nàng vẫn còn sợ sệt như vậy? Và điều điên khùng gì đã khiến chàng đồng ý hứa với nàng như vậy.

Khi chàng với tay lấy một quyển sách, Armtrong bước nhẹ vào phòng đọc đến sau lưng chàng. “Tôi có thể giúp gì được ngài, thưa đức ông?” Theo phản xạ chàng giật tay khỏi giá sách, Clayton quay lại với người hầu không may mắn. “Ta sẽ gọi khi cần!” chàng nói sẵng, cố gắng giấu sự bực tức của mình. Những người đầy tớ sẽ nói chàng hồi hộp như một cậu bé trong đêm tân hôn của chàng, nếu chàng quát nạt và gầm gừ. “Thế là được, Armtrong. Ngủ ngon,” chàng nói thêm, sau đó chàng tự mình hộ tống tên hầu phòng còn đang ngạc nhiên đến cánh cửa phòng, đẩy hắn ra hành lang và khoá cửa lại.

Clayton trở lại phòng đọc, trút bỏ chiếc áo ngoài và ca vát, tháo hai cái cúc trên áo sơ mi. Kéo cái nút của bình rượu, chàng rót đầy một ly branđi, sau đó nhặt một cuốn sách từ trên giá, ngồi xuống và duỗi dài chân. Định thư giãn, chàng uống một ngụm rượu và đọc một đoạn đến bốn lần trước khi chàng đành từ bỏ và gập cuốn sách lại.

Chàng thực sự nổi giận với chính mình, kèm theo một chút ngạc nhiên, vì đã quá mất bình tĩnh, mà vì cái gì, rút cuộc cũng chỉ là thêm một đêm sống độc thân. Sau tám tuần sống như một anh chàng độc thân, điều gì khiến một đêm thêm nữa trở nên quan trọng đến vậy? Nó thật quan trọng, chàng rầu rĩ nhận ra, bởi vì chàng không thể gạt bỏ sự hiển nhiên là đêm tân hôn nghiễm nhiên và không thể khác được là đồng nghĩa với việc làm tình - bởi vì nó vốn được quan niệm như vậy. Nghĩ lại rằng trong suốt cuộc đời trưởng thành của chàng, chàng chưa bao giờ để tâm đến những thứ kiểu như là ‘được cho là như vậy,’ Clayton không thể tưởng tượng được tại sao tối nay chàng không thể làm được như vậy. Trừ phi bởi vì là cơ thể khiêu gợi của vợ chàng vợ chàng- chàng thích cái âm thanh đó) bây giờ đã thực sự là của chàng, bởi quyền lực của hôn nhân. Và nó đang gần gũi với cơ thể thèm khát của chàng một cách trêu ngươi.

Chàng để cho Whitney có gấp đôi số thời gian có thể cần đến trước khi chàng đứng lên và trở lại phòng ngủ của chàng. Nàng không ở đó. Cách cửa nối tiếp vẫn đóng hờ, và chàng đến thẳng phòng thay đồ trong phòng ngủ của nàng. Nàng cũng không ở đó. Trái tim chàng bắt đầu đập mạnh mặc dù chàng nói với mình rằng nàng không thể, nàng sẽ không trốn chạy khỏi chàng. Chắc chắn nàng có nhiều lòng tin đối với lời nói của chàng hơn để phải làm như vậy!

Rảo bước, Clayton trở lại đường đi cũ của mình, dừng lại nhẹ nhõm ở cửa phòng ngủ của chàng. Whitney đang ở phía đối diện cuối phòng, đứng gần cái bục, nhìn chằm chằm vào chiếc giường không lồ bốn bức đặt trên cái bục đó. Trong ánh sáng của đèn cầy, chàng có thể nhìn thấy những hồi ức và nỗi sợ hãi trên mặt nàng. Chàng bước vào phòng và cái bóng của chàng trải dài trên bức tường rộng.

Whitney nhìn chàng, và Clayton thấy nàng nhanh chóng dấu nỗi sợ của mình sau một nụ cười quyến rũ. “Chàng thực ra là ai?” nàng hỏi với giọng bí ẩn y như nàng đã nói tại buổi tiệc hoá trang Armand từ trước rất lâu.

“Một công tước,” chàng trả lời, mỉm cười nhớ lại cách họ đã giễu cợt lẫn nhau tối đó. “Và cũng là chồng nàng. Nàng là ai?”

“Một nữ công tước!” Nàng thốt ra với vẻ vui sướng trộn lẫn hoài nghi.

“Và cũng là vợ ta?”

Nàng gật đầu, chầm chậm, nụ cười của nàng rộng mở tươi sáng. Trong đầu mình, Clayton thấy lại vị nữ thần khiêu gợi mà đêm đó nàng đã hoá trang với những bông hoa tím và vàng quấn trên mái tóc. Cùng một lúc, chàng nhìn thấy nàng đứng cạnh giường của chàng, và đột nhiên mọi chuyện trở thành không quan trọng khi chàng không thể làm tình với nàng đêm nay. Điều quan trọng nhất là chàng thực sự đã khiến nàng trở thành của chàng! Chàng đã làm được – nàng thực sự đã là của chàng! Chàng cảm thấy thầt vui vẻ và mãn nguyện. “Người vợ ngoan ngoãn của ta?” chàng trêu ghẹo, nhấn mạnh từ ngoan ngoãn.

Whitney gật đầu lần nữa và chàng có thể thấy nụ cười trong ánh mắt nàng.

“Vậy lại đây, người vợ ngoan của ta,” chàng thì thào ra lệnh.

Một thoáng e sợ lướt qua trên mặt nàng, nhưng nàng quay hẳn về phía chàng và bắt đầu bước về phía chàng với dáng đi tự nhiên và mềm mại của nàng. Đó là lúc Clayton nhận ra nàng đang mặc gì, và gần như chàng đã kêu thành tiếng. Cái váy ngủ của nàng được làm hoàn toàn bằng đăng ten trắng mỏng, để lộ mờ mờ làn da ở cánh tay, ngực và thậm chí đôi chân dài của nàng; và những vùng da thịt mềm mại phồng lên dưới vạt áo đủ để khiến chàng quặn lại vì ham muốn và tiếc nuối.

Nàng dừng lại cách chàng vài bước, chăm chú nhìn chàng với vẻ sợ hãi và bối rối, như là nàng muốn bước nốt quãng đường còn lại nhưng không thể điều khiển được mình. “Về… về lời hứa của chàng,” nàng ngập ngừng nói. “Nhớ không?”

Liệu chàng có nhớ lời hứa của mình! “Ta nhớ, bé con,” Clayton nhẹ nhàng nói. Chàng bước đến chỗ nàng và dịu dàng vòng tay ôm nàng, cố gắng lờ đi cảm giác không thể chối bỏ về bộ ngực gần như để trần mềm mại ép vào làn áo sơ mi mỏng của chàng. Chàng muốn hôn nàng nhưng nàng đang run lẩy bẩy khiến chàng không dám, vì vậy chàng chỉ ôm nàng để mặt nàng vùi vào ngực chàng và chầm chậm vuốt ve mái tóc dài óng ả của nàng.

“Khi em còn là một cô bé,” nàng run run thì thầm bên trái tim chang, “khi nằm trên giường vào buổi tối, em thường tưởng tượng rằng có một thứ gì đó – trong tủ quần áo.”

Nàng chìm vào im lặng nên Clayton gợi ý, “Có những tên chiến binh đồ chơi trong tủ quần áo của ta. Còn tủ của nàng có gì?”

“Quái vật!” nàng thì thầm. “To lớn, xấu xí với những cái móng vuốt dài cả feet và những con mắt bự, lồi ra.” Nàng hít vào một hơi run rẩy và nói. “Trong phòng này cũng có những quái vật - những ký ức hãi hùng ẩn trốn trong những bóng tối và góc khuất.”

Clayton rúng động với sự hối hận đau đớn. “Ta biết vậy. Nhưng nàng không có gì phải sợ; ta sẽ không đòi hỏi bất cứ điều gì ở nàng tối nay. Ta đã hứa với nàng.”

Nàng nghiêng người lại một chút và nhìn vào chàng, khuôn mặt nàng thật đáng yêu và mong manh đến mức Clayton tự hỏi hàng nghìn lần sao chàng từng, từng có thể làm nàng đau đêm đó. Nàng cố nói điều gì đó nhưng không được; đổi lại nàng tựa má vào ngực chàng, vòng tay ôm eo chàng.

Một lúc sau, nàng lại bắt đầu, “Buổi tối, khi em thường nằm trên giường, sợ hãi vì có gì đó trong tủ quần áo. Và sau đó, khi em không thể chịu đựng được thêm nữa, em đã chạy ngang căn phòng và giật cánh cửa tủ mở ra, bắt mình nhìn vào trong đó.”

Clayton mỉm cười lặng lẽ. Đó đúng là nàng khi vùng dậy từ dưới đống chăn và đối diện với bóng tôi – có quái vật hay không có quái vật. Khi nàng nói tiếp, giọng nàng nhỏ đến nỗi chàng phải gắng hết sức mới nghe thấy.

“Cái tủ luôn trống không. Không có quái vật… không có gì để sợ.” Nàng hít thở run rẩy. “Clayton, em không muốn dùng cả đêm tân hôn của chúng ta để ngủ một mình trên giường của chàng, sợ hãi vì những gì ẩn trong bóng tối.”

Tay Clayton dừng lại giữa chừng, và sau đó chàng tiếp tục di chuyển nhẹ nhàng, cho nàng thêm thời gian đến cân nhắc. “Nàng chắc chứ?” chàng lặng lẽ hỏi.

Whitney gật đầu và thì thầm, “Vâng.”

Nghiêng người xuống, chàng ôm nàng lên tay và bế nàng đến chiếc giường nơi chàng đã dạy nàng hành động đó ghê tởm như thế nào, tự hứa với mình, từng bước một, lần này sẽ thật hoàn hảo đối với nàng để ký ức về lần trước có thể biến mất trong trí nhớ nàng. Chàng rời tay ở bên dưới đầu gối nàng, và cảm giác đôi chân nàng trượt xuống dọc đùi chàng khi chàng tháo chiếc nơ buộc ở ngực nàng và dịu dàng đẩy chiếc váy ren ra.

Bờ vai trắng ngà và bộ ngực với núm vú hồng hồng toả sáng yếu ớt trong ánh sáng từ ngọn lửa phía bên kia phòng. “Chúa tôi, nàng thật đẹp,” chàng thốt ra, và cảm thấy cơ thể nàng run lên đột ngột khi tay chàng trượt xuống cánh tay nàng, đẩy chiếc váy ren mỏng manh trượt xuống sàn nhà. Chàng chiếm lấy đôi môi ướt mềm của nàng trong một nụ hôn dài và ngọt ngào, sau đó kéo chiếc chăn bằng sa tanh sang một bên và nhẹ nhàng nâng và đặt nàng nằm xuống chiếcgiường trải ga còn lạnh lẽo.

Nàng nhắm mắt và quay đầu đi, và Clayton thấy màu hồng lan nhanh từ đôi chân thon dài của nàng, trên những đường cong tuyệt mỹ, nhuộm hồng làn da trắng ngà ấm áp của nàng cho đến tận chân tóc. Thấy được sự bối rối rõ rệt của nàng, chàng miễn cưỡng tắt những ngọn nến đang cháy trên chiếc bàn bên cạnh. E rằng để nàng một mình với những hồi ức nàng đã sẵn sàng đối diện, chàng cởi bỏ quần áo bên cạnh giường, sau đó duỗi người nằm bên cạnh nàng rồi cẩn thận kéo nàng lại gần. Whitney cứng người lại. Tay chàng vuốt ve nhẹ nhàng trên tấm lưng trần của nàng, và nàng thậm chí còn trở nên cứng ngắc hơn. Clayton dừng âu yếm nàng và nằm xuống chiếc gối với đầu nàng trên ngực chàng.

Trong những phút tiếp theo, hơi thở nàng thay đổi từ chậm chầm chậm sang tắc nghẽn, rồi từ nhanh sang đứt ngoãng, và đó là chàng còn chưa chạm đến nàng. Chúa tôi, sao chàng ghét mình vì những gì đã làm với nàng đêm đó đến thế! Nàng quá căng thẳng, quá cứng nhắc trong từng tế bào của cơ thể nàng, trừ phi chàng có thể giúp nàng thả lỏng, không thì chàng sẽ vẫn làm nàng đau cho dù chàng có nhẹ nhàng như thế nào.

Clayton với xuống dưới kéo chiếc chăn trùm lên họ để nàng không quá bị phân tâm đến tình trạng trần truồng của họ. “Ta muốn nói với nàng một chút trước đã,” chàng giải thích. Sự nhẹ nhõm bao phủ lấy nàng và chàng thấy muốn cười vì trông nàng giống như vừa được cho thêm mấy phút trì hoãn trước khi hành hình. “Nếu nàng có thể, ta muốn nàng cố gắng gạt bỏ những gì đã xảy ra trước đây. Và ta cũng muốn nàng quên đi những gì nàng có lẽ đã nghe về chuyện gì xảy ra giữa một người chồng và vợ khi ở trên giường và chỉ đơn giản lắng nghe ta nói.”

“Vâng,” nàng thì thầm.

“Những từ như ‘phục tùng’ hay ‘chiếm đoạt’ không bao giờ nên dùng để diễn tả cho việc làm tình, nhưng ta biết đó là cách mà nàng nghĩ về nó. Từ thứ nhất ngụ ý một nghĩa vụ, miễn cưỡng thực hiện. Từ thứ hai là một sự cưỡng ép. Ta sẽ không ‘chiếm đoạt’ nàng và nàng cũng sẽ không phải ‘phục tùng’ ta. Và nàng cũng sẽ không cảm thấy đau đớn gì cả.” Với một nụ cười dịu ngọt với khuôn mặt đang ngẩng lên của nàng, chàng nói, “Ta cam đoan với nàng rằng nàng không phải là một người có khuyết khuyết gì. Nàng được tạo ra một cách hoàn hảo và tuyệt vời.”

Chàng miết ngón tay trỏ quanh cái má đáng yêu của nàng. “Những gì sẽ xảy ra giữa chúng ta là một sự chia sẻ, sinh ra từ ước muốn của ta là được gần nàng nhất mà ta có thể, để thực sự trở thành một phần của nàng. Bé con, khi ta ở sâu trong nàng ta không chiếm đoạt, mà ta đang trao tặng. Ta đang trao cơ thể mình cho nàng như ta trao tình yêu của ta cho nàng trước đây và chiếc nhẫn của ta ngày hôm nay. Khi ta ở trong nàng, ta sẽ gieo hạt mầm cuộc sống của chính ta bên trong nàng và để đó cho nàng giữ và nuôi lớn bên trong nàng - một dấu hiệu của tình yêu và sự khát khao của ta đối với nàng, như chiếc nhẫn đính hôn của nàng.”

Trong ánh sáng vàng cam loé lên từ lò sưởi, Clayton thấy nàng ngập ngừng, và rồi không ý thức ngẩng mặt lên, dâng tặng đôi môi nàng cho nụ hôn của chàng. Rất chậm và nhẹ, Clayton nghiêng sang và bắt đầu hôn vợ chàng. Chàng hôn nàng lâu và kéo dài, với tất cả sự ngọt ngào nhức nhối trong tim chàng và nàng, sau vài phút căng thẳng thụ động, đã đặt những ngón tay thon thả lên má chàng và bắt đầu hôn lại chàng với tất cả tình yêu rụt rè và rung động và Clayton biết là nàng cảm nhận.

Đôi môi mềm của nàng mở ra với chỉ một sự gợi ý nhẹ nhất từ cái lưỡi thăm dò của chàng, và tay nàng cuốn quanh cổ chàng khi nàng kéo lưỡi chàng vào trong miệng nàng, và trao lưỡi nàng cho chàng. Chàng trêu chọc và chòng ghẹo nàng, trao tặng chàng cho nàng bằng cách đẩy sâu lưỡi chàng và sau đó rút ra chầm chậm và lại đẩy vào lần nữa và lần nữa, cho đến khi Whitney bám chặt vào chàng, miệng nàng chuyển động trên miệng chàng trong sự dâng hiến say mê trước cái hôn khiêu gợi hoang dã.

Chàng vuốt ve tóc nàng và trượt tay xuống cổ họng rồi ngực nàng, ngón tay cái vầy vò núm vú màu hồng cho đến khi chúng dựng đứng lên. Whitney run lên vì khoái cảm và bắt đầu áp thân mình vào chiều dài cơ thể rắn chắc của chàng sau đó bỗng giật ra như thể nàng bị đau. Clayton ngay lập tức biết cái gì làm nàng sợ và cho dù nàng vẫn đang chống lại, chàng vòng tay giữ hông nàng gần hông chàng. “Không,” chàng dịu dàng nói khi nàng đang cố kéo phần cơ thể phía dưới ra xa phần cơ thể đàn ông cương cứng của chàng “Sẽ không có gì làm nàng đau.”

Hai hàng mi dày của nàng ngước lên và nàng trao cho chàng một cái nhìn nghi ngờ và trách móc khiến chàng gần như mỉm cười. “Đặt tay nàng lên ngực ta,” chàng nhẹ nhàng chỉ dẫn. “Chỉ để trên ngực ta,” chàng đảm bảo với nàng khi nàng nhấc tay lên để tuân theo nhưng vẫn e dè. Lúc nàng di chuyển những ngón tay trên làn da ấm áp của chàng, những cơ bắp của chàng giật giật như phản xạ lại. “Có thấy cơ thể ta đáp lại với sự đụng chạm của nàng như thế nào không?” chàng nhỏ nhẹ nói với nàng. “Một phần cơ thể ta mà nàng sợ hãi chỉ là đáp lại sự gần gũi với nàng, khao khát nàng.” Chàng ôm nàng lại gần hơn với đùi và hông chàng, nhưng nàng vẫn còn cứng ngắc và căng thẳng. “Nàng sẽ không sợ hãi rằng ta sẽ làm nàng đau sau khi ta đã hứa là ta sẽ không làm như vậy chứ?”

Whitney nuốt nước bọt khó khăn và lắc lắc đầu trên gối. Nếu Clayton nói là sẽ không đau thì nàng nên tin chàng. Ngập ngừng nàng di chuyển những ngón tay trên lớp lông đen trên ngực chàng và cảm thấy nhịp đập đều đặn của trái tim chàng ngày càng tăng, sự co giật của những cơ bắp mạnh mẽ ở ngực chàng khi nàng trượt tay xuống dưới thêm một chút.

Clayton cảm thấy nó như một ngọn lửa không thể kiểm soát được bùng cháy trong mạch máu chàng. “Ôi em yêu dấu,” chàng nửa cười, nửa rên rỉ, “Hãy cảm thấy tự hào về những gì nàng có thể làm với ta. Nó làm ta xấu hổ khi biết nàng có thể khiến cơ thể ta kích động với những cái vuốt ve nhẹ nhất của nàng, thậm chí ngay cả nếu ta có thể chống lại nó. Nó làm ta thấy xấu hổ hơn khi nói cho nàng biết. Nhưng dù sao ta vẫn nói với nàng, bởi vì nàng có quyền tự hào vì có quyền lực như vậy đối với ta, ta cũng có thể tìm được lý do để vui mừng với nó. Nhưng nếu nó làm nàng sợ hãi hay làm nàng xấu hổ, thì tình yêu của chúng ta phải là một thứ dễ sợ, một thứ để xấu hổ.”

Whitney hít một hơi thở dài nhưng không đều, vòng tay quanh cổ chàng, nàng ép mình vào toàn bộ chiều dài cơ thể rắn chắc và cứng cáp của chàng và bắt đầu hôn chàng. Run rẩy trong vòng tay chàng, nàng hôn vào trán chàng, mắt chàng và miệng chàng. Lưỡi nàng lướt trên môi chàng, cảm nhân sự mềm mại và ấm áp của chúng, và Clayton rên lên, miệng chàng mở ra nồng nhiệt trên miệng nàng. Và khi chàng lật nàng nằm xuống và ngả người xuống nàng, hôn và vuốt ve nàng với những bàn tay dịu dàng và đầy kinh nghiệm của chàng, thì Whitney không biết những gì nàng đang cảm nhận có phải là đáng tự hào hay không, nhưng cho dù nó là cái gì, thì nó cũng đê mê, cuồng nhiệt và tuyệt vời.

“Ta muốn nàng,” chàng thì thầm trên đôi môi hé mở của nàng. “Ta muốn nàng đến nhức nhối.” Chàng rời miệng nàng và tay run rẩy nâng lên ôm mặt nàng. “Ta sẽ không bao giờ làm nàng đau, bé con,” chàng hứa, giọng chàng khàn đi vì đam mê và tình yêu.

Câu trả lời của Whitney làm cổ họng chàng đau nhói. “Em biết chàng sẽ không,” nàng thì thầm. “Những sẽ chẳng là gì nếu chàng làm em đau hàng đêm – khi mà chàng luôn nói những điều đó - rằng muốn trở thành một phần của em.”

Clayton không thể ngăn mình được nữa; chàng bao phủ miệng nàng với miệng chàng và ngấu nghiến chiếm lấy nàng trong sự mạnh mẽ và ngọt ngào. Chàng mơn trớn ngực nàng và vuốt ve núm vú nàng bằng những ngón tay, và nàng rên rỉ êm ái khi miệng chàng bắt đầu lặp lại con đường mà tay chàng đã tạo ra.

Mọi chuyển động nho nhỏ của cơ thể đang được đánh thức của nàng dưới sự tấn công dịu dàng của chàng - mọi âm thanh nàng tạo ra chạy trong mạch máu chàng như một chất kích thích. Chàng không thể tin được những đam mê ẩn chứa trong nàng, cũng như những ham muốn mạnh mẽ của cơ thể chàng đối với nàng; chàng đang đói khát vì nàng.

Tay nàng làm rối tóc chàng - chuyển xuống vai và lưng chàng, nhưng móng tay nàng bấm vào da thịt chàng. Nhưng khi chàng chuyển tay xuống khi khu vực tam giác mềm mại giữa hai chân nàng, Whitney cảm thấy một mỗi sợ mơ hồ với cái đụng chạm nhạy cảm của chàng và khép chặt đùi lại.

“Đừng, em yêu,” chàng lẩm bẩm, chiếm lấy miệng nàng với một cái hôn nồng nàn và khuất phục khi chàng dịu dàng, quả quyết tách đùi nàng ra, những ngón tay của chàng vuốt ve và đùa giỡn với nàng, thăm dò và kích thích nàng cho đến khi nàng trở nên mềm mại và ẩm ướt hơn cả sẵn sàng cho chàng.

Tuy nhiên, khi chàng di chuyển và nằm hẳn lên nàng, Whitney vụt trồi lên từ dòng xoáy khoái lạc đã cuốn nàng vào sự lãng quên ngọt ngào. Trong nỗi sợ hãi chưa thể biến mất nàng cảm thấy Clayton tách chân nàng ra, cảm thấy hông nàng bị nâng nên để tiếp nhận chàng, và nàng nuốt lại một tiếng kêu sợ hãi khi phần cương cứng đang tìm kiếm của chàng tiếp xúc gần gũi với nàng. Bất chấp lời lứa của chàng, cơ thể nàng tự động căng lên để hứng chịu cơn đau… nhưng chỉ có một luồng hơi nóng bỏng của chàng từ từ trượt vào trong nàng. Theo bản năng, nàng thả lỏng và mở ra cho chàng, sau đó thở hổn hển vì khoái lạc khi chàng đẩy sâu cả chiều dài vào nơi mềm mại chào đón của nàng.

Nàng quấn tay quanh người chàng, lạc trong khao khát mơ hồ muốn có chàng ở trong nàng như thế này mãi mãi, để bằng cách nào đó kéo chàng vào sâu hơn. Nàng nghĩ nếu đây là cách nó kết thúc, thì nàng đã có thể van vỉ với ước muốn để nó được tiếp tục. Và khi Clayton bắt đầu chuyển động trong nàng, thì Whitney không thể nghĩ gì được nữa. Một cái gì đó nhỏ bé mở ra trong tận sâu bụng nàng, sau đó lan rộng như một sức nóng ngọt dịu, từ từ hình thành và tập trung lại, cho đến khi nó bắt đầu chạy đua mãnh liệt và dữ dội dọc các dây thần kinh của nàng. Vặn vẹo đầu trên gối, nàng bắt đầu cong người lên để đón nhận những cú đâm sâu của chàng. “Xin chàng,” nàng thì thầm cầu xin chàng, nhưng nàng không biết mình đang cầu xin điều gì.

Nhưng Clayton biết. Và chàng cũng muốn dành nó cho nàng nhiều đến nỗi sự khao khát điên cuồng của chàng chỉ là thứ hai. “Sớm thôi, em yêu,” chàng hứa và bắt đầu tăng đều đặn nhịp độ của những cú thúc của chàng.

Núi lửa đang đe doạ phun trào bên trong Whitney nổ tung với một sức mạnh đủ để xé ra một tiếng kêu nhỏ từ cổ họng nàng. Ngay lập tức, Clayton chặn lại tiếng kêu đó bằng miệng của chàng. Khi nàng đã bớt run rẩy chàng chiếm lấy đôi môi ngọt ngào của nàng trong một nụ hôn dài, và với một cú đâm sâu, chàng trút cả hơi nóng cháy bỏng của mình vào cơ thể nàng.

E ngại sức nặng của chàng có thể làm nàng đau, Clayton ôm nàng và lăn về phía chàng, kéo theo nàng với chàng. Nằm đó, với Whitney ôm gọn trong tay chàng, cơ thể chàng vẫn nằm sau trong nàng, chàng trải nghiệm sự mãn nguyện vui sướng, một sự yên bình uể oải, không giống bất cứ điều gì chàng đã từng biết.

Chàng phần nào hy vọng Whitney sẽ chìm vào giấc ngủ trong vòng tay chàng, nhưng sau nhiều phút, nàng nghiêng đầu ra sau và ngước đôi mắt xanh long lanh nhìn chàng. Clayton gạt một lọn tóc rối trên má nàng. “Nàng hạnh phúc chứ, tình yêu của ta?”

Nàng mỉm cười với chàng, một nụ cười hạnh phúc, thoả mãn của một phụ nữ đã biết… và biết là nàng được yêu. “Vâng,” nàng thì thầm.

Chàng hôn trán nàng và nàng rúc vào gần chàng hơn, trong khi chàng dịu dàng vuốt ve trên lưng và hông nàng, chờ nàng rơi vào giấc ngủ. Thay vào đó, nàng chìm vào im lặng, vạch những vòng tròn nho nhỏ trên ngực chàng, nhưng nàng dường như không muốn ngủ tí nào cũng như chàng. “Nàng đang nghĩ gì vậy?” Cuối cùng chàng cũng hỏi nàng.

Mắt nàng ngước lên nhìn chàng, sau đó vùi mặt vào ngực chàng. “Không có gì,” nàng thì thầm không được thuyết phục lắm.

Nâng cằm nàng lên, Clayton buộc nàng nhìn vào chàng. Chàng không biết nàng có thể đang nghĩ đến điều gì, nhưng sau khi đã loại bỏ hàng rào cuối cùng ngăn cách họ, chàng không muốn một rào cản mới lại được dựng lên lần nữa. “Gì vậy?” chàng gặng hỏi với sự cương quyết dịu dàng.

Nàng cắn môi với vẻ bẽn lẽn và tươi cười. “Em đang nghĩ nếu đó là cách mà nó diễn ra như thế này – thì lần đó – thay vì bỏ chạy khỏi đây, em đã ở lại và yêu cầu chàng làm điều tuyệt vời này và cưới em ngay lập tức!”

Nàng nhìn quá xinh đẹp khiến Clayton bị giằng xé giữa tiếng cười và hôn nàng. Vì vậy chàng làm cả hai. Đó là thiên đường khi được ôm nàng trong vòng tay chàng như thế này, có thể trò chuyện với nàng trong bóng tối và cảm nhận tay nàng vòng quanh chàng. Clayton thấy muốn nằm đó để nhấm nháp niềm hạnh phúc hơn là đi ngủ. Khi chàng nhìn xuống nàng một lúc sau đó và thấy nàng vẫn còn thức, chăm chú nhìn ánh lửa, chàng nói, “Nàng có muốn ngủ không?”

“Em không nghĩ em có thể ngủ. Em khá tỉnh táo.”

“Tốt, ta cũng vậy.” Chàng toe toét cười. “Nàng có thể thắp sáng ba ngọn nến trên chiếc bàn bên cạnh nàng không?”

“Ý muốn nhỏ nhất của chàng là mệnh lệnh của em,” người vợ ‘ngoan ngoãn’ nói với chàng khi nàng nghiêng người trên một khủy tay và hôn chàng, nhưng trước khi nàng quay sang thắp nến, nàng cẩn thận kéo chiếc chăn lên.

Môi Clayton giật giật vì cười khi nàng e lệ giữ chặt cái chăn che bộ ngựa đầy đặn mà chàng vừa mới hôn và vuốt ve. Chàng dựng gối lên để họ có thể ngồi tựa lưng vào đó, sau đó chàng ngả lưng ra sau thư giãn và tự làm mình hài lòng bằng cách ngắm nhìn nàng. Khi nàng quay lại sau khi thắp nến và thấy chàng đang chăm chú nhìn nàng, vô thức nàng luồn tay vào mái tóc rối và lắc mạnh mái tóc dày khiến nó chảy xuống lưng nàng. “Thưa bà,” Clayton trấn an với một nụ cười ranh mãnh, “Nàng rất đẹp cho dù ăn mặc xuềnh xoàng nhất – và vì vậy cái chăn mà nàng đang cố dùng phù hợp với nàng giống như những bộ váy áo thời trang nhất.”

“Em không nghĩ vậy,” Whitney đăm chiêu. “Ở Pháp hay thậm chí ở đây, nó là một cuộc đua của các quý cô để nhận được sự chú ý của các quý ông, nhưng em chắc chắn họ phải mặc đẹp hơn như thế này.” Sau đó Whitney đỏ mặt nhận ra rằng không nghi ngờ gì là Clayton hiểu về ‘cuộc đua’ đặc biệt đó nhiều hơn nàng, và ý nghĩ đó khiến nàng cảm thấy hơi buồn bã.

Mọi người đều biết rằng trước đây Clayton đã có người tình, và những người đàn ông có vợ cũng thường xuyên có người tình và che đậy một cách kín đáo. Nó làm nàng đau đớn khi nghĩ đến chàng làm những điều vừa làm với nàng với một người đàn bà khác. Bạo dạn bởi sự lo lắng của nàng và ngượng ngùng vì sự bạo gan bất ngờ của nàng, Whitney lúng túng nói, “Clayton, em nghĩ em rất khó để vờ rằng không quan tâm đến… không, sẵn lòng chấp nhận… chấp nhận…”

“Chấp nhận cái gì?” Clayton thì thầm, chạm môi vào thái dương nàng.

“Một người tình!” Whitney nói buộc ra.

Đầu Clayton giật lại. Trong một phút chàng ngơ ngác nhìn nàng, sau đó chàng vòng tay quanh nàng và cười phá lên. Nhưng bởi vì chàng biết rằng nàng thực lòng đang lo lắng, chàng ra vẻ nghiêm chỉnh hơn cho phù hợp với cuộc sống đứng đắn mà chàng sẽ thực hiện. Sau đó, nhìn vào đôi mắt lấp lánh của nàng, chàng nói thật tha thiết, “Ta sẽ không bao giờ có nhân tình.”

“Cám ơn,” Whitney thì thầm. “Em e là em cảm thấy quá nặng nề về nó.”

“Ta chắc chắn là nàng như vậy,” chàng nói, đấu tranh để giữ mặt mình nghiêm chỉnh.

Sau vài phút, Clayton nhớ ra chiếc hộp nhung cất trong chiếc bàn bên cạnh giường. Miễn cưỡng nhấc tay chàng khỏi vai nàng, chàng giải thích, “Ta có một món quà cho nàng.”

Whitney nhớ rằng nàng cũng chuẩn bị quà cho chàng, và bối rối ra khỏi giường trong khi phô bày đôi chân, tay dài đẹp và những đường cong màu kem. “Em bảo Clarissa để quà của chàng trong phòng của em,” nàng giải thích khi nàng bắt đầu rời xa chiếc giường. Clayton nhìn hau háu thân mình thanh tú trần truồng của nàng, khi bắt gặp cái nhìn của chàng, nàng liền vội vàng với lấy chiếc váy ren vứt trên sàn nhà.

Chàng tặng nàng một chuỗi vòng cổ với những hạt ngọc màu lục cắt hình vuông, mỗi hạt được viền quanh bởi một hàng kim cương lấp lánh, và một chiếc vòng tay và một đôi hoa tai đồng bộ. “Xứng với một nữ công tước,” chàng thì thầm trong lúc hôn nàng.

Whitney cười và nàng đưa cho chàng món quà. “Xứng với một công tước,” nàng nói, khoanh chân ngồi cạnh chàng, nhìn chàng mở nó. Clayton bật nắp hộp, sau đó giật đầu về sau và phá lên cười khi nhìn thấy một cái kính một mắt đẹp làm bằng vàng mà nàng tặng chàng. Giống hệt như âm điệu nàng đã dùng ở bữa tiệc hoá trang nhà Armand, nàng nói, “Một chiếc kính một mắt là biểu tượng không thể thiếu của giới thượng lưu.” Sau đó nàng vươn ra sau và đưa ra một món quà khác trong một cái hộp nhung nhỏ. Khi nàng trao nó cho chàng, nét cười biến mất trên mặt nàng, biểu hiện của nàng hoàn toàn thay đổi.

Clayton nhìn nàng một lúc lâu trước khi mở hộp, băn khoăn tại sao nàng đột nhiên như là e thẹn. Bối rối, chàng mở nắp hộp và nhìn thấy một viên đá hồng ngọc tuyệt đẹp gắn trên một chiếc nhẫn vàng to. Chàng nhấc chiếc nhẫn trên lớp đệm nhung và nó toả sáng dưới ánh sáng mờ ảo. Đưa chiếc nhẫn lại cần cây nến để chiêm ngưỡng nó, chàng định hỏi một cách tình cảm rằng nàng có muốn đeo chiếc nhẫn vào ngón tay chàng, như chàng đã đeo chiếc nhẫn kết hôn cho nàng hay không, thì chàng nhìn thấy một dòng chữ nhỏ khắc mặt trong của cái nhẫn. Bên trong cái vòng xinh đẹp đó là hai từ, từ thứ nhất được gạch chân. “My lord.”

Chàng rên lên và gần như thô bạo kéo giật nàng xuống ngực chàng, “Chúa ơi, ta yêu nàng biết bao!” chàng thì thào khi miệng chàng phủ lên miệng nàng.

Khi chiếc hôn hết thúc, Whitney vẫn nằm trong vòng tay chàng, và những ngón tay dài của nàng nhẹ nhàng vuốt ve tóc ở chỗ thái dương chàng. Những cái vuốt ve của tay nàng và cảm nhận về ngực của nàng trên bộ ngực trần của chàng khi nửa người nàng nằm trên chàng, Clayton nhận thức sâu sắc là cơ thể chàng đang bị kích thích với những cảm xúc mạnh mẽ đến báo động. Những giác quan của chàng nhạy cảm với từng inch của cơ thể nàng đang mềm mại nằm trên chàng, nhưng chàng không muốn mạo hiểm làm nàng sợ hãi với quá nhiều lần làm tình trong đêm đầu tiên của họ. Chàng ngọ nguậy và Whitney chống khuỷ tay lên ngực chàng và nhổm người lên, ban cho chàng cái nhìn trọn vẹn cả bộ ngực căng phồng của nàng khiến ham muốn bùng lên như dung nham sôi sục trong huyết quản chàng.

“Em nặng quá sao?” nàng hỏi chàng dịu dàng.

“Không, nhưng ta nghĩ nàng nên ngủ một chút, tình yêu của ta,” chàng gợi ý với vẻ tiếc nuối.

“Em không buồn ngủ tí nào,” vợ chàng nói.

Nàng nhìn như một nữ thần ngây thơ nằm trên chàng, mái tóc rối mềm mại của nàng phủ trên vai chàng. “Nàng chắc là không muốn ngủ chứ?” Clayton thẫn thờ hỏi, dụi đốt ngón tay trên chiếc má mịn màng của nàng, tự hỏi trước vẻ đẹp rực rỡ của nàng. “Vậy nàng muốn làm gì?”

Để trả lời, Whitney nhìn chàng và đỏ ửng mặt, sau đó nàng nhanh chóng giấu khuôn mặt nóng bừng vào vai chàng.

Một tiếng cười khúc khích rung trong ngực chàng khi chàng kéo nàng nằm trọn vẹn bên trên cơ thể bị khuấy động của chàng và quấn tay quanh nàng. “Ta cho là chúng ta có thể làm như thế,” chàng cười khàn khàn.

Chương 34

MỘT TUẦN SAU ĐÓ HỌ ĐI PHÁP HƯỞNG TUẦN TRĂNG MẬT.

Họ ở lại đó một tháng. Khi trở về London cặp vợ chồng không năng lui tới ngôi biệt thự xinh đẹp trên phố Upper Brook của chàng công tước, như nhiều người mong họ sẽ làm vậy. Thay vì thế, có vẻ như họ thích sự tách biệt và vẻ yên bình của Claymore hơn. Tuy vậy, họ xuất hiện thường xuyên trong các hoạt động xã hội ở thành phố, đôi khi họ chỉ kịp về lại lâu đài Claymore vào lúc rạng đông.

Trong một xã hội mà việc ở cùng nhau quá nhiều khi ra ngoài được cho là lỗi thời đối với một người chồng và một người vợ, công tước và nữ công tước Claymore tạo ra một mốt riêng của họ. Vì công tước và nữ công tước của chàng hiếm khi rời xa nhau, người ta không thể không nhận thấy họ làm cho việc ở bên nhau trở nên đầy khao khát đến thế nào. Họ là một cặp ấn tượng, dĩ nhiên, chàng công tước cao một cách hoàn hảo và nam tính một cách tao nhã, cười nụ cười lơ đãng, đồng tình của chàng với người vợ trẻ xinh đẹp, người mà dường như có thể làm chàng cười với cái niềm vui mà không một ai trước đây nhận thấy. Nhưng còn hơn cả điều người ta có thể thấy là điều người ta cảm nhận khi ngắm họ - như thể cặp đôi gắn bó với nhau bởi điều gì đó còn hơn cả tình thương yêu hay ngay cả là tình chồng vợ. Thiên hạ nhận thấy, với những tiếng thở dài tập thể vì ngạc nhiên và đôi khi ghen tị, đó là một cuộc hôn nhân bất thường nhất theo tiêu chuẩn hiện đại. Một vài thành viên của giới thượng lưu kiêu kỳ đã quên tỏ ra sành điệu và thậm chí đã đi quá xa trong việc to tiếng tán dương rằng thật quá, quá rõ ràng là chàng công tước và nàng công tước đang say đắm trong tình yêu.

Clayton không dung thứ ngay cả một ý nghi ngờ nhỏ nhất về cái thuật ngữ chính xác nói lên điều chàng cảm nhận. Chàng yêu Whitney với nỗi đam mê và dâng hiến bắt nguồn từ tận sâu thẳm tâm hồn chàng. Chàng không thể nghe, hay nhìn, hay chạm vào nàng đủ để mà thoả mãn niềm khao khát đối với nàng. Hàng đêm chàng cảm nhận cái nhu cầu nóng bỏng ấy dâng lên trong lòng mà có vẻ như càng bỏng cháy hơn thay vì nguội bớt đi mỗi khi chàng bùng nổ bên trong nàng; và nàng sẽ áp mình vào chàng như thể nàng cũng không làm sao mà ở bên chàng gần cho đủ, lâu cho đủ. Trên giường nàng là một cô nương đam mê, hấp dẫn dốc lòng làm chàng vui. Clayton đã dạy nàng trong tuần đầu tiên của cuộc hôn nhân của họ là không có chỗ cho sự bối rối hay thẹn thùng giữa họ và Whitney đáp lại bằng cách buông thả bản thân cho chàng vuốt ve âu yếm. Chàng không cho nàng giữ lại bất kỳ điều gì khỏi chàng và, sau một vài cố gắng yếu ớt để che dấu những phản ứng nhục cảm của nàng trước việc yêu đương của chàng, nàng dâng mình tự nguyện cho những ngọn triều hoang dã và dữ dội mà chàng làm cho dâng cao lên và lao đổ xuống cho đến khi nàng bật kêu lên. Và rồi chàng ôm nàng trong tay, lần theo những đường cong của cơ thể nàng, thì thầm cho đến lúc cả hai đều ngủ, hạnh phúc, yên bình, và thoả mãn.

Ngày của Whitney đong đầy sự mãn nguyện. Bất kỳ khi nào có thể nàng lại ngồi cuộn tròn trong một góc phòng làm việc rộng rãi của Clayton, xem lại những tài chính gia đình, chuẩn bị thực đơn hay đơn giản là đọc, thỉnh thoảng lại trộm nhìn chàng ngưỡng mộ khi chàng ngả người ra sau ghế, xem xét thư từ hay báo cáo công việc kinh doanh của chàng. Thảng hoặc, Clayton lại nhìn lên như thể để trấn an mình rằng nàng vẫn ở đó, và mỉm cười với nàng, hay nháy mắt với nàng trước khi quay lại chú tâm vào công việc. Mới đầu, Whitney chẳng mơ là chàng lại thích nàng quanh quẩn ở đấy. Đó đã là thế giới riêng của chàng nơi chàng nói về núi tiền của chàng với các đại diện thương mại và liều lĩnh tiến hành các khoản đầu tư mà rồi nàng nhanh chóng nhận ra là hết sức khôn ngoan và nhạy bén. Chàng thích công việc này mặc dù chàng không cần phải làm. Có một đêm chàng đã bảo nàng như vậy. Và Stephen có lần bảo nàng rằng trong 5 năm gần đây Clayton đã gần như tăng gấp đôi khối tài sản khổng lồ của nhà Westmoreland. Chàng thậm chí còn điều hành cả việc đầu tư của Stephen giúp chàng và - điều ngạc nhiên trong những điều ngạc nhiên - giờ thì cả việc đầu tư của cha nàng nữa.

nàng yêu thích nghe chàng gặp gỡ luật sư hay các mối làm ăn quen biết của chàng. Nàng ngưỡng mộ cái hơi hướng uy quyền thầm lặng trong giọng nói chàng khi chàng nói với họ. Chàng thật nhanh, và tự tin, và quyết đoán. Chàng còn đẹp đến nao lòng, nàng nghĩ với một niềm tự hào bùng lên bất kỳ khi nào nàng ngắm nhìn chàng. Nàng cảm thấy được yêu chiều và bảo vệ khi chàng gần bên – an toàn và thương mến.

Khi nàng vào thành phố mua sắm hay đi xem kịch với Emily, nàng nhớ âm thanh giọng nói chàng, cái nhìn ấm áp và nụ cuời quyến rũ của chàng.

Đêm của nàng là một lễ hội cho tình yêu của họ. Đôi khi chàng nhấn nhá phía trên nàng thiết tha như chàng đã làm vào đêm tân hôn của họ. Những lần khác chàng đùa nghịch nàng, trêu ngươi nàng một cách đầy chủ ý, bắt nàng phải nói ra chính xác nàng muốn cái gì; rồi sau đó là sự ngất ngây tuôn trào khi chàng đoạt lấy nàng một cách nhanh chóng, hầu như là thô bạo. Và Whitney chẳng bao giờ có thể quyết định được là cách nào làm nàng thích nhất.

Mới đầu nàng hơi hoảng sợ vì niềm đam mê dữ dội, vũ bão mà nàng có thể khơi dậy nơi chàng chỉ bằng một nụ hôn, một cái đụng chạm, một cử chỉ mơn trớn thân tình. Nhưng chẳng bao lâu nàng hừng hực lên không hề xấu hổ trong cái đàn ông rắn rỏi, mạnh mẽ của chàng. Nàng chính là chàng – thân xác, trái tim, tâm hồn. Nàng yên vui với thế giới của nàng.

Nàng cũng mang thai năm tháng sau đó. Bây giờ khi Clayton ngủ ôm nàng trong vòng tay, Whitney nằm thao thức cảm thấy vừa hào hứng vừa mơ hồ lo lắng. Chu kỳ hàng tháng của nàng đã quá mất ba tuần, tuy vậy vì nhiều lý do, nàng trì hoãn việc báo cho Clayton biết. Therese DuVille đã tâm sự với Whitney hôm đám cưới rằng nàng sắp sửa được vui hưởng phần còn lại của sự quan tâm si tình của chồng nàng mà việc mang thai có thể mang lại. Therese có thể mong chờ điều đó, nhưng Whitney dứt khoát là không. Mặt khác, nàng không muốn mạo hiểm làm hại đến em bé nếu việc yêu đương tiếp tục của họ có thể là nguyên nhân gây ra điều đó. Phức tạp hơn, Clayton chưa bap giờ nói lên ý muốn có con, mặc dù đối với Whitney có vẻ như mọi người đàn ông đều mong con cái - đặc biệt là những người có tước hiệu để mà truyền lại cho người thừa kế của họ. Khi nàng trễ tháng thứ hai và bắt đầu thi thoảng cảm thấy buồn nôn và cơn buồn ngủ kéo đến giữa nửa ngày, nàng chắc là nàng có thai, nhưng nàng vẫn giữ im lặng.

Một ngày không lâu sau đó, khi Whitney lên gác thay trang phục cho cuộc cưỡi ngựa chinh phục hàng ngày của họ qua miền quê, Clayton giữ nàng lại trên bậc thềm. "Khan đang bị nghiêng chân phải chút ít," chàng nói với vẻ nghiêm trang khác thường, trộn lẫn với âm điệu dịu dàng sâu lắng trong giọng nói của chàng. "Anh nghĩ chúng ta đi dạo thay vì cưỡi ngựa, bé con."

Whitney không thấy Khan bị trẹo chân phải gì hết, và còn có cả tá những con ngựa tuyệt hảo khác trong chuồng, nhưng nàng không thắc mắc quyết định của chàng. Nàng thấy bớt căng thẳng chút it bởi vì họ luôn luôn phi nước đại nhanh đến nỗi nàng run hết cả người khi nghĩ chuyện gì có thể xảy ra nếu nàng ngã xuống, và nàng không nghĩ ra cách nào để đề nghị đi chậm lại mà không cần phải nói với Clayton tại sao.

Đêm hôm đó. việc làm tình của Clayton có một kiểu cách mới mà từ đó về sau lại lặp lại. Chàng sẽ kích thích nàng cho đến khi nàng cuồng nhiệt mong muốn chàng chiếm lấy nàng, và rồi đi vào nàng một cách nhẹ nhàng cẩn trọng, đâm sâu nhưng chậm rãi, rút ra thật từ từ. Nó kéo dài cái giây phút oà vỡ sung sướng đến không thể chịu nổi… và thích thú vô cùng. Nó cũng cho Whitney một sự giải thích có lý rằng sự xâm chiếm cơ thể nàng nhẹ nhàng như thế sẽ không thể làm hại em bé của họ.

Tuần kế đó nàng ôm chặt mình trong tay và tự nhủ mình thật là buồn cười. Thứ nhất, nàng đang háo hức với tin mới của nàng. Thứ hai, nếu nàng trì hoãn thêm chút nữa, chính cơ thể nàng sẽ mở màn cho sự tuyên bố việc trở thành cha tiềm tàng của chàng. Nghĩ thế, Whitney đi London và mua về sáu món đồ tí hon dành cho trẻ sơ sinh trong một cửa hàng đặc biệt. Ngay khi trở về, nàng khởi sự làm việc một cách nghiêm túc với chỉ thêu trong phòng riêng của nàng.

Nàng cho gọi Mary và Clarissa nhận xét về việc kim chỉ của nàng và nói với một tiếng thở dài khi nàng khoe công trình của mình ra, "Ngạc nhiên quá, phải không, là ta lại có thể thông thạo tiếng Latinh mà không phải là thứ này?" Mary và Clarissa, cả hai đều bảo đảm vị trí trong công việc nội trợ của họ, nhìn một cái vào đồ thêu của nàng, rồi nhìn nhau và té nhào ra giường mà cười ngặt nghẽo.

Trước bữa tối chiều hôm sau, Whitney cuối cùng cũng hài lòng với một chữ "W" nàng đã thêu màu xanh lên cổ một chiếc áo sơ sinh nhỏ xíu không tin nổi. "Đành thế thôi," nàng thở dài với Clarissa.

"Khi nào thì cô định nói với đức ông là bé con của ta chuẩn bị có em bé đây?" Clarissa hỏi với những giọt nước mắt yêu thương lấp lánh trên khoé mắt chân chim của bà.

"Đó không hoàn toàn là những gì con định nói với chàng," Whitney cười khúc khích, khẽ vỗ Clarissa lên đôi má nhăn nheo của bà. "Thực ra con không định nói gì hết – con định để cái này nói với chàng," nàng nói, chỉ vào chiếc áo sơ sinh bé xíu. "Và con nghĩ đêm nay, sau bữa tối sẽ là một dịp hoàn hảo." Với một nụ cười bí ẩn và tươi vui, Whitney nhét chiếc áo sơ sinh nhỏ xíu vào ngăn kéo bàn viết bên cạnh giấy bút thư từ của nàng và đi xuống lầu ăn tối.

Nàng chờ cho đến khi Clayton uống hết ly pooc-tô sau bữa tối và họ đang ngồi trong căn phòng vàng-trắng. Giả vờ cắm cúi vào cuốn sách, Whitney thở dài. "Em không nghĩ ra tại sao dạo gần đây em lại mệt mỏi đến thế." Nàng không nhìn lên vì thế không thấy được cái vẻ tự hào và vui cười mà Clayton hướng về phía nàng.

"Không nghĩ ra à, em yêu?" chàng thận trọng hỏi. Chàng nghĩ nàng biết nàng có em bé, nhưng chàng không chắc, và nếu như nàng có chút nào sợ việc sinh con, chàng muốn tránh sự lo lắng cho nàng càng lâu càng tốt.

"Không," Whitney nói bằng giọng trầm ngâm. "Nhưng em muốn trả lời thư của dì tối nay và em vừa nhận ra là em đã để nó lại trong ngăn kéo bàn viết của em ở trên gác. Anh có ngại lên lấy nó giúp em không? Gần đây những bậc thang này giống như là cả quả núi để mà trèo lên vậy."

Clayton đứng dậy, hôn phớt lên trán nàng, trìu mến xoa mái tóc dày của nàng và nhanh nhẹn lướt lên những bậc cầu thang cẩm thạch uốn cong.

Chàng bước vào phòng và mỉm cười một mình khi chàng nhìn quanh. Một chút hương nhẹ nhàng của thứ nước hoa Whitney dùng thoang thoảng ở đó. Những chiếc lược và bàn chải nằm trên bàn trang điểm của nàng. Sự tồn tại của nàng tràn ngập trong căn phòng thoáng đãng và làm cho nó có vẻ xinh xắn, tươi mát và sống động. Như nàng vậy.

Chàng lại thắc mắc không biết nàng có biết rằng nàng đã có em bé hay chưa, và tự hỏi chuyện gì trên đời mà nàng lại không nói với chàng điều đó nếu nàng biết, chàng mở ngăn kéo chiếc bàn viết bằng gỗ hồng sắc của nàng. Clayton dỡ một vài thứ giấy bút từ phía trên chồng giấy dày để Whitney dùng xuống, rồi lục tung cả ngăn kéo để tìm bức thư của dì nàng. Không thể tìm thấy nó, chàng gạt sang một bên cái mà chàng nghĩ là một chiếc khăn mùsoa trắng và sục vào đống giấy dó chưa dùng. Gần dưới đáy cuối cùng chàng cũng khám phá ra một bức thư gấp lại. Không chắc đó có phải là bức thư Whitney muốn hay không, chàng mở ra và lướt qua những chữ mà Whitney đã viết nhiều tháng trước đây tại nhà Emily, trongmột cố gắng ngốc nghếch – và liều lĩnh - để bắt Clayton phải trở lại với nàng.

"Trong nỗi sỉ nhục tột độ của tôi, tôi khám phá ra là tôi đang có thai. Xin hãy đến đây ngay lập tức để bàn xem có thể làm gì. Whitney."

Trong nỗi sỉ nhục tột độ của nàng? Clayton lặp lại với một cái cau mày hoang mang. Cái cách nàng cảm nhận tột đỉnh của niềm vui hạnh phúc trong cuộc đời mà họ tìm thấy ở nhau mới kỳ cục làm sao. Và thật là khác người cái cách nàng chọn để báo cho chàng biết tin này. “Xin ghé qua ngay lập tức.”

Trong khoảng 3 giây kế đó, 3 nhận thức làm chàng choáng váng: Tin nhắn đề ngày từ hai tháng trước khi họ cưới - thực ra là nó được viết vào cái ngày chàng mang Vanessa về đây và thấy Whitney đang chờ chàng... không có cái tên nào ở trên tờ giấy để chỉ ra là bức thư định gửi cho ai . . . và bức thư được viết bằng nét chữ có học, bay bướm của Whitney và được nàng ký. Cầu Chúa phù hộ cho chàng . . . Nàng đã viết nó cho một người đàn ông nào đó mà nàng tin đã làm nàng có thai.

Trí óc Clayton không tin, nó bắt đầu hét lên phủ nhận … ngay cả khi có điều gì đó trong lòng chàng từ từ vụn vỡ và bắt đầu sụp đổ. Chàng có cảm giác như là chàng đang choáng váng và tất cả những mẩu nhỏ cơ thể chàng đang tan tác. Whitney đã bắt đầu đóng kịch vào cái đêm nàng đến đây với chàng. Sau tất cả mấy tháng trời trân quí cái kỷ niệm nàng từ bỏ lòng kiêu hãnh của nàng để băng qua phòng làm việc mà đến bên chàng, đó lại là dối trá, một điều dối trá đê tiện và bẩn thỉu! Cái cảnh xúc động khi nàng thì thầm “Em yêu anh” chỉ là một tấn trò! Nàng đã diễn nó bởi vì nàng nghĩ nàng có thai, và cái người nào đó mà nàng đã định gửi bức thư này đến hoặc là đã từ chối trách nhiệm của hắn ta hoặc là đã không thể chấp nhận nó. Có lẽ thằng chó đẻ kia đã có vợ rồi.

Whitney đã đến với Claymore đêm đó để tìm cho mình một người cha cho đứa con hoang của ai đó - lạy Chúa Giêsu! Có lẽ là họ đã cùng nhau bày đặt ra cái kế hoạch để nàng đến đây. Có điều là đến bước cuối cùng, nàng thực sự là đã không cần cha cho đứa tạp chủng của nàng. Nàng hẳn là đã bị sẩy thai, Clayton nghĩ với cái nhận thức muộn màng mà rõ ràng đến bối rối. Thảo nào nàng trông mệt mỏi và xanh xao thế trong mấy tuần trước đám cưới.

Và cái tấn trò đêm tân hôn của họ thật là chết tiệt! Đến lúc đó nàng hẳn là dã biết nàng không còn mang thai, nhưng chắc hẳn là nàng hoảng sợ cái tai ương sắp tới của nàng đến nỗi nàng đành tiến tới và cưới chàng bất chấp mọi sự. Có lẽ chuyện Whitney lập gia đình lại là tiện lợi hơn cho nàng và người tình. Không ai có thể nghĩ gì về chuyện bây giờ nàng mang thai. Và rồi Clayton nhớ lại những lần nàng lên London tháng trước để “mua sắm” hay “gặp gỡ bạn bè”. Một cơn giận dâng lên trong lòng chàng. Đứa bé mà nàng đang mang này chưa chắc đã là con chàng hay là con ai đó.

Đồ phóng đãng! Thật là dối trá, gian giảo, cái cô bé ... Không, chàng không thể gọi nàng như thế nữa, thậm chí ngay cả trong nỗi đau đớn dày vò của chàng. Chàng đã yêu nàng quá nhiều, cho đến một phút trước đây, để có thể nguyền rủa nàng. Nhưng chàng đã yêu một kẻ vờ vịt, một nghệ sỹ lành nghề, một cái vỏ rỗng tuếch của một người phụ nữ. Một cái xác. Chẳng còn gì hơn. Và cái thân xác ấy thậm chí lại cũng không phải của chỉ mình chàng.

Cái bản năng tồn tại của nàng thật là đáng nể, phải công nhận vậy thôi! Nàng đã đối mặt với chàng trong phòng đọc đó, với Vanessa dưới cùng một mái nhà, chịu đựng cơn thịnh nộ của chàng và áp sát thân mình vào chàng, hôn chàng như thể đặt cả trái tim nàng trong đó. Bởi vì nàng có thai! Clayton muốn tin đứa bé có thể là con chàng. Trong một lúc chàng thậm chí còn cố tự thuyết phục rằng mình thật đần độn. Nhưng chàng biết rõ hơn – cái đêm chàng phá trinh nàng chỉ có một khoảnh khắc xâm nhập vào nàng mà thôi. Cái động tác ấy đã chẳng bao giờ là tới ngưỡng được. Cơ hội để đứa bé là của chàng thật quá nhỏ để mà xét tới.

Cuộc đời họ là một trò chơi đố chữ. Mỗi từ nàng nói, mỗi vẻ biểu hiện trên mặt nàng, cái cách hành xử trên giường của nàng, - tất cả là một màn trình diễn nàng đưa ra hàng ngày. Tất cả đều là trò bẩn thỉu.

Tay chàng nắm chặt mảnh giấy màu xanh, chậm chạp vò nó lại thành một nắm chặt, cứng. Nỗi đau trong lòng chàng bắt đầu âm ỉ như một cơn cuồng nộ lạnh lẽo và đen tối quét qua người. Chàng thả bừa nắm giấy vào ngăn kéo bàn và sập nó lại, nhưng nó không đóng lại được. Một món đồ vải tí hon với một chữ "W" nhỏ thêu chỉ xanh trên cổ đã kẹt vào giữa cái ngăn kéo và bàn nửa trong nửa ngoài.

Clayton nhìn nó, rồi giật nó ra một cách độc địa. Đây chính là cái chàng được ngụ ý tìm thấy, chàng giận dữ nhận ra. Nàng thật là làm người ta cảm động khi nói với chàng bằng cách đó! Thật ngưỡng mộ cái khả năng dựng kịch tinh tế của nàng! Lòng đầy chán ghét, chàng vứt chiếc áo thêu bé xíu xuống sàn nhà và cố tình xéo lên nó khi chàng quay lại để bước đi.

"Em thấy là anh đã tìm thấy nó," Whitney thì thầm bên cửa, cái nhìn của nàng đông cứng lại vì đau đớn khi thấy chiếc áo tí hon bị giày xéo dưới chân chàng.

"Bao giờ thế?" chàng hỏi một cách giá băng.

"Hồi - hồi được bảy tháng, em nghĩ thế."

Clayton liếc nhìn nàng, sự tàn bạo phát ra từ mỗi lỗ chân lông. Với một sự thô bạo có chủ ý, chàng cẩn thận phát ra từng chữ ác độc. “Ta không muốn nó.”

Đang lảng vảng ngoài ban công để xem thái độ mừng rỡ của ông chủ khi chàng nghe tin, Clarissa và Mary giật mình ngạc nhiên khi chàng băng qua chỗ họ trên đường xuống cầu thang, chàng đi trong cơn tàn bạo bừng bừng đe doạ sẽ tàn phá bất kỳ cái gì trên lối đi của chàng. Cửa trước sập mạnh sau lưng chàng, và Clarissa chậm chạp quay lại rồi bước vào phòng Whitney, sau đó lạnh buốt cả người vì khiếp sợ trước cái cảnh đang chờ đón bà.

Whitney đang quỳ gối trên sàn bên cạnh bàn viết của nàng, vai nàng thỉnh thoảng lại giật lên vì nàng đang khóc lặng. Đầu nàng ngả ra sau và nước mắt chảy tràn từ đôi mắt nhắm chặt của nàng.

Và trong tay nàng là chiếc áo sơ sinh tí hon mầu trắng với chữ "W" nhỏ mà nàng đã thêu chỉ xanh với tất cả yêu thương.

"Đây rồi, thôi đừng khóc nữa, bé yêu," Clarissa nói trong tiếng thì thầm cố nén khi bà cúi xuống để giúp nàng đứng dậy. "Cô sẽ làm hại em bé đấy."

Whitney nghĩ nàng sẽ chẳng bao giờ ngưng được. Nàng khóc cho đến khi tiếng nức nở của nàng ráo hoảnh đi và nghẹn đắng lại. Nàng khóc cho đến khi chẳng còn nước mắt để mà khóc và nàng cảm thấy mình đã cạn khô và tàn lụi. "Ta không muốn nó!" Bốn chữ đó xoắn quanh tim nàng, thắt chặt lại và vầy vò nó cho đến khi nàng không thể thở được.

Khi bình minh lên rọi sáng bầu trời, Whitney trở nghiêng mình nhìn ra ánh sáng màu xám ban mai ở bên ngoài. Nàng đang nằm một mình trên giường, một mình suốt đêm lần đầu tiên trong cuộc hôn nhân của họ. Clayton không muốn đứa bé của nàng. Đứa bé của họ. Có phải chàng định chối bỏ nó? Ôi Chúa ơi, không! Chàng không thể - chàng sẽ không - tại sao chàng phải làm thế chứ? Nhắm chặt mắt lại, nàng úp mặt vào gối. Chàng định bắt nàng từ bỏ đứa bé. Đó là điều chàng có ý muốn làm. Chàng sẽ thuê một người vú em ngay khi bé được sinh ra và gửi nó đi để nuôi ở một trong những điền trang khác của chàng, tránh xa con đường đi của họ. Có phải nhu cầu của chàng đối với nàng quá ích kỷ, quá tham lam nên không còn chỗ dành cho con của họ?

Vài tiếng đồng hồ trước, nàng có thể không biết nàng cảm thấy thế nào về việc mang thai nhưng bây giờ thì nàng biết. Sự chối bỏ của Clayton đối với em bé của nàng đã làm dậy lên ngọn sóng triều của sự bảo bọc ở trong nàng, mãnh liệt đến nỗi làm rung chuyển đến tận cùng bản ngã nàng. Nàng sẽ không bao giờ để chàng đưa đứa trẻ đi. Không bao giờ!

Whitney thức dậy rất muộn. Đầu nàng đau nhức và nàng cảm thấy ốm yếu, chóng mặt khủng khiếp, nhưng nàng bắt mình phải đi xuống ăn sáng. Chỗ của Clayton bên phía đối diện với nàng vẫn được để đó. "Đức Ông bảo ngài không thấy ngon miệng để ăn sáng, thưa bà," người hầu báo với nàng. Whitney ăn một bữa ăn thanh đạm vì lợi ích của em bé rồi ra ngoài đi dạo.

Nàng không biết Clayton ở đâu, chàng đã không về phòng chàng cho đến trước bình minh.

Nàng dạo bước qua những vườn hồng ngay ngắn, rực rỡ với những luống hồng đỏ, trắng, hồng, vàng, và băng qua đôi bờ cây cỏ tươi xanh được xén tỉa của một chiếc hồ rộng lớn, nơi những con thiên nga bơi lội lững lờ trên mặt nước trong veo. Bước chân đưa nàng đến lầu thuỷ tạ trên bờ bên kia nhìn ra mặt hồ. Nàng bước vào và ngồi xuống trên những chiếc gồi màu sắc tươi sáng rải rác trên những chiếc ghế dài.

Nàng ngồi đó hai tiếng đồng hồ trong khi những ý nghĩ của nàng cứ trăn trở rối rắm. Nàng cố dung nạp cái sự thật rằng nàng vẫn là nàng như ngày hôm qua, rằng đây vẫn là cuộc đời mà nàng đã sống.

Nàng trở về nhà và chậm chạp bước lên thang gác, chỉ để thấy một hầu cận của Clayton và ba người hầu khác đang bận rộn chuyển áo quần của chàng ra khỏi phòng. "Họ đang làm gì thế?" Whitney nghẹn thở cầu xin câu trả lời từ Mary. "Mary, cho ta biết tại sao họ chuyển đồ đạc của chồng ta đi." Nàng cảm thấy như nàng đang chếnh choáng trên bờ vực điên dại.

"Đức Ông chuyển sang cánh đông," Mary giải thích, buộc mình nói với cái giọng vui vẻ và bất cần. "Chúng tôi sẽ chuyển đồ đạc của bà vào phòng ông, và phòng bà sẽ là một phòng trẻ dễ thương khi đến kỳ."

"Ôi," Whitney thì thào mờ nhạt, biết rằng nàng sẽ không thể ở trong căn phòng đó nếu không có Clayton. "Chị vui lòng chỉ cho ta phòng mới của ông ở đâu không? Ta phải hỏi ông về tối nay. Chúng ta đã định ra ngoài." Mary dẫn nàng đến một căn phòng thanh lịch tận cuối cánh đông và tử tế để nàng một mình lại đó.

Whitney chậm rãi bước vào phòng. Clayton đã ở đó hôm nay, nhưng giờ thì chàng đã đi rồi. Chiếc áo sơ mi của chàng ném lên ghế và đôi găng tay nằm trên giường nơi chàng đã cởi nó ra. Nàng lang thang vào phòng trang phục và lướt ngón tay lên lưng những chiếc lược mã não của chàng và phải nuốt xuống dòng nước mắt đang chực tuôn trào. Nàng mở một chiếc tủ áo và tự hành hạ mình bằng cách chạm vào những chiếc sơ mi và áo khoác của chàng. Bạn có thể nói cần phải là một đôi vai rộng thế nào để mang vừa những chiếc áo khoác này. Đôi vai rộng thế đấy, nàng nghĩ. Nàng đã luôn luôn yêu thương đôi vai rộng của chàng. Và cả đôi mắt.

Whitney đang bước ra phía cửa thì chàng vào. Khôngnói một lời chàng bước ngang qua nàng, đi vào phòng trang phục, và bắt đầu rũ chiếc áo khoác ra khỏi vai.

Nàng đi theo chàng, không thể ngăn cho giọng nói đãm đầy nướcmắt khi nàng nói, "Tại sao anh làm điều này, Clayton?"

Chàng giật chiếc sơ mi ra khỏi người nhưng không định trả lời nàng.

"Bởi - bởi vì con của chúng ta ư?" nàng thì thào gạn hỏi.

Đôi mắt chàng soi mói nhìn nàng. "Bởi vì một đứa trẻ," chàng sửa lại lời nàng.

"Anh – anh không thích trẻ con sao?"

"Không phải là con người khác," chàng lạnh lùng thông báo. Vứt chiếc áo lên một chiếc ghế, chàng quay lại, tóm lấy cổ tay nàng trong bàn tay như gọng kìm làm thâm tím cả tay nàng và thô bạo kéo nàng ra khỏi phòng.

"Nhưng anh phải muốn những đứa con của chính anh," Whitney rời rạc nói khi nàng bị tống ra khỏi phòng một cách thô bạo trước con mắt của một người hầu vừa đi ngang.

"Của chính ta," Clayton nhấn mạnh bằng một giọng nhạo báng, Chàng sừng sững đứng trên nàng trong khi một tay đặt lên cửa như thể chàng sắp sửa sập cửa vào mặt nàng.

"Chúng ta có đi đến nhà Wilsons tối nay không? Em – em đã nhận lời mời của họ mấy tuần trước.

"Ta ra ngoài. Còn nàng có thể làm cái chết tiệt gì nàng muốn."

"Nhưng," Whitney van vỉ, "anh có đến nhà Wilsons không? Nếu anh ..."

"Không!" chàng gầm lên. Rồi bằng một giọng khủng khiếp, chàng nói thêm, "Và nếu như có bao giờ ta thấy nàng trong căn phòng này, hoặc ngay cả ở cánh này của toà nhà này, chính ta sẽ đuổi nàng ra. Và ta hứa với nàng, Whitney, nàng sẽ không thích cách ta làm điều đó đâu." Cánh cửa đóng sập vào mặt nàng.

Clayton đứng lặng ngắt trong phòng phía bên kia cánh cửa, bàn tay chàng hết nắm lại rồi mở ra khi chàng cố nén sự công klích dữ đội mới của cơn cuồng nộ xuống. Trước lúc bình minh sáng nay chàng đã chuốc rượu cho mình lãng quên trong phòng đọc của chàng. Nhưng không phải là trước khi chàng đã cẩn thận và lạnh lùng xem xét tất cả những cách thức chàng có thể rửa hận cho niềm tin và tình yêu lầm lạc của chàng. Chàng có thể kiếm một cô nhân tình, trắng trợn chưng cô ta ra cho đến khi Whitney biết được sự tồn tại của cô ta. Xã hội sẽ bỏ qua một người đàn ông đã có vợ và một cô nhân tình; nó đã luôn như thế. Nhưng với Whitney thì sẽ bị bắt gặp trong cảnh đồi bại. Nàng sẽ không thể đi ra ngoài một mình thường xuyên mà không gây đồn thổi. Và nếu nàng xuất hiện cùng người đàn ông khác nàng sẽ bị công luận khinh bỉ và tẩy chay.

Nhưng ngay cả thế cũng vẫn còn chưa đủ. Nếu nàng sắp sửa sinh con, nếu chàng sắp sửa phải mang tên chàng cho nó, thì xin Chúa đừng bắt chàng phải nhìn nó và tự hỏi không biết nó con ai! Chàng sẽ gửi đứa tạp chủng ấy đi khỏi tầm mắt của chàng. Nhưng không ngay lập tức. Trước tiên chàng sẽ để cho nàng giữ đứa trẻ lại trong khoảng một hay hai năm cho đến khi nàng gắn chặt với nó; rồi thì chàng sẽ giật đứa trẻ khỏi tay nàng. Đứa trẻ- đó sẽ là vũ khí tối thượng của chàng. Chàng chẳng màng đứa trẻ là kết quả của sự bất chính của nàng hay là bằng chứng sống của những khát vọng của chính chàng.

Whitney đứng đó chằm chằm nhìn vào tấm ván gỗ sồi. Họng nàng đau nhức và đôi mắt thì rát bỏng, nhưng nàng sẽ không khóc! Nàng càng cố van nài chàng, niềm vui thích khi chàng dùng lời lẽ để nhục mạ nàng càng lớn. Một cách kiên quyết, nàng đi dọc hành lang dài để về nơi lành mạnh… không, không phải nơi lành mạnh, tất cả đều rồ dại cả rồi … đi về nơi an toàn của phòng nàng.

Cả Mary và Clarissa đều đang làm việc trong phòng ông chủ, chuyển áo quần của Whitney sang phòng bên cạnh, và mọi thứ đều lung tung hết cả. "Nếumọi người không phiền," Whitney nói, hắt ra một hơi thở dài run rẩy, "Ta – ta muốn ở lại một mình chốc lát. Mọi người có thể kết thúc nó sau." Cả hai người trông buồn rầu và thương cảm đến nỗi Whitney không thể nào chịu nổi.

Khi họ đi rồi nàng nhìn quanh , cố gắng thích nghi với những gì đã xảy ra với nàng. Clayton thực sự đã gạt nàng sang một bên vì việc làm tình của họ đã khiến nàng mang thai.

Lần đầu tiên kể từ đêm qua, Whitney cảm nhận được nỗi tức giận chính đáng tuôn trào. Kể từ khi nào mà chuyện mang thai lại hoàn toàn là lỗi của người phụ nữ? Và chính xác là chàng tưởng điều gì xảy ra nếu họ làm chuyện yêu đương cùng với nhau? Có thể là nàng ngây thơ, nhưng cả nàng cũng biết đó là cách các em bé được tạo ra. Suýt nữa thì nàng lao sang phòng chàng để nói cho chàng biết điều đó!

Càng nghĩ nhiều về điều đó, nàng càng giận dữ. Hếch cằm lên, Whitney tiến về phía chiếc chuông và gọi Clarissa đến. "Hãy ủi chiếc áo lụa xanh của ta," nàng nói. "Và sai mang xe ngựa tới sau bữa tối. Ta sẽ đi ra ngoài."

Bốn giờ sau đó, Whitney lướt vào phòng ăn. Tóc nàng được cuốn thành những bím công phu và kết lại bằng một sợi dây gắn ngọc sapphire và kim cương với những món tóc xoăn rủ xuống hai bên tai. Nếu họ định sống như những người xa lạ thì họ có thể sống như những người xa lạ thân thiện. Nhưng nếu Clayton chỉ cần nghĩ một giây thôi rằng sau khi nàng sinh đứa con của chàng ra chàng lại được cho phép đến gần giường nàng và chiếm lại nơi họ đã rời bỏ ngày hôm trước, - à, chàng không biết ràng rõ như chàng tưởng thế đâu!

Chỉ trừ khi chàng tự động đứng dậy khi nàng bước vào phòng, Whitney liếc nhìn chàng và cảm thấy cơn thèm muốn và nhu cầu mạnh đến nỗi nàng lả cả người. Chàng thật tuyệt, chàng đẹp đến không chịu nổi, đến nỗi nếu chàng mỉm cười với nàng một chút nàng đã lao mình vào chàng và xin chàng… nhưng xin chàng cái gì? Xin tha thứ vì yêu chàng ư? Hay vì đang mang trong bụng đứa con của chàng?

Vài lần trong suốt bữa ăn thinh lặng của hai người, Whitney nhận thức được cái nhìn của chàng chốc lát đặt lên bầu ngực nàng vun cao xinh đẹp phía trên vạt trước đính sapphire của chiếc áo váy của nàng. Và mỗi lần Clayton nhìn đi chỗ khác, nàng có cảm giác rằng chàng lại giận dữ hơn lần trước. Nàng hầu như thắc mắc có phải là chàng đang ghen một chút. Rốt cuộc thì, đây là lần đầu tiên họ đi đến những nơi tách biệt nhau vào buổi tối. Lần tiếp theo chàng nhìn vào ngực nàng, nàng hỏi một cách ngây thơ, "Anh thích chiếc áo mới của em đấy chứ?"

"Nếu nàng định pho bày sự quyến rũ của nàng ra cho toàn thế giới thì nó hợp với nàng một cách ngạc nhiên đấy," chàng nói một cách bất nhẫn.

"Anh đã ổn định trong phòng mới của anh chưa?" nàng hỏi.

Clayton gạt đĩa của chàng sang một bên làm như câu chuyện của nàng đã phá hỏng sự ngon miệng của chàng và đứng dậy khỏi bàn. "Ta thấy nó thích hơn nhiều so với căn phòng ta ở trước đây.” chàng lạnh lùng nói. Không nói thêm một lời nào, chàng quay gót rời khỏi phòng. Mấy phút sau cửa trước đóng lại sau lưng chàng, và Whitney nghe thấy tiếng cỗ xe của chàng rời đi. Nàng cảm thấy hoang mang, ốm yếu và đau đớn. Nhưng nàng đi đến bữa tiệc nhà Wilsons và cố ý ở lại đến quánửa đêm với niềm hy vọng mong manh rằng Clayton có thể không thích nàng ở bên ngoài quá trễ mà không có chàng, và sẽ đi cùng nàng trong lần kế tiếp.

Nàng mệt mỏi đến tận xương tuỷ nhưng nàng giật mình tỉnh dậy lúc xe đến trước lâu đài Claymore, vừa đúng lúc Clayton bước xuống từ xe ngựa của chàng. Họ đi lên cầu thang cùng với nhau và Whitney có thể nhìn thấy sự giận dữ căng thẳng trong đuờng nét quai hàm chàng. "Cứ tiếp tục ở bên ngoài trễ thế này và nàng sẽ có cả London bàn tán về nàng trong vòng một tuần lễ đấy," chàng căng thẳng nói.

Whitney dừng lại với một tay đặt trên cánh cửa vào phòng nàng. "Em sẽ không thể ra ngoài xã hội mộtkhi tình trạng của em đã trở nên rõ ràng," nàng báo cho chàng biết, và rồi chỉ bởi tính bướng bỉnh của nàng, nàng hất đầu lên và nói thêm, "Hơn nữa, em đã có một khoảng thời gian tuyệt vời!" Nàng không tuyệt đối chắc, nhưng nàng nghĩ chàng đã lẩm bẩm chửi thề.

Sáng hôm sau nàng đi xuống chuồng ngựa và bị từ chối không cho cưỡi ngựa một cách thẳng thừng. Nàng cảm thấy tổn thương, bối rối, và giận dữ. Nàng cũng cảm thấy lúng túng, bởi vì người nài ngựa báo với nàng rằng đó là mệnh lệnh của công tước. Whitney quá đau đớn để mà xem xét lại hành động của mình. Không nói một lời, và trông y hệt một nữ công tước trẻ, nàng quay ngoắt lại và ào tới ngôi nhà, băng qua cửa trước, theo hành lang tới phòng làm việc của Clayton và đi thẳng vào không thèm gõ cửa.

Chàng đang họp với một nhóm đông người ngồi nửa vòng trước bàn làm việc của chàng. Tất cả bọn họ đều nhổm dậy, trừ Clayton, chàng ngẩng lên với một sự miễn cưỡng dễ dàng nhận thấy.

Mỉm nụ cười thiên thần với những người đàn ông đang kinh ngạc, Whitney nói, "Tôi cầu xin sự tha thứ của các ngài, thưa quí ông, tôi khôngnhận ra là chồng tôi đang có khách." Rồi nàngnói với Clayton đang đứng cứng đơ sau bàn: "Có sự hiểu lầm ở chuồng ngựa. Không ai có vẻ nhận thức dược là Khan thuộc về em. Em sẽ bảo họ hay anh thích giải thích??"

"Không được," chồng nàng nói bằng một giọng khủng khiếp, "thậm chí chỉ nghĩ tới việc trèo lên lưng nó."

"Em xin lỗi đã làm gián đoạn cuộc gặp của anh," Whitney nói, phát ngốt lên vì ngượng bởi chàng đã nói với nàng trước mặt người lạ bằng cái giọng nhục mạ ấy. Nàng đùng đùng đi về phòng. Chuyện này thật điên rồ, thô bạo, mất trí hoàn toàn. Giờ thì Clayton định giữ nàng không cho làm bất cứ điều gì để chiếm cứ cả niềm vui của nàng. Chàng muốn tước đi của nàng cả những niềm vui sống nhỏ nhất. Nàng giật tung chiếc mũ cưỡi ngựa của nàng ra. Nàng ghét đội những chiếc mũ lụa ngu ngốc đó khi mà một nửa niềm vui của việc cuỡi ngựa là cảm thấy gió lùa trong tóc. Nàng nhảy hai bwocs tới chỗ bàn trang điểm của nàng, định thay đổi áo quần, và thay cả tâm trí nàng luôn.

Nàng đùng đùng quay lại chuồng ngựa, ném cho người cai ngựa đầu tiên bước đến trước mặt nàng một cái nhìn ngạo mạn khinh thường đến nỗi anh ta dạt ngay sang một bên, và nàng bước vào ngăn của Khan. Nàng tự mình chải lông cho nó. Nàng tự buộc dây cương cho nó rồi với lên chiếc giá để bộ yên của nàng và kéo nó xuống. Mỗi giây phút trôi qua nàng lại càng can đảm hơn. Rốt cuộc thì không một ai trong số họ dám đặt một tay lên người nàng để ngăn nàng nàng làm việc nàng đã định làm. Nàng cố hết ba lần để mắc chiếc yên nặng trịch lên và quàng quanh mình Khan, rồi cuối cùng nàng cũng làm được. Nàng thắt chặt dây nịt yên hết mức có thể và cầu nguyện cho nó có thể đủ chặt để giữ lại được, rồi nàng dẫn ngựa ra khỏi chuồng.

Whitney cưỡi ngựa hết ba tiếng đồng hồ. Nàng đã thấm mệt sau giờ đầu tiên, nhưng nàng ghét quay lại. Từ cái phút nàng cưỡi Khan đi, nàng đã biết thế nào Clayton cũng được báo cho biết hành động của nàng, và nàng sợ đối mặt với chàng.

Nàng đã mong là cuộc đối đầu đến sau; nàng không tưởng là sẽ gặp Clayton chờ nàng ở chuồng ngựa. Chàng đứng đó với một bên vai ngẫu hứng dựa vào bờ rào sơn trắng, nét mặt chàng chứng tỏ chàng đã nói chuyện với người đội trưởng cai ngựa. Trong thâm tâm Whitney run sợ khi thấy chàng. Nàng biết cái thái độ gần như là biếng nhác, thoải mái của chàng chỉ là vẻ bình lặng bề ngoài, dưới đó sẽ là một cơn thịnh nộ chết người mà chàng sẽ trút lên nàng.

Khi nàng đi nước kiệu lướt qua chàng, Clayton đột nhiên với tay ra và túm lấy dây cương của Khan, giật cho con ngựa xoay vòng để dừng két lại. MẮt chàng chứa đựng sự đe doạ kinh khiếp và giọng chàng thật lạnh lùng, thật nhỏ, đến nỗi trái tim Whitney đập dồn dập vì sợ hãi. "Xuống!"

Whitney chưa kịp manh nha cái ý định xoay Khan lại và chạy đi cho biệt tích thì cũng bằng giọng đó chàng nói, "Đừng thử làm điều đó, ta cảnh cáo nàng."

Trong sự khiếp đảm và giận dữ, Whitney thấy má nàng nóng bỏng và tay run bắn. Nàng nén xuống và giơ tay về phía chàng trong một điệu bộ thơ ngây trẻ con. "Vậy anh giúp em xuống chứ?"

Clayton nhấc nàng xuống khỏi yên. "Sao nàng dám không tuân lệnh ta," chàng rít lên, ngón tay chàng xiết chặt thô bạo lên cánh tay nàng khi áp tải nàng đi khỏi những người nài ngựa và người giữ chuồng tọc mạch.

Whitney chờ cho đến khi họ ra khỏi tầm nghe của trại ngựa và đi tới cửa bên của toà nhà mới giật tay nàng ra và quay lại phía chàng. "Không tuân lệnh anh?!" nàng lặp lại,vùng vằng giẫm chân. "Anh thực sự có ý nhắc cho em nhơớ những lời tuyên thệ của em sao? Tại sao tất cả những cái… – Anh có muốn em nhắc nhở anh những lời thề của anh không, đức ông của em?"

"Ta sẽ cho nàng một lời cảnh báo. Chỉ một thôi," Clayton tuyên bố một cách độc địa. "Hãy gọi nó là lời khuyên, nếu nàng thích."

"Nếu em muốn một lời khuyên," Whitney vặn lại, mắt nàng lấp lánh ngọn lửa ngọc bích, "anh sẽ là người cuối cùng trên đời này em hỏi đến!" Nàng mở miệng định nói thêm, rồi thay đổi ý định trước cơn phẫn nộ sôi sục mà sự bùng nổ của nàng khơi dậy trên mặt chàng.

"Khiêu khích ta một lần nữa đi - chỉ một lần nữa thôi, ta sẽ khoá nàng lại trong phòng nàng cho đến khi đứa con hoang của nàng ra đời."

"Em chắc là anh không muốn gì hơn thế!" Whitney nói, lòng ghét cay ghét đắng chàng vì đã gọi em bé của nàng là đồ con hoang. "Anh là đồ bần tiện nhất, thô bỉ nhất … Anh là đồ gian lận và dối trá! Sao anh dám nói với em rằng anh yêu em và rồi cư xử với em như thế này! Và một chuyện khác nữa, kính thưa ngài công tước," nàng nói thêm trong nỗi giận dữ nghẹn ngào, "em tin đây sẽ là một ngạc nhiên to lớn với anh: Chuyện thường tình là làm tình tạo ra em bé đấy!"

Clayton quá sức sững sờ trước “tiết lộ” tức cười của nàng, đến nỗi chàng không hề thấy được đòn đánh vụt tới. Nàng táng trúng nguyên nửa mặt chàng bằng lòng bàn tay của nàng, rồi đùng đùng lùi lại, trông giống như một nữ thần dữ dội trong cơn phẫn nộ cao quí của nàng.

"Cứ xông lên mà đánh lại em đi," nàng nổi xung lên. "Anh muốn làm em đau mà. Chuyện gì thế - anh đánh mất cái khao khát muốn tra tấn em rồi à?" nàng chế nhạo, chẳng bận tâm đến những mạch máu giần giật trên thái dương chàng. "À được, bởi vì em cũng đủ giận để làm lại lần nữa!" Nàng vung tay thật rộng, rồi thì thở hào hển khi cổ tay nàng bị túm chặt trong cái nắm tay giống như gọng kìm chỉ một giây trước khi bàn tay nàng lại tát trúng mặt chàng.

Giật cổ tay nàng ra sau lưng, Clayton ghì chặt nàng lên ngực. "Nàng là đồ quỷ cái bé nhỏ xinh đẹp, xảo quyệt, dối trá," chàng giận dữ nói. "Nhưng chỉ một lần trong cả cuộc đời lầm lạc của chúng ta, hãy nói ta nghe một sự thật nhỏ. Chỉ là một thừa nhận chân thật. Ta thề dù câu trả lời là “Em không biết” hay “Vâng”, ta cũng chẳng màng là gì."

"Anh thề với em?" Whitney độp lại. "Như anh đã thề trong lễ cưới của chúng ta? Như anh đã thề trong căn nhà này không bao giờ làm tổn thương em? Lời anh nói không đáng một…-"

"Có phải đứa bé là của ta không?" Clayton gầm lên, độc ác nghiến chặt thêm nắm tay thô bạo của chàng.

Mắt nàng mở rộng cho đến khi chúng trở thành hai quả cầu lớn màu xanh; đôi môi mềm há ra vì choáng váng không tin nổi, hình ảnh thuyết phục đến nỗi trong một giây Clayton tự hỏi có phải bằng cách nào đó chàng đã sai về mọi chuyện. Nước mắt tổn thương dâng lên ngập mắt nàng. "Có phải là của anh? Của anh?" Giọng nàng cất cao lên và rồi, thật bất ngờ, nàng đổ sụp vào chàng, đôi vai rung lên dữ dội.

Clayton buông nắm tay khỏi cổ tay nàng. Chàng muốn tống cái thân thể mảnh mai đang run rẩy của nàng ra khỏi chàng. Và chàng cũng muốn ôm nàng vào lòng và vùi mặt vào tóc nàng nhiều như thế. Nhưng hơn tất cả, chàng muốn đưa nàng vào nhà và xoa dịu nỗi đau trong tim chàng bằng cơ thể của nàng. Nàng đang bám chặt cả hay tay vào ve áo chàng, vai nàng lắc mạnh, mặt nàng vùi vào ngực chàng, nàng cứ nói đi rồi nói lại mãi một câu, "Có phải là của anh?"

Clayton đặt tay lên cánh tay nàng, không nhẹ nhàng mà cũng không thô bạo, và đẩy nàng ra khỏi chàng. Nàng đang nức nở, chàng nghĩ với cảm giác dằn vặt vì tội lỗi mà chàng không mong muốn. Chàng buông tay, và Whitney chậm chạp ngẩng đầu lên. Không phải là nàng đang khóc – nàng đang cười! Nàng đang cười điên dại. Nàng vẫn còn cười khi nàng đấm tận lực vào một bên mặt chàng bằng một cú đấm trời giáng khiến đầu chàng nghẹo sang một bên, rồi nàng chạy vào nhà.

Chậm chạp, trầm ngâm, Clayton đi theo nàng vào nhà. Chàng đi vào phòng làm việc, đóng cửa lại sau lưng, và rót cho mình một ly đầy. Bây giờ chàng biết hai điều chắc chắn: Whitney có cánh tay phải thật là mạnh mẽ. Và đứa bé là của chàng.

Cho dù nàng đã lừa dối về điều gì khác - cái lý do để nàng đến đây với chàng, cái lý do để nàng cưới chàng- cho dù là điều gì khác, cái vẻ khinh bỉ miệt thị của nàng khi chàng hỏi có phải đứa bé là của chàng không – cái vẻ đó là thật. Nàng đã không ăn nằm với tình nhân của nàng trong những chuyến đi London. Chẳng có ai trên đời có tội mà lại có thể tạo ra vẻ khiếp sợ sững sờ hay bị tổn thương đến chấn động như thế được. Nàng đã không phản bội chàng kể từ ngày họ kết hôn. Cho dù nàng đã làm điều gì khác, nàng đã không làm điều đó. Đứa trẻ là của chàng. Clayton biết điều đó chắc chắn như biết nàng đến đây với chàng bảy tháng trước bởi vì nàng cần một người cha cho đứa con của ai đó. Nỗi căm phẫn của chàng chuyển từ trạng thái sôi sùng sục sang trạng thái vui vẻ vững tâm hơn.

Không may là Whitney thì ngược lại. Trong tất cả những kẻ hèn hạ, thô tục,đê tiện... Chàng thật mất trí! Mất trí! Và nàng cũng thế đấy, nếu nàng ở với chàng. Bởi vì, ngay cả khi chàng đã gọi nàng bằng những cái tên kinh khủng mới mấy phút trước và làm đau tay nàng bằng cái xiết tay trừng phạt của chàng, nàng vẫn cảm nhận niềm vui sướng khi lại áp chặt vào tim chàng. Ngay cả khi đó, nàng vẫn muốn tay chàng vòng ôm nàng. Nếu nàng ở lại, nàng sẽ phát điên lên mất.

Whitney cố gắng lờ đi nỗi đau nhói lên cùng với việc biét rằng nàng phải rời bỏ chàng, trong khi nàng cố nghĩ đến một nơi nào đó để đi. Cha nàng không đủ mạnh mẽ về ý chí để che chở nàng khỏi chồng nàng nếu Clayton muốn ra lệnh nàng quay lại Claymore. Dì Anne và chú Edward sẽ giúp nàng. Nàng sẽ viết thư cho họ và hỏi liệu nàng có thể sang Pháp thăm họ được không. Khi nàng đến đó, nàng sẽ giải thích. Nàng không biết liệu quyền lực khủng khiếp của Clayton có thể đụng được đến nàng ở Pháp hay không, hay chàng có thể trả thù bằng cách sử dụng ảnh hưởng ở nước Anh để phá hoại sự nghiệp ngoại giao của chú nàng hay không.

Tất cả những gì nàng có thể làm là giải thích cho chú Edward và để ông quyết định.

Whitney ngồi vào chiéc ghế ben cạnh bàn viết, kéo chiếc ngăn kéo mở ra, trong khi nàng lần tìm một tờ giấy xanh, nàng nhìn thấy nắm giấy màu xanh bị vò nhàu nằm trên một chồng giấy xếp gọn. Không tò mò gì lắm, nàng xoay nó trên những ngón tay và nhận thấy có chữ viết trên đó. Nàng vuốt nó ra để xem có phải là cái gì đó nàng đã giữ lại bởi có thể nàng cần đến.

"Trong nỗi sỉ nhục tột độ của tôi. . ." Nàng mơ hồ nhớ lại đã dấu bức thư không gửi của nàng trong đống giấy chưa dùng khi nàng ở nhà Emily vì nàng không muốn người hầu nhìn thấy nó. Nhưng bây giờ nó bị vò nhàu và nằm trên chồng giấy. Ai đó đã tìm ra nó, nhưng chỉ có Mary và Clarissa phục vụ nàng tại lâu đài Claymore, và họ sẽ chẳng bao giờ lục lọi bàn viết của nàng.

Thật là bẽ mặt khi nghĩ ai đó đã đọc mẩu tin nhắn ấy, và nàng cố tưởng tượng ai có thể đã ở bàn nàng. Hai ngày trước, khi nàng vui sướng nhét chiếc áo sơ sinh tí hon vào trongngăn kéo để Clayton tìm ra, ngăn kéo còn gọn gàn và không ai, trừ Clayton, đã … Ôi Chúa ơi!

Whitney chồm dậy từ chiếc ghế-nàng đã nhờ Clayton đến chỗ bàn viết của nàng và bảo chàng tìm bức thư của dì nàng. "Và anh đã tìm thấy cái này," nàng thở hắt ra như thể chàng đang ở trong phòng. "Lạy Chúa nhân từ, anh tìm thấy cái này." Tay nàng run rẩy và trí óc nàng quay cuồng khi nàng cố tập trung vào những gì Clayton có thể đã luận ra từ những điều chàng đã đọc. Nàng bắt mình phải nhìn vào bức thư như thể nàng tìm ra nó, chứ không phải đã viết nó. Ngày tháng. Họ đã hứa hàng năm sẽ kỷ niệm cái ngày nàng đến Claymore, và bức thư ghi ngày tháng chỉ đúng một ngày trước đó. Đọc thư này, Clayton sẽ thắc mắc liệu – Không, sẽ tin – là nàng đến với chàng đêm đó vì nàng nghĩ nàng đã có thai! Điều đó sẽ làm chàng đau lắm, bởi vì chàng đã nói với nàng một lần nào đó rằng không có bất kỳ điều gì nàng làm lại có ý nghĩa nhiều hơn đối với chàng so với cái cách nàng đến với chàng đêm đó bởi vì nàng yêu chàng và muốn chàng được biết.

Tốt lắm, vậy điều kế tiếp nàng sẽ thắc mắc, nếu nàng tìm ra bức thư, là bức thư này dự định gửi cho ai. Đứng dậy với bức thư vẫn nằm trong tay, Whitney đi đi lại lại một cách kích động. Căn cứ vào phản ứng của Clayton, chàng hẳn đã nghĩ rằng bức thư dự định gửi cho ai đó. Được rồi- nhưng chàng biết chàng đã lấy đi sự trinh bạch của nàng vào cái đêm khủng khiếp đó và nàng đã có thể mang đứa con của chàng trong bụng vì điều đó. Sao chàng dám nổi giận thế chỉ bởi vì nàng có thể đã quay sang ai đó nhờ giúp đỡ! Ờ, tại sao nàng lại không nên làm thế chứ - rốt cuộc, khi nàng viết bức thư đó họ thậm chí chả có gì liên quan tới nhau cả. Tại sao, nàng đã có thể viết cho cha nàng hay dì nàng hay bất kỳ ai khác lắm chứ! Nhưng xét về sự tàn bạo trong cách phản ứng của Clayton, rõ ràng là chàng nghĩ không phải vậy.

Chàng hành hạ nàng thế này là bởi vì chàng bị tổn thương. Và bởi vì chàng giận vì nàng có thể đã quay sang một … một người khác… nhờ giúp đỡ. Chàng tổn thương. Và ghen tuông nữa.

"Anh thật ngốc!" Whitney kêu lên trong căn phòng trống. Nàng thấy khuây khoả và hạnh phúc dến nỗi nàng có thể xoè đôi cánh tay ra và quay tròn. Chuyện xảy ra không phải vì Clayton không muốn đứa con của họ! Tuy nhiên dù có nhũn cả người vì sự khuây khoả thế này, nàng cũng vẫn có thể vui vẻ mà giết chàng!

Chàng lại làm thế nữa! Lại là điều chàng đã làm vào cái đêm kinh hoàng chàng kéo nàng về đây. Chàng đã buộc tội nàng vì chuyện gì đó trong suy nghĩ của chàng, cố gắng buộc tội và tuyên án nàng mà không mảy may nói với nàng tội lỗi nào nàng bị buộc là đã phạm. Không hề cho nàng một cơ hội để giải thích! Và giờ - và giờ - chàng thực sự tin chàng có thể gạt bỏ nàng sang một bên, chuyển sang ở phía khác của toà nhà và làm ra vẻ cuộc hôn nhân của họ đã chết như thể nó chưa bao giờ tồn tại.

Whitney đang run lên vì cảm giác nhẹ lòng và ngốt lên vì quyết tâm. Đây là lần cuối, lần cuối chàng nổi giận đùng đùng lên với nàng trước khi chàng giải thích lý do cho nàng!

Và nếu Clayton chỉ một giây suy nghĩ rằng chàng có thể yêu nàng sâu đậm như là Whitney biết chàng yêu mà vẫn quay lưng lại phía nàng và lạnh lùng bước đi, được, bây giờ chàng sẽ học cách khác. Làm sao chàng có thể khôn ngoan, thông thái như thế mà lại thực sự nghĩ là chàng có thể gạt nàng sang một bên trong cơn giận dữ, cho dù nàng làm gì hay chàng nghĩ nàng đã làm gì?

Kiểu gì thì kiểu nàng sẽ bắt chàng giải thích tại sao chàng làm thế này. Whitney không màng chuyện sẽ xảy ra thế nào hay chàng sẽ hành động ra sao. Chàng đã có thể vứt lời buộc tội vào mặt nàng, vì tất cả những gì nàng quan tâm. Thật thế, nàng nghĩ với một nụ cười buồn, không nghi ngờ gì đó sẽ là cách mọi việc xảy ra, vì nàng sẽ không van nài chàng giải thích; nàng đã thử làm thế rồi và nó chẳng đưa lại điều gì tốt đẹp. Chuyện đó đã làm nàng không còn lựa chọn nào ngoài việc làm chàng động tay, làm chàng đủ giận hay đủ ghen để rồi hoàn toàn mất bình tĩnh và đối đầu nàng với những gì chàng cho là nàng đã làm.

Và khi chàng làm thế, nàng sẽ lạnh lùng giải thích về bức thư. Nàng sẽ bắt chàng bò xuống dưới chân nàng mà van xin nàng sự tha thứ. Một nụ cười sáng chói nở trên gương mặt nàng. Ôi đồ rác rưởi! Nàng sẽ chẳng bao giờ có thể làm thế. Nàng sẽ giải thích thật nhanh chóng hết mức và rồi lao vào ngực chàng và cảm thấy lả cả người đi vì vui sướng và khát khao khi vòng tay mạnh mẽ của chàng vòng quanh mình nàng.

Nhưng bây giờ, nàng sẽ phải làm cho mình ra thế nào đó cũng được chứ không phải là buồn rầu hay e sợ. Nàng sẽ quyến rũ và vui tươi cho đến khi Clayton nhớ thật nhiều những gì họ đã có với nhau, nhiều đến mức chàng không thể chịu đựng. Trước tiên nàng sẽ trêu chọc và châm chích chàng, và nếu điều đó không có tác dụng nàng sẽ bắt chàng hành động bằng cách làm chàng thực sự nổi giận.

Nhà Clifftons chuẩn bị có một bữa tiệc lớn tối nay. Whitney không chắc liệu Clayton có còn định đi hay không. Nhưng nàng thì đã định.

Nàng mặc một cách cẩn thận chiếc áo dài màu xanh ngọc lục bảo mà nàng đã đặt mua ở Paris trong chuyến trăng mật của họ. Đó là chiếc áo để hở nhiều nhất mà nàng từng mặc và nàng cười với chínhmình khi nàng đeo chiếc vòng cổ ngọc lục bảo và kim cương, một chiếc trâm cài và chuỗi hoa tai thật hợp. "Trông con thế nào?" Whitney xoay tròn và hỏi Clarissa.

"Trần trùi trụi như cái thủa cha sinh mẹ đẻ vậy," Clarissa tuyên bố với một cái liếc mắt đầy chỉ trích về phía vạt áo trước của Whitney.

"Nó hơi hở hơn là bình thường con mặc," Whitney đồng ý với một tia lấp lánh mờ nhạt trong mắt nàng, "nhưng con không nghĩ chồng con sẽ muốn con đi bất cứ đâu không có chàng trong chiếc áo này, phải không?"

Trong tiếng sột soạt của tà áo lụa màu ngọc, Whitney lướt vào phòng giải trí . Clayton đang rót rượu cho chàng chỗ tủ rượu, thân hình lực sỹ cao lớn của chàng thật đẹp đẽ trong chiếc áo jacket và quần màu xanh da trời đậm. Đối lập với màu xanh đậm tinh tế, áo sơ mi và nơ cổ của chàng có màu trắng toát. Chàng trông đẹp trai không chịu nổi. Chàng cũng trông cực kỳ tức tối khi tia mắt ngang ngược của chàng dán vào chiếc áo dài xanh lung linh và đông cứng lại trước sự phô bày liều lĩnh của da thịt trêu ngươi đang phồng lên trên cổ áo của nàng.

"Đi đâu," chàng hỏi với giọng trầm đục đáng ngại, "nàng nghĩ nàng định đi đâu vậy?"

"Nghĩ là định đi?" Whitney nhắc lại, cố tỏ vẻ cực kỳ ngây thơ bất chấp sự cám dỗ làm say lòng người của chiếc áo nàng. "Chúng ta đã hứa là sẽ đến nhà Clifftons tối nay mà. Em muốn một ly rượu, nếu anh không phiền," nàng nói thêm với một nụ cười mệt mỏi.

Clayton giật một chai rượu từ trên giá xây chìm trong quầy rượu. "Điều đó thật chết tiệt là tệ hại, bởi vì chúng ta sẽ không đi đến nhà Clifftons."

"Sao?" Whitney nói khi nàng băng qua chàng để lấy ly rượu. “Điều đó’ là một chuyện đáng tiếc, vì anh sẽ bỏ lỡ một bữa tiệc hoành tráng đấy. Em đã luôn luôn nghĩ các bữa tiệc nhà Clifftons là tươi vui nhất trong mọi bữa tiệc ở…"

Clayton chậm rãi quay lại và ngồi ghé lên chiếc kệ phía sau chàng một chân đu đưa một cách an nhàn, tựa cả người lên chân còn lại. "Ta không định đến nhà Clifftons," chàng lạnh lẽo nói với nàng. "Và nàng tuyệt nhiên sẽ không đi ra ngoài tối nay. Thế đã đủ rõ ràng chưa, Whitney?"

"Từ ngữ khá rõ ràng," Whitney bảo chàng. Nàng quay lại, mang theo ly rượu và lướt đi một cách vương giả vào phòng ăn, kéo theo tà áo lụa màu xanh ngọc trên bước chân nàng. Nàng đang tan nát. Clayton không định đưa nàng đến nhà Clifftons, và chàng sẽ không để nàng đi một mình.

Trong căn phòng ăn được chiếu sáng bằng những ngọn nến, bữa tối của họ diễn ra trong sự im lặng nặng nề. Whitney len lén nhìn chàng suốt bữa ăn. Bữa ăn đã gần xong khi tia nhìn của nàng đưa xuống bàn tay chàng. Không có chiếc nhẫn hồng ngọc mà nàng đã tặng chàng vào đêm tân hôn của họ. Tim nàng thắt lại khi nàng nhìn vào cái vệt sáng màu trên ngón tay chàng; kể từ khi nàng đeo chiếc nhẫn vào ngón tay chàng trong đêm tân hôn của họ, chàng chưa bao giờ tháo nó ra.

Nàng ngẩng lên và thấy chàng đang quan sát phản ứng đau đớn của nàng với một nụ cười mang một niềm vui thích ác độc. Và dù đã bị tổn thương đến thế, Whitney còn giận dữ hơn. Nàng sẽ đi đến bữa tiệc đó, nàng quyết định trong cái dáng hất cằm lên đầy quyết tâm. Nếu phải đi bộ nàng cũng đi mà không cần có chàng.

Trước khi món tráng miệng được mang vào, Whitney đứng dậy và nói, "Em đi về phòng đây. Chúc ngủ ngon." Nàng đi về phòng bởi vì nàng không muốn báo động chàng về chuyện nàng sẽ đi đến buổi dạ tiệc, và mạo hiểm để Clayton cấm tất cả những người đánh xe của họ đưa nàng đi bất kỳ đâu.

° ° °

Đã quá một giờ sáng nhưng trong câu lạc bộ bài bạc dành riêng của các quý ông mà Clayton là thành viên, thời gian chẳng bao giờ là quá quan trọng. Chàng đang thoải mái trong chiếc ghế của chàng, chẳng để ý nhiều đến những câu chuyện diễn ra xung quanh chàng, hoặc là cũng thế, đến những quân bài chàng đang cầm trong tay.

Cho dù chàng đã uống nhiều bao nhiêu tối nay, hoặc chàng đã cố gắng nhiều ra sao, chàng cũng không thể tập trung vào cuộc chơi hay cuộc chuyện trò suồng sã giữa những người đàn ông với nhau của bạn bè và người quen của chàng. Chàng đã cưới một mụ phù thuỷ người đã làm đau chàng như một cái gai đâm vào da thịt. Thật nhức nhối không chịu nổi khi có nàng ở đó và thật nhức nhối khi kéo nàng ra. Tâm trí chàng cứ gắn chặt với hình ảnh Whitney tối nay trong chiếc áo dài xanh chét tiệt ấy, với tất cả sự quyến rũ của nàng phơi bày ra trong sự phô phang lộng lẫy. Bàn tay chàng nhức nhối đòi cái cảm giác có làn da mềm như cánh hoa dưới lòng tay chàng, và lòng ham muốn của chàng hầu như đã vượt qua giới hạn chịu đựng. Ham muốn, không phải tình yêu. Chàng sẽ không gọi đó là tình yêu nữa. Tất cả những gì chàng cảm nhận đối với Whitney chỉ là một cơn ham muốn thảng hoặc mà thôi. Hơn là một cơn ham muốn thảng hoặc.

Làm sao nàng dám nghĩ đến chuyện đi ra ngoài một mình với chiếc áo đó! Và nàng hàm ý cái quái quỷ gì bằng cách hành động như thể chàng đã cấm nàng cưỡi ngựa là để hành hạ nàng? Chàng đã ra lệnh đó ở trại ngựa mấy ngày trước đây khi chàng nghi nàng có thai và nghĩ nàng không nhận ra điều đó. Không phải là cái thứ chết tiệt mà cô nàng dối trá nhỏ bé xảo quyệt ấy nghĩ. Chàng không đề nghị được giải thích cho hành động của chàng; nàng sẽ phải làm như nàng đã được lệnh. Và đó là, chàng nghĩ trong khi ném mấy cái thẻ bài vào đống thẻ giữa bàn, đó là điều không thể thay đổi!

"Thật tốt khi gặp anh, Claymore," William Baskerville nói với vẻ thân mật hoà nhã khi ông ta lấy một cái ghế trống trong cái bàn sáu người đối diện với Clayton. "Thực ra là ngạc nhiên khi gặp anh."

"Tại sao thế?" Clayton nói một cách hững hờ.

"Vừa thấy vợ anh trong đám đông ở nhà Clifftons. Tôi nghĩ anh cũng phải ở đó chứ," Baskerville giải thích, mải mê chồng thẻ bài của ông ta thành từng đống, chuẩn bị tham gia vào trò chơi đang diễn ra. "Trông nàng thật dễ thương – Tôi cũng đã bảo nàng như thế." Câu chuyện vô tư đó đã khiến cho Baskerville bị công tước ném cho một cái nhìn diễn tả sự khó tin kinh ngạc đến nỗi Baskerville vội vàng tuôn ra những lời cam đoan lịch sự. "Vợ anh bao giờ cũng trông dễ thương. Tôi luôn luôn bảo nàng như vậy." Trong nỗi bối rối hoang mang, Baskerville nhìn công tước từ từ trở nên cứng ngắc trong ghế, vẻ mặt của chàng thật lạnh lẽo. Cuống cuồng rà xét lại trong tâm trí để xem làm sao mà mình lại có thể đã làm phật lòng công tước, xui xẻo cho Baskerville là đã đi đến một kết luận sai lầm là lời ngợi khen của ông ta chắc là có vẻ nhạt nhẽo đối với chồng của người phụ nữ mà, theo lời đồn đại, yêu thích người vợ trẻ của anh ta một cách phi thường. Với một cái nhìn bất lực về phía những người đàn ông ngồi quanh bàn, Baskerville tuyệt vọng nói, "Mọi người đều nghĩ nữ công tước trông mê hồn – Nàng mặc mội chiếc áo váy màu xanh hợp với đôi mắt của nàng. Tôi cũng đã bảo nàng như thế. Phải xếp hàng chỉ để nói với nàng điều đó thôi, thực ra là thế. Nàng bị vây quanh bởi tất cả những chàng nai tơ trẻ trung và tất cả những kẻ cổ lỗ như tôi đấy. Đúng là một đám những người ngưỡng mộ."

Rất lặng lẽ, rất thận trọng, Clayton ngả những quân bài của chàng ra trên bàn rồi đẩy ghế chàng ra sau. Chàng đứng dậy, gật đầu cộc lốc với những người ngồi quanh bàn và không nói một lời với bất kỳ người bạn nào của chàng, chàng quay gót và quả quyết đi ra khỏi phòng.

Tất cả các nước bài dừng lại khi năm người còn lại trên bàn nhìn chàng công tước đi ra cửa dẫn ra ngoài phố. Trong 5 người, bốn người đã lập gia đình. Baskerville, anh chàng chưa vợ ế ẩm trong năm người và đã 40 tuổi, là chưa. Trong năm gương mặt tại bàn, bốn mặt hoặc là đang cười hoặc là đang gắng gượng dấu nụ cười. Chỉ có vẻ mặt của Baskerville là đầy báo động.

"Quỷ tha ma bắt!" ông ta thì thào, nhìn những người xung quanh. "Claymore nhìn tôi như quỷ dữ khi tôi nói tôi vừa mới trông thấy nữ công tước của anh ta tại nhà Clifftons," Ông ta dừng lại, bị xâm chiếm bởi một ý nghĩ kinh khủng. "Tôi nói – có phải nhà Westmorelands đã cưới nhau đủ lâu để sinh ra cãi cọ không nhỉ, các ngài nghĩ thế không?"

Marcus Rutherford cười cong tớn cả môi. "Tôi phải nói là, Baskerville, như khoảng ba phút trước, nhà Westmorelands bây giờ cũng cưới nhau đủ lâu để mà cãi cọ."

Tai hoạ làm cho cặp lông mày tử tế của Baskerville trở nên nhăn nhó. "Chúa lòng lành! Tôi chẳng bao giờ nên nhắc tới việc gặp nàng ấy nếu tôi nghĩ chuyện đó sẽ gây ra một trận cãi cọ. Nàng là một tạo vật trẻ trung đáng yêu. Tôi cảm thấy thật khốn khổ vì đã gây rắc rối cho nàng. Tôi chắc là nàng đã chẳng bao giờ đi đến buổi dạ tiệc phiền phức ấy nếu nàng biết Claymore không chấp thuận."

"Anh nghĩ là không?" Ngài Rutherford nói sau khi chia xẻ một nụ cười giễu cợt vớinhững người đã có vợ khác.

Baskerville khẳng định. "À, dĩ nhiên là không! Nếu Claymore bảo nàng đừng đi, nàng đã không đi rồi. Nàng là vợ của anh ta, rốt cuộc là thế. Chà, các ngài biết đấy – ngoan ngoãn và mọi thứ đại loại thế!"

Guffaws chộp lấy tuyên bố đó, kêu rầm lên quanh bàn giống y như một phát pháo vừa ra khỏi nòng. "Có lần tôi bảo vợ tôi là nàng ta không cần chiếc áo lông thú mà nàng ta đang muốn, - nàng ta đã có cả tá rồi," Rutherford bảo anh ta trong khi ván bài đang bị tạm quên lãng. "Tôi đã quyết tâm thế và bảo nàng là nàng sẽ chẳng có nó!"

"Chắc chắn là dù sao đi nữa thì cô ấy cũng khôngmua?" Baskerville hỏi bằng cái giọng sợ hãi.

"Chắc chắn không," Rutherford chép miệng. "Thay vì thế nàng mua mười một chiếc áo dài mới, để phối với những chiếc áo lông thú nàng ta đã có. Nàngnói nếu nàng xuất hiện trong những cuộc vui bên ngoài, ít ra là không ai sẽ có thể có chuyện mà phê phán áo dài của nàng. Nàng đã tiêu gấp ba lần ssó tiền để mua chiếc áo lông thú."

"Lạy Chúa tôi! Rồi ông có đánh nàng không?"

"Đánh nàng?" Rutherford ngạc nhiên nhắc lại. "Không – đánh hoàn toàn không phải là chuyện để làm, anh biết đấy. Chính tôi cũng ghét cái ý tưởng đó. Thay vì thế tôi mua cho nàng chiếc áo lông thú mới."

"Nhưng – nhưng tại sao?" Baskerville lắp bắp vì choáng váng.

"Tại sao ư, bạn tốt của tôi? Tôi sẽ nói anh biết tại sao. Bởi vì tôi không mong muốn sở hữu toàn bộ khu Bond Street trước khi nàng qua cơn mếch lòng của nàng. Áo váy là thứ mắc như quỷ, nhưng nữ trang- nàng còn chưa bao giờ nghĩ đến nữ trang! Tôi tiết kiệm cho mình một khoản bằng cách mua cho nàng chiếc áo lông."

° ° °

Bình minh đã vạch vài vệt sáng lên bầu trời khi Whitney lặng lẽ đi theo chiếc cầu thang cẩm thạch rộng đến phòng nàng. Đêm nay nàng đã nhớ Clayton khủng khiếp; nhớ cảm giác đôi tay chàng nhẹ nhàng ôm quanh lưng nàng, nhớ cái nhìn mạnh mẽ bao phủ nàng, và niềm vui biết có chàng bên cạnh. Làm sao chàng có thể trở nên thiết yếu đến thế với cuộc đời nàng chỉ trong một thời gian ngắn? Nàng cảm thấy thật trống vắng khi không có chàng, và thật là cám dỗ khủng khiếp việc mang bức thư đến phòng chàng và giải thích. Nhưng chuyện gì xảy ra lần tới khi nàng không thể tìm thấy chứng cớ như là bức thư để mà giải thích cho cơn giận của chàng? Thì chàng sẽ lại trừng phạt nàng bằng sự phẫn nộ, và nàng sẽ bất lực để mà bảo vệ mình – và thật là thống khổ khi mà người mình yêu lại nổi giận với mình mà không biết tại sao. Nàng không hề hối hận sự bất tuân lệnh Clayton tối nay, bởi nàng đang hy vọng rằng khi chàng khám phá ra sự bất tuân lệnh của nàng, điều đó sẽ khiến cho một cuộc đối mặt nàng muốn và nàng cần xảy ra.

Thực ra nàng tự hỏi nàng có nên nhắc đến - một cách ngẫu hứng - rằng nàng đã cómột khoảng thời gian dễ thương ở nhà Clifftons, khi nào nàng gặp Clayton lúc ăn sáng ngày mai. Có, Whitney quyết định khi nàng mò mẫm trong bóng tối phòng nang để tìm cái đèn, đó sẽ là một ý tưởng tyuệt vời.

Nghĩ lại thì đó chă phải là ý tưởng hay ho gì cả, nàng nhận ra vớimột cái rùng mình sợ hãi khi căn phòng bừng sáng và từ bên khoé mắt, nàng thoáng thấy cái chân đi giầy bốt bóng lộn gác lên đầu gối chân kia, một đôi găng tay xanh sẫm đang đập một cách nhàn nhã lên chiếc đùi bó trong chiếc quần xanh. Đâu đó từ sâu thẳm nỗi sợ hãi nhất thời của nàng, sự hứng khởi xâm chiếm nàng, và Whitney giả vờ không thấy chàng. Nàng với tay ra sau lưng và bắt đầu cởi bỏ áo váy trên đường đi vào phòng trang phục. Nếu nàng có thể làm chàng đợi cho đến khi nàng thay xong một trong những chiếc áo ngủ quyến rũ nhất của nàng, nàng có thẻ có một ưu thế nhỏ- rồi khát vọng sẽ vượt lên trên nỗi giận dữ, và …

"Để nguyên thế!" giọng chàng gay gắt, "cho đến khi ta đi khỏi."

Whitney quay tròn, giật mình vì giọng nói thô bạo của chàng.

Clayton đứng dậy, tiến đến chỗ nàng với vẻ uyển chuyển của một con báo ăn thịt đang rình mồi. Bất giác Whitney bắt đầu lùi lại, … Chàng lù lù đứng trước nàng, ánh mắt là một tia băng giá. Bằng một giọng êm ru, khinh miệt, chàng nói, "Nàng không nhớ ta đã nói chuyện gì sẽ xảy ra nếu nàng dám không tuân lệnh ta lần nữa sao, Whitney?"

Chàng đã đe doạ sẽ khoá nàng lại trong phòng cho đến khi em bé của nàng được sinh ra. Whitney vừa giận vừa sợ - và yêu chàng nhiều đến nỗi giọng nàng rung động. "Có, em nhó," nàng nói bằng giọng thì thầm nhức nhối. "Em nhớ tất cả những việc khác nữa. Em nhớ những lời anh nói với em khi anh đang ở thật sâu trong em đến làm cả trái tim em rung động. EM nhớ…"

"Câm miệng!" chàng quát lên cuồng nộ. "Không thì chỉ có Chúa giúp ta. Ta sẽ…"

"Em nhớ chính xác cách mà tay anh đặt lên làn da em khi anh đụng chạm em và…"

Chàng túm lấy vai nàng trong nắm tay tím tái và lắc nàng mạnh đến nỗi đầu Whitney giật ra sau. "Chết tiệt! Ta bảo dừng lại!"

"Em không thể." Whitney run bắn lên vì cơn đau mà tay chàng gây ra. "Em không thể dừng lại, vì em yêu anh. Em yêu đôi mắt anh, và nụ cười anh, và…"

Bằng một cú giật dữ dội, Clayton kéo mạnh nàng vào trong tay chàng, miệng chàng chiếm lấy miệng nàng trong một nụ hôn trừng phạt, hoang dại để làm nàng im lặng, để làm nàng đau, để trả thù. Chàng đang tàn phá đôi môi nàng, và nàng bị ép chặt vào người chàng khiến nàng nghẹn thở. Nhưng Whitney không thèm quan tâm, nàng có thể nhận thấy sự căng cứng khát vọng của chàng đang cương lên rắn chắc, và khi miệng chàng bắt đầu nghiêng xuống mãnh liệt trên môi nàng trong sự đói khát hoang dại và thúc bách dữ dội, nàng vòng tay quanh cổ chàng và bám lấy chàng.

Cũng bất chợt như khi chàng kéo nàng vào chàng, Clayton đẩy nàng ra. Hơi thở của chàng khàò khào rời rạc, vẻ mặt chàng điên giận, cay đắng chán chường đến nỗi Whitney gần như đánh mất sự kiên quyết của mình và tự mìnhmang bức thư đến cho chàng. Thay vì thế nàng hất cằm lên đến cái vẻ can trường nhất của nó và nói với sự thách thức thầm lặng, "Em sẽ vui lòng để mình bị khoá trái trong phòng này lâu đến chừng nào anh muốn - miễn là anh sẵn lòng ở lại đây với em. Nếu không thì, không điều gì, và không ai giữ được em ở đây. Nếu cần phải đốt nhà để ra ngoài, em cũng sẽ làm."

Mất một phút để Clayton phản ứng. Đối mặt với chàng trong cuộc nổi loạn ác liệt này, trông nàng đẹp, tươi trẻ và mong manh đến không chịu nổi, đến nỗi nếu chàng không căm ghét nàng và căm ghét chính mình, chàng sẽ phải toét miệng ra cười. Chàng phải tự nhắc nhở mình rằng nàng là một kẻ âm mưu đầy tính toán; ngay cả thế, sự phẫn nộ trước đó của chàng đang tạm thời lắng dịu nhờ lời đề nghị chàng khoá mình lại trong phòng với nàng. Khoá chàng vào với nàng? Giêsu! Chàng có thể chịu đựng để sống dưới một mái nhà với nàng, khinh miệt nàng vì cái tính hiểm ác không kiểm soát nổi hết một nửa thời gian, và muốn nàng đến nhức nhối nửa thời gian còn lại.

"Nếu nàng còn bước chân ra khỏi vùng đất của điền trang này mà không được sự cho phép của ta," chàng gằn giọng nói một cách khắc nghiệt, "nàng sẽ phải khao khát sự “dịu dàng” mà ta đã cho nàng thấy trong cái lần đầu tiên mang nàng đến đây đấy."

Clayton đã dạy nàng tự hào về quyền lực mà nàng có đối với thân thể chàng, và nụ hôn tàn bạo ấy đã cho Whitney thấy chàng còn tha thiết khát khao nàng biết bao nhiêu. Điều nàng biết đã cho nàng dũng khí nhìn thẳng vào chàng và nói với một chút ửng hồng trên má, "Em đã khao khát vì nó rồi, đức ông của em." Sau đó, giữ chắc cái kiểu nổi loạn kiêu hãnh trước đây của nàng, nàng nói thêm khi quay đi và bước vào phòng thay trang phục, "Tuy nhiên, em sẽ nghe lời anh trong chừng mực ít nhất là hỏi ý anh trước khi rời khỏi khu vực này."

Whitney nghe tiếng cửa trước đóng lại và yếu ớt dựa người vào tường, run rẩy vì cuộc chạm mặt hơn là nàng đã để chàng nhìn thấy. Lời doạ dẫm vô ích của nàng về chuyện sẽ đốt nhà đã không ngăn được chàng giam nàng trong phòng. Nàng biết, và chàng biết, là chàng sẽ dễ dàng giữ nàng trong đó bằng cách sai một người hầu trung thành làm người canh gác để ngăn nàng làm bất kỳ điều gì có hại. Nhưng nàng đã hất tung chàng ra khỏi sự thăng bằng khi can đảm mời chàng ở lại với nàng.

Nàng đang đùa với lửa, Whitney biết. Nàng không thể mạo hiểm chọc giận chàng đến cái điểm chàng có thể hoàn toàn gỡ bỏ nàng ra khỏi sự hiện hữu của chàng. Nàng phải ở bên chàng sao cho có thể bắt chàng phải nhìn nhận dã buộc tội nàng vì chuyện vớ vẩn mà chàng tin. Nàng phải ở bên cạnh chàng để tiếp tục đốt lên ngọn lửa đam mê của chàng; một trong số đó, hoặc là nỗi giận dữ hay niềm khao khát, đã sắp sửa lôi chàng rakhỏi sự lậng im như đá của chàng.

° ° °

Ở cánh đông toà nhà, Clayton nằm thao thức trên giường, lạnh lùng suy ngẫm về quá khứ và tương lai. Cho đến giờ này chàng đã cố gắng tìm một lời giải thích cho mọi lời nói hay hành động không thể giải thích nổi từ trước đến giờ của Whitney. Rốt cuộc, lý do cho hành vi của nàng tại tiệc cưới của Elizabeth là đã rõ như ban ngày. Nàng đã có hàm ý trong mỗi từ lạnh lùng độc địa nàng nói với chàng khi họ khiêu vũ. Sau tiệc cưới, trong những tuần kế tiếp, Whitney đã khám phá ra việc nàng mang thai, hoặc nghĩ là nàng đã mang thai, và khi người cha của đứa trẻ không thể mang họ của hắn cho nàng, nàng đã vạch ra âm mưu đến đây và hồi sinh chuyện đính ước đã chết của họ. Và chàng, như một tên ngốc chết bầm, đã vui sướng mà cho phép mình làm một kẻ bị cắm sừng.

Chàng không biết chàng có thể chịu đựng sự sắp xếp cuộc sống như thế này trong bao lâu. Trái tim và trí óc của chàng hiểu được cái sự thật phũ phàng là sẽ chẳng bao giờ còn gì nữa giữa chàng và Whitney, nhưng thâm xác chàng lại dầy vò chàng vì chính niềm đam mê chẳng thể nào dừng được đối với nàng mà chàng đã luôn luôn cảm thấy.

Nếu họ không cùng sống dưới một mái nhà, có lẽ chàng sẽ tìm ra cách làm chàng khuây khoả khỏi cơn thống khổ này. Chàng có thể chuyển đến ngôi nhà trong thành phố ở đường Upper Brook và khôi phục lại một cuộc sống như chàng đã sống trước đây, hoặc chàng có thể đi Pháp hay Tây ban nha trong vài tháng. Điều này thật lý tưởng, nhưng mà, gì thì gì, Whitney cũng đang mang đứa con của chàng trong bụng và, vì sự phức tạp của việc mang thai của nàng, chàng không nên ở quá xa như thế.

Không, căn nhà thành phố sẽ hay hơn. Sự cần thiết phải lãng quên đi và những nhu cầu xác thịt của chàng sẽ dễ dàng được thoả mãn ở London. Tất cả những việc chàng cần làm là đưa Whitney đến một vài sự kiện xã hội trong tháng hay hai tháng sắp tới, rồi một khi cái thai của nàng lộ rõ, nàng sẽ không thể ra ngoài xã hội được nữa, và thế là không ai có thể thấy là kỳ quái khi không còn thấy nàng trong tay chàng. Khi họ thấy chàng đi với những phụ nữ khác, lũ vịt giời già cỗi sẽ quang quác cái mỏ lên và thầm thì kháo chuyện với nhau là "cái cô nàng bé nhỏ nào đó" mà chàng đã cưới đã không thể giữ chàng lâu được mấy, và rằng họ đã biết tỏng tòng tong đó là cái cách chàng chấm hết. Suy nghĩ đó mang lại cho Clayton một sự thú vị ngang ngạnh nhất định.

Chàng cầu trời cho Whitney mang thai một bé trai, vì đó sẽ là cơ hội duy nhất để chàng có người nối dõi tông đường. Nếu không thì chàng sẽ phải để Stephen sinh ra người thừa tự của họ. Ơn trời là chàng có thể dựa dẫm vào Stephen vì điều đó; đất đai và tước hiệu luôn luôn được giữ bởi một người nhà Westmoreland, và cha chàng lại là con trai duy nhất trong năm người con.

° ° °

Sáng hôm sau, Whitney viết một bức thư ngắn lời lẽ so đo cẩn thận cho Clayton báo rằng cha mẹ của Ngài Archibald sẽ kỷ niệm ngày cưới của họ và rằng Whitney đã hứa với Emily và Michael sẽ tham dự các sự kiện triển lãm của họ tối nay, và nàng sẽ đánh giá cao nếu Clayton hộ tống nàng đi. Nàng cho Clarissa mang bức thư sang cánh đông, rồi đi tới đi lui chờ hồi âm của Clayton.

Nàng mở bức thư của nàng ra bằng những ngón tay run rẩy, dưới cùng của bức thư là câu trả lời cụt lủn viết bằng nét chữ mạnh mẽ của Clayton. "Hãy khuyên người hầu cận của ta là trang phục cần phải trang trọng hay không trang trọng." Nàng có thể cười to lên vì vui sướng.

Đêm đó nàng bỏ ra nhiều thời gian hơn bất cứ khi nào trong đời nàng để chăm chút cho vẻ bên ngoài của nàng. Clarissa chải tóc nàng lên thành những lọn thật phức tạp được kết lại bằng một sợi dây chuyền vàng chế tác tinh xảo từng thuộc về bà nội nàng. Ẩn trong vùng trũng giữa ngực nàng là một mặt ngọc hổ phách đơn giản bao quanh bởi một vòng kim cương, đây là tài sản của bà cố của nàng. Nàng không đeo bất kỳ một trang sức nào của nhà Westmoreland. Thự thế, nàng không đeo cả chiếc nhẫn đính hôn rực rỡ của nàng. Trong vài phút Whitney thực sự còn nghĩ đến chuyện tháo chiếc nhẫn cưới bằng vàng của nàng ra, nhưng nàng không thể làm điều đó - thậm chí để tỏ rõ thái độ của nàng.

Clayton đang đứng trong góc xa của căn phòng vàng - trắng, đăm chiêu nhìn ra ngoài trời với một ly whiskey trong tay, trông chàng hoàn toàn tuyệt vời trong bộ dạ phục màu đen của chàng. Với một chút tinh nghịch lung linh trong đôi mắt, Whitney lướt vào phòng trong một cơn lốc xoáy của tà áo vải sa kim tuyến lấp lánh. Nàng không cởi bỏ tấm khăn choàng vàng vắt nhẹ ngang ngực nàng, xếp thành một nửa vòng hờ hững xuống lưng nàng ra, nàng cũng không định làm thế cho đến khi nàng đến tận nhà cha mẹ Michael.

Một tiếng rưỡi đồng hồ đi đuờng diễn ra trong sự im lặng băng giá, nhưng Whitney tự hài lòng với việc hứng thú đoán xem phản ứng của Clayton sẽ thế nào khi chàng nhìn thấy sự phô bày liều lĩnh của đôi vú căng tròn của nàng được chưng ra bởi vạt áo có những nếp gấp chìm khêu gợi của nàng. Nếu Clayton đã không thích chiếc áo màu vàng trong tâm trạng hiện thời của chàng, nhất định là chàng cũng sẽ không chấp nhận chiếc này.

"Chúng ta không chỏi nhau," Whitney nhận xét khi họ đến nơi và Clayton đang giúp nàng ra khỏi cỗ xe.

"Nghĩa là sao?" chàng nói lạnh lùng.

"Nghĩa là màu sắc trang phục chúng ta mặc," Nàng ngây thơ giải thích. Bằng một cử chỉ tưởng như là ngẫu hứng, Whitney kéo chiếc khăn choàng vàng ra và để nó bay ra khỏi những ngón tay nàng khi nàng bước tới sau chàng về phía ngôi nhà.

"Ta không thể tưởng tượng ra có sự khác biệt chết tiệt nào-" Clayton trở nên hoàn toàn kinh ngạc, mắt chàng giống như là những mảnh băng vỡ khi chúng đông cứng lại trên vùng nảy nở phô bày của làn da nõn nà của nàng phía trên ngực áo lấp lánh. Bằng giọng trầm, điên giận, chàng nói, "Có phải nàng đang muốn xem ta có thể bị kích động đến mức nào?"

"Không, đức ông của em," Whitney từ tốn đáp lại, nhận thức được những ánh mắt đục ruỗng xoi mói từ các vị khách vừa đến. "Làm sao em có thể kích động anh hơn việc em đã làm bằng cách tặng cho anh một đứa con."

"Nếu nàng cần một lời khuyên," chàng gắt, rõ ràng là đang cố gắng kiểm soát cơn phẫn nộ của mình, "nàng sẽ nhớ tình trạng của mình và cư xử cho đúng đắn đêm nay."

Whitney cười một nụ cười linh lợi với chàng, biết rằng đôi mắt sáng rực của chàng đang dán chặt vào bộ ngực nẩy nở của nàng. "Dĩ nhiên," nàng nhẹ nhàng nói, "Em định làm chính xác như thế, nhưng chiếc khăn len của em lại không để vừa trong chiếc ví xách tay của em." Nàng chìa cái ví đính hạt của nàng ra làm một bằng chứng hài hước, rồi kêu to lên vì một cơn đau bất ngờ khi bàn tay của Clayton khoá lấy cánh tay nàng, những ngón tay của chàng đâm vào thịt nàng một cách thô bạo.

"Cố mà vui hưởng buổi dạ tiệc đêm nay hết mức đi, vì đây sẽ là buổi tiệc cuối cùng nàng tham dự. Nàng sẽ ở lại Claymore cho đến khi đứa trẻ được sinh ra, còn ta sẽ chuyển về ngôi nhà trên phố."

Tất cả những hy vọng lạc quan và lòng quyết tâm đều rời bỏ nàng, để lại một Whitney chết lặng và vụn vỡ. Nàng cố kéo cánh tay ra, nhưng cái nắm tay buốt đau của chàng không hề thương xót. "Vậy xin anh đừng làm chúng ta hổ thẹn đêm nay bằng cách để lại dấu vết khinh miệt của anh trên cánh tay em."

Nắm tay của chàng lơi ra đột ngột đến nỗi dường như là chàng không nhận thức được ngay cả việc động chạm nàng. "Nỗi đau," chàng gầm gừ với nàng khi họ đi qua người quản gia, "cũng như tình yêu, là thứ để mà chia xẻ."

Từ cái phút đầu tiên vào phòng khách, Whitney mơ hồ nhận thấy có điều gì đó không ổn, nhưng nàng không thể biết rõ đó là gì. Hình như là mọi người đều trông có vẻ quá … bình thường. Không, bình thường đến mức quá đáng-như thể họ đang cố sức phối hợp với nhau để mà có vẻ bình thường. Gần một giờ sau đó, Whitney nhìn lên và thấy Ngài Esterbrook; nàng mỉm cười với ông ta và ông ta gật đầu, cúi mình chào, nhưng khi ông ta bắt đầu đi về phía nàng, Whitney làm ra vẻ là nàng đang bận chuyện trò với nhóm người xung quanh nàng. Nàng chưa bao giờ tin rằng Ngài Esterbrook đã nói những lời “không tử tế” về nàng với Vanessa tại bữa tiệc nhà Rutherfords, nhưng ông ta có khiếu hài hước cực kỳ ngang ngược và có thể cắt người ta sắc như dao cạo- , vì thế nàng luôn luôn cố giữ khoảng cách với ông ta.

Emily, người vừa đến một lúc sau đó, lập tức đưa ra câu trả lời cho bầu không khí kỳ lạ bao phủ buổi tối đó. "Ôi lại Chúa trên trời," nàng nói, kéo Whitney ra một góc và thì thào trong khi gạt đi những tia mắt lén lút quanh nàng. "Cha chồng mình thực quả là vô cùng lập dị về vài chuyện. Mình không tin nổi tai mình khi ông ấy bảo mình 5 phút trước về những nỗi đau đớn không cùng mà ông ấy phải chịu khi ông ấy dụ cô ta về đây để làm mẹ chồng mình ngạc nhiên."

"Bạn đang nói chuyện gì vậy?" Whitney thì thào hỏi lại trong khi những dự cảm về thảm hoạ bắt đầu xuyên vào trí não nàng.

"Marie St. Allermain. Cô ta ở đây! Cha của Michael nhờ cậy bạn bè của bạn bè để lôi kéo cho được cô ấy về đây và hát tối nay. Co ta là khách trong lâu đài nơi mà cô ta sẽ hát vào tối mai, và…"

Whitney không nghe đoạn cuối. Chân tay nàng đã bắt đầu run rẩy từ cái lúc Emily nhắc đến tên người tình cũ nổi tiếng và xinh đẹp nhất của Clayton. Marie St. Allermain đang ở London, trong cùng một ngôi nhà với Clayton. Và chưa đén một giờ trước, chàng đã thông báo ý định chuyển về ngôi nhà ở London. Whitney không nhớ nàng đã nói gì với Emily hay làm thế nào mà nàng có thể quay trở lại với nhóm người quen nàng đã rời đi lúc trước. Nàng đợi chờ trong nỗi sợ hãi nôn nao cái khoảnh khắc Marie St. Allermain bước vào phòng.

Căn phòng khách rộng lớn đông đến quá tải. Từ khoé mắt, Whitney nhìn Clayton bước vào phòng đúng lúc người đệm đàn ngồi vào chiếc dương cầm, và các nhạc công cầm nhạc cụ của họ lên. Có một cảm giác hồi hộp phấp phỏng trong phòng, mặc dù không biết là vì sự xuất hiện của người phụ nữ mà sắc đẹp và giọng hát là huyền thoại, và là người được ưa chuộng ở khắp các thủ đô Âu châu, hay là vì người ta đang bí mật chờ xem Clayton và cô ta giáp mặt, Whitney không biết nữa.

Clayton, vừa đã dừng lại để nói chuyện với ai đó, cuối cùng cũng rẽ đường đi đến bên cạnh Whitney. Như thể đám đông đã rẽ ra để dọn một lối đi để cả hai người có thể đi đến ngay đầu hàng khách tụ tập xung quanh chiếc dương cầm.

Whitney đứng với bàn tay khoác vào cánh tay Clayton. Nàng biết nàng không muón đặt tay ở đó, nhưng nàng đang cảm thấy thật yếu ớt và nàng cần đến tuyệt vọng một cái gì đó để mà bám vào. "Không có giọng hát nào trên thế giới giống như giọng St. Allermain, nếu ngài hỏi tôi," người đàn ông đứng tuổi bên cạnh Clayton nói. Dưới các đầu ngón tay của nàng, Whitney cảm nhận những thớ thịt trên cánh tay Clayton cứng lại và rồi chậm cạhp dãn ra. Chàng đã không biết! Nàng nhận ra. Ôi Chúa ơi! Tại sao chàng lại trông đẹp đến huỷ diệt như thế đêm nay, sao lại đáng ước ao đến thế đêm nay chứ? Và tại sao, nàng nghĩ, nghe nước mắt cháy bỏng dưới đáy mắt nàng khi người ca sỹ tóc vàng đi vào phòng, tại sao Marie St. Allermain lại phải xinh đẹp đến mê hồn, khiêu khích, tươi mát như thế chứ? Whitney không thể rời ánh mắt nàng không muốn ra khỏi người phụ nữ. Cô ấy có thân hình của một thần Vệ nữ và sức lôi cuốn của một phụ nữ tự tin vào sắc đẹp phi thường của mình mà không hề bị nó ám ảnh.

Và khi cô bắt đầu hát, Whitney cảm thấy cả căn phòng đang bồng bềnh chao đảo. Cô ta có giọng hát du dương rót nhẹ vào tai, hoặc hạ xuống cho đến khi trở nên ấm trầm và đầy nhục cảm. Có một tia cười lấp lánh trong mắt khi cô hát, như thể cô ta thấy sự ngưỡng mộ thầm lặng phô bày quanh cô ta bởi cả trăm người đang nghe và ngắm nhìn cô ta có một cái gì đó thật là ngốc nghếch.

So sánh với cô ta, Whitney cảm thấy trẻ con, thô thiển và ngớ ngẩn. Và quá sức yếu ớt. Giờ thì nàng biết chính xác một tình nhân của Clayton thực sự nghĩa là gì. Người phụ nữ với nụ cười trong đôi mắt xanh da trời ấy đã biết những nụ hôn ma mị của Clayton, đã nằm trần truồng trong tay chàng và chia xẻ cơn mê đắm tuyệt vời khi thân thể chàng vào sâu trong cô ta. Whitney biết chắc hẳn trông nàng tái xanh như người đã chết; tai nàng ù lên và tay nàng thì như băng đá. Nàng sẽ ngất đi mất nếu nàng ở lại đây; nếu nàng đi, nàng sẽ tạo ra một khung cảnh nuôi dưỡng cho những chuyện đồ đại trong mấy năm trời. Nàng cố tựbảo mình rằng, rốt cuộc, Clayton đã làm cho cuộc tình giữa chàng và Marie tan vỡ để theo đuổi nàng. Nhưng đó là trước đây; bây giờ chàng chán ghét và khinh miệt nàng rồi. Và rất nhanh thôi, ngay cả nếu như chàng quay về Claymore, thân thể nàng sẽ phình lên và vụng về lóng ngóng vì em bé.

Whitney ao ước, rất chân thành, rằng nàng đã chết. Nàng đau khổ đến mức nàng không nghĩ được chính xác từ khi nào bàn tay của Clayton lần xuống đặt lên bàn tay nàng giá lạnh, ướt đẫm đang níu chặt khuỷu tay chàng, hoặc chàng đã nhẹ nhàng, an ủi bóp nhẹ những ngón tay nàng trong bao lâu. Nhưng khi nàng nhận ra điều đó, một cách không hề xấu hổ nàng nhận lấy sự nâng đỡ nhỏ nhoi mà chàng dành cho và cuộn những ngón tay nàng thật chặt xung quanh tay chàng. Nhưng chỉ là trong chốc lát. Bởi vì khi Marie St. Allermain đang nhận tràng vỗ tay như sấm dậy bằng một cử chỉ nghiêng đầu thoáng niềm vui thích, đôi mắt xanh của cô ta gặp ánh mắt Clayton, và một dòng điện loé lên giữa họ mà Whitney cảm thấy với một nỗi đau tê điếng cả người.

Không lâu sau đó, phòng nhảy được mở ra cho mọi người khiêu vũ. Trong nửa tiếng đồng hồ tiếp theo đó, Clayton không rời khỏi chỗ nàng, nhưng cũng không nói chuyện hay nhìn vào nàng. Mặc dù vậy chàng ở đó, và Whitney bám vào việc đó như thể nó là khởi đầu cho sự hoà giải nàng đã và đangmong đợi. Hy vọng của nàng tan tành may khói khi Clayton dẫn nàng lên sàn nhảy và ôm nàng vào tay. "Chiếc nhẫn đính hôn của em đã ở nơi quỷ tha ma bắt nào rồi?" chàng gầm lên giận dữ khi chàng xoay nàng nhẹ nhàng trong nhịp điệu tuyệt với với điệu van.

"Bằng chứng tình yêu của anh?" Whitney hỏi chàng, cằm nàng ngẩng cao kiêu hãnh, khuôn mặt tái nhợt của nàng mong manh và xinh đẹp. "Chiếc nhẫn đính hôn đó?"

"Nàng biết nhẫn nào, chết tiệt!"

"Vì nó là bằng chứng của tình yêu mà em không còn có từ anh nữa, em cảm thấy thật là đạo đức giả khi cứ đeo nó." Nàng nín thở chờ Clayton nói tình yêu của chàng dành cho nàng không chết.

"Cứ làm cái quái quỉ gì nàng muốn," chàng nói với vẻ hờ hững bất cần. "Nàng luôn luôn… "

Khi điệu nhảy kết thúc họ vẫn ở cùng nhau, mỗi người khoác lên mình một cái vẻ thuyết phục tham gia vào cuộc trò chuyện vui vẻ nhắm về họ của khoảng một tá khách xung quanh họ. Một lát sau, tuy vậy, một sự căng thẳng ngấm ngầm có vẻ như bắt đầu hình thành và toả lan trong nhóm khách, và tiếng cười của họ có vẻ như quá chịu đựng và bắt buộc khi họ bắn những tia nhìn lo lắng về phía trên vai phải của Whitney. Trong tình trạng căng thẳng của nhận thức lo lắng của nàng, Whitney để ý thấy sự thay đổi trong bầu không khí và quay lại để xem điều gì gây ra chuyện đó. Một cái nhìn, và nàng quay ngoắt đầu lại, nhưng đã quá muộn để làm gì khác hơn là gắng hết mình. Ngài Esterbrook, với Marie St. Allermain khoác bên tay đang tiến về phía họ từ phía sau.

"Claymore!" Giọng nói xóc xiểm của Esterbrook xuyên qua sự vui vẻ ép buộc của nhóm người như một con dao nóng cắt qua một cục bơ. "Tôi chắc là không cần một sự giới thiệu nào giữa hai người các vị."

Mọi cặp mắt quay về phía họ khi Clayton bất giác quay về phía âm thanh gọi tên chàng và thấymình đối diện với gã Esterbrook nhăn nhở và người tình cũ của chàng. Whitney, chẳng còn lựa chọn nào khác ngoài cách cũng quay lại, nghe thấy những tiếng thở hào hển và tiếng rì rầm điên rồ, tiếng cười nén lại, và cảm thấy sức nặng của những ánh mắt tò mò ngấu nghiến chiếu vào họ. Không nghi ngờ gì mỗi một người trong phòng nhảy mênh mông này bây giờ đang nhận thức đầy đủ về tầm quan trọng của của cuộc gặp gỡ sắp diễn ra… Mọi người, có nghĩa là, trừ Clayton và Marie St. Allermain, đang có vẻ như thấy cuộc gặp gỡ khá là thú vị.

Vớimột nụ cười lơ đãng, Clayton lnâng bàn tay của Marie lên môi cho một cái hôn thoáng qua. "Ta thấy, thưa Bà, rằng bà chỉ cần bước vào một căn phòng để mang toàn bộ nam giới về dưới chân bà."

Câu trả lời lấp láy trong đôi màu màu xanh khói của Marie khi cô ta nghiêng đầu chấp nhận lời khen nịnh của chàng một cách duyên dáng. "Không phải là toàn bộ nam giới," cô ta nói đầy hàm ý. "Nhưng nếu vậy thì tôi sẽ kinh ngạc thấy ngài trong một vị trí ngốc nghếch cự kỳ đó, đức Ông."

Whitney lắng nghe câu đối đáp nhanh nhảu đó trong cơn giận dữ, trong nỗi đau nhục nhã, tự hỏi liệu Clayton có giới thiệu vợ chàng với người tình của chàng không, hoàn toàn tin chắc rằng chàng sẽ không thể làm, vì lịch sự mà làm thế, cũng không tránh làm thế cho dù bất lịch sự. Trong thời điểm đó, Whitney ghét Clayton. Nàng khinh bỉ Esterbrook. Nàng ghét mọi con mắt hau háu trong căn phòng này. Tất cả bọn họ là kẻ thù của nàng, là những kẻ xa lạ chuyên buôn chuyện, sõi đời, bẳn gắt, những người đã phật ý vì nàng thâm nhập vào cái xã hội chọn lọc của họ và đang thích thú với cái vị trí nhục nhã mà giờ đây nàng đang bị đặt vào. Họ là những Esterbrooks, một người và tất cả. Kể cả người chồng tao nhã, bóng bẩy của nàng. Nàng ước nàng đã lấy Paul và sống yên bình trong chốn an toàn của nơi nàng có thể thuộc về. Và đó là trước khi Whitney nhận ra rằng Esterbrook, với cái vẻ ngây thơ vờ vịt, đang giới thiệu người tình của Clayton với nàng.

Được thúc đẩy bởi nỗi giận dữ của nàng, Whitney đón ánh mắt đang lặng lẽ đánh giá của Marie St. Allermain bằng một sự điềm tĩnh trầm lặng. Một cách duyên dáng, bằng một thứ tiếng Pháp hoàn mỹ, Whitney nói, "Cảm ơn vì đã chia sẻ món quà trời cho, giọng hát hay của cô, với tôi, mademoiselle . Thật là vui khi có thể nghe cô."

Cũng với một sự duyên dáng như thế, Marie đáp, "Hầu hết các miêu tả về sắc đẹp và sự quyến rũ của nữ giới đều là phóng đại trắng trợn. Tuy nhiên, tôi có thể thấy là những miêu tả về bà là không." Một nụ cười từ tốn, quyến rũ uốn cong đôi môi cô ta. Liếc nhìn Clayton một cách khiêu khích, cô ta nói thêm với cái vẻ vô tư thật khó chịu, "Và, tôi phải nói rằng thật là hết sức thất vọng khi biết điều đó." Với câu đó, cô ta gật đầu kiểu cách với cả hai người, khoác tay Esterbrook và đi mất để tự hài lòng với sự ngưỡng mộ xu nịnh của ba trăm người đàn ông khác trong phòng.

Trong một lát, Whitney tắm trong sự ấm áp của sự đồng tình không nói ra của Clayton; nàng biết chàng tự hào về cái cách nàng đối phó với cuộc chạm trán. Nàng cũng biết, một tiếng đồng hồ sau, khi Clayton và Marie mỗi người lần lượt rời phòng qua những cánh cửa riêng biệt dẫn ra ban công. Nàng đã thấy cái nhìn tinh vi của Marie sang chỗ chàng qua phòng nhảy và chứng kiến cái hất nghiêng trả lời khó nhận thấy của mái đầu tóc đen của Clayton.

Mỉm cười trong ánh trăng mùa hè, Marie đưa cả hai tay để được nắm chặt trong bàn tay mạnh mẽ, ấm áp của chàng. "Thật tuyệt vời khi gặp anh, Clayton. Esterbrook chắc phải dành cho anh một sự ác ý cực lớn để mà cố ý bày ra cuộc chạm trán của chúng ta trong kia."

Clayton mỉm cười nhìn xuống cô ta. "Esterbrook đồ chó đẻ ngu ngốc, như cô đã tự mình phỏng đoán, Marie." Chàng ngắm ánh trăng đã làm cho tóc cô ta trở thành bạc lóng lánh, trong khi chàng vui vẻ ngắm sắc đẹp mơn mởn và sự thông minh trong đôi mắt màu tím hoa violet của cô ta. Cô ta không giả bộ phật lòng vì lập luận lỗ mãng về Esterbrook; cô ta cũng tinh ranh trong việc đánh giá tính cách như chàng, và cả hai đều biết vậy.

"Hôn nhân không hợp với ngài à, thưa Đức Ông?" Cô ta nói điều đó ra như là một câu hỏi, nhưng nó lại giống một lời nhận xét thầm lặng hơn.

Clayton hơi co người lại. Chàng tự nhắc mình rằng không gì có thể làm rung chuyển mọi nền tảng xã hội London mạnh mẽ hơn là việc chàng lại lấy Marie St. Allermain làm người tình của chàng. Cả hai biết rằng chuyện đồn đại tạo ra bởi quan hệ nối lại giữa hai người họ sẽ là vô tận, và sự khinh mạn mà Whitney sẽ chịu đựng vì kết quả của điều đó sẽ không thể nào lường được. Và Marie là một người cùng giường đầy đam mê hoàn toàn phù hợp với chàng. Và ngay cả khi chàng tự bảo mình tất cả những điều đó, chàng có thể hầu như là cảm nhận được bàn tay giá lạnh, run rẩy của Whitney trên tay chàng, cái cách những ngón tay nàng bám lấy tay chàng tìm nguồn nâng đỡ trong khi Marie hát.

Chết tiệt nàng đi! Sao nàng dám cởi bỏ chiếc nhẫn đính hôn của nàng! Nàng là một kẻ mưu mô, một kẻ gian dối, một tên lừa lọc. Nhưng nàng cũng là vợ chàng. Và ngay bây giờ, nàng đang rất trẻ, và sợ hãi , và mang thai đứa con của chàng. Với sự phẫn nộ gay gắt của Clayton, chàng nhận ra rằng chàng không thể để mình đưa ra một đề nghị mà chàng biết sẽ là sự vui thích với Marie. Chàng sẽ lấy một phụ nữ khác làm tình nhân, một người nào đó sẽ tạo ra ít tai tiếng hơn.

"Hôn nhân cũng không hợp với vợ anh," Marie lặng lẽ nhận xét. "Nàng rất đẹp – và rất bất hạnh."

"Hôn nhân hợp với cả hai chúng tôi," Clayton dứt khoát nói.

Một nụ cười khêu gợi chậm chạp nở trên đôi môi của cô ta. "Nếu anh nói thế, Clayton."

"Ta nói thế," chàng cáu kỉnh nói. Nếu Marie đã để ý rằng Whitney không hạnh phúc và đau buồn, những người khác trong phòng khiêu vũ cũng có thể để ý thấy điều đó. Chàng không muốn Whitney tủi hổ trước mặt bạn bè của họ. Chàng ghét nàng và khinh thường nàng trong riêng tư chỉ là một chuyện, chuyện khác hoàn toàn là do xã hội để ý đến nó. Và chàng hoàn toàn giận dữ khi khám phá ra chàng đã làm điều chết dẫm gì.

"Nếu vậy," Marie trầm ngâm, phô bày sự sáng suốt mà Clayton luôn luôn thích thú, "có thể sẽ khôn ngoan nếu anh đi vào lại phòng khiêu vũ ngay bây giờ. Bởi vì tôi có quan điểm là ý định đưa chúng ta lại gần nhau trước mặt vợ anh của Esterbrook là để ông ta có thể đên an ủi nàng sau đó." Cô nhìn thấy đôi vai của Clayton cứng lại và ánh nhìn nguy hiểm trong đôi mắt của chàng. Một nụ cười quyến rũ nở trên đôi môi cô. "Tôi chưa bao giờ thấy anh như vậy trước đây, Anh thật khinh khủng, và hấp dẫn không chịu nổi – khi anh giận dữ. Và ghen."

"Dừng ở chỗ giận dữ thôi," Clayton đáp lại bằng giọng nhát gừng, giọng chàng mềm lại khi chàng nói lời tạm biệt với người tình cũ.

Khi chàng quay lại phòng khiêu vũ, trước tiên chàng tìm Esterbrook, sau đó tìm Whitney. Esterbrook còn ở đó, Whitney thì không. Với cảm giác nhẹ nhõm, Clayton để ý rằng không ai có vẻ như nhận thấy sự vắng mặt của chàng với Marie, cà đánh giá theo mức độ huyên naod của câu chuyện trong phòng, bất cứ câu chuyện đồn đại nào về cuộc gặp gỡ nơi công cộng của họ cũng đã chết một cái chết lịch sự. Clayton vui mừng vì điều đó bởi vì những người này là bạn của Whitney cũng như là bạn của chàng, và nàng sẽ cần phải biết rằng nàng không cần phải co rúm lại khi gặp họ lần sau.

Trừ khi Whitney không biết điều đó. Bởi vì nữ công tước, như người quản gia long trọng thông báo, đã ra về. Cái cô bé ngốc nghếch chết tiệt! Clayton cáu giận nghĩ. Nàng nghĩ gì mà đi khỏi chàng như vậy? Giờ thì có cả địa ngục mà trả giá đây! Chàng không thể quay trở lại trong đó mà không có nàng, hoặc mọi người sẽ ngay tức khắc nhận ra rằng nàng đã ra đi trong đau buồn hoặc giận dữ, và điều đó sẽ gây ra một trận đồn đại. Cá nhân chàng chàng đã không thể quan tâm ít hơn về câu chuyện, nhưng Whitney sẽ là người phải đương đầu với nó, và là ngươì đã bỏ đi vì không thể đuơng đầu. Và chàng cũng không thể bỏ đi - chết tiệt - bởi vì nàng đã lấy cỗ xe rồi.

Emily và Michael Archibald giải quyết vấn đề đó trong giây lát vàyêu cầu đưa xe ngựa của họ tới để họ có thể đi. Không hỏi han hay nhận xét, họ cho chàng đi nhờ đến ngôi nhà London của chàng, nơi Clayton trải qua một đêm bất an, giận dữ. Chàng cứ nhìn thấy Whitney trong chiếc áo váy màu vàng lấp lánh phô bày bộ ngực chín muồi của nàng hết mức. Nàng đã mặc nó để cố tình khiêu khích chàng và, Chúa ơi, nàng đã thành công! Chẳng phải là chàng đã phải đứng bên cạnh nàng suốt tối, nhìn ánh mắt bọn đàn ông nấn ná một cách dâm ô trên sự phô bày trêu ngươi của da thịt nõn nà của nàng?

Nếu nàng không mặc chiếc áo chết bầm đó và cởi bỏ chiếc nhẫn đính hôn của nàng ra, nếu tóc nàng không dày và óng ả thế với sợi xích vàng đan trong đó, nếu nàng không trông xinh đẹp và đáng ao ước đến xé lòng như thế, chàng đã chẳng bao giờ nhận lời mời thầm lặng của Marie đến nói chuyện với cô ngoài ban công ngay như thế.

Chương 34

MỘT TUẦN SAU ĐÓ HỌ ĐI PHÁP HƯỞNG TUẦN TRĂNG MẬT.

Họ ở lại đó một tháng. Khi trở về London cặp vợ chồng không năng lui tới ngôi biệt thự xinh đẹp trên phố Upper Brook của chàng công tước, như nhiều người mong họ sẽ làm vậy. Thay vì thế, có vẻ như họ thích sự tách biệt và vẻ yên bình của Claymore hơn. Tuy vậy, họ xuất hiện thường xuyên trong các hoạt động xã hội ở thành phố, đôi khi họ chỉ kịp về lại lâu đài Claymore vào lúc rạng đông.

Trong một xã hội mà việc ở cùng nhau quá nhiều khi ra ngoài được cho là lỗi thời đối với một người chồng và một người vợ, công tước và nữ công tước Claymore tạo ra một mốt riêng của họ. Vì công tước và nữ công tước của chàng hiếm khi rời xa nhau, người ta không thể không nhận thấy họ làm cho việc ở bên nhau trở nên đầy khao khát đến thế nào. Họ là một cặp ấn tượng, dĩ nhiên, chàng công tước cao một cách hoàn hảo và nam tính một cách tao nhã, cười nụ cười lơ đãng, đồng tình của chàng với người vợ trẻ xinh đẹp, người mà dường như có thể làm chàng cười với cái niềm vui mà không một ai trước đây nhận thấy. Nhưng còn hơn cả điều người ta có thể thấy là điều người ta cảm nhận khi ngắm họ - như thể cặp đôi gắn bó với nhau bởi điều gì đó còn hơn cả tình thương yêu hay ngay cả là tình chồng vợ. Thiên hạ nhận thấy, với những tiếng thở dài tập thể vì ngạc nhiên và đôi khi ghen tị, đó là một cuộc hôn nhân bất thường nhất theo tiêu chuẩn hiện đại. Một vài thành viên của giới thượng lưu kiêu kỳ đã quên tỏ ra sành điệu và thậm chí đã đi quá xa trong việc to tiếng tán dương rằng thật quá, quá rõ ràng là chàng công tước và nàng công tước đang say đắm trong tình yêu.

Clayton không dung thứ ngay cả một ý nghi ngờ nhỏ nhất về cái thuật ngữ chính xác nói lên điều chàng cảm nhận. Chàng yêu Whitney với nỗi đam mê và dâng hiến bắt nguồn từ tận sâu thẳm tâm hồn chàng. Chàng không thể nghe, hay nhìn, hay chạm vào nàng đủ để mà thoả mãn niềm khao khát đối với nàng. Hàng đêm chàng cảm nhận cái nhu cầu nóng bỏng ấy dâng lên trong lòng mà có vẻ như càng bỏng cháy hơn thay vì nguội bớt đi mỗi khi chàng bùng nổ bên trong nàng; và nàng sẽ áp mình vào chàng như thể nàng cũng không làm sao mà ở bên chàng gần cho đủ, lâu cho đủ. Trên giường nàng là một cô nương đam mê, hấp dẫn dốc lòng làm chàng vui. Clayton đã dạy nàng trong tuần đầu tiên của cuộc hôn nhân của họ là không có chỗ cho sự bối rối hay thẹn thùng giữa họ và Whitney đáp lại bằng cách buông thả bản thân cho chàng vuốt ve âu yếm. Chàng không cho nàng giữ lại bất kỳ điều gì khỏi chàng và, sau một vài cố gắng yếu ớt để che dấu những phản ứng nhục cảm của nàng trước việc yêu đương của chàng, nàng dâng mình tự nguyện cho những ngọn triều hoang dã và dữ dội mà chàng làm cho dâng cao lên và lao đổ xuống cho đến khi nàng bật kêu lên. Và rồi chàng ôm nàng trong tay, lần theo những đường cong của cơ thể nàng, thì thầm cho đến lúc cả hai đều ngủ, hạnh phúc, yên bình, và thoả mãn.

Ngày của Whitney đong đầy sự mãn nguyện. Bất kỳ khi nào có thể nàng lại ngồi cuộn tròn trong một góc phòng làm việc rộng rãi của Clayton, xem lại những tài chính gia đình, chuẩn bị thực đơn hay đơn giản là đọc, thỉnh thoảng lại trộm nhìn chàng ngưỡng mộ khi chàng ngả người ra sau ghế, xem xét thư từ hay báo cáo công việc kinh doanh của chàng. Thảng hoặc, Clayton lại nhìn lên như thể để trấn an mình rằng nàng vẫn ở đó, và mỉm cười với nàng, hay nháy mắt với nàng trước khi quay lại chú tâm vào công việc. Mới đầu, Whitney chẳng mơ là chàng lại thích nàng quanh quẩn ở đấy. Đó đã là thế giới riêng của chàng nơi chàng nói về núi tiền của chàng với các đại diện thương mại và liều lĩnh tiến hành các khoản đầu tư mà rồi nàng nhanh chóng nhận ra là hết sức khôn ngoan và nhạy bén. Chàng thích công việc này mặc dù chàng không cần phải làm. Có một đêm chàng đã bảo nàng như vậy. Và Stephen có lần bảo nàng rằng trong 5 năm gần đây Clayton đã gần như tăng gấp đôi khối tài sản khổng lồ của nhà Westmoreland. Chàng thậm chí còn điều hành cả việc đầu tư của Stephen giúp chàng và - điều ngạc nhiên trong những điều ngạc nhiên - giờ thì cả việc đầu tư của cha nàng nữa.

nàng yêu thích nghe chàng gặp gỡ luật sư hay các mối làm ăn quen biết của chàng. Nàng ngưỡng mộ cái hơi hướng uy quyền thầm lặng trong giọng nói chàng khi chàng nói với họ. Chàng thật nhanh, và tự tin, và quyết đoán. Chàng còn đẹp đến nao lòng, nàng nghĩ với một niềm tự hào bùng lên bất kỳ khi nào nàng ngắm nhìn chàng. Nàng cảm thấy được yêu chiều và bảo vệ khi chàng gần bên – an toàn và thương mến.

Khi nàng vào thành phố mua sắm hay đi xem kịch với Emily, nàng nhớ âm thanh giọng nói chàng, cái nhìn ấm áp và nụ cuời quyến rũ của chàng.

Đêm của nàng là một lễ hội cho tình yêu của họ. Đôi khi chàng nhấn nhá phía trên nàng thiết tha như chàng đã làm vào đêm tân hôn của họ. Những lần khác chàng đùa nghịch nàng, trêu ngươi nàng một cách đầy chủ ý, bắt nàng phải nói ra chính xác nàng muốn cái gì; rồi sau đó là sự ngất ngây tuôn trào khi chàng đoạt lấy nàng một cách nhanh chóng, hầu như là thô bạo. Và Whitney chẳng bao giờ có thể quyết định được là cách nào làm nàng thích nhất.

Mới đầu nàng hơi hoảng sợ vì niềm đam mê dữ dội, vũ bão mà nàng có thể khơi dậy nơi chàng chỉ bằng một nụ hôn, một cái đụng chạm, một cử chỉ mơn trớn thân tình. Nhưng chẳng bao lâu nàng hừng hực lên không hề xấu hổ trong cái đàn ông rắn rỏi, mạnh mẽ của chàng. Nàng chính là chàng – thân xác, trái tim, tâm hồn. Nàng yên vui với thế giới của nàng.

Nàng cũng mang thai năm tháng sau đó. Bây giờ khi Clayton ngủ ôm nàng trong vòng tay, Whitney nằm thao thức cảm thấy vừa hào hứng vừa mơ hồ lo lắng. Chu kỳ hàng tháng của nàng đã quá mất ba tuần, tuy vậy vì nhiều lý do, nàng trì hoãn việc báo cho Clayton biết. Therese DuVille đã tâm sự với Whitney hôm đám cưới rằng nàng sắp sửa được vui hưởng phần còn lại của sự quan tâm si tình của chồng nàng mà việc mang thai có thể mang lại. Therese có thể mong chờ điều đó, nhưng Whitney dứt khoát là không. Mặt khác, nàng không muốn mạo hiểm làm hại đến em bé nếu việc yêu đương tiếp tục của họ có thể là nguyên nhân gây ra điều đó. Phức tạp hơn, Clayton chưa bap giờ nói lên ý muốn có con, mặc dù đối với Whitney có vẻ như mọi người đàn ông đều mong con cái - đặc biệt là những người có tước hiệu để mà truyền lại cho người thừa kế của họ. Khi nàng trễ tháng thứ hai và bắt đầu thi thoảng cảm thấy buồn nôn và cơn buồn ngủ kéo đến giữa nửa ngày, nàng chắc là nàng có thai, nhưng nàng vẫn giữ im lặng.

Một ngày không lâu sau đó, khi Whitney lên gác thay trang phục cho cuộc cưỡi ngựa chinh phục hàng ngày của họ qua miền quê, Clayton giữ nàng lại trên bậc thềm. "Khan đang bị nghiêng chân phải chút ít," chàng nói với vẻ nghiêm trang khác thường, trộn lẫn với âm điệu dịu dàng sâu lắng trong giọng nói của chàng. "Anh nghĩ chúng ta đi dạo thay vì cưỡi ngựa, bé con."

Whitney không thấy Khan bị trẹo chân phải gì hết, và còn có cả tá những con ngựa tuyệt hảo khác trong chuồng, nhưng nàng không thắc mắc quyết định của chàng. Nàng thấy bớt căng thẳng chút it bởi vì họ luôn luôn phi nước đại nhanh đến nỗi nàng run hết cả người khi nghĩ chuyện gì có thể xảy ra nếu nàng ngã xuống, và nàng không nghĩ ra cách nào để đề nghị đi chậm lại mà không cần phải nói với Clayton tại sao.

Đêm hôm đó. việc làm tình của Clayton có một kiểu cách mới mà từ đó về sau lại lặp lại. Chàng sẽ kích thích nàng cho đến khi nàng cuồng nhiệt mong muốn chàng chiếm lấy nàng, và rồi đi vào nàng một cách nhẹ nhàng cẩn trọng, đâm sâu nhưng chậm rãi, rút ra thật từ từ. Nó kéo dài cái giây phút oà vỡ sung sướng đến không thể chịu nổi… và thích thú vô cùng. Nó cũng cho Whitney một sự giải thích có lý rằng sự xâm chiếm cơ thể nàng nhẹ nhàng như thế sẽ không thể làm hại em bé của họ.

Tuần kế đó nàng ôm chặt mình trong tay và tự nhủ mình thật là buồn cười. Thứ nhất, nàng đang háo hức với tin mới của nàng. Thứ hai, nếu nàng trì hoãn thêm chút nữa, chính cơ thể nàng sẽ mở màn cho sự tuyên bố việc trở thành cha tiềm tàng của chàng. Nghĩ thế, Whitney đi London và mua về sáu món đồ tí hon dành cho trẻ sơ sinh trong một cửa hàng đặc biệt. Ngay khi trở về, nàng khởi sự làm việc một cách nghiêm túc với chỉ thêu trong phòng riêng của nàng.

Nàng cho gọi Mary và Clarissa nhận xét về việc kim chỉ của nàng và nói với một tiếng thở dài khi nàng khoe công trình của mình ra, "Ngạc nhiên quá, phải không, là ta lại có thể thông thạo tiếng Latinh mà không phải là thứ này?" Mary và Clarissa, cả hai đều bảo đảm vị trí trong công việc nội trợ của họ, nhìn một cái vào đồ thêu của nàng, rồi nhìn nhau và té nhào ra giường mà cười ngặt nghẽo.

Trước bữa tối chiều hôm sau, Whitney cuối cùng cũng hài lòng với một chữ "W" nàng đã thêu màu xanh lên cổ một chiếc áo sơ sinh nhỏ xíu không tin nổi. "Đành thế thôi," nàng thở dài với Clarissa.

"Khi nào thì cô định nói với đức ông là bé con của ta chuẩn bị có em bé đây?" Clarissa hỏi với những giọt nước mắt yêu thương lấp lánh trên khoé mắt chân chim của bà.

"Đó không hoàn toàn là những gì con định nói với chàng," Whitney cười khúc khích, khẽ vỗ Clarissa lên đôi má nhăn nheo của bà. "Thực ra con không định nói gì hết – con định để cái này nói với chàng," nàng nói, chỉ vào chiếc áo sơ sinh bé xíu. "Và con nghĩ đêm nay, sau bữa tối sẽ là một dịp hoàn hảo." Với một nụ cười bí ẩn và tươi vui, Whitney nhét chiếc áo sơ sinh nhỏ xíu vào ngăn kéo bàn viết bên cạnh giấy bút thư từ của nàng và đi xuống lầu ăn tối.

Nàng chờ cho đến khi Clayton uống hết ly pooc-tô sau bữa tối và họ đang ngồi trong căn phòng vàng-trắng. Giả vờ cắm cúi vào cuốn sách, Whitney thở dài. "Em không nghĩ ra tại sao dạo gần đây em lại mệt mỏi đến thế." Nàng không nhìn lên vì thế không thấy được cái vẻ tự hào và vui cười mà Clayton hướng về phía nàng.

"Không nghĩ ra à, em yêu?" chàng thận trọng hỏi. Chàng nghĩ nàng biết nàng có em bé, nhưng chàng không chắc, và nếu như nàng có chút nào sợ việc sinh con, chàng muốn tránh sự lo lắng cho nàng càng lâu càng tốt.

"Không," Whitney nói bằng giọng trầm ngâm. "Nhưng em muốn trả lời thư của dì tối nay và em vừa nhận ra là em đã để nó lại trong ngăn kéo bàn viết của em ở trên gác. Anh có ngại lên lấy nó giúp em không? Gần đây những bậc thang này giống như là cả quả núi để mà trèo lên vậy."

Clayton đứng dậy, hôn phớt lên trán nàng, trìu mến xoa mái tóc dày của nàng và nhanh nhẹn lướt lên những bậc cầu thang cẩm thạch uốn cong.

Chàng bước vào phòng và mỉm cười một mình khi chàng nhìn quanh. Một chút hương nhẹ nhàng của thứ nước hoa Whitney dùng thoang thoảng ở đó. Những chiếc lược và bàn chải nằm trên bàn trang điểm của nàng. Sự tồn tại của nàng tràn ngập trong căn phòng thoáng đãng và làm cho nó có vẻ xinh xắn, tươi mát và sống động. Như nàng vậy.

Chàng lại thắc mắc không biết nàng có biết rằng nàng đã có em bé hay chưa, và tự hỏi chuyện gì trên đời mà nàng lại không nói với chàng điều đó nếu nàng biết, chàng mở ngăn kéo chiếc bàn viết bằng gỗ hồng sắc của nàng. Clayton dỡ một vài thứ giấy bút từ phía trên chồng giấy dày để Whitney dùng xuống, rồi lục tung cả ngăn kéo để tìm bức thư của dì nàng. Không thể tìm thấy nó, chàng gạt sang một bên cái mà chàng nghĩ là một chiếc khăn mùsoa trắng và sục vào đống giấy dó chưa dùng. Gần dưới đáy cuối cùng chàng cũng khám phá ra một bức thư gấp lại. Không chắc đó có phải là bức thư Whitney muốn hay không, chàng mở ra và lướt qua những chữ mà Whitney đã viết nhiều tháng trước đây tại nhà Emily, trongmột cố gắng ngốc nghếch – và liều lĩnh - để bắt Clayton phải trở lại với nàng.

"Trong nỗi sỉ nhục tột độ của tôi, tôi khám phá ra là tôi đang có thai. Xin hãy đến đây ngay lập tức để bàn xem có thể làm gì. Whitney."

Trong nỗi sỉ nhục tột độ của nàng? Clayton lặp lại với một cái cau mày hoang mang. Cái cách nàng cảm nhận tột đỉnh của niềm vui hạnh phúc trong cuộc đời mà họ tìm thấy ở nhau mới kỳ cục làm sao. Và thật là khác người cái cách nàng chọn để báo cho chàng biết tin này. “Xin ghé qua ngay lập tức.”

Trong khoảng 3 giây kế đó, 3 nhận thức làm chàng choáng váng: Tin nhắn đề ngày từ hai tháng trước khi họ cưới - thực ra là nó được viết vào cái ngày chàng mang Vanessa về đây và thấy Whitney đang chờ chàng... không có cái tên nào ở trên tờ giấy để chỉ ra là bức thư định gửi cho ai . . . và bức thư được viết bằng nét chữ có học, bay bướm của Whitney và được nàng ký. Cầu Chúa phù hộ cho chàng . . . Nàng đã viết nó cho một người đàn ông nào đó mà nàng tin đã làm nàng có thai.

Trí óc Clayton không tin, nó bắt đầu hét lên phủ nhận … ngay cả khi có điều gì đó trong lòng chàng từ từ vụn vỡ và bắt đầu sụp đổ. Chàng có cảm giác như là chàng đang choáng váng và tất cả những mẩu nhỏ cơ thể chàng đang tan tác. Whitney đã bắt đầu đóng kịch vào cái đêm nàng đến đây với chàng. Sau tất cả mấy tháng trời trân quí cái kỷ niệm nàng từ bỏ lòng kiêu hãnh của nàng để băng qua phòng làm việc mà đến bên chàng, đó lại là dối trá, một điều dối trá đê tiện và bẩn thỉu! Cái cảnh xúc động khi nàng thì thầm “Em yêu anh” chỉ là một tấn trò! Nàng đã diễn nó bởi vì nàng nghĩ nàng có thai, và cái người nào đó mà nàng đã định gửi bức thư này đến hoặc là đã từ chối trách nhiệm của hắn ta hoặc là đã không thể chấp nhận nó. Có lẽ thằng chó đẻ kia đã có vợ rồi.

Whitney đã đến với Claymore đêm đó để tìm cho mình một người cha cho đứa con hoang của ai đó - lạy Chúa Giêsu! Có lẽ là họ đã cùng nhau bày đặt ra cái kế hoạch để nàng đến đây. Có điều là đến bước cuối cùng, nàng thực sự là đã không cần cha cho đứa tạp chủng của nàng. Nàng hẳn là đã bị sẩy thai, Clayton nghĩ với cái nhận thức muộn màng mà rõ ràng đến bối rối. Thảo nào nàng trông mệt mỏi và xanh xao thế trong mấy tuần trước đám cưới.

Và cái tấn trò đêm tân hôn của họ thật là chết tiệt! Đến lúc đó nàng hẳn là dã biết nàng không còn mang thai, nhưng chắc hẳn là nàng hoảng sợ cái tai ương sắp tới của nàng đến nỗi nàng đành tiến tới và cưới chàng bất chấp mọi sự. Có lẽ chuyện Whitney lập gia đình lại là tiện lợi hơn cho nàng và người tình. Không ai có thể nghĩ gì về chuyện bây giờ nàng mang thai. Và rồi Clayton nhớ lại những lần nàng lên London tháng trước để “mua sắm” hay “gặp gỡ bạn bè”. Một cơn giận dâng lên trong lòng chàng. Đứa bé mà nàng đang mang này chưa chắc đã là con chàng hay là con ai đó.

Đồ phóng đãng! Thật là dối trá, gian giảo, cái cô bé ... Không, chàng không thể gọi nàng như thế nữa, thậm chí ngay cả trong nỗi đau đớn dày vò của chàng. Chàng đã yêu nàng quá nhiều, cho đến một phút trước đây, để có thể nguyền rủa nàng. Nhưng chàng đã yêu một kẻ vờ vịt, một nghệ sỹ lành nghề, một cái vỏ rỗng tuếch của một người phụ nữ. Một cái xác. Chẳng còn gì hơn. Và cái thân xác ấy thậm chí lại cũng không phải của chỉ mình chàng.

Cái bản năng tồn tại của nàng thật là đáng nể, phải công nhận vậy thôi! Nàng đã đối mặt với chàng trong phòng đọc đó, với Vanessa dưới cùng một mái nhà, chịu đựng cơn thịnh nộ của chàng và áp sát thân mình vào chàng, hôn chàng như thể đặt cả trái tim nàng trong đó. Bởi vì nàng có thai! Clayton muốn tin đứa bé có thể là con chàng. Trong một lúc chàng thậm chí còn cố tự thuyết phục rằng mình thật đần độn. Nhưng chàng biết rõ hơn – cái đêm chàng phá trinh nàng chỉ có một khoảnh khắc xâm nhập vào nàng mà thôi. Cái động tác ấy đã chẳng bao giờ là tới ngưỡng được. Cơ hội để đứa bé là của chàng thật quá nhỏ để mà xét tới.

Cuộc đời họ là một trò chơi đố chữ. Mỗi từ nàng nói, mỗi vẻ biểu hiện trên mặt nàng, cái cách hành xử trên giường của nàng, - tất cả là một màn trình diễn nàng đưa ra hàng ngày. Tất cả đều là trò bẩn thỉu.

Tay chàng nắm chặt mảnh giấy màu xanh, chậm chạp vò nó lại thành một nắm chặt, cứng. Nỗi đau trong lòng chàng bắt đầu âm ỉ như một cơn cuồng nộ lạnh lẽo và đen tối quét qua người. Chàng thả bừa nắm giấy vào ngăn kéo bàn và sập nó lại, nhưng nó không đóng lại được. Một món đồ vải tí hon với một chữ "W" nhỏ thêu chỉ xanh trên cổ đã kẹt vào giữa cái ngăn kéo và bàn nửa trong nửa ngoài.

Clayton nhìn nó, rồi giật nó ra một cách độc địa. Đây chính là cái chàng được ngụ ý tìm thấy, chàng giận dữ nhận ra. Nàng thật là làm người ta cảm động khi nói với chàng bằng cách đó! Thật ngưỡng mộ cái khả năng dựng kịch tinh tế của nàng! Lòng đầy chán ghét, chàng vứt chiếc áo thêu bé xíu xuống sàn nhà và cố tình xéo lên nó khi chàng quay lại để bước đi.

"Em thấy là anh đã tìm thấy nó," Whitney thì thầm bên cửa, cái nhìn của nàng đông cứng lại vì đau đớn khi thấy chiếc áo tí hon bị giày xéo dưới chân chàng.

"Bao giờ thế?" chàng hỏi một cách giá băng.

"Hồi - hồi được bảy tháng, em nghĩ thế."

Clayton liếc nhìn nàng, sự tàn bạo phát ra từ mỗi lỗ chân lông. Với một sự thô bạo có chủ ý, chàng cẩn thận phát ra từng chữ ác độc. “Ta không muốn nó.”

Đang lảng vảng ngoài ban công để xem thái độ mừng rỡ của ông chủ khi chàng nghe tin, Clarissa và Mary giật mình ngạc nhiên khi chàng băng qua chỗ họ trên đường xuống cầu thang, chàng đi trong cơn tàn bạo bừng bừng đe doạ sẽ tàn phá bất kỳ cái gì trên lối đi của chàng. Cửa trước sập mạnh sau lưng chàng, và Clarissa chậm chạp quay lại rồi bước vào phòng Whitney, sau đó lạnh buốt cả người vì khiếp sợ trước cái cảnh đang chờ đón bà.

Whitney đang quỳ gối trên sàn bên cạnh bàn viết của nàng, vai nàng thỉnh thoảng lại giật lên vì nàng đang khóc lặng. Đầu nàng ngả ra sau và nước mắt chảy tràn từ đôi mắt nhắm chặt của nàng.

Và trong tay nàng là chiếc áo sơ sinh tí hon mầu trắng với chữ "W" nhỏ mà nàng đã thêu chỉ xanh với tất cả yêu thương.

"Đây rồi, thôi đừng khóc nữa, bé yêu," Clarissa nói trong tiếng thì thầm cố nén khi bà cúi xuống để giúp nàng đứng dậy. "Cô sẽ làm hại em bé đấy."

Whitney nghĩ nàng sẽ chẳng bao giờ ngưng được. Nàng khóc cho đến khi tiếng nức nở của nàng ráo hoảnh đi và nghẹn đắng lại. Nàng khóc cho đến khi chẳng còn nước mắt để mà khóc và nàng cảm thấy mình đã cạn khô và tàn lụi. "Ta không muốn nó!" Bốn chữ đó xoắn quanh tim nàng, thắt chặt lại và vầy vò nó cho đến khi nàng không thể thở được.

Khi bình minh lên rọi sáng bầu trời, Whitney trở nghiêng mình nhìn ra ánh sáng màu xám ban mai ở bên ngoài. Nàng đang nằm một mình trên giường, một mình suốt đêm lần đầu tiên trong cuộc hôn nhân của họ. Clayton không muốn đứa bé của nàng. Đứa bé của họ. Có phải chàng định chối bỏ nó? Ôi Chúa ơi, không! Chàng không thể - chàng sẽ không - tại sao chàng phải làm thế chứ? Nhắm chặt mắt lại, nàng úp mặt vào gối. Chàng định bắt nàng từ bỏ đứa bé. Đó là điều chàng có ý muốn làm. Chàng sẽ thuê một người vú em ngay khi bé được sinh ra và gửi nó đi để nuôi ở một trong những điền trang khác của chàng, tránh xa con đường đi của họ. Có phải nhu cầu của chàng đối với nàng quá ích kỷ, quá tham lam nên không còn chỗ dành cho con của họ?

Vài tiếng đồng hồ trước, nàng có thể không biết nàng cảm thấy thế nào về việc mang thai nhưng bây giờ thì nàng biết. Sự chối bỏ của Clayton đối với em bé của nàng đã làm dậy lên ngọn sóng triều của sự bảo bọc ở trong nàng, mãnh liệt đến nỗi làm rung chuyển đến tận cùng bản ngã nàng. Nàng sẽ không bao giờ để chàng đưa đứa trẻ đi. Không bao giờ!

Whitney thức dậy rất muộn. Đầu nàng đau nhức và nàng cảm thấy ốm yếu, chóng mặt khủng khiếp, nhưng nàng bắt mình phải đi xuống ăn sáng. Chỗ của Clayton bên phía đối diện với nàng vẫn được để đó. "Đức Ông bảo ngài không thấy ngon miệng để ăn sáng, thưa bà," người hầu báo với nàng. Whitney ăn một bữa ăn thanh đạm vì lợi ích của em bé rồi ra ngoài đi dạo.

Nàng không biết Clayton ở đâu, chàng đã không về phòng chàng cho đến trước bình minh.

Nàng dạo bước qua những vườn hồng ngay ngắn, rực rỡ với những luống hồng đỏ, trắng, hồng, vàng, và băng qua đôi bờ cây cỏ tươi xanh được xén tỉa của một chiếc hồ rộng lớn, nơi những con thiên nga bơi lội lững lờ trên mặt nước trong veo. Bước chân đưa nàng đến lầu thuỷ tạ trên bờ bên kia nhìn ra mặt hồ. Nàng bước vào và ngồi xuống trên những chiếc gồi màu sắc tươi sáng rải rác trên những chiếc ghế dài.

Nàng ngồi đó hai tiếng đồng hồ trong khi những ý nghĩ của nàng cứ trăn trở rối rắm. Nàng cố dung nạp cái sự thật rằng nàng vẫn là nàng như ngày hôm qua, rằng đây vẫn là cuộc đời mà nàng đã sống.

Nàng trở về nhà và chậm chạp bước lên thang gác, chỉ để thấy một hầu cận của Clayton và ba người hầu khác đang bận rộn chuyển áo quần của chàng ra khỏi phòng. "Họ đang làm gì thế?" Whitney nghẹn thở cầu xin câu trả lời từ Mary. "Mary, cho ta biết tại sao họ chuyển đồ đạc của chồng ta đi." Nàng cảm thấy như nàng đang chếnh choáng trên bờ vực điên dại.

"Đức Ông chuyển sang cánh đông," Mary giải thích, buộc mình nói với cái giọng vui vẻ và bất cần. "Chúng tôi sẽ chuyển đồ đạc của bà vào phòng ông, và phòng bà sẽ là một phòng trẻ dễ thương khi đến kỳ."

"Ôi," Whitney thì thào mờ nhạt, biết rằng nàng sẽ không thể ở trong căn phòng đó nếu không có Clayton. "Chị vui lòng chỉ cho ta phòng mới của ông ở đâu không? Ta phải hỏi ông về tối nay. Chúng ta đã định ra ngoài." Mary dẫn nàng đến một căn phòng thanh lịch tận cuối cánh đông và tử tế để nàng một mình lại đó.

Whitney chậm rãi bước vào phòng. Clayton đã ở đó hôm nay, nhưng giờ thì chàng đã đi rồi. Chiếc áo sơ mi của chàng ném lên ghế và đôi găng tay nằm trên giường nơi chàng đã cởi nó ra. Nàng lang thang vào phòng trang phục và lướt ngón tay lên lưng những chiếc lược mã não của chàng và phải nuốt xuống dòng nước mắt đang chực tuôn trào. Nàng mở một chiếc tủ áo và tự hành hạ mình bằng cách chạm vào những chiếc sơ mi và áo khoác của chàng. Bạn có thể nói cần phải là một đôi vai rộng thế nào để mang vừa những chiếc áo khoác này. Đôi vai rộng thế đấy, nàng nghĩ. Nàng đã luôn luôn yêu thương đôi vai rộng của chàng. Và cả đôi mắt.

Whitney đang bước ra phía cửa thì chàng vào. Khôngnói một lời chàng bước ngang qua nàng, đi vào phòng trang phục, và bắt đầu rũ chiếc áo khoác ra khỏi vai.

Nàng đi theo chàng, không thể ngăn cho giọng nói đãm đầy nướcmắt khi nàng nói, "Tại sao anh làm điều này, Clayton?"

Chàng giật chiếc sơ mi ra khỏi người nhưng không định trả lời nàng.

"Bởi - bởi vì con của chúng ta ư?" nàng thì thào gạn hỏi.

Đôi mắt chàng soi mói nhìn nàng. "Bởi vì một đứa trẻ," chàng sửa lại lời nàng.

"Anh – anh không thích trẻ con sao?"

"Không phải là con người khác," chàng lạnh lùng thông báo. Vứt chiếc áo lên một chiếc ghế, chàng quay lại, tóm lấy cổ tay nàng trong bàn tay như gọng kìm làm thâm tím cả tay nàng và thô bạo kéo nàng ra khỏi phòng.

"Nhưng anh phải muốn những đứa con của chính anh," Whitney rời rạc nói khi nàng bị tống ra khỏi phòng một cách thô bạo trước con mắt của một người hầu vừa đi ngang.

"Của chính ta," Clayton nhấn mạnh bằng một giọng nhạo báng, Chàng sừng sững đứng trên nàng trong khi một tay đặt lên cửa như thể chàng sắp sửa sập cửa vào mặt nàng.

"Chúng ta có đi đến nhà Wilsons tối nay không? Em – em đã nhận lời mời của họ mấy tuần trước.

"Ta ra ngoài. Còn nàng có thể làm cái chết tiệt gì nàng muốn."

"Nhưng," Whitney van vỉ, "anh có đến nhà Wilsons không? Nếu anh ..."

"Không!" chàng gầm lên. Rồi bằng một giọng khủng khiếp, chàng nói thêm, "Và nếu như có bao giờ ta thấy nàng trong căn phòng này, hoặc ngay cả ở cánh này của toà nhà này, chính ta sẽ đuổi nàng ra. Và ta hứa với nàng, Whitney, nàng sẽ không thích cách ta làm điều đó đâu." Cánh cửa đóng sập vào mặt nàng.

Clayton đứng lặng ngắt trong phòng phía bên kia cánh cửa, bàn tay chàng hết nắm lại rồi mở ra khi chàng cố nén sự công klích dữ đội mới của cơn cuồng nộ xuống. Trước lúc bình minh sáng nay chàng đã chuốc rượu cho mình lãng quên trong phòng đọc của chàng. Nhưng không phải là trước khi chàng đã cẩn thận và lạnh lùng xem xét tất cả những cách thức chàng có thể rửa hận cho niềm tin và tình yêu lầm lạc của chàng. Chàng có thể kiếm một cô nhân tình, trắng trợn chưng cô ta ra cho đến khi Whitney biết được sự tồn tại của cô ta. Xã hội sẽ bỏ qua một người đàn ông đã có vợ và một cô nhân tình; nó đã luôn như thế. Nhưng với Whitney thì sẽ bị bắt gặp trong cảnh đồi bại. Nàng sẽ không thể đi ra ngoài một mình thường xuyên mà không gây đồn thổi. Và nếu nàng xuất hiện cùng người đàn ông khác nàng sẽ bị công luận khinh bỉ và tẩy chay.

Nhưng ngay cả thế cũng vẫn còn chưa đủ. Nếu nàng sắp sửa sinh con, nếu chàng sắp sửa phải mang tên chàng cho nó, thì xin Chúa đừng bắt chàng phải nhìn nó và tự hỏi không biết nó con ai! Chàng sẽ gửi đứa tạp chủng ấy đi khỏi tầm mắt của chàng. Nhưng không ngay lập tức. Trước tiên chàng sẽ để cho nàng giữ đứa trẻ lại trong khoảng một hay hai năm cho đến khi nàng gắn chặt với nó; rồi thì chàng sẽ giật đứa trẻ khỏi tay nàng. Đứa trẻ- đó sẽ là vũ khí tối thượng của chàng. Chàng chẳng màng đứa trẻ là kết quả của sự bất chính của nàng hay là bằng chứng sống của những khát vọng của chính chàng.

Whitney đứng đó chằm chằm nhìn vào tấm ván gỗ sồi. Họng nàng đau nhức và đôi mắt thì rát bỏng, nhưng nàng sẽ không khóc! Nàng càng cố van nài chàng, niềm vui thích khi chàng dùng lời lẽ để nhục mạ nàng càng lớn. Một cách kiên quyết, nàng đi dọc hành lang dài để về nơi lành mạnh… không, không phải nơi lành mạnh, tất cả đều rồ dại cả rồi … đi về nơi an toàn của phòng nàng.

Cả Mary và Clarissa đều đang làm việc trong phòng ông chủ, chuyển áo quần của Whitney sang phòng bên cạnh, và mọi thứ đều lung tung hết cả. "Nếumọi người không phiền," Whitney nói, hắt ra một hơi thở dài run rẩy, "Ta – ta muốn ở lại một mình chốc lát. Mọi người có thể kết thúc nó sau." Cả hai người trông buồn rầu và thương cảm đến nỗi Whitney không thể nào chịu nổi.

Khi họ đi rồi nàng nhìn quanh , cố gắng thích nghi với những gì đã xảy ra với nàng. Clayton thực sự đã gạt nàng sang một bên vì việc làm tình của họ đã khiến nàng mang thai.

Lần đầu tiên kể từ đêm qua, Whitney cảm nhận được nỗi tức giận chính đáng tuôn trào. Kể từ khi nào mà chuyện mang thai lại hoàn toàn là lỗi của người phụ nữ? Và chính xác là chàng tưởng điều gì xảy ra nếu họ làm chuyện yêu đương cùng với nhau? Có thể là nàng ngây thơ, nhưng cả nàng cũng biết đó là cách các em bé được tạo ra. Suýt nữa thì nàng lao sang phòng chàng để nói cho chàng biết điều đó!

Càng nghĩ nhiều về điều đó, nàng càng giận dữ. Hếch cằm lên, Whitney tiến về phía chiếc chuông và gọi Clarissa đến. "Hãy ủi chiếc áo lụa xanh của ta," nàng nói. "Và sai mang xe ngựa tới sau bữa tối. Ta sẽ đi ra ngoài."

Bốn giờ sau đó, Whitney lướt vào phòng ăn. Tóc nàng được cuốn thành những bím công phu và kết lại bằng một sợi dây gắn ngọc sapphire và kim cương với những món tóc xoăn rủ xuống hai bên tai. Nếu họ định sống như những người xa lạ thì họ có thể sống như những người xa lạ thân thiện. Nhưng nếu Clayton chỉ cần nghĩ một giây thôi rằng sau khi nàng sinh đứa con của chàng ra chàng lại được cho phép đến gần giường nàng và chiếm lại nơi họ đã rời bỏ ngày hôm trước, - à, chàng không biết ràng rõ như chàng tưởng thế đâu!

Chỉ trừ khi chàng tự động đứng dậy khi nàng bước vào phòng, Whitney liếc nhìn chàng và cảm thấy cơn thèm muốn và nhu cầu mạnh đến nỗi nàng lả cả người. Chàng thật tuyệt, chàng đẹp đến không chịu nổi, đến nỗi nếu chàng mỉm cười với nàng một chút nàng đã lao mình vào chàng và xin chàng… nhưng xin chàng cái gì? Xin tha thứ vì yêu chàng ư? Hay vì đang mang trong bụng đứa con của chàng?

Vài lần trong suốt bữa ăn thinh lặng của hai người, Whitney nhận thức được cái nhìn của chàng chốc lát đặt lên bầu ngực nàng vun cao xinh đẹp phía trên vạt trước đính sapphire của chiếc áo váy của nàng. Và mỗi lần Clayton nhìn đi chỗ khác, nàng có cảm giác rằng chàng lại giận dữ hơn lần trước. Nàng hầu như thắc mắc có phải là chàng đang ghen một chút. Rốt cuộc thì, đây là lần đầu tiên họ đi đến những nơi tách biệt nhau vào buổi tối. Lần tiếp theo chàng nhìn vào ngực nàng, nàng hỏi một cách ngây thơ, "Anh thích chiếc áo mới của em đấy chứ?"

"Nếu nàng định pho bày sự quyến rũ của nàng ra cho toàn thế giới thì nó hợp với nàng một cách ngạc nhiên đấy," chàng nói một cách bất nhẫn.

"Anh đã ổn định trong phòng mới của anh chưa?" nàng hỏi.

Clayton gạt đĩa của chàng sang một bên làm như câu chuyện của nàng đã phá hỏng sự ngon miệng của chàng và đứng dậy khỏi bàn. "Ta thấy nó thích hơn nhiều so với căn phòng ta ở trước đây.” chàng lạnh lùng nói. Không nói thêm một lời nào, chàng quay gót rời khỏi phòng. Mấy phút sau cửa trước đóng lại sau lưng chàng, và Whitney nghe thấy tiếng cỗ xe của chàng rời đi. Nàng cảm thấy hoang mang, ốm yếu và đau đớn. Nhưng nàng đi đến bữa tiệc nhà Wilsons và cố ý ở lại đến quánửa đêm với niềm hy vọng mong manh rằng Clayton có thể không thích nàng ở bên ngoài quá trễ mà không có chàng, và sẽ đi cùng nàng trong lần kế tiếp.

Nàng mệt mỏi đến tận xương tuỷ nhưng nàng giật mình tỉnh dậy lúc xe đến trước lâu đài Claymore, vừa đúng lúc Clayton bước xuống từ xe ngựa của chàng. Họ đi lên cầu thang cùng với nhau và Whitney có thể nhìn thấy sự giận dữ căng thẳng trong đuờng nét quai hàm chàng. "Cứ tiếp tục ở bên ngoài trễ thế này và nàng sẽ có cả London bàn tán về nàng trong vòng một tuần lễ đấy," chàng căng thẳng nói.

Whitney dừng lại với một tay đặt trên cánh cửa vào phòng nàng. "Em sẽ không thể ra ngoài xã hội mộtkhi tình trạng của em đã trở nên rõ ràng," nàng báo cho chàng biết, và rồi chỉ bởi tính bướng bỉnh của nàng, nàng hất đầu lên và nói thêm, "Hơn nữa, em đã có một khoảng thời gian tuyệt vời!" Nàng không tuyệt đối chắc, nhưng nàng nghĩ chàng đã lẩm bẩm chửi thề.

Sáng hôm sau nàng đi xuống chuồng ngựa và bị từ chối không cho cưỡi ngựa một cách thẳng thừng. Nàng cảm thấy tổn thương, bối rối, và giận dữ. Nàng cũng cảm thấy lúng túng, bởi vì người nài ngựa báo với nàng rằng đó là mệnh lệnh của công tước. Whitney quá đau đớn để mà xem xét lại hành động của mình. Không nói một lời, và trông y hệt một nữ công tước trẻ, nàng quay ngoắt lại và ào tới ngôi nhà, băng qua cửa trước, theo hành lang tới phòng làm việc của Clayton và đi thẳng vào không thèm gõ cửa.

Chàng đang họp với một nhóm đông người ngồi nửa vòng trước bàn làm việc của chàng. Tất cả bọn họ đều nhổm dậy, trừ Clayton, chàng ngẩng lên với một sự miễn cưỡng dễ dàng nhận thấy.

Mỉm nụ cười thiên thần với những người đàn ông đang kinh ngạc, Whitney nói, "Tôi cầu xin sự tha thứ của các ngài, thưa quí ông, tôi khôngnhận ra là chồng tôi đang có khách." Rồi nàngnói với Clayton đang đứng cứng đơ sau bàn: "Có sự hiểu lầm ở chuồng ngựa. Không ai có vẻ nhận thức dược là Khan thuộc về em. Em sẽ bảo họ hay anh thích giải thích??"

"Không được," chồng nàng nói bằng một giọng khủng khiếp, "thậm chí chỉ nghĩ tới việc trèo lên lưng nó."

"Em xin lỗi đã làm gián đoạn cuộc gặp của anh," Whitney nói, phát ngốt lên vì ngượng bởi chàng đã nói với nàng trước mặt người lạ bằng cái giọng nhục mạ ấy. Nàng đùng đùng đi về phòng. Chuyện này thật điên rồ, thô bạo, mất trí hoàn toàn. Giờ thì Clayton định giữ nàng không cho làm bất cứ điều gì để chiếm cứ cả niềm vui của nàng. Chàng muốn tước đi của nàng cả những niềm vui sống nhỏ nhất. Nàng giật tung chiếc mũ cưỡi ngựa của nàng ra. Nàng ghét đội những chiếc mũ lụa ngu ngốc đó khi mà một nửa niềm vui của việc cuỡi ngựa là cảm thấy gió lùa trong tóc. Nàng nhảy hai bwocs tới chỗ bàn trang điểm của nàng, định thay đổi áo quần, và thay cả tâm trí nàng luôn.

Nàng đùng đùng quay lại chuồng ngựa, ném cho người cai ngựa đầu tiên bước đến trước mặt nàng một cái nhìn ngạo mạn khinh thường đến nỗi anh ta dạt ngay sang một bên, và nàng bước vào ngăn của Khan. Nàng tự mình chải lông cho nó. Nàng tự buộc dây cương cho nó rồi với lên chiếc giá để bộ yên của nàng và kéo nó xuống. Mỗi giây phút trôi qua nàng lại càng can đảm hơn. Rốt cuộc thì không một ai trong số họ dám đặt một tay lên người nàng để ngăn nàng nàng làm việc nàng đã định làm. Nàng cố hết ba lần để mắc chiếc yên nặng trịch lên và quàng quanh mình Khan, rồi cuối cùng nàng cũng làm được. Nàng thắt chặt dây nịt yên hết mức có thể và cầu nguyện cho nó có thể đủ chặt để giữ lại được, rồi nàng dẫn ngựa ra khỏi chuồng.

Whitney cưỡi ngựa hết ba tiếng đồng hồ. Nàng đã thấm mệt sau giờ đầu tiên, nhưng nàng ghét quay lại. Từ cái phút nàng cưỡi Khan đi, nàng đã biết thế nào Clayton cũng được báo cho biết hành động của nàng, và nàng sợ đối mặt với chàng.

Nàng đã mong là cuộc đối đầu đến sau; nàng không tưởng là sẽ gặp Clayton chờ nàng ở chuồng ngựa. Chàng đứng đó với một bên vai ngẫu hứng dựa vào bờ rào sơn trắng, nét mặt chàng chứng tỏ chàng đã nói chuyện với người đội trưởng cai ngựa. Trong thâm tâm Whitney run sợ khi thấy chàng. Nàng biết cái thái độ gần như là biếng nhác, thoải mái của chàng chỉ là vẻ bình lặng bề ngoài, dưới đó sẽ là một cơn thịnh nộ chết người mà chàng sẽ trút lên nàng.

Khi nàng đi nước kiệu lướt qua chàng, Clayton đột nhiên với tay ra và túm lấy dây cương của Khan, giật cho con ngựa xoay vòng để dừng két lại. MẮt chàng chứa đựng sự đe doạ kinh khiếp và giọng chàng thật lạnh lùng, thật nhỏ, đến nỗi trái tim Whitney đập dồn dập vì sợ hãi. "Xuống!"

Whitney chưa kịp manh nha cái ý định xoay Khan lại và chạy đi cho biệt tích thì cũng bằng giọng đó chàng nói, "Đừng thử làm điều đó, ta cảnh cáo nàng."

Trong sự khiếp đảm và giận dữ, Whitney thấy má nàng nóng bỏng và tay run bắn. Nàng nén xuống và giơ tay về phía chàng trong một điệu bộ thơ ngây trẻ con. "Vậy anh giúp em xuống chứ?"

Clayton nhấc nàng xuống khỏi yên. "Sao nàng dám không tuân lệnh ta," chàng rít lên, ngón tay chàng xiết chặt thô bạo lên cánh tay nàng khi áp tải nàng đi khỏi những người nài ngựa và người giữ chuồng tọc mạch.

Whitney chờ cho đến khi họ ra khỏi tầm nghe của trại ngựa và đi tới cửa bên của toà nhà mới giật tay nàng ra và quay lại phía chàng. "Không tuân lệnh anh?!" nàng lặp lại,vùng vằng giẫm chân. "Anh thực sự có ý nhắc cho em nhơớ những lời tuyên thệ của em sao? Tại sao tất cả những cái… – Anh có muốn em nhắc nhở anh những lời thề của anh không, đức ông của em?"

"Ta sẽ cho nàng một lời cảnh báo. Chỉ một thôi," Clayton tuyên bố một cách độc địa. "Hãy gọi nó là lời khuyên, nếu nàng thích."

"Nếu em muốn một lời khuyên," Whitney vặn lại, mắt nàng lấp lánh ngọn lửa ngọc bích, "anh sẽ là người cuối cùng trên đời này em hỏi đến!" Nàng mở miệng định nói thêm, rồi thay đổi ý định trước cơn phẫn nộ sôi sục mà sự bùng nổ của nàng khơi dậy trên mặt chàng.

"Khiêu khích ta một lần nữa đi - chỉ một lần nữa thôi, ta sẽ khoá nàng lại trong phòng nàng cho đến khi đứa con hoang của nàng ra đời."

"Em chắc là anh không muốn gì hơn thế!" Whitney nói, lòng ghét cay ghét đắng chàng vì đã gọi em bé của nàng là đồ con hoang. "Anh là đồ bần tiện nhất, thô bỉ nhất … Anh là đồ gian lận và dối trá! Sao anh dám nói với em rằng anh yêu em và rồi cư xử với em như thế này! Và một chuyện khác nữa, kính thưa ngài công tước," nàng nói thêm trong nỗi giận dữ nghẹn ngào, "em tin đây sẽ là một ngạc nhiên to lớn với anh: Chuyện thường tình là làm tình tạo ra em bé đấy!"

Clayton quá sức sững sờ trước “tiết lộ” tức cười của nàng, đến nỗi chàng không hề thấy được đòn đánh vụt tới. Nàng táng trúng nguyên nửa mặt chàng bằng lòng bàn tay của nàng, rồi đùng đùng lùi lại, trông giống như một nữ thần dữ dội trong cơn phẫn nộ cao quí của nàng.

"Cứ xông lên mà đánh lại em đi," nàng nổi xung lên. "Anh muốn làm em đau mà. Chuyện gì thế - anh đánh mất cái khao khát muốn tra tấn em rồi à?" nàng chế nhạo, chẳng bận tâm đến những mạch máu giần giật trên thái dương chàng. "À được, bởi vì em cũng đủ giận để làm lại lần nữa!" Nàng vung tay thật rộng, rồi thì thở hào hển khi cổ tay nàng bị túm chặt trong cái nắm tay giống như gọng kìm chỉ một giây trước khi bàn tay nàng lại tát trúng mặt chàng.

Giật cổ tay nàng ra sau lưng, Clayton ghì chặt nàng lên ngực. "Nàng là đồ quỷ cái bé nhỏ xinh đẹp, xảo quyệt, dối trá," chàng giận dữ nói. "Nhưng chỉ một lần trong cả cuộc đời lầm lạc của chúng ta, hãy nói ta nghe một sự thật nhỏ. Chỉ là một thừa nhận chân thật. Ta thề dù câu trả lời là “Em không biết” hay “Vâng”, ta cũng chẳng màng là gì."

"Anh thề với em?" Whitney độp lại. "Như anh đã thề trong lễ cưới của chúng ta? Như anh đã thề trong căn nhà này không bao giờ làm tổn thương em? Lời anh nói không đáng một…-"

"Có phải đứa bé là của ta không?" Clayton gầm lên, độc ác nghiến chặt thêm nắm tay thô bạo của chàng.

Mắt nàng mở rộng cho đến khi chúng trở thành hai quả cầu lớn màu xanh; đôi môi mềm há ra vì choáng váng không tin nổi, hình ảnh thuyết phục đến nỗi trong một giây Clayton tự hỏi có phải bằng cách nào đó chàng đã sai về mọi chuyện. Nước mắt tổn thương dâng lên ngập mắt nàng. "Có phải là của anh? Của anh?" Giọng nàng cất cao lên và rồi, thật bất ngờ, nàng đổ sụp vào chàng, đôi vai rung lên dữ dội.

Clayton buông nắm tay khỏi cổ tay nàng. Chàng muốn tống cái thân thể mảnh mai đang run rẩy của nàng ra khỏi chàng. Và chàng cũng muốn ôm nàng vào lòng và vùi mặt vào tóc nàng nhiều như thế. Nhưng hơn tất cả, chàng muốn đưa nàng vào nhà và xoa dịu nỗi đau trong tim chàng bằng cơ thể của nàng. Nàng đang bám chặt cả hay tay vào ve áo chàng, vai nàng lắc mạnh, mặt nàng vùi vào ngực chàng, nàng cứ nói đi rồi nói lại mãi một câu, "Có phải là của anh?"

Clayton đặt tay lên cánh tay nàng, không nhẹ nhàng mà cũng không thô bạo, và đẩy nàng ra khỏi chàng. Nàng đang nức nở, chàng nghĩ với cảm giác dằn vặt vì tội lỗi mà chàng không mong muốn. Chàng buông tay, và Whitney chậm chạp ngẩng đầu lên. Không phải là nàng đang khóc – nàng đang cười! Nàng đang cười điên dại. Nàng vẫn còn cười khi nàng đấm tận lực vào một bên mặt chàng bằng một cú đấm trời giáng khiến đầu chàng nghẹo sang một bên, rồi nàng chạy vào nhà.

Chậm chạp, trầm ngâm, Clayton đi theo nàng vào nhà. Chàng đi vào phòng làm việc, đóng cửa lại sau lưng, và rót cho mình một ly đầy. Bây giờ chàng biết hai điều chắc chắn: Whitney có cánh tay phải thật là mạnh mẽ. Và đứa bé là của chàng.

Cho dù nàng đã lừa dối về điều gì khác - cái lý do để nàng đến đây với chàng, cái lý do để nàng cưới chàng- cho dù là điều gì khác, cái vẻ khinh bỉ miệt thị của nàng khi chàng hỏi có phải đứa bé là của chàng không – cái vẻ đó là thật. Nàng đã không ăn nằm với tình nhân của nàng trong những chuyến đi London. Chẳng có ai trên đời có tội mà lại có thể tạo ra vẻ khiếp sợ sững sờ hay bị tổn thương đến chấn động như thế được. Nàng đã không phản bội chàng kể từ ngày họ kết hôn. Cho dù nàng đã làm điều gì khác, nàng đã không làm điều đó. Đứa trẻ là của chàng. Clayton biết điều đó chắc chắn như biết nàng đến đây với chàng bảy tháng trước bởi vì nàng cần một người cha cho đứa con của ai đó. Nỗi căm phẫn của chàng chuyển từ trạng thái sôi sùng sục sang trạng thái vui vẻ vững tâm hơn.

Không may là Whitney thì ngược lại. Trong tất cả những kẻ hèn hạ, thô tục,đê tiện... Chàng thật mất trí! Mất trí! Và nàng cũng thế đấy, nếu nàng ở với chàng. Bởi vì, ngay cả khi chàng đã gọi nàng bằng những cái tên kinh khủng mới mấy phút trước và làm đau tay nàng bằng cái xiết tay trừng phạt của chàng, nàng vẫn cảm nhận niềm vui sướng khi lại áp chặt vào tim chàng. Ngay cả khi đó, nàng vẫn muốn tay chàng vòng ôm nàng. Nếu nàng ở lại, nàng sẽ phát điên lên mất.

Whitney cố gắng lờ đi nỗi đau nhói lên cùng với việc biét rằng nàng phải rời bỏ chàng, trong khi nàng cố nghĩ đến một nơi nào đó để đi. Cha nàng không đủ mạnh mẽ về ý chí để che chở nàng khỏi chồng nàng nếu Clayton muốn ra lệnh nàng quay lại Claymore. Dì Anne và chú Edward sẽ giúp nàng. Nàng sẽ viết thư cho họ và hỏi liệu nàng có thể sang Pháp thăm họ được không. Khi nàng đến đó, nàng sẽ giải thích. Nàng không biết liệu quyền lực khủng khiếp của Clayton có thể đụng được đến nàng ở Pháp hay không, hay chàng có thể trả thù bằng cách sử dụng ảnh hưởng ở nước Anh để phá hoại sự nghiệp ngoại giao của chú nàng hay không.

Tất cả những gì nàng có thể làm là giải thích cho chú Edward và để ông quyết định.

Whitney ngồi vào chiéc ghế ben cạnh bàn viết, kéo chiếc ngăn kéo mở ra, trong khi nàng lần tìm một tờ giấy xanh, nàng nhìn thấy nắm giấy màu xanh bị vò nhàu nằm trên một chồng giấy xếp gọn. Không tò mò gì lắm, nàng xoay nó trên những ngón tay và nhận thấy có chữ viết trên đó. Nàng vuốt nó ra để xem có phải là cái gì đó nàng đã giữ lại bởi có thể nàng cần đến.

"Trong nỗi sỉ nhục tột độ của tôi. . ." Nàng mơ hồ nhớ lại đã dấu bức thư không gửi của nàng trong đống giấy chưa dùng khi nàng ở nhà Emily vì nàng không muốn người hầu nhìn thấy nó. Nhưng bây giờ nó bị vò nhàu và nằm trên chồng giấy. Ai đó đã tìm ra nó, nhưng chỉ có Mary và Clarissa phục vụ nàng tại lâu đài Claymore, và họ sẽ chẳng bao giờ lục lọi bàn viết của nàng.

Thật là bẽ mặt khi nghĩ ai đó đã đọc mẩu tin nhắn ấy, và nàng cố tưởng tượng ai có thể đã ở bàn nàng. Hai ngày trước, khi nàng vui sướng nhét chiếc áo sơ sinh tí hon vào trongngăn kéo để Clayton tìm ra, ngăn kéo còn gọn gàn và không ai, trừ Clayton, đã … Ôi Chúa ơi!

Whitney chồm dậy từ chiếc ghế-nàng đã nhờ Clayton đến chỗ bàn viết của nàng và bảo chàng tìm bức thư của dì nàng. "Và anh đã tìm thấy cái này," nàng thở hắt ra như thể chàng đang ở trong phòng. "Lạy Chúa nhân từ, anh tìm thấy cái này." Tay nàng run rẩy và trí óc nàng quay cuồng khi nàng cố tập trung vào những gì Clayton có thể đã luận ra từ những điều chàng đã đọc. Nàng bắt mình phải nhìn vào bức thư như thể nàng tìm ra nó, chứ không phải đã viết nó. Ngày tháng. Họ đã hứa hàng năm sẽ kỷ niệm cái ngày nàng đến Claymore, và bức thư ghi ngày tháng chỉ đúng một ngày trước đó. Đọc thư này, Clayton sẽ thắc mắc liệu – Không, sẽ tin – là nàng đến với chàng đêm đó vì nàng nghĩ nàng đã có thai! Điều đó sẽ làm chàng đau lắm, bởi vì chàng đã nói với nàng một lần nào đó rằng không có bất kỳ điều gì nàng làm lại có ý nghĩa nhiều hơn đối với chàng so với cái cách nàng đến với chàng đêm đó bởi vì nàng yêu chàng và muốn chàng được biết.

Tốt lắm, vậy điều kế tiếp nàng sẽ thắc mắc, nếu nàng tìm ra bức thư, là bức thư này dự định gửi cho ai. Đứng dậy với bức thư vẫn nằm trong tay, Whitney đi đi lại lại một cách kích động. Căn cứ vào phản ứng của Clayton, chàng hẳn đã nghĩ rằng bức thư dự định gửi cho ai đó. Được rồi- nhưng chàng biết chàng đã lấy đi sự trinh bạch của nàng vào cái đêm khủng khiếp đó và nàng đã có thể mang đứa con của chàng trong bụng vì điều đó. Sao chàng dám nổi giận thế chỉ bởi vì nàng có thể đã quay sang ai đó nhờ giúp đỡ! Ờ, tại sao nàng lại không nên làm thế chứ - rốt cuộc, khi nàng viết bức thư đó họ thậm chí chả có gì liên quan tới nhau cả. Tại sao, nàng đã có thể viết cho cha nàng hay dì nàng hay bất kỳ ai khác lắm chứ! Nhưng xét về sự tàn bạo trong cách phản ứng của Clayton, rõ ràng là chàng nghĩ không phải vậy.

Chàng hành hạ nàng thế này là bởi vì chàng bị tổn thương. Và bởi vì chàng giận vì nàng có thể đã quay sang một … một người khác… nhờ giúp đỡ. Chàng tổn thương. Và ghen tuông nữa.

"Anh thật ngốc!" Whitney kêu lên trong căn phòng trống. Nàng thấy khuây khoả và hạnh phúc dến nỗi nàng có thể xoè đôi cánh tay ra và quay tròn. Chuyện xảy ra không phải vì Clayton không muốn đứa con của họ! Tuy nhiên dù có nhũn cả người vì sự khuây khoả thế này, nàng cũng vẫn có thể vui vẻ mà giết chàng!

Chàng lại làm thế nữa! Lại là điều chàng đã làm vào cái đêm kinh hoàng chàng kéo nàng về đây. Chàng đã buộc tội nàng vì chuyện gì đó trong suy nghĩ của chàng, cố gắng buộc tội và tuyên án nàng mà không mảy may nói với nàng tội lỗi nào nàng bị buộc là đã phạm. Không hề cho nàng một cơ hội để giải thích! Và giờ - và giờ - chàng thực sự tin chàng có thể gạt bỏ nàng sang một bên, chuyển sang ở phía khác của toà nhà và làm ra vẻ cuộc hôn nhân của họ đã chết như thể nó chưa bao giờ tồn tại.

Whitney đang run lên vì cảm giác nhẹ lòng và ngốt lên vì quyết tâm. Đây là lần cuối, lần cuối chàng nổi giận đùng đùng lên với nàng trước khi chàng giải thích lý do cho nàng!

Và nếu Clayton chỉ một giây suy nghĩ rằng chàng có thể yêu nàng sâu đậm như là Whitney biết chàng yêu mà vẫn quay lưng lại phía nàng và lạnh lùng bước đi, được, bây giờ chàng sẽ học cách khác. Làm sao chàng có thể khôn ngoan, thông thái như thế mà lại thực sự nghĩ là chàng có thể gạt nàng sang một bên trong cơn giận dữ, cho dù nàng làm gì hay chàng nghĩ nàng đã làm gì?

Kiểu gì thì kiểu nàng sẽ bắt chàng giải thích tại sao chàng làm thế này. Whitney không màng chuyện sẽ xảy ra thế nào hay chàng sẽ hành động ra sao. Chàng đã có thể vứt lời buộc tội vào mặt nàng, vì tất cả những gì nàng quan tâm. Thật thế, nàng nghĩ với một nụ cười buồn, không nghi ngờ gì đó sẽ là cách mọi việc xảy ra, vì nàng sẽ không van nài chàng giải thích; nàng đã thử làm thế rồi và nó chẳng đưa lại điều gì tốt đẹp. Chuyện đó đã làm nàng không còn lựa chọn nào ngoài việc làm chàng động tay, làm chàng đủ giận hay đủ ghen để rồi hoàn toàn mất bình tĩnh và đối đầu nàng với những gì chàng cho là nàng đã làm.

Và khi chàng làm thế, nàng sẽ lạnh lùng giải thích về bức thư. Nàng sẽ bắt chàng bò xuống dưới chân nàng mà van xin nàng sự tha thứ. Một nụ cười sáng chói nở trên gương mặt nàng. Ôi đồ rác rưởi! Nàng sẽ chẳng bao giờ có thể làm thế. Nàng sẽ giải thích thật nhanh chóng hết mức và rồi lao vào ngực chàng và cảm thấy lả cả người đi vì vui sướng và khát khao khi vòng tay mạnh mẽ của chàng vòng quanh mình nàng.

Nhưng bây giờ, nàng sẽ phải làm cho mình ra thế nào đó cũng được chứ không phải là buồn rầu hay e sợ. Nàng sẽ quyến rũ và vui tươi cho đến khi Clayton nhớ thật nhiều những gì họ đã có với nhau, nhiều đến mức chàng không thể chịu đựng. Trước tiên nàng sẽ trêu chọc và châm chích chàng, và nếu điều đó không có tác dụng nàng sẽ bắt chàng hành động bằng cách làm chàng thực sự nổi giận.

Nhà Clifftons chuẩn bị có một bữa tiệc lớn tối nay. Whitney không chắc liệu Clayton có còn định đi hay không. Nhưng nàng thì đã định.

Nàng mặc một cách cẩn thận chiếc áo dài màu xanh ngọc lục bảo mà nàng đã đặt mua ở Paris trong chuyến trăng mật của họ. Đó là chiếc áo để hở nhiều nhất mà nàng từng mặc và nàng cười với chínhmình khi nàng đeo chiếc vòng cổ ngọc lục bảo và kim cương, một chiếc trâm cài và chuỗi hoa tai thật hợp. "Trông con thế nào?" Whitney xoay tròn và hỏi Clarissa.

"Trần trùi trụi như cái thủa cha sinh mẹ đẻ vậy," Clarissa tuyên bố với một cái liếc mắt đầy chỉ trích về phía vạt áo trước của Whitney.

"Nó hơi hở hơn là bình thường con mặc," Whitney đồng ý với một tia lấp lánh mờ nhạt trong mắt nàng, "nhưng con không nghĩ chồng con sẽ muốn con đi bất cứ đâu không có chàng trong chiếc áo này, phải không?"

Trong tiếng sột soạt của tà áo lụa màu ngọc, Whitney lướt vào phòng giải trí . Clayton đang rót rượu cho chàng chỗ tủ rượu, thân hình lực sỹ cao lớn của chàng thật đẹp đẽ trong chiếc áo jacket và quần màu xanh da trời đậm. Đối lập với màu xanh đậm tinh tế, áo sơ mi và nơ cổ của chàng có màu trắng toát. Chàng trông đẹp trai không chịu nổi. Chàng cũng trông cực kỳ tức tối khi tia mắt ngang ngược của chàng dán vào chiếc áo dài xanh lung linh và đông cứng lại trước sự phô bày liều lĩnh của da thịt trêu ngươi đang phồng lên trên cổ áo của nàng.

"Đi đâu," chàng hỏi với giọng trầm đục đáng ngại, "nàng nghĩ nàng định đi đâu vậy?"

"Nghĩ là định đi?" Whitney nhắc lại, cố tỏ vẻ cực kỳ ngây thơ bất chấp sự cám dỗ làm say lòng người của chiếc áo nàng. "Chúng ta đã hứa là sẽ đến nhà Clifftons tối nay mà. Em muốn một ly rượu, nếu anh không phiền," nàng nói thêm với một nụ cười mệt mỏi.

Clayton giật một chai rượu từ trên giá xây chìm trong quầy rượu. "Điều đó thật chết tiệt là tệ hại, bởi vì chúng ta sẽ không đi đến nhà Clifftons."

"Sao?" Whitney nói khi nàng băng qua chàng để lấy ly rượu. “Điều đó’ là một chuyện đáng tiếc, vì anh sẽ bỏ lỡ một bữa tiệc hoành tráng đấy. Em đã luôn luôn nghĩ các bữa tiệc nhà Clifftons là tươi vui nhất trong mọi bữa tiệc ở…"

Clayton chậm rãi quay lại và ngồi ghé lên chiếc kệ phía sau chàng một chân đu đưa một cách an nhàn, tựa cả người lên chân còn lại. "Ta không định đến nhà Clifftons," chàng lạnh lẽo nói với nàng. "Và nàng tuyệt nhiên sẽ không đi ra ngoài tối nay. Thế đã đủ rõ ràng chưa, Whitney?"

"Từ ngữ khá rõ ràng," Whitney bảo chàng. Nàng quay lại, mang theo ly rượu và lướt đi một cách vương giả vào phòng ăn, kéo theo tà áo lụa màu xanh ngọc trên bước chân nàng. Nàng đang tan nát. Clayton không định đưa nàng đến nhà Clifftons, và chàng sẽ không để nàng đi một mình.

Trong căn phòng ăn được chiếu sáng bằng những ngọn nến, bữa tối của họ diễn ra trong sự im lặng nặng nề. Whitney len lén nhìn chàng suốt bữa ăn. Bữa ăn đã gần xong khi tia nhìn của nàng đưa xuống bàn tay chàng. Không có chiếc nhẫn hồng ngọc mà nàng đã tặng chàng vào đêm tân hôn của họ. Tim nàng thắt lại khi nàng nhìn vào cái vệt sáng màu trên ngón tay chàng; kể từ khi nàng đeo chiếc nhẫn vào ngón tay chàng trong đêm tân hôn của họ, chàng chưa bao giờ tháo nó ra.

Nàng ngẩng lên và thấy chàng đang quan sát phản ứng đau đớn của nàng với một nụ cười mang một niềm vui thích ác độc. Và dù đã bị tổn thương đến thế, Whitney còn giận dữ hơn. Nàng sẽ đi đến bữa tiệc đó, nàng quyết định trong cái dáng hất cằm lên đầy quyết tâm. Nếu phải đi bộ nàng cũng đi mà không cần có chàng.

Trước khi món tráng miệng được mang vào, Whitney đứng dậy và nói, "Em đi về phòng đây. Chúc ngủ ngon." Nàng đi về phòng bởi vì nàng không muốn báo động chàng về chuyện nàng sẽ đi đến buổi dạ tiệc, và mạo hiểm để Clayton cấm tất cả những người đánh xe của họ đưa nàng đi bất kỳ đâu.

° ° °

Đã quá một giờ sáng nhưng trong câu lạc bộ bài bạc dành riêng của các quý ông mà Clayton là thành viên, thời gian chẳng bao giờ là quá quan trọng. Chàng đang thoải mái trong chiếc ghế của chàng, chẳng để ý nhiều đến những câu chuyện diễn ra xung quanh chàng, hoặc là cũng thế, đến những quân bài chàng đang cầm trong tay.

Cho dù chàng đã uống nhiều bao nhiêu tối nay, hoặc chàng đã cố gắng nhiều ra sao, chàng cũng không thể tập trung vào cuộc chơi hay cuộc chuyện trò suồng sã giữa những người đàn ông với nhau của bạn bè và người quen của chàng. Chàng đã cưới một mụ phù thuỷ người đã làm đau chàng như một cái gai đâm vào da thịt. Thật nhức nhối không chịu nổi khi có nàng ở đó và thật nhức nhối khi kéo nàng ra. Tâm trí chàng cứ gắn chặt với hình ảnh Whitney tối nay trong chiếc áo dài xanh chét tiệt ấy, với tất cả sự quyến rũ của nàng phơi bày ra trong sự phô phang lộng lẫy. Bàn tay chàng nhức nhối đòi cái cảm giác có làn da mềm như cánh hoa dưới lòng tay chàng, và lòng ham muốn của chàng hầu như đã vượt qua giới hạn chịu đựng. Ham muốn, không phải tình yêu. Chàng sẽ không gọi đó là tình yêu nữa. Tất cả những gì chàng cảm nhận đối với Whitney chỉ là một cơn ham muốn thảng hoặc mà thôi. Hơn là một cơn ham muốn thảng hoặc.

Làm sao nàng dám nghĩ đến chuyện đi ra ngoài một mình với chiếc áo đó! Và nàng hàm ý cái quái quỷ gì bằng cách hành động như thể chàng đã cấm nàng cưỡi ngựa là để hành hạ nàng? Chàng đã ra lệnh đó ở trại ngựa mấy ngày trước đây khi chàng nghi nàng có thai và nghĩ nàng không nhận ra điều đó. Không phải là cái thứ chết tiệt mà cô nàng dối trá nhỏ bé xảo quyệt ấy nghĩ. Chàng không đề nghị được giải thích cho hành động của chàng; nàng sẽ phải làm như nàng đã được lệnh. Và đó là, chàng nghĩ trong khi ném mấy cái thẻ bài vào đống thẻ giữa bàn, đó là điều không thể thay đổi!

"Thật tốt khi gặp anh, Claymore," William Baskerville nói với vẻ thân mật hoà nhã khi ông ta lấy một cái ghế trống trong cái bàn sáu người đối diện với Clayton. "Thực ra là ngạc nhiên khi gặp anh."

"Tại sao thế?" Clayton nói một cách hững hờ.

"Vừa thấy vợ anh trong đám đông ở nhà Clifftons. Tôi nghĩ anh cũng phải ở đó chứ," Baskerville giải thích, mải mê chồng thẻ bài của ông ta thành từng đống, chuẩn bị tham gia vào trò chơi đang diễn ra. "Trông nàng thật dễ thương – Tôi cũng đã bảo nàng như thế." Câu chuyện vô tư đó đã khiến cho Baskerville bị công tước ném cho một cái nhìn diễn tả sự khó tin kinh ngạc đến nỗi Baskerville vội vàng tuôn ra những lời cam đoan lịch sự. "Vợ anh bao giờ cũng trông dễ thương. Tôi luôn luôn bảo nàng như vậy." Trong nỗi bối rối hoang mang, Baskerville nhìn công tước từ từ trở nên cứng ngắc trong ghế, vẻ mặt của chàng thật lạnh lẽo. Cuống cuồng rà xét lại trong tâm trí để xem làm sao mà mình lại có thể đã làm phật lòng công tước, xui xẻo cho Baskerville là đã đi đến một kết luận sai lầm là lời ngợi khen của ông ta chắc là có vẻ nhạt nhẽo đối với chồng của người phụ nữ mà, theo lời đồn đại, yêu thích người vợ trẻ của anh ta một cách phi thường. Với một cái nhìn bất lực về phía những người đàn ông ngồi quanh bàn, Baskerville tuyệt vọng nói, "Mọi người đều nghĩ nữ công tước trông mê hồn – Nàng mặc mội chiếc áo váy màu xanh hợp với đôi mắt của nàng. Tôi cũng đã bảo nàng như thế. Phải xếp hàng chỉ để nói với nàng điều đó thôi, thực ra là thế. Nàng bị vây quanh bởi tất cả những chàng nai tơ trẻ trung và tất cả những kẻ cổ lỗ như tôi đấy. Đúng là một đám những người ngưỡng mộ."

Rất lặng lẽ, rất thận trọng, Clayton ngả những quân bài của chàng ra trên bàn rồi đẩy ghế chàng ra sau. Chàng đứng dậy, gật đầu cộc lốc với những người ngồi quanh bàn và không nói một lời với bất kỳ người bạn nào của chàng, chàng quay gót và quả quyết đi ra khỏi phòng.

Tất cả các nước bài dừng lại khi năm người còn lại trên bàn nhìn chàng công tước đi ra cửa dẫn ra ngoài phố. Trong 5 người, bốn người đã lập gia đình. Baskerville, anh chàng chưa vợ ế ẩm trong năm người và đã 40 tuổi, là chưa. Trong năm gương mặt tại bàn, bốn mặt hoặc là đang cười hoặc là đang gắng gượng dấu nụ cười. Chỉ có vẻ mặt của Baskerville là đầy báo động.

"Quỷ tha ma bắt!" ông ta thì thào, nhìn những người xung quanh. "Claymore nhìn tôi như quỷ dữ khi tôi nói tôi vừa mới trông thấy nữ công tước của anh ta tại nhà Clifftons," Ông ta dừng lại, bị xâm chiếm bởi một ý nghĩ kinh khủng. "Tôi nói – có phải nhà Westmorelands đã cưới nhau đủ lâu để sinh ra cãi cọ không nhỉ, các ngài nghĩ thế không?"

Marcus Rutherford cười cong tớn cả môi. "Tôi phải nói là, Baskerville, như khoảng ba phút trước, nhà Westmorelands bây giờ cũng cưới nhau đủ lâu để mà cãi cọ."

Tai hoạ làm cho cặp lông mày tử tế của Baskerville trở nên nhăn nhó. "Chúa lòng lành! Tôi chẳng bao giờ nên nhắc tới việc gặp nàng ấy nếu tôi nghĩ chuyện đó sẽ gây ra một trận cãi cọ. Nàng là một tạo vật trẻ trung đáng yêu. Tôi cảm thấy thật khốn khổ vì đã gây rắc rối cho nàng. Tôi chắc là nàng đã chẳng bao giờ đi đến buổi dạ tiệc phiền phức ấy nếu nàng biết Claymore không chấp thuận."

"Anh nghĩ là không?" Ngài Rutherford nói sau khi chia xẻ một nụ cười giễu cợt vớinhững người đã có vợ khác.

Baskerville khẳng định. "À, dĩ nhiên là không! Nếu Claymore bảo nàng đừng đi, nàng đã không đi rồi. Nàng là vợ của anh ta, rốt cuộc là thế. Chà, các ngài biết đấy – ngoan ngoãn và mọi thứ đại loại thế!"

Guffaws chộp lấy tuyên bố đó, kêu rầm lên quanh bàn giống y như một phát pháo vừa ra khỏi nòng. "Có lần tôi bảo vợ tôi là nàng ta không cần chiếc áo lông thú mà nàng ta đang muốn, - nàng ta đã có cả tá rồi," Rutherford bảo anh ta trong khi ván bài đang bị tạm quên lãng. "Tôi đã quyết tâm thế và bảo nàng là nàng sẽ chẳng có nó!"

"Chắc chắn là dù sao đi nữa thì cô ấy cũng khôngmua?" Baskerville hỏi bằng cái giọng sợ hãi.

"Chắc chắn không," Rutherford chép miệng. "Thay vì thế nàng mua mười một chiếc áo dài mới, để phối với những chiếc áo lông thú nàng ta đã có. Nàngnói nếu nàng xuất hiện trong những cuộc vui bên ngoài, ít ra là không ai sẽ có thể có chuyện mà phê phán áo dài của nàng. Nàng đã tiêu gấp ba lần ssó tiền để mua chiếc áo lông thú."

"Lạy Chúa tôi! Rồi ông có đánh nàng không?"

"Đánh nàng?" Rutherford ngạc nhiên nhắc lại. "Không – đánh hoàn toàn không phải là chuyện để làm, anh biết đấy. Chính tôi cũng ghét cái ý tưởng đó. Thay vì thế tôi mua cho nàng chiếc áo lông thú mới."

"Nhưng – nhưng tại sao?" Baskerville lắp bắp vì choáng váng.

"Tại sao ư, bạn tốt của tôi? Tôi sẽ nói anh biết tại sao. Bởi vì tôi không mong muốn sở hữu toàn bộ khu Bond Street trước khi nàng qua cơn mếch lòng của nàng. Áo váy là thứ mắc như quỷ, nhưng nữ trang- nàng còn chưa bao giờ nghĩ đến nữ trang! Tôi tiết kiệm cho mình một khoản bằng cách mua cho nàng chiếc áo lông."

° ° °

Bình minh đã vạch vài vệt sáng lên bầu trời khi Whitney lặng lẽ đi theo chiếc cầu thang cẩm thạch rộng đến phòng nàng. Đêm nay nàng đã nhớ Clayton khủng khiếp; nhớ cảm giác đôi tay chàng nhẹ nhàng ôm quanh lưng nàng, nhớ cái nhìn mạnh mẽ bao phủ nàng, và niềm vui biết có chàng bên cạnh. Làm sao chàng có thể trở nên thiết yếu đến thế với cuộc đời nàng chỉ trong một thời gian ngắn? Nàng cảm thấy thật trống vắng khi không có chàng, và thật là cám dỗ khủng khiếp việc mang bức thư đến phòng chàng và giải thích. Nhưng chuyện gì xảy ra lần tới khi nàng không thể tìm thấy chứng cớ như là bức thư để mà giải thích cho cơn giận của chàng? Thì chàng sẽ lại trừng phạt nàng bằng sự phẫn nộ, và nàng sẽ bất lực để mà bảo vệ mình – và thật là thống khổ khi mà người mình yêu lại nổi giận với mình mà không biết tại sao. Nàng không hề hối hận sự bất tuân lệnh Clayton tối nay, bởi nàng đang hy vọng rằng khi chàng khám phá ra sự bất tuân lệnh của nàng, điều đó sẽ khiến cho một cuộc đối mặt nàng muốn và nàng cần xảy ra.

Thực ra nàng tự hỏi nàng có nên nhắc đến - một cách ngẫu hứng - rằng nàng đã cómột khoảng thời gian dễ thương ở nhà Clifftons, khi nào nàng gặp Clayton lúc ăn sáng ngày mai. Có, Whitney quyết định khi nàng mò mẫm trong bóng tối phòng nang để tìm cái đèn, đó sẽ là một ý tưởng tyuệt vời.

Nghĩ lại thì đó chă phải là ý tưởng hay ho gì cả, nàng nhận ra vớimột cái rùng mình sợ hãi khi căn phòng bừng sáng và từ bên khoé mắt, nàng thoáng thấy cái chân đi giầy bốt bóng lộn gác lên đầu gối chân kia, một đôi găng tay xanh sẫm đang đập một cách nhàn nhã lên chiếc đùi bó trong chiếc quần xanh. Đâu đó từ sâu thẳm nỗi sợ hãi nhất thời của nàng, sự hứng khởi xâm chiếm nàng, và Whitney giả vờ không thấy chàng. Nàng với tay ra sau lưng và bắt đầu cởi bỏ áo váy trên đường đi vào phòng trang phục. Nếu nàng có thể làm chàng đợi cho đến khi nàng thay xong một trong những chiếc áo ngủ quyến rũ nhất của nàng, nàng có thẻ có một ưu thế nhỏ- rồi khát vọng sẽ vượt lên trên nỗi giận dữ, và …

"Để nguyên thế!" giọng chàng gay gắt, "cho đến khi ta đi khỏi."

Whitney quay tròn, giật mình vì giọng nói thô bạo của chàng.

Clayton đứng dậy, tiến đến chỗ nàng với vẻ uyển chuyển của một con báo ăn thịt đang rình mồi. Bất giác Whitney bắt đầu lùi lại, … Chàng lù lù đứng trước nàng, ánh mắt là một tia băng giá. Bằng một giọng êm ru, khinh miệt, chàng nói, "Nàng không nhớ ta đã nói chuyện gì sẽ xảy ra nếu nàng dám không tuân lệnh ta lần nữa sao, Whitney?"

Chàng đã đe doạ sẽ khoá nàng lại trong phòng cho đến khi em bé của nàng được sinh ra. Whitney vừa giận vừa sợ - và yêu chàng nhiều đến nỗi giọng nàng rung động. "Có, em nhó," nàng nói bằng giọng thì thầm nhức nhối. "Em nhớ tất cả những việc khác nữa. Em nhớ những lời anh nói với em khi anh đang ở thật sâu trong em đến làm cả trái tim em rung động. EM nhớ…"

"Câm miệng!" chàng quát lên cuồng nộ. "Không thì chỉ có Chúa giúp ta. Ta sẽ…"

"Em nhớ chính xác cách mà tay anh đặt lên làn da em khi anh đụng chạm em và…"

Chàng túm lấy vai nàng trong nắm tay tím tái và lắc nàng mạnh đến nỗi đầu Whitney giật ra sau. "Chết tiệt! Ta bảo dừng lại!"

"Em không thể." Whitney run bắn lên vì cơn đau mà tay chàng gây ra. "Em không thể dừng lại, vì em yêu anh. Em yêu đôi mắt anh, và nụ cười anh, và…"

Bằng một cú giật dữ dội, Clayton kéo mạnh nàng vào trong tay chàng, miệng chàng chiếm lấy miệng nàng trong một nụ hôn trừng phạt, hoang dại để làm nàng im lặng, để làm nàng đau, để trả thù. Chàng đang tàn phá đôi môi nàng, và nàng bị ép chặt vào người chàng khiến nàng nghẹn thở. Nhưng Whitney không thèm quan tâm, nàng có thể nhận thấy sự căng cứng khát vọng của chàng đang cương lên rắn chắc, và khi miệng chàng bắt đầu nghiêng xuống mãnh liệt trên môi nàng trong sự đói khát hoang dại và thúc bách dữ dội, nàng vòng tay quanh cổ chàng và bám lấy chàng.

Cũng bất chợt như khi chàng kéo nàng vào chàng, Clayton đẩy nàng ra. Hơi thở của chàng khàò khào rời rạc, vẻ mặt chàng điên giận, cay đắng chán chường đến nỗi Whitney gần như đánh mất sự kiên quyết của mình và tự mìnhmang bức thư đến cho chàng. Thay vì thế nàng hất cằm lên đến cái vẻ can trường nhất của nó và nói với sự thách thức thầm lặng, "Em sẽ vui lòng để mình bị khoá trái trong phòng này lâu đến chừng nào anh muốn - miễn là anh sẵn lòng ở lại đây với em. Nếu không thì, không điều gì, và không ai giữ được em ở đây. Nếu cần phải đốt nhà để ra ngoài, em cũng sẽ làm."

Mất một phút để Clayton phản ứng. Đối mặt với chàng trong cuộc nổi loạn ác liệt này, trông nàng đẹp, tươi trẻ và mong manh đến không chịu nổi, đến nỗi nếu chàng không căm ghét nàng và căm ghét chính mình, chàng sẽ phải toét miệng ra cười. Chàng phải tự nhắc nhở mình rằng nàng là một kẻ âm mưu đầy tính toán; ngay cả thế, sự phẫn nộ trước đó của chàng đang tạm thời lắng dịu nhờ lời đề nghị chàng khoá mình lại trong phòng với nàng. Khoá chàng vào với nàng? Giêsu! Chàng có thể chịu đựng để sống dưới một mái nhà với nàng, khinh miệt nàng vì cái tính hiểm ác không kiểm soát nổi hết một nửa thời gian, và muốn nàng đến nhức nhối nửa thời gian còn lại.

"Nếu nàng còn bước chân ra khỏi vùng đất của điền trang này mà không được sự cho phép của ta," chàng gằn giọng nói một cách khắc nghiệt, "nàng sẽ phải khao khát sự “dịu dàng” mà ta đã cho nàng thấy trong cái lần đầu tiên mang nàng đến đây đấy."

Clayton đã dạy nàng tự hào về quyền lực mà nàng có đối với thân thể chàng, và nụ hôn tàn bạo ấy đã cho Whitney thấy chàng còn tha thiết khát khao nàng biết bao nhiêu. Điều nàng biết đã cho nàng dũng khí nhìn thẳng vào chàng và nói với một chút ửng hồng trên má, "Em đã khao khát vì nó rồi, đức ông của em." Sau đó, giữ chắc cái kiểu nổi loạn kiêu hãnh trước đây của nàng, nàng nói thêm khi quay đi và bước vào phòng thay trang phục, "Tuy nhiên, em sẽ nghe lời anh trong chừng mực ít nhất là hỏi ý anh trước khi rời khỏi khu vực này."

Whitney nghe tiếng cửa trước đóng lại và yếu ớt dựa người vào tường, run rẩy vì cuộc chạm mặt hơn là nàng đã để chàng nhìn thấy. Lời doạ dẫm vô ích của nàng về chuyện sẽ đốt nhà đã không ngăn được chàng giam nàng trong phòng. Nàng biết, và chàng biết, là chàng sẽ dễ dàng giữ nàng trong đó bằng cách sai một người hầu trung thành làm người canh gác để ngăn nàng làm bất kỳ điều gì có hại. Nhưng nàng đã hất tung chàng ra khỏi sự thăng bằng khi can đảm mời chàng ở lại với nàng.

Nàng đang đùa với lửa, Whitney biết. Nàng không thể mạo hiểm chọc giận chàng đến cái điểm chàng có thể hoàn toàn gỡ bỏ nàng ra khỏi sự hiện hữu của chàng. Nàng phải ở bên chàng sao cho có thể bắt chàng phải nhìn nhận dã buộc tội nàng vì chuyện vớ vẩn mà chàng tin. Nàng phải ở bên cạnh chàng để tiếp tục đốt lên ngọn lửa đam mê của chàng; một trong số đó, hoặc là nỗi giận dữ hay niềm khao khát, đã sắp sửa lôi chàng rakhỏi sự lậng im như đá của chàng.

° ° °

Ở cánh đông toà nhà, Clayton nằm thao thức trên giường, lạnh lùng suy ngẫm về quá khứ và tương lai. Cho đến giờ này chàng đã cố gắng tìm một lời giải thích cho mọi lời nói hay hành động không thể giải thích nổi từ trước đến giờ của Whitney. Rốt cuộc, lý do cho hành vi của nàng tại tiệc cưới của Elizabeth là đã rõ như ban ngày. Nàng đã có hàm ý trong mỗi từ lạnh lùng độc địa nàng nói với chàng khi họ khiêu vũ. Sau tiệc cưới, trong những tuần kế tiếp, Whitney đã khám phá ra việc nàng mang thai, hoặc nghĩ là nàng đã mang thai, và khi người cha của đứa trẻ không thể mang họ của hắn cho nàng, nàng đã vạch ra âm mưu đến đây và hồi sinh chuyện đính ước đã chết của họ. Và chàng, như một tên ngốc chết bầm, đã vui sướng mà cho phép mình làm một kẻ bị cắm sừng.

Chàng không biết chàng có thể chịu đựng sự sắp xếp cuộc sống như thế này trong bao lâu. Trái tim và trí óc của chàng hiểu được cái sự thật phũ phàng là sẽ chẳng bao giờ còn gì nữa giữa chàng và Whitney, nhưng thâm xác chàng lại dầy vò chàng vì chính niềm đam mê chẳng thể nào dừng được đối với nàng mà chàng đã luôn luôn cảm thấy.

Nếu họ không cùng sống dưới một mái nhà, có lẽ chàng sẽ tìm ra cách làm chàng khuây khoả khỏi cơn thống khổ này. Chàng có thể chuyển đến ngôi nhà trong thành phố ở đường Upper Brook và khôi phục lại một cuộc sống như chàng đã sống trước đây, hoặc chàng có thể đi Pháp hay Tây ban nha trong vài tháng. Điều này thật lý tưởng, nhưng mà, gì thì gì, Whitney cũng đang mang đứa con của chàng trong bụng và, vì sự phức tạp của việc mang thai của nàng, chàng không nên ở quá xa như thế.

Không, căn nhà thành phố sẽ hay hơn. Sự cần thiết phải lãng quên đi và những nhu cầu xác thịt của chàng sẽ dễ dàng được thoả mãn ở London. Tất cả những việc chàng cần làm là đưa Whitney đến một vài sự kiện xã hội trong tháng hay hai tháng sắp tới, rồi một khi cái thai của nàng lộ rõ, nàng sẽ không thể ra ngoài xã hội được nữa, và thế là không ai có thể thấy là kỳ quái khi không còn thấy nàng trong tay chàng. Khi họ thấy chàng đi với những phụ nữ khác, lũ vịt giời già cỗi sẽ quang quác cái mỏ lên và thầm thì kháo chuyện với nhau là "cái cô nàng bé nhỏ nào đó" mà chàng đã cưới đã không thể giữ chàng lâu được mấy, và rằng họ đã biết tỏng tòng tong đó là cái cách chàng chấm hết. Suy nghĩ đó mang lại cho Clayton một sự thú vị ngang ngạnh nhất định.

Chàng cầu trời cho Whitney mang thai một bé trai, vì đó sẽ là cơ hội duy nhất để chàng có người nối dõi tông đường. Nếu không thì chàng sẽ phải để Stephen sinh ra người thừa tự của họ. Ơn trời là chàng có thể dựa dẫm vào Stephen vì điều đó; đất đai và tước hiệu luôn luôn được giữ bởi một người nhà Westmoreland, và cha chàng lại là con trai duy nhất trong năm người con.

° ° °

Sáng hôm sau, Whitney viết một bức thư ngắn lời lẽ so đo cẩn thận cho Clayton báo rằng cha mẹ của Ngài Archibald sẽ kỷ niệm ngày cưới của họ và rằng Whitney đã hứa với Emily và Michael sẽ tham dự các sự kiện triển lãm của họ tối nay, và nàng sẽ đánh giá cao nếu Clayton hộ tống nàng đi. Nàng cho Clarissa mang bức thư sang cánh đông, rồi đi tới đi lui chờ hồi âm của Clayton.

Nàng mở bức thư của nàng ra bằng những ngón tay run rẩy, dưới cùng của bức thư là câu trả lời cụt lủn viết bằng nét chữ mạnh mẽ của Clayton. "Hãy khuyên người hầu cận của ta là trang phục cần phải trang trọng hay không trang trọng." Nàng có thể cười to lên vì vui sướng.

Đêm đó nàng bỏ ra nhiều thời gian hơn bất cứ khi nào trong đời nàng để chăm chút cho vẻ bên ngoài của nàng. Clarissa chải tóc nàng lên thành những lọn thật phức tạp được kết lại bằng một sợi dây chuyền vàng chế tác tinh xảo từng thuộc về bà nội nàng. Ẩn trong vùng trũng giữa ngực nàng là một mặt ngọc hổ phách đơn giản bao quanh bởi một vòng kim cương, đây là tài sản của bà cố của nàng. Nàng không đeo bất kỳ một trang sức nào của nhà Westmoreland. Thự thế, nàng không đeo cả chiếc nhẫn đính hôn rực rỡ của nàng. Trong vài phút Whitney thực sự còn nghĩ đến chuyện tháo chiếc nhẫn cưới bằng vàng của nàng ra, nhưng nàng không thể làm điều đó - thậm chí để tỏ rõ thái độ của nàng.

Clayton đang đứng trong góc xa của căn phòng vàng - trắng, đăm chiêu nhìn ra ngoài trời với một ly whiskey trong tay, trông chàng hoàn toàn tuyệt vời trong bộ dạ phục màu đen của chàng. Với một chút tinh nghịch lung linh trong đôi mắt, Whitney lướt vào phòng trong một cơn lốc xoáy của tà áo vải sa kim tuyến lấp lánh. Nàng không cởi bỏ tấm khăn choàng vàng vắt nhẹ ngang ngực nàng, xếp thành một nửa vòng hờ hững xuống lưng nàng ra, nàng cũng không định làm thế cho đến khi nàng đến tận nhà cha mẹ Michael.

Một tiếng rưỡi đồng hồ đi đuờng diễn ra trong sự im lặng băng giá, nhưng Whitney tự hài lòng với việc hứng thú đoán xem phản ứng của Clayton sẽ thế nào khi chàng nhìn thấy sự phô bày liều lĩnh của đôi vú căng tròn của nàng được chưng ra bởi vạt áo có những nếp gấp chìm khêu gợi của nàng. Nếu Clayton đã không thích chiếc áo màu vàng trong tâm trạng hiện thời của chàng, nhất định là chàng cũng sẽ không chấp nhận chiếc này.

"Chúng ta không chỏi nhau," Whitney nhận xét khi họ đến nơi và Clayton đang giúp nàng ra khỏi cỗ xe.

"Nghĩa là sao?" chàng nói lạnh lùng.

"Nghĩa là màu sắc trang phục chúng ta mặc," Nàng ngây thơ giải thích. Bằng một cử chỉ tưởng như là ngẫu hứng, Whitney kéo chiếc khăn choàng vàng ra và để nó bay ra khỏi những ngón tay nàng khi nàng bước tới sau chàng về phía ngôi nhà.

"Ta không thể tưởng tượng ra có sự khác biệt chết tiệt nào-" Clayton trở nên hoàn toàn kinh ngạc, mắt chàng giống như là những mảnh băng vỡ khi chúng đông cứng lại trên vùng nảy nở phô bày của làn da nõn nà của nàng phía trên ngực áo lấp lánh. Bằng giọng trầm, điên giận, chàng nói, "Có phải nàng đang muốn xem ta có thể bị kích động đến mức nào?"

"Không, đức ông của em," Whitney từ tốn đáp lại, nhận thức được những ánh mắt đục ruỗng xoi mói từ các vị khách vừa đến. "Làm sao em có thể kích động anh hơn việc em đã làm bằng cách tặng cho anh một đứa con."

"Nếu nàng cần một lời khuyên," chàng gắt, rõ ràng là đang cố gắng kiểm soát cơn phẫn nộ của mình, "nàng sẽ nhớ tình trạng của mình và cư xử cho đúng đắn đêm nay."

Whitney cười một nụ cười linh lợi với chàng, biết rằng đôi mắt sáng rực của chàng đang dán chặt vào bộ ngực nẩy nở của nàng. "Dĩ nhiên," nàng nhẹ nhàng nói, "Em định làm chính xác như thế, nhưng chiếc khăn len của em lại không để vừa trong chiếc ví xách tay của em." Nàng chìa cái ví đính hạt của nàng ra làm một bằng chứng hài hước, rồi kêu to lên vì một cơn đau bất ngờ khi bàn tay của Clayton khoá lấy cánh tay nàng, những ngón tay của chàng đâm vào thịt nàng một cách thô bạo.

"Cố mà vui hưởng buổi dạ tiệc đêm nay hết mức đi, vì đây sẽ là buổi tiệc cuối cùng nàng tham dự. Nàng sẽ ở lại Claymore cho đến khi đứa trẻ được sinh ra, còn ta sẽ chuyển về ngôi nhà trên phố."

Tất cả những hy vọng lạc quan và lòng quyết tâm đều rời bỏ nàng, để lại một Whitney chết lặng và vụn vỡ. Nàng cố kéo cánh tay ra, nhưng cái nắm tay buốt đau của chàng không hề thương xót. "Vậy xin anh đừng làm chúng ta hổ thẹn đêm nay bằng cách để lại dấu vết khinh miệt của anh trên cánh tay em."

Nắm tay của chàng lơi ra đột ngột đến nỗi dường như là chàng không nhận thức được ngay cả việc động chạm nàng. "Nỗi đau," chàng gầm gừ với nàng khi họ đi qua người quản gia, "cũng như tình yêu, là thứ để mà chia xẻ."

Từ cái phút đầu tiên vào phòng khách, Whitney mơ hồ nhận thấy có điều gì đó không ổn, nhưng nàng không thể biết rõ đó là gì. Hình như là mọi người đều trông có vẻ quá … bình thường. Không, bình thường đến mức quá đáng-như thể họ đang cố sức phối hợp với nhau để mà có vẻ bình thường. Gần một giờ sau đó, Whitney nhìn lên và thấy Ngài Esterbrook; nàng mỉm cười với ông ta và ông ta gật đầu, cúi mình chào, nhưng khi ông ta bắt đầu đi về phía nàng, Whitney làm ra vẻ là nàng đang bận chuyện trò với nhóm người xung quanh nàng. Nàng chưa bao giờ tin rằng Ngài Esterbrook đã nói những lời “không tử tế” về nàng với Vanessa tại bữa tiệc nhà Rutherfords, nhưng ông ta có khiếu hài hước cực kỳ ngang ngược và có thể cắt người ta sắc như dao cạo- , vì thế nàng luôn luôn cố giữ khoảng cách với ông ta.

Emily, người vừa đến một lúc sau đó, lập tức đưa ra câu trả lời cho bầu không khí kỳ lạ bao phủ buổi tối đó. "Ôi lại Chúa trên trời," nàng nói, kéo Whitney ra một góc và thì thào trong khi gạt đi những tia mắt lén lút quanh nàng. "Cha chồng mình thực quả là vô cùng lập dị về vài chuyện. Mình không tin nổi tai mình khi ông ấy bảo mình 5 phút trước về những nỗi đau đớn không cùng mà ông ấy phải chịu khi ông ấy dụ cô ta về đây để làm mẹ chồng mình ngạc nhiên."

"Bạn đang nói chuyện gì vậy?" Whitney thì thào hỏi lại trong khi những dự cảm về thảm hoạ bắt đầu xuyên vào trí não nàng.

"Marie St. Allermain. Cô ta ở đây! Cha của Michael nhờ cậy bạn bè của bạn bè để lôi kéo cho được cô ấy về đây và hát tối nay. Co ta là khách trong lâu đài nơi mà cô ta sẽ hát vào tối mai, và…"

Whitney không nghe đoạn cuối. Chân tay nàng đã bắt đầu run rẩy từ cái lúc Emily nhắc đến tên người tình cũ nổi tiếng và xinh đẹp nhất của Clayton. Marie St. Allermain đang ở London, trong cùng một ngôi nhà với Clayton. Và chưa đén một giờ trước, chàng đã thông báo ý định chuyển về ngôi nhà ở London. Whitney không nhớ nàng đã nói gì với Emily hay làm thế nào mà nàng có thể quay trở lại với nhóm người quen nàng đã rời đi lúc trước. Nàng đợi chờ trong nỗi sợ hãi nôn nao cái khoảnh khắc Marie St. Allermain bước vào phòng.

Căn phòng khách rộng lớn đông đến quá tải. Từ khoé mắt, Whitney nhìn Clayton bước vào phòng đúng lúc người đệm đàn ngồi vào chiếc dương cầm, và các nhạc công cầm nhạc cụ của họ lên. Có một cảm giác hồi hộp phấp phỏng trong phòng, mặc dù không biết là vì sự xuất hiện của người phụ nữ mà sắc đẹp và giọng hát là huyền thoại, và là người được ưa chuộng ở khắp các thủ đô Âu châu, hay là vì người ta đang bí mật chờ xem Clayton và cô ta giáp mặt, Whitney không biết nữa.

Clayton, vừa đã dừng lại để nói chuyện với ai đó, cuối cùng cũng rẽ đường đi đến bên cạnh Whitney. Như thể đám đông đã rẽ ra để dọn một lối đi để cả hai người có thể đi đến ngay đầu hàng khách tụ tập xung quanh chiếc dương cầm.

Whitney đứng với bàn tay khoác vào cánh tay Clayton. Nàng biết nàng không muón đặt tay ở đó, nhưng nàng đang cảm thấy thật yếu ớt và nàng cần đến tuyệt vọng một cái gì đó để mà bám vào. "Không có giọng hát nào trên thế giới giống như giọng St. Allermain, nếu ngài hỏi tôi," người đàn ông đứng tuổi bên cạnh Clayton nói. Dưới các đầu ngón tay của nàng, Whitney cảm nhận những thớ thịt trên cánh tay Clayton cứng lại và rồi chậm cạhp dãn ra. Chàng đã không biết! Nàng nhận ra. Ôi Chúa ơi! Tại sao chàng lại trông đẹp đến huỷ diệt như thế đêm nay, sao lại đáng ước ao đến thế đêm nay chứ? Và tại sao, nàng nghĩ, nghe nước mắt cháy bỏng dưới đáy mắt nàng khi người ca sỹ tóc vàng đi vào phòng, tại sao Marie St. Allermain lại phải xinh đẹp đến mê hồn, khiêu khích, tươi mát như thế chứ? Whitney không thể rời ánh mắt nàng không muốn ra khỏi người phụ nữ. Cô ấy có thân hình của một thần Vệ nữ và sức lôi cuốn của một phụ nữ tự tin vào sắc đẹp phi thường của mình mà không hề bị nó ám ảnh.

Và khi cô bắt đầu hát, Whitney cảm thấy cả căn phòng đang bồng bềnh chao đảo. Cô ta có giọng hát du dương rót nhẹ vào tai, hoặc hạ xuống cho đến khi trở nên ấm trầm và đầy nhục cảm. Có một tia cười lấp lánh trong mắt khi cô hát, như thể cô ta thấy sự ngưỡng mộ thầm lặng phô bày quanh cô ta bởi cả trăm người đang nghe và ngắm nhìn cô ta có một cái gì đó thật là ngốc nghếch.

So sánh với cô ta, Whitney cảm thấy trẻ con, thô thiển và ngớ ngẩn. Và quá sức yếu ớt. Giờ thì nàng biết chính xác một tình nhân của Clayton thực sự nghĩa là gì. Người phụ nữ với nụ cười trong đôi mắt xanh da trời ấy đã biết những nụ hôn ma mị của Clayton, đã nằm trần truồng trong tay chàng và chia xẻ cơn mê đắm tuyệt vời khi thân thể chàng vào sâu trong cô ta. Whitney biết chắc hẳn trông nàng tái xanh như người đã chết; tai nàng ù lên và tay nàng thì như băng đá. Nàng sẽ ngất đi mất nếu nàng ở lại đây; nếu nàng đi, nàng sẽ tạo ra một khung cảnh nuôi dưỡng cho những chuyện đồ đại trong mấy năm trời. Nàng cố tựbảo mình rằng, rốt cuộc, Clayton đã làm cho cuộc tình giữa chàng và Marie tan vỡ để theo đuổi nàng. Nhưng đó là trước đây; bây giờ chàng chán ghét và khinh miệt nàng rồi. Và rất nhanh thôi, ngay cả nếu như chàng quay về Claymore, thân thể nàng sẽ phình lên và vụng về lóng ngóng vì em bé.

Whitney ao ước, rất chân thành, rằng nàng đã chết. Nàng đau khổ đến mức nàng không nghĩ được chính xác từ khi nào bàn tay của Clayton lần xuống đặt lên bàn tay nàng giá lạnh, ướt đẫm đang níu chặt khuỷu tay chàng, hoặc chàng đã nhẹ nhàng, an ủi bóp nhẹ những ngón tay nàng trong bao lâu. Nhưng khi nàng nhận ra điều đó, một cách không hề xấu hổ nàng nhận lấy sự nâng đỡ nhỏ nhoi mà chàng dành cho và cuộn những ngón tay nàng thật chặt xung quanh tay chàng. Nhưng chỉ là trong chốc lát. Bởi vì khi Marie St. Allermain đang nhận tràng vỗ tay như sấm dậy bằng một cử chỉ nghiêng đầu thoáng niềm vui thích, đôi mắt xanh của cô ta gặp ánh mắt Clayton, và một dòng điện loé lên giữa họ mà Whitney cảm thấy với một nỗi đau tê điếng cả người.

Không lâu sau đó, phòng nhảy được mở ra cho mọi người khiêu vũ. Trong nửa tiếng đồng hồ tiếp theo đó, Clayton không rời khỏi chỗ nàng, nhưng cũng không nói chuyện hay nhìn vào nàng. Mặc dù vậy chàng ở đó, và Whitney bám vào việc đó như thể nó là khởi đầu cho sự hoà giải nàng đã và đangmong đợi. Hy vọng của nàng tan tành may khói khi Clayton dẫn nàng lên sàn nhảy và ôm nàng vào tay. "Chiếc nhẫn đính hôn của em đã ở nơi quỷ tha ma bắt nào rồi?" chàng gầm lên giận dữ khi chàng xoay nàng nhẹ nhàng trong nhịp điệu tuyệt với với điệu van.

"Bằng chứng tình yêu của anh?" Whitney hỏi chàng, cằm nàng ngẩng cao kiêu hãnh, khuôn mặt tái nhợt của nàng mong manh và xinh đẹp. "Chiếc nhẫn đính hôn đó?"

"Nàng biết nhẫn nào, chết tiệt!"

"Vì nó là bằng chứng của tình yêu mà em không còn có từ anh nữa, em cảm thấy thật là đạo đức giả khi cứ đeo nó." Nàng nín thở chờ Clayton nói tình yêu của chàng dành cho nàng không chết.

"Cứ làm cái quái quỉ gì nàng muốn," chàng nói với vẻ hờ hững bất cần. "Nàng luôn luôn… "

Khi điệu nhảy kết thúc họ vẫn ở cùng nhau, mỗi người khoác lên mình một cái vẻ thuyết phục tham gia vào cuộc trò chuyện vui vẻ nhắm về họ của khoảng một tá khách xung quanh họ. Một lát sau, tuy vậy, một sự căng thẳng ngấm ngầm có vẻ như bắt đầu hình thành và toả lan trong nhóm khách, và tiếng cười của họ có vẻ như quá chịu đựng và bắt buộc khi họ bắn những tia nhìn lo lắng về phía trên vai phải của Whitney. Trong tình trạng căng thẳng của nhận thức lo lắng của nàng, Whitney để ý thấy sự thay đổi trong bầu không khí và quay lại để xem điều gì gây ra chuyện đó. Một cái nhìn, và nàng quay ngoắt đầu lại, nhưng đã quá muộn để làm gì khác hơn là gắng hết mình. Ngài Esterbrook, với Marie St. Allermain khoác bên tay đang tiến về phía họ từ phía sau.

"Claymore!" Giọng nói xóc xiểm của Esterbrook xuyên qua sự vui vẻ ép buộc của nhóm người như một con dao nóng cắt qua một cục bơ. "Tôi chắc là không cần một sự giới thiệu nào giữa hai người các vị."

Mọi cặp mắt quay về phía họ khi Clayton bất giác quay về phía âm thanh gọi tên chàng và thấymình đối diện với gã Esterbrook nhăn nhở và người tình cũ của chàng. Whitney, chẳng còn lựa chọn nào khác ngoài cách cũng quay lại, nghe thấy những tiếng thở hào hển và tiếng rì rầm điên rồ, tiếng cười nén lại, và cảm thấy sức nặng của những ánh mắt tò mò ngấu nghiến chiếu vào họ. Không nghi ngờ gì mỗi một người trong phòng nhảy mênh mông này bây giờ đang nhận thức đầy đủ về tầm quan trọng của của cuộc gặp gỡ sắp diễn ra… Mọi người, có nghĩa là, trừ Clayton và Marie St. Allermain, đang có vẻ như thấy cuộc gặp gỡ khá là thú vị.

Vớimột nụ cười lơ đãng, Clayton lnâng bàn tay của Marie lên môi cho một cái hôn thoáng qua. "Ta thấy, thưa Bà, rằng bà chỉ cần bước vào một căn phòng để mang toàn bộ nam giới về dưới chân bà."

Câu trả lời lấp láy trong đôi màu màu xanh khói của Marie khi cô ta nghiêng đầu chấp nhận lời khen nịnh của chàng một cách duyên dáng. "Không phải là toàn bộ nam giới," cô ta nói đầy hàm ý. "Nhưng nếu vậy thì tôi sẽ kinh ngạc thấy ngài trong một vị trí ngốc nghếch cự kỳ đó, đức Ông."

Whitney lắng nghe câu đối đáp nhanh nhảu đó trong cơn giận dữ, trong nỗi đau nhục nhã, tự hỏi liệu Clayton có giới thiệu vợ chàng với người tình của chàng không, hoàn toàn tin chắc rằng chàng sẽ không thể làm, vì lịch sự mà làm thế, cũng không tránh làm thế cho dù bất lịch sự. Trong thời điểm đó, Whitney ghét Clayton. Nàng khinh bỉ Esterbrook. Nàng ghét mọi con mắt hau háu trong căn phòng này. Tất cả bọn họ là kẻ thù của nàng, là những kẻ xa lạ chuyên buôn chuyện, sõi đời, bẳn gắt, những người đã phật ý vì nàng thâm nhập vào cái xã hội chọn lọc của họ và đang thích thú với cái vị trí nhục nhã mà giờ đây nàng đang bị đặt vào. Họ là những Esterbrooks, một người và tất cả. Kể cả người chồng tao nhã, bóng bẩy của nàng. Nàng ước nàng đã lấy Paul và sống yên bình trong chốn an toàn của nơi nàng có thể thuộc về. Và đó là trước khi Whitney nhận ra rằng Esterbrook, với cái vẻ ngây thơ vờ vịt, đang giới thiệu người tình của Clayton với nàng.

Được thúc đẩy bởi nỗi giận dữ của nàng, Whitney đón ánh mắt đang lặng lẽ đánh giá của Marie St. Allermain bằng một sự điềm tĩnh trầm lặng. Một cách duyên dáng, bằng một thứ tiếng Pháp hoàn mỹ, Whitney nói, "Cảm ơn vì đã chia sẻ món quà trời cho, giọng hát hay của cô, với tôi, mademoiselle . Thật là vui khi có thể nghe cô."

Cũng với một sự duyên dáng như thế, Marie đáp, "Hầu hết các miêu tả về sắc đẹp và sự quyến rũ của nữ giới đều là phóng đại trắng trợn. Tuy nhiên, tôi có thể thấy là những miêu tả về bà là không." Một nụ cười từ tốn, quyến rũ uốn cong đôi môi cô ta. Liếc nhìn Clayton một cách khiêu khích, cô ta nói thêm với cái vẻ vô tư thật khó chịu, "Và, tôi phải nói rằng thật là hết sức thất vọng khi biết điều đó." Với câu đó, cô ta gật đầu kiểu cách với cả hai người, khoác tay Esterbrook và đi mất để tự hài lòng với sự ngưỡng mộ xu nịnh của ba trăm người đàn ông khác trong phòng.

Trong một lát, Whitney tắm trong sự ấm áp của sự đồng tình không nói ra của Clayton; nàng biết chàng tự hào về cái cách nàng đối phó với cuộc chạm trán. Nàng cũng biết, một tiếng đồng hồ sau, khi Clayton và Marie mỗi người lần lượt rời phòng qua những cánh cửa riêng biệt dẫn ra ban công. Nàng đã thấy cái nhìn tinh vi của Marie sang chỗ chàng qua phòng nhảy và chứng kiến cái hất nghiêng trả lời khó nhận thấy của mái đầu tóc đen của Clayton.

Mỉm cười trong ánh trăng mùa hè, Marie đưa cả hai tay để được nắm chặt trong bàn tay mạnh mẽ, ấm áp của chàng. "Thật tuyệt vời khi gặp anh, Clayton. Esterbrook chắc phải dành cho anh một sự ác ý cực lớn để mà cố ý bày ra cuộc chạm trán của chúng ta trong kia."

Clayton mỉm cười nhìn xuống cô ta. "Esterbrook đồ chó đẻ ngu ngốc, như cô đã tự mình phỏng đoán, Marie." Chàng ngắm ánh trăng đã làm cho tóc cô ta trở thành bạc lóng lánh, trong khi chàng vui vẻ ngắm sắc đẹp mơn mởn và sự thông minh trong đôi mắt màu tím hoa violet của cô ta. Cô ta không giả bộ phật lòng vì lập luận lỗ mãng về Esterbrook; cô ta cũng tinh ranh trong việc đánh giá tính cách như chàng, và cả hai đều biết vậy.

"Hôn nhân không hợp với ngài à, thưa Đức Ông?" Cô ta nói điều đó ra như là một câu hỏi, nhưng nó lại giống một lời nhận xét thầm lặng hơn.

Clayton hơi co người lại. Chàng tự nhắc mình rằng không gì có thể làm rung chuyển mọi nền tảng xã hội London mạnh mẽ hơn là việc chàng lại lấy Marie St. Allermain làm người tình của chàng. Cả hai biết rằng chuyện đồn đại tạo ra bởi quan hệ nối lại giữa hai người họ sẽ là vô tận, và sự khinh mạn mà Whitney sẽ chịu đựng vì kết quả của điều đó sẽ không thể nào lường được. Và Marie là một người cùng giường đầy đam mê hoàn toàn phù hợp với chàng. Và ngay cả khi chàng tự bảo mình tất cả những điều đó, chàng có thể hầu như là cảm nhận được bàn tay giá lạnh, run rẩy của Whitney trên tay chàng, cái cách những ngón tay nàng bám lấy tay chàng tìm nguồn nâng đỡ trong khi Marie hát.

Chết tiệt nàng đi! Sao nàng dám cởi bỏ chiếc nhẫn đính hôn của nàng! Nàng là một kẻ mưu mô, một kẻ gian dối, một tên lừa lọc. Nhưng nàng cũng là vợ chàng. Và ngay bây giờ, nàng đang rất trẻ, và sợ hãi , và mang thai đứa con của chàng. Với sự phẫn nộ gay gắt của Clayton, chàng nhận ra rằng chàng không thể để mình đưa ra một đề nghị mà chàng biết sẽ là sự vui thích với Marie. Chàng sẽ lấy một phụ nữ khác làm tình nhân, một người nào đó sẽ tạo ra ít tai tiếng hơn.

"Hôn nhân cũng không hợp với vợ anh," Marie lặng lẽ nhận xét. "Nàng rất đẹp – và rất bất hạnh."

"Hôn nhân hợp với cả hai chúng tôi," Clayton dứt khoát nói.

Một nụ cười khêu gợi chậm chạp nở trên đôi môi của cô ta. "Nếu anh nói thế, Clayton."

"Ta nói thế," chàng cáu kỉnh nói. Nếu Marie đã để ý rằng Whitney không hạnh phúc và đau buồn, những người khác trong phòng khiêu vũ cũng có thể để ý thấy điều đó. Chàng không muốn Whitney tủi hổ trước mặt bạn bè của họ. Chàng ghét nàng và khinh thường nàng trong riêng tư chỉ là một chuyện, chuyện khác hoàn toàn là do xã hội để ý đến nó. Và chàng hoàn toàn giận dữ khi khám phá ra chàng đã làm điều chết dẫm gì.

"Nếu vậy," Marie trầm ngâm, phô bày sự sáng suốt mà Clayton luôn luôn thích thú, "có thể sẽ khôn ngoan nếu anh đi vào lại phòng khiêu vũ ngay bây giờ. Bởi vì tôi có quan điểm là ý định đưa chúng ta lại gần nhau trước mặt vợ anh của Esterbrook là để ông ta có thể đên an ủi nàng sau đó." Cô nhìn thấy đôi vai của Clayton cứng lại và ánh nhìn nguy hiểm trong đôi mắt của chàng. Một nụ cười quyến rũ nở trên đôi môi cô. "Tôi chưa bao giờ thấy anh như vậy trước đây, Anh thật khinh khủng, và hấp dẫn không chịu nổi – khi anh giận dữ. Và ghen."

"Dừng ở chỗ giận dữ thôi," Clayton đáp lại bằng giọng nhát gừng, giọng chàng mềm lại khi chàng nói lời tạm biệt với người tình cũ.

Khi chàng quay lại phòng khiêu vũ, trước tiên chàng tìm Esterbrook, sau đó tìm Whitney. Esterbrook còn ở đó, Whitney thì không. Với cảm giác nhẹ nhõm, Clayton để ý rằng không ai có vẻ như nhận thấy sự vắng mặt của chàng với Marie, cà đánh giá theo mức độ huyên naod của câu chuyện trong phòng, bất cứ câu chuyện đồn đại nào về cuộc gặp gỡ nơi công cộng của họ cũng đã chết một cái chết lịch sự. Clayton vui mừng vì điều đó bởi vì những người này là bạn của Whitney cũng như là bạn của chàng, và nàng sẽ cần phải biết rằng nàng không cần phải co rúm lại khi gặp họ lần sau.

Trừ khi Whitney không biết điều đó. Bởi vì nữ công tước, như người quản gia long trọng thông báo, đã ra về. Cái cô bé ngốc nghếch chết tiệt! Clayton cáu giận nghĩ. Nàng nghĩ gì mà đi khỏi chàng như vậy? Giờ thì có cả địa ngục mà trả giá đây! Chàng không thể quay trở lại trong đó mà không có nàng, hoặc mọi người sẽ ngay tức khắc nhận ra rằng nàng đã ra đi trong đau buồn hoặc giận dữ, và điều đó sẽ gây ra một trận đồn đại. Cá nhân chàng chàng đã không thể quan tâm ít hơn về câu chuyện, nhưng Whitney sẽ là người phải đương đầu với nó, và là ngươì đã bỏ đi vì không thể đuơng đầu. Và chàng cũng không thể bỏ đi - chết tiệt - bởi vì nàng đã lấy cỗ xe rồi.

Emily và Michael Archibald giải quyết vấn đề đó trong giây lát vàyêu cầu đưa xe ngựa của họ tới để họ có thể đi. Không hỏi han hay nhận xét, họ cho chàng đi nhờ đến ngôi nhà London của chàng, nơi Clayton trải qua một đêm bất an, giận dữ. Chàng cứ nhìn thấy Whitney trong chiếc áo váy màu vàng lấp lánh phô bày bộ ngực chín muồi của nàng hết mức. Nàng đã mặc nó để cố tình khiêu khích chàng và, Chúa ơi, nàng đã thành công! Chẳng phải là chàng đã phải đứng bên cạnh nàng suốt tối, nhìn ánh mắt bọn đàn ông nấn ná một cách dâm ô trên sự phô bày trêu ngươi của da thịt nõn nà của nàng?

Nếu nàng không mặc chiếc áo chết bầm đó và cởi bỏ chiếc nhẫn đính hôn của nàng ra, nếu tóc nàng không dày và óng ả thế với sợi xích vàng đan trong đó, nếu nàng không trông xinh đẹp và đáng ao ước đến xé lòng như thế, chàng đã chẳng bao giờ nhận lời mời thầm lặng của Marie đến nói chuyện với cô ngoài ban công ngay như thế.

Chương 35

CLAYTON KHÔNG TRỞ VỀ CLAYMORE ngày hôm sau hay ngày hôm sau nữa. Chàng cũng không bỏ ra ba ngày để mà quấn quít trong sự ngây ngất trần truồng với Marie St. Allermain như những tưởng tượng đau đớn, bức bối của Whitney bảo nàng. Chàng trải qua 3 ngày ở London, trong tâm trạng hết cuồng nộ lại trầm ngâm lặng lẽ. Chàng qua đêm ở câu lạc bộ với các bạn chàng.

Rất khuya đêm thứ ba, khi chàng ngồi nhìn ra khoảng sân sau sương mù bao phủ, Clayton đi đến một vài kết luận. Thứ nhất, chàng không thấy cái lý do ma quỷ nào mà chàng lại phải đâm đầu vào chuyện bất tiện là kiếm một cô nhân tình và sắp xếp cho cô ta một căn nhà bí mật của riêng cô ta, điều chàng phải làm vì giờ chàng đã có gia đình. Chàng đã cưới đồ rác rưởi, nhưng nàng có một thân hình chín muồi, đáng ao ước đang làm cả tâm hồn chàng mê đắm và hoà hợp với chàng đến tuyệt hảo. Thế thì tại sao chàng lại phải kiếm nhân tình trong lúc chàng đã có Whitney? Và chàng sẽ chẳng tiếp tục sống như một ông thầy tu chết tiệt thế này nữa, chàng cũng sẽ không duy trì cuộc sống như là làm khách ở cánh đông toà nhà của chính chàng nữa.

Chàng sẽ về nhà và chàng sẽ chuyển trở lại vào phòng ngủ của chính chàng, Và khi thân xác chàng có nhu cầu với nàng, Whitney sẽ phục vụ chàng. Nàng sẽ là một ả hầu, không hơn, một ả hầu ăn vận đẹp đẽ mà nghĩa vụ là phải cư xử như một nữ chủ nhân trong những trường hợp chàng đòi hỏi phải có, và như một con điếm miễn phí khi chàng cần một người. Dù sao thì nàng cũng gần như thế còn gì, chàng nghĩ với một cơn tức tối mới trào lên sôi sục. Trừ chuyện cái giá của nàng đã là rất cao - cả một núi tiền, và tên tuổi chàng, để mà khởi sự! Nhưng chàng sở hữu nàng. Mãi mãi.

Với mấy ý nghĩ chấn động đó và thêm vài ý tương tự như vậy nữa, Clayton ra lệnh cho cỗ xe ở thành phố của chàng sẵn sàng vào sáng ngày thứ tư và bồn chồn chịu đựng một tiếng rưỡi đồng hồ rong ruổi qua miền quê nước Anh điểm trang bằng cái vẻ hết sức tươi xanh của nó và ánh huy hoàng của mùa hè. Chàng không để ý gì đến phong cảnh đang lướt qua khi chàng ngẫm nghĩ về cảnh tượng sẽ diễn ra ngay khi chàng về tới Claymore. Trước tiên chàng sẽ giải thích cho Whitney về vị thế và nghĩa vụ trong tương lai của nàng bằng những thuật ngữ trần trụi nhất có thể. Sau đó chàng định nói cho nàng biết chàng nghĩ gì về sự phản bội và gian dối của nàng, tâm tính kỳ quặc của nàng, sự nổi loạn của nàng chống lại quyền lực của chàng. và khi chàng đã xong xuôi những chuyện đó, chàng sẽ tọng cái bức thư kia xuống cái cổ họng đáng yêu của nàng - đấy là nói một cách hình tượng.

Cỗ xe vừa mới ghì lại trên lối vào trước nhà thì Clayton đã lao lên bậc thang, qua cửa trước và phóng lên gác đến phòng Whitney. Chàng hất tung cánh cửa vào phòng ngủ của nàng với một sức mạnh khiến nó đập vào tường và làm cho Mary chạy bay tới với cái vẻ báo động hốt hoảng. Không nói một lời với cô người hầu đang trừng trừng đứng đó, chàng đi thoăn thoắt qua phòng thay trang phục nối sang phòng ngủ của chàng. Nhưng Whitney không ở đó. Bởi vì nữ công tước, như Mary vừa khóc vừa nói, đã đi rồi. Ngày hôm qua.

"Đi đâu?" Clayton nôn nóng gầm lên.

"C-cô không nói, thưa Đức Ông. Cô nói cô để lại một bức thư ngắn cho ông trong bàn viết của cô." Bà quản gia trung thành thủa xưa của chàng bắt đầu sụt sịt hehe, bi giờ trung thành với Whit rồi), nhưng Clayton phớt lờ cô ta khi chàng đi một mạch đến bàn viết của Whitney. Nó trống trơn, ngoại trừ một nắm giấy nhàu nhĩ của thứ giấy viết thư màu xanh nằm trong ngăn kéo trên cùng. Clayton ghét cả việc chạm vào nó, nhưng chàng vuốt nó ra và bắt mình nhìn vào đó xem thử nàng có viết vào đó điều gì khác hay không. Nàng không viết. Đó chỉ là cách nàng báo cho chàng biết nàng đã khám phá ra lý do cơn giận dữ của chàng. Chàng nhét bức thư đáng khinh đó vào túi và quay ra cửa.

"Ta sẽ chuyển lại vào phòng ta," chàng nói với giọng cằn nhằn nho nhỏ với Mary. "Lấy đồ đạc của nàng ra khỏi đó."

"Và tiếp theo tôi sẽ để chúng vào đâu?" Mary hỏi nghe có vẻ chống đối.

"Để lại vào đây, chết tiệt!" Clayton nhận ra bà quản gia người Ai len thấy có chuyện gì đó để mỉm cười trong câu trả lời của chàng, nhưng chàng quá tức giận vì bị chơi khăm về nạn nhân thực sự của chàng để mà bận tâm trừng phạt một người hầu vì tính láo xược của cô ta. Ngoài ra, chàng đang ở trong tâm trạng muốn giết người, và giết Mary thì chàng lại chả mấy hài lòng.

Chàng đang giữa đường đi sang cánh đông khi chợt loé lên trong chàng ý nghĩ có điều gì đó khang khác về bức thư nằm trong túi chàng. Nó nhoè nhoẹt ra như thể có những giọt nước đã bắn lên nó. Nước mắt! Chàng nghĩ trong mớ cảm xúc trộn lẫn giữa chán ghét và bất an vì tội lỗi. Rất nhiều nước mắt.

Trong bốn ngày tiếp theo đó, Clayton giống như một con hổ trong lồng chờ đợi người vợ phiêu bạt của chàng trở về. Chàng tin chắc nàng sẽ trở về khi nàng nhận ra chàng không định đuổi theo nàng trong nguy cơ báo động về mối hiểm hoạ đối với tình trạng tế nhị của nàng. Nàng sẽ phải trở về. Rốt cuộc, ai sẽ che dấu nàng khỏi chồng nàng, để mà vi phạm luật pháp nước Anh? Cha nàng là một người đàn ông quá nhạy cảm để mà ra lệnh cho Whitney trở về bên cạnh chồng nàng, là nơi nàng gắn kết, Clayton kết luận trong một sự thay đổi thái độ đột ngột đối với Martin Stone.

Khi nàng không trở về vào ngày thứ năm, Clayton biết đến một cơn phẫn nộ vượt lên bất kỳ điều gì chàng từng cảm thấy trong đời. Nàng không thể là đang thăm viếng ai mà lâu như thế. Có Chúa chứng giám! Nàng đã thực sự rời bỏ chàng rồi! Chàng không thể mang nổi cơn giận của chàng nữa. Suy xét đến việc bỏ rơi nàng hay đưa nàng đi nơi khác phải là việc của chàng- nói cho cùng, chàng là bên bị hại mà. Hơn nữa thực ra là chàng đã không làm thế. Nhưng mà Whitney đã làm! Nàng rõ ràng là đã chạy về nhà với cha nàng, và kẻ khốn kiếp đó đã để nàng ở lại. hehe, sao mà hai đứa này giống con nít thế bà con nhở)

Chàng ra lệnh cho cỗ xe du hành sẵn sàng, ngựa thắng vào và quát lên với McRea, "Ta muốn đến nhà Martin Stone trong vòng sáu tiếng. Không hơn một phút!" Căn cứ vào nụ cười ra vẻ hiểu biết trên mặt McRea, Clayton gần như thắc mắc liệu có phải người đánh xe của chàng đã nói dối về chuyện không biết Whitney đã đi đâu hay không. Chính là câu chuyện của McRea nói rằng Whitney đã bảo hắn đưa nàng đến nhà bưu tín đầu tiên trên đường về London, nơi mà nàng đã, theo lời người chủ nhà bưu tín, đã thuê một con ngựa. Nàng đã làm cái thứ ma quỷ gì mà rong ruổi khắp cả miền quê, một mình và bầu bì với đứa con của chàng thế nhỉ? Cô bé ngốc nghếch! Cô bé ngốc nghếch bướng bỉnh và ngang ngược! Cô bé ngốc nghếch xinh đẹp!

Martin Stone đích thân ra chào đón Clayton, ngoác miệng cười khi Clayton xuống xe. "Hân hạnh, hân hạnh," ông nói một cách cởi mở, ngóng nhìn về phía cánh cửa để mở của cỗ xe. "Con gái cha thế nào? Nó đâu rồi?"

Clayton nhấm nháp vị thất bại chua cay. "Whitney khoẻ, Martin. Nàng muốn ta đến và báo với cha rằng chúng ta đang chờ một đứa con ra đời," Clayton nói, nhanh chóng ứng đối một câu chuyện. Rốt cuộc, Martin Stone là người tử tế, và Clayton không muốn làm ông lo lắng bằng cách thừa nhận là chàng đã làm cho con gái ông chạy mất cùng với Qúi Bà phẫn nộ.

"Đến chỗ Hodges," Clayton gắt lên với McRae nửa giờ sau đó, là giây đầu tiên chàng thoát khỏi Martin mà không tỏ ra kỳ cục hay đánh hơi ra sự nghi ngờ của ông. Whitney không trốn ở nhà Hodges. Và McRea chẳng thể cười nổi khi Clayton gay gắt ra lệnh cho cỗ xe quay lại Claymore.

Theo cuộc điêù tra mà Clayton tiến hành vào sáng hôm sau, Whitney không ở với nhà Archibalds. Nàng đã thực sự biến mất đâu đó giữa nhà bưu tín và nơi-không-ai-biết.

Clayton không còn giận dữ, chàng lo lắng. Và khi người ta báo cáo rằng nàng không vượt eo Măng sơ trên một chuyến tàu sang Pháp, nỗi lo lắng của chàng bắt đầu gióng chuông báo động.

° ° °

Ngồi một mình trong căn phòng ngủ tráng lệ của chàng một tuàan sau khi trở về Claymore và biết Whitney đi mất, Clayton suy xét cái khả năng nàng đã đi đến chỗ cái người đã là nhân tình của nàng trước khi họ cưới. Có lẽ tên khốn đó đã không sẵn lòng hay không thể trao tên tuổi của hắn cho nàng trước đây, nhưng bây giờ thì vui lòng giữ nàng được giấu gọn gàng đâu đó và sẵn sàng cho hắn.

Đó là một ý nghĩ đau đớn và điên tiết. Nhưng chỉ trong một phút, bởi vì trong màu tím của màn đêm buông xuống, Clayton thực sự không thể tin Whitney lại đi với người đàn ông khác. Đó có thể là hiệu quả êm dịu của nửa chai brandy chàng đã uống trong hai giờ vừa rồi, nhưng có vẻ như với chàng... có vẻ như làm sao đó mà Whitney chắc chắn là đã bắt đầu yêu chàng. Một chút. Chàng nghĩ đến việc nàng đã thích ngồi cuộn tròn trong ghế ở phòng làm việc của chàng trong những ngày mà chàng làm việc và nàng đọc sách, hay viết thư, hay xem xét những báo cáo chi tiêu trong nhà. Nàng đã thích được ở bên cạnh chàng. Và nàng thích mê ở trong giường với chàng. Không có người phụ nữ nào trên đời lại tan chảy trong tay chàng như thế, và gắng mang cho chàng niềm hoan lạc nhiều như chàng mang cho nàng, nếu ít ra nàng không phải là đang cuồng dại.

Chàng đã yêu nàng tha thiết vào cái ngày họ cưới; nàng thì không. Lúc đó. Nhưng chắc chắn là trong những tháng kế đó, trong những lúc cùng chia xẻ hàng giờ những câu chuyện thầm lặng, tiếng cười và niềm đắm say buông thả, chắc chắn nàng đã yêu chàng.

Không thể nào yên được, Clayton ngồi dậy và lang thang từ căn phòng trống trải, cô đơn của chàng sang phòng nàng. Nó không còn xinh xắn và sống động khi không có nàng. Nàng đã đi và cùng với nàng là lý do cho mỗi ngày chàng sống. Chàng đã làm nàng phải đi mất, cuối cùng đã làm tâm hồn nàng tan vỡ và đánh bại nàng. Và tâm hồn nàng mới phong phú làm sao! Mới phong phú đến chết tiệt làm sao! Nàng đã làm chàng nổi điên cái ngày nàng dắt ngựa nàng ra, và rồi thách thức chàng một cách công khai bằng cách đi đến buổi dạ tiệc nhà Clifftons trong chiếc áo màu xanh lộng lẫy làm cho đôi mắt nàng đổi màu ngọc lục bảo ấy. Và khi chàng đợi ở đây, trong chính căn phòng này trong bóng tối để đối mặt với nàng về chuyện đó, nàng cũng đã thách thức chàng. Chẳng ai trên đời ngoài Whitney dám nhìn thẳng vào đôi mắt chàng và bình thản từ chối bị giam giữ trong phòng nàng trừ phi chàng cũng ở cùng nàng! Và tại sao nàng lại muốn chàng ở cùng nàng, nếu nàng không quan tâm đến chàng?

Quay trở lại phòng mình, Clayton tựa một bên vai vào khung cửa kính rộng mênh mông choán hết chiều dài một bên phòng. Nhìn ra ngoài đêm tối, chàng nghĩ về điều nàng đã nói khi chàng túm lấy nàng mà lắc để làm nàng im lặng. "Em không thể dừng lại." nàng đã thì thầm, co rúm lại vì cái nắm tay tàn khốc của chàng. "Bởi vì em yêu anh. Em yêu nụ cười anh, và đôi mắt anh ..." Ôi Giêsu! Sao nàng vẫn có thể nói thế với chàng khi chàng đã cố tình làm nàng đau đến thế? "Em nhớ chính xác bàn tay anh sờ lên làn da em như thế nào khi anh vuốt ve em," nàng đã nói, "và những lời anh thì thầm với em khi anh đang ở thật sâu trong em đến mức anh làm cả trái tim em rung động."

Clayton chậm chạp bước vào phòng trang phục của chàng và mở chiếc hộp da nơi để những chiếc khuy gài áo của chàng. Chàng lấy ra chiếc nhẫn hồng ngọc mà nàng đã tặng chàng và xoay nó trên ngón tay để thấy được chữ đề tặng khắc phía trong. Trong tiếng thở dài tan nát chàng đọc hai chữ yêu thương: "Chồng em." Chàng do dự, vò xé giữa việc tự mình đeo nó vào hay chờ để Whitney có thể đeo nó vào ngón tay chàng như nàng đã làm vào cái đêm họ cưới. Nàng đã đeo chiếc nhẫn vào ngón tay chàng, rồi nàng đã hôn bàn tay chàng và dịu dàng áp tay chàng lên má. Chàng tự mình đeo chiếc nhẫn vào – chàng không muốn đợi chờ thêm nữa.

Giờ chàng cảm thấy tốt hơn khi chiếc nhẫn của nàng đã ở trên tay chàng, nơi nó đã thuộc về, và chàng ngồi xuống, duỗi dài đôi chân trước mặt, chậm rãi nhấm nháp rượu brandy trong khi mắt chàng nhìn mãi chiếc giường bốn cọc mà họ đã cùng chia xẻ. Chàng biết chàng phải hiểu cho rõ sự phản bội của nàng bây giờ, trước khi chàng tìm ra nàng. Nếu không chàng sẽ chỉ nhìn nàng một cái và rồi tâm trạng của chàng sẽ điên đảo và sẽ lại huỷ diệt cả hai người.

Tốt, Whitney đã hiến mình cho người khác trước đám cưới của họ. Nếu chàng không để mình thắc mắc người đó là ai, điều này cũng dễ chịu đựng thôi. Chính chàng là người đã tước đoạt trinh tiết của nàng, chính chàng có lẽ đã là người đẩy nàng vào vòng tay kẻ khác. Vậy thì là lỗi của ai mà nàng phải dâng mình cho ai đó trong một phút cô đơn và buồn khổ? Một lần thôi. Chàng sẽ chỉ cho phép nàng chừng đó - một lần. Thở dài, Clayton dựa đầu ra sau và nhắm mắt lại. Hay một trăm lần - bởi vì cho dù nàng đã làm gì trước đó, bây giờ chàng cũng không thể đương đầu với cuộc sống mà không có nàng bên cạnh.

Trong tình cảnh bất ổn đến phát cuồng lên, Clayton đi hàng dặm đường vào ngày kế đó. Chàng cưỡi con ngựa của Whitney bởi vì Khan là một cái gì đó thuộc về nàng, như Whitney đã cao ngạo nhắc nhở chàng. Cuối cùng chàng đến dãy đồi cao nơi chàng đã đưa nàng đến sau ngày nàng đến Claymore. Ngồi xuống, chàng chống vai vào đúng thân cây nơi chàng đã ngồi trong ngày đó với Whitney trên đùi chàng. Chàng thơ thẩn nhìn ra vùng thung lũng nơi ánh nắng rực rỡ đang nhảy múa và phản chiếu từ dòng suối rộng uốn quanh.

Chống một gối lên, chàng vỗ vỗ cây roi cưỡi ngựa lên một bên chiếc ủng của chàng, nhớ lại Whitney đã muốn cưỡi ngựa xuôi xuống thung lũng đó như thế nào bởi vì nàng sợ chàng cố “yêu” nàng. Chúa ơi, đó là gần tám tháng trước rồi. Tám tháng! Tám trong những tháng huy hoàng nhất, tuyệt vời nhất, dằn vặt nhất, đau khổ nhất của cuộc đời chàng.

Chàng mỉm cười buồn bã. Tám tháng. Nếu Whitney có được lựa chọn của nàng vào cái đêm nàng đến Claymore, họ sẽ cưới nhau trong tuần tới hoặc hai tuần nữa. Nàng đã khăng khăng là nàng cần tám tháng để chuẩn bị cho đám cưới và … tám tháng! Thầm chửi thề một cách cay độc, Clayton vùng đứng dậy, tâm trí chàng rối loạn. Whitney đã muốn có tám tháng để chuẩn bị cho đám cưới. Cho dù nàng không ngây thơ đến thế! Nếu nàng tin nàng có thai, nếu nàng đến vì nàng phải đến, nàng sẽ chẳng bao giờ muốn chờ đến tám tháng.

Căm ghét bản thân mình với một sự cay độc đến mức suýt làm chàng nghẹt thở, Clayton bắt con ngựa guồng chân nhanh đến hết giới hạn chịu đựng của nó. Whitney không quá ngây thơ để mà chờ tám tháng mới cưới nếu nàng nghĩ nàng đã có thai – nhưng nàng đủ ngây thơ để để nghĩ rằng chàng đã có thể làm nàng có thai cái đêm chàng huỷ hoại sự trinh bạch của nàng. Và nàng đủ kiêu kỳ để xét đến việc dùng nó làm mánh khoé mang chàng đến với nàng. … và có đủ danh dự để huỷ bỏ ý tưởng đó đi rồi tự mình đến với chàng ở Claymore.

"Làm nó bình tĩnh lại," chàng quát người coi ngựa khi chàng tung dây cương của Khan vào tay một người hầu đang ngạc nhiên và nửa đi nửa chạy về phía ngôi nhà. "Bảo McRea thắng những con ngựa hồng vào và sẵn sàng ở trước cửa trong năm phút," chàng gọi với qua vai.

° ° °

Hai tiếng sau, Emily Archibald nhận một bức thư mời lời lẽ trôi chảy từ Clayton mà nàng đã phân tích một cách chính xác là một “lệnh” đi cùng người hầu của chàng xuống chiếc xe ngựa sẽ đưa nàng đến nhà chàng ở phố Upper Brook. Nàng tuân theo lệnh gọi với một cảm giác trộn lẫn giữa quan tâm và lo lắng.

Người quản gia đưa nàng đến phòng thư viện rộng rãi ốp gỗ ở một bên của căn nhà nơi Công tước Claymore đang ngồi, mắt nhìn ra ngoài cửa sổ và quay lưng lại phía nàng. Trước sự ngạc nhiên của Emily, chàng không chào đón nàng với chút thân thiện cởi mở thường có nào của chàng, chàng cũng không quay lại đối diện với nàng khi chàng nói bằng giọng lạnh lùng xa cách, "Chúng ta sẽ thoả mãn những phép lịch sự tầm phào hết năm phút nữa hay ta sẽ đi thẳng vào vấn đề?"

Một cơn rùng mình sợ hãi bò ngược lên sống lưng nàng khi chàng chậm rãi quay lại và quan sát nàng. Chưa có khi nào Emily nhìn thấy một Clayton Westmoreland như thế này. Chàng bình thản tuyệt đối như bao giờ, nhưng bây giờ nơi chàng còn toả ra một sự quyết tâm không ngừng nghỉ. Nàng đứng đó, nhìn chàng chằm chằm.

Chàng bảo Emily ngồi xuống bằng một cái hất đầu nhanh, gần như là cộc lốc về phía chiếc ghế bên cạnh nàng. Emily ngồi thụp xuống ghế, cố gắng đánh đồng người đàn ông này với cái người mà nàng đã biết.

"Vì Cô không có lựa chọn ưu tiên nào, nên ta sẽ đi thẳng vào vấn đề. Ta cho là Cô biết tại sao ta yêu cầu Cô đến đây?"

"Whitney?" Emily thì thầm đoán. Nàng khẽ lắc đầu và đằng hắng vì cổ họng nàng khô rát.

"Cô ấy ở đâu?" chàng hỏi đột ngột. Và rồi với chút dịu dàng trước đây, chàng nói thêm, "Ta đã không tìm đến cô trước đây, vì ta không muốn đặt cô vào việc phản bội lòng tin của nàng, và bởi vì ta có đầy đủ lý do để tin rằng ta có thể tìm ra nàng qua những nguồn ta có. Bởi vì điều đó đã không xảy ra, ta định sẽ nài nỉ cô cho ta biết."

"Nhưng tôi – tôi không biết cô ấy ở đâu. Tôi không bao giờ nghĩ đến chuyện hỏi cô ấy là cô ấy đi đâu. Tôi không bao giờ mơ là cô ấy lại đi lâu như vậy."

Đôi mắt màu xám lạnh nhìn xoáy vào mắt nàng, đắn đo suy xét câu trả lời của nàng, đánh giá sự thật trong đó.

"Xin hãy tin tôi. Bởi vì giờ tôi đã thấy ngài tôi sẽ không bao giờ có thể xấu bụng đến mức giữ cô ấy cách xa ngài, nếu tôi biết cô ấy ở đâu."

Chàng hắt ra một hơi thở dài và khẽ gật đầu, dáng vẻ của chàng không còn lạnh lùng ghê gớm nữa. "Cảm ơn cô vì điều đó," chàng nói một cách đơn giản, "Ta sẽ cho người đánh xe đưa cô về."

Emily do dự, vẫn còn mơ hồ sợ sệt vì hơi hướng mệnh lệnh trong câu nói của chàng, tuy nhiên cũng đầy hàm ơn vì chàng đã tin nàng đủ để chấp nhận những điều nói là sự thật. "Whitney nói ngài tìm ra bức thư đó." nàng lắc đầu với một nụ cười kỳ lạ. "Ngài biết đấy, cô ấy không quyết định được lúc đó liệu có nên gửi nó tới cho ngài với lời đề “Kính gửi ngài…” hay…"

Một nỗi đau không che đậy hiện ra trên nét mặt đẹp trai của chàng, và Emily im lặng. "Tôi xin ngài thứ lỗi – Tôi không nên nhắc tới nó."

"Bởi vì có vẻ như chúng ta chẳng có bí mật gì đối với nhau," chàng lặng lẽ nói, "cô có phiền không nếu cho ta biết vì sao Whitney lại viết bức thư đó vậy?"

"À, đó là vì niềm kiêu hãnh mà cô ấy cố vớt vát. Cô ấy hy vọng, không, cô ấy thích ngài đến với cô ấy hơn, nếu có thể. Và cô ấy nghĩ thế rồi viết bức thư như thế, - tôi cho rằng thật khủng khiếp khi cô ấy suy xét đến điều đó, nhưng. . ."

"Điều “khủng khiếp” duy nhất mà Whitney đã làm đó là cưới ta," Clayton ngắt lời.

Nước mắt dâng tràn trong đôi mắt nâu của Emily khi nàng đứng dậy để ra về. "Điều đó không đúng. Whitney yêu … yêu ngài tha thiết, thưa đức ông.”

"Cảm ơn cô lần nữa," chàng khiêm nhường nói.

Một lúc lâu sau khi Emily đã đi, Clayton đứng đó, cảm thấy từng phút trôi qua và biết rằng mỗi giây phút qua đi, sự tổn thương và nỗi giận hờn của Whitney sẽ naajng nề thêm để biến thành thù hận.

° ° °

Nữ bá tước thừa kế của Claymore ăn tối lặng lẽ với con dâu của bà chiều đó, tâm trí thầm nhiếc móc con trai lớn của bà vì sự chậm trễ trong việc tới đón vợ của chàng, người đang trở nên mỗi ngày một có vẻ mất mát và tuyệt vọng hơn. Khi Whitney đến đây tám ngày trước và hỏi bà nàng có thể ở lại đây cho đến lúc nào Clayton có thời gian để suy xét kỹ mọi việc và đến đây đón nàng không, Alicia Westmorland đã nghĩ đến việc, thực ra là kiên quyết, giục nàng trở về ngay lập tức cái nơi đúng đắn bên cạnh chồng nàng. Và tuy nhiên, có một điều gì đó về nỗi đau của Whitney, trong cái vẻ kiên quyết của nàng đã nhắc nhở bà công tước về chính bà - nhiều năm trước - về việc cha của Clayton băng ngang phòng khách của cha mẹ bà, nơi ông tìm ra vợ mình sau bốn ngày vắng mặt: "Vào chiếc xe ngựa đó ngay lập tức," ông đã ra lệnh cho bà. Và rồi, "làm ơn đi mà, Alicia." Sau khi đã làm cho rõ quan điểm của mình, Alicia Westmoreland đã hành xử ngoan ngoãn và có trách nhiệm khi bà được yêu cầu.

Nhưng Whitney đã ở đây tám ngày rồi, và Clayton không hề nhấc chân động tay mà đến đón nàng. Quí bà Westmoreland muốn có cháu nội, và bà không thể thấy là bà có thể có đứa nào không một khi hai người trẻ tuổi cứng đầu và ngang bướng kia sống cách xa nhau hàng dặm. Thực thế, toàn bộ sự việc thật là ngớ ngẩn! Chưa bao giờ có hai người nào lại yêu nhau nhiều như họ.

Khi món tráng miệng vừa xong tối đó, một ý nghĩ loé lên trong đầu bà công tước. Vì thế, bà cho gửi ngay đến Stephen ở London mấy lời ngay đêm hôm đó nói rằng chàng phải trình diện trước mặt bà vào giờ nào đầu tiên có thể vào sáng hôm sau.

"Sự việc là," bà nói với cái anh chàng Stephen nhăn nhó, nhưng có chút vui thích vào ngày hôm sau trong một cuộc gặp rất là riêng tư với chàng, "Ta không chắc có gì đẩy đưa Clayton đến đây tìm Whitney hay không. Giả sử như anh con muốn đi tìm cô ấy."

Stephen, người đã hoàn toàn không ý thức được về vụ sắp xếp này, nở một nụ cười ranh mãnh về phía mẹ chàng. "Mẹ yêu, chuyện này nhắc con nhớ đến vài câu chuyện lưu truyền mà con đã nghe về mẹ và Cha."

Bà công tuớc cúi xuống ném một cái nhìn đàn áp lên người con trai hoàn toàn hư thân của bà và tiếp tục, "Ta muốn con tìm Clayton. Ta hình dung anh con đang ở lại ngôi nhà London của nó. Nhưng hãy tìm ra nó tối nay nếu con có thể. Rồi thì thả cho nó một lời ”mách nước” là cô ấy đang ở với mẹ - như thể con tự động nghĩ là anh con biết điều đó rồi. Đừng có để nó nghĩ là nó đang bị thúc giục đến tìm cô ấy. Trong điều kiện như thế, ta chắc là Whitney sẽ từ chối bất kỳ một sự cố gắng nửa lòng nào của anh con trong chuyện hoà giải."

"Tại sao con lại không đơn giản là mang Whitney trở về London với con bây giờ và để cho người ta thì thầm rằng con đang điên lên vì yêu chị ấy nhỉ? Điều đó sẽ làm Clay phát hoả," Stephen nhăn nhở.

"Stephen, đừng có mà cợt nhả; chuyện này rất nghiêm túc. Ta muốn con nói thế này nhé…"

Vào bảy giờ tối đó, khi Clayton uể oải ngồi trong câu lạc bộ của chàng, chàng chỉ hơi ngạc nhiên rời mắt khỏi những lá bài của chàng và thấy em trai chàng đang ngồi đối diện, sắp xếp những thẻ bài của chàng như thể chàng chuẩn bị tham gia trò chơi. Clayton nhìn Stephen với một sự thân thiện dè dặt. Chàng không muốn em trai chàng hỏi về Whitney bởi vì chàng không thể giải thích trôi chảy là chàng “để lạc” vợ chàng, nói gì đến việc chàng có chịu nổi mà nói với Stephen về chính sự bất hoà này hay không. Vì thế chàng thở phào nhẹ nhõm khi nghe Stephen mở đầu câu chuyện với câu, "Anh đang thắng hay thua tối nay đây, đức Ông?"

"Anh ấy đang quét sạch sẽ tất cả chúng tôi," Marcus Rutherford đôn hậu trả lời. "Không hề thua tí nào trong suốt cả tiếng đồng hồ nay."

"Trông anh như quỉ sứ, anh trai," Stephen nhận xét với một nụ cười ẩn ý.

"Cảm ơn," Clayton khô khan trả lời khi chàng ném thẻ bài của chàng lên trên đống thẻ giữa bàn. Chàng thắng ván đó và cả hai ván kế tiếp.

"Thật tốt được gặp anh, Claymore," William Baskerville nói, cúi nhìn chàng công tước một cách thận trọng, người đã đột ngột bỏ đi vào cái lần cuối cùng họ chơi bài ở đây. Baskerville sắp sửa hỏi thăm một cách lịch sự về nàng công tước trẻ tuổi, nhưng lần trước khi ông ta nhắc tới việc gặp nàng ở buổi dạ tiệc nhà Clifftons, ông ta dã gây ra một cuộc cãi vã, vì thế ông ta nghĩ tốt nhất là tránh nhắc đến nàng. "Có phiền nếu tôi chơi cùng không?" ông ta hỏi chàng công tước thay vì thế.

"Anh ấy chả phiền gì hết," Stephen nói khi Clayton tỏ ra là khôngnghe thấy Baskerville. "Anh ấy tuyệt đối vui lòng lấy hết tiền của ngài cũng như của mọi người khác."

Clayton nhìn em trai chàng với chút nhạo báng. Chàng không thể ở nhà nếu không nỗi lo lắng sẽ làm chàng phát điên mất. Tuy vậy câu chuyện vui vẻ của em trai chàng và những người khác cũng đã làm mòn mỏi thêm những dây thần kinh đang tan tác của chàng, và chàng chỉ mới chơi có một tiếng đồng hồ thôi đấy. Chàng đang định đề nghị Stephen cùng đi về nhà chàng và uống cho say lu bù đi, dù sao thì chuyện này cũng thích hợp hơn nhiều cho kiểu tâm trạng của chàng. thì bỗng Stephen lưu ý chàng, "Thực sự em không mong gặp anh ở đây. Em nghĩ anh đang tham gia sự kiện nho nhỏ mà Mẹ đang tổ chức cho họ hàng của chúng ta tối nay."

Cố bắt chước một cách tuyệt vời điệu bộ của một người vừa nói điều không nên nói, Stephen lắc đầu và nói thêm một cách hối lỗi, "Xin lỗi, Clay. Em quên là có Whitney với mẹ và tự nhiên là chị ấy chuẩn bị kế hoạch tham gia bữa tiệc, anh sẽ không… "

Baskerville, người vừa nghe lọt tai điều đó, quên phắt mất quyết định trước đây và nói với vẻ chân thành không suy suyển thường tình của ông ta, "Người phụ nữ trẻ đáng yêu - Nữ công tước của anh. Hãy chuyển lời chúc tốt đẹp nhất của tôi và… " Hàm Baskerville xuôi xị ra khi ông ta nhìn với vẻ kinh hoàng Clayton Westmoreland từ từ trở nên căng thẳng và cứng cả người lại trong ghế chàng. "Tôi chưa nhìn thấy nàng đâu cả," Baskerville vội vã động viên chàng. hehe chết cười)

Nhưng chàng công tước đã đứng dậy. Chàng đứng đó, nhìn xuống em trai chàng với cái vẻ trộn lẫn giữa hoài nghi, ngạc nhiên vui thích, và điều gì đó nữa mà Baskerville khốn khổ quá bối rối để mà xác định ra. Và rồi, không làm cả cái việc nhỏ nhất như là gom những chồng lớn thẻ bài chứng nhận thắng bạc của chàng, hoặc nói một lời tạm biệt thông thường với bất kỳ ai, chàng công tước quay gót hướng thẳng ra cửa với những bước chân dài kiên quyết.

"Này tôi nói nhé!" Baskerville thở phì phì với Stephen khi cả hai người cùng nhìn cái kiểu rút lui của Clayton. "Anh đã thực sự dây vào rồi đấy! Lẽ ra tôi có thể báo trước với anh – anh trai anh không thích nữ công tước của anh ta đi dự tiệc mà không có anh ta đâu."

"Không," Stephen đồng ý với một nụ cười toe toét. "Tôi không cho là anh ấy thích."

° ° °

Chuyến đi về Grand Oak, bình thường phải mất hết bốn giờ đồng hồ, đã hoàn thành trong ba tiếng rưỡi từ cửa trước câu lạc bộ của Clayton. Whitney đang ở với mẹ chàng! Với mẹ chàng, vì Chúa! Là người số một trên đời này mà lẽ ra phải đủ ý thức mà ra lệnh cho vợ chàng trở về nhà với chàng. Mẹ của chính chàng lại hợp tác trong chuyện làm chàng đau khổ thế này!

Cỗ xe dừng lại trước căn nhà thắp sáng rực rỡ của mẹ chàng, và Clayton nhớ lại là Stephen đã nói có một bữa tiệc tối nay. Chàng không muốn gặp họ hàng của chàng, chàng muốn gặp vợ chàng. Và chàng lại không mang theo áo quần nghi lễ của chàng, thậm chí đã không nghĩ đến chuyện dừng lại trước nhà chàng để thay đổi trang phục, mà cũng sẽ không nếu như chàng có nghĩ đến chuyện đó. Chàng chỉ nôn nóng gặp mẹ chàng để nói về sự phản bội của bà trước khi chàng đi tìm Whitney. Chàng nôn nóng thế, nhưng chàng sẽ không làm.

"Kính chào ngài, đức Ông," người quản gia ngân nga nói.

"Chết tiệt!" Clayton trả lời khi chàng hùng dũng đi ngang người hầu đang cảm thấy bị xúc phạm để đến nhìn vào phòng khách đông nghẹt người. Có vẻ như mỗi một người họ hàng mà chàng có đều đang hiện diện trong phòng này. Nhưng không có Whitney. Dù vậy chàng cũng trông thấy mẹ chàng, và khi bà bắt đầu hướng về chàng, khuôn mặt bà tươi cười rạng rỡ, Clayton bỏ ra một phút để hướng một cái nhìn bất bình lạnh lẽo về phía mẹ chàng khiến bà đứng lặng ngắt. Rồi chàng quay quắt nhìn quanh và bước về phía cầu thang chính. "Vợ ta đâu?" chàng tra hỏi một người hầu gái ở hành lang trên gác.

Clayton chần chừ đứng trước cánh cửa đã được chỉ, tay chàng đặt lên nắm cửa đồng, tim chàng thình thịch vì cả thư thái lẫn sợ sệt. Chàng không biết Whitney sẽ phản ứng thế nào đối với việc gặp chàng, không biết phải nói gì với nàng. Nhưng vào thời điểm đó, tất cả vấn đề quan trọng là có thể gặp nàng và nhìn nàng cho thoả.

Mở cửa ra, Clayton bước vào thật khẽ khàng, rồi đóng cửa lại sau lưng. Whitney đang nằm trong bồn tắm lớn và quay lưng ra cửa. Người hầu của nàng đang lảng vảng sau lưng nàng, tay cầm xà phòng và bông tắm. Clayton chỉ biết đứng đó, mê hoặc.

Chàng chỉ muốn đến bên nàng và kéo nàng lên, trần truồng và ướt át, ôm vào vòng tay chàng, để thấm đẫm nàng vào thân thể của chàng, để mang nàng vào giường và để mất mình trong nàng. Và cùng lúc đó, chàng không thấy mình xứng đáng thậm chí cả với việc nói chuyện với nàng, chứ đừng nói gì tới chuyện chạm vào nàng. Chàng không xứng đáng. Đã hai lần trong cuộc đời họ chàng đối xử với nàng bằng sự độc ác tàn bạo mà chàng chẳng bao giờ biết là chàng có thể làm. Trời ơi! Nàng đang nuôi dưỡng đứa con của chàng trong bụng và chưa một lần chàng hỏi nàng cảm thấy thế nào. Làm sao một cô gái mảnh mai mang nổi cái gánh nặng của sự thô bạo như thế mà không căm ghét chàng như chàng đáng phải bị? Clay ton hắt ra một hơi thở dài đau đớn.

Clarissa nhìn lên, thấy Clayton đang xắn tay áo lên khi chàng bước về bồn tắm, bà quắc mắt giận dữ nhìn chàng. Bà mở miệng với ý định rõ ràng là sẽ tặng cho chàng một phần rất hào phóng những gì đang có trong tâm trí bà, công tước hay không công tước cũng thế, nhưng Clayton chặn bà lại bằng một cái hất đầu cộc cằn cho bà đi ra. Bà miễn cưỡng trao lại cho chàng cục xà phòng, khăn tắm và khẽ khàng rời khỏi phòng.

Với một sự dịu dàng nhức nhối, Clayton xoa xà phòng lên lưng Whitney, cẩn thận giữ cho những cái động chạm của chàng thật nhẹ nhàng và giữ cho tay chàng ở ngoài tầm mắt của nàng.

"Tuyệt lắm, Clarissa," Whitney ậm ừ nói khi nàng cúi về phía trước và kỳ cọ đôi chân. Bình thường thì Clarissa để nàng tắm một mình, nhưng dạo gần đây bà trở nên lo lắng và quan tâm đến nỗi Whitney không nghĩ gì nhiều về sự chú ý bất thường này.

Ướt đẫm và lấp lánh vì những giọt nước tắm thơm ngào ngạt chảy xuống từ trên người, Whitney đứng dậy khỏi bồn tắm và bước ra ngoài. Nàng bắt đầu quay ra sau và với tay tìm khăn tắm, nhưng Clarissa, vẻ như quá ân cần thương xót, đã bắt đầu nhẹ nhàng lau khô nàng.

Clayton lau cổ nàng, đôi vai mềm của nàng, tấm lưng nuột nà của nàng.

"Cảm ơn, Clarissa, con xong rồi đây. Con sẽ ăn tối ở trên này và rồi con sẽ mặc đồ để đi xuống dưới đó và…-" Quay mình lại, Whitney với lấy tấm khăn. Mặt nàng tái đi, và nàng đảo người loạng choạng khi trông thấy người đàn ông đẹp trai, vẻ mặt nghiêm trọng, người chẳng nói một lời nào với nàng mà tiếp tục lau khô mình nàng. Chết lặng cả người, nàng đứng im không nhúc nhích, không thể nào động đậy và cũng không cất nổi lời. Khi Clayton lau đến bụng nàng và đùi nàng, Whitney lờ mờ nhận thấy đôi tay chàng hình như chà xát lâu hơn ở đó, nhưng chúng không vuốt ve nàng. Nàng tuyệt vọng gắng hiểu cho được chuyện gì đang xảy ra. Clayton đang ở đây- không còn giận- nhưng không nói với nàng. Không cười với nàng. Chàng thậm chí không chạm vào nàng như một người chồng, mà hầu như là giống một … một nô lệ! Một nô lệ! Một cảm giác nhói đau dâng lên trong lòng Whitney khi nàng nhận ra chàng đang làm gì. Chàng đang hành động như một người hầu của nàng để hạ mình với nàng.

Đôi tay mạnh mẽ của chàng dịu nhẹ đẩy nàng ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh bồn tắm và, không nhìn lên nàng, chàng quỳ một bên gối xuống và bắt đầu lau khô bắp chân nàng một cách nghiêm trang. "Clayton," thì thầm ngắt quãng. "Ôi, đừng..."

Làm ngơ lời cầu xin đẫm nước mắt của nàng, chàng tiếp tục sự phục vụ nhún nhường của mình khi chàng nói bằng giọng rã rời đau khổ, "Nếu có bao giờ anh nghĩ em lại xét đến việc rời bỏ anh, cho dù lý do của em hay đến thế nào, anh cũng sẽ khoá em lại trong phòng và tất cả các cửa sẽ bị chặn lại, xin Chúa giúp anh." Chàng nâng đôi chân nàng lên và bắt đầu lau khô bàn chân nàng.

Whitney run run hỏi, "Anh sẽ khoá mình trong đó cùng em chứ?"

Chàng nâng bàn chân xinh xắn của nàng lên và dịu dàng áp má mình lên đó, rồi quay đầu lại và hôn nó. "Ừ," chàng thì thầm.huhu thương quá)

Đứng dậy, chàng đi sang phía chiếc tủ áo, lấy ra một chiếc áo choàng tắm bằng lụa mềm và mang nó tới, giữ lấy nó trong khi Whitney xỏ tay vào. Như một con rối, nàng đứng đó trong khi chàng vòng tay quanh người nàng và kéo dây đai lưng ra phía trước, buộc nó lại quanh thắt lưng nàng. Khôngnói một lời, chàng cúi xuống và bế nàng trên tay, mang nàng sang chiếc ghế nơi bữa tối của nàng đang đợi trên một chiếc bàn thấp. Chàng ngồi xuống, để nàng trên đùi chàng. Cúi về phía trước, chàng giở chiếc nắp bằng bạc ra khỏi khay đựng bữa tối của nàng. Khi Whitney nhận ra chàng định cho nàng ăn, nàng không thể chịu đựng thêm được nữa.

"Đừng!" nàng yếu ớt kêu lên, với tay quàng quanh đôi vai mạnh mẽ của chàng và vùi mặt vào cổ chàng. "Xin anh, xin anh đừng làm thế. Chỉ cần nói với em. Xin hãy nói với em."

"Anh không thể," chàng thì thầm trong mái tóc óng ả của nàng. Chàng hắt ra một hơi thở dài đau đớn. "Anh không thể tìm ra lời nào."

Nỗi thống khổ trụi trần trong giọng nói chàng làm những giọt lệ dâng ngập mắt nàng khi nàng ngả người ra sau và nhìn chàng tha thiết. "Em có thể," nàng thì thầm đứt đoạn. "Anh đã dạy em những lời này-em yêu anh. Em yêu anh."

Đan những ngón tay qua tóc nàng, chàng ôm mặt nàng giữa hai bàn tay và nhìn nàng. "Anh yêu em," Chàng thì thào khản đục. "Chúa ơi! Anh yêu em biết chừng nào."

Trong ánh nến lập loè, những chiếc kim trên mặt chiếc đồng hồ mạ vàng đối diện giường ngủ đang chỉ tới số một giờ rưỡi. Clayton dịu dàng nhìn xuống người đẹp đang cuộn mình say ngủ trong tay chàng, mái đầu xù rối của nàng tin cậy đặt lên khuôn ngực trần của chàng. Vén một mớ tóc quăn bướng bỉnh ra khỏi má nàng, chàng kéo nàng lại gần mình hơn và đặt môi lên trán nàng. "Anh yêu em," chàng thì thào nói khẽ. Chàng biết Whitney đã ngủ và không nghe thấy chàng, nhưng chàng cần phải nói những lời đó lần nữa.

Chàng đã nói những lời đó trong tim chàng tối nay, mỗi lần miệng chàng chạm vào đôi môi mềm ươn ướt của nàng trong nỗi khát khao giục giã hay trong sự dịu dàng nhức nhối. "Anh yêu em." Đó là bài ca mà trái tim chàng đã hát khi nàng quằn quại dưới mình chàng và uốn cong người lên ngọt ngào đón chàng đâm xuống; đó là giai điệu dâng trào vút cao khi chàng dẫn nàng lên đỉnh khoái lạc và rồi lên cùng nàng trên đó.

Vợ chàng rúc mình vào sát chàng hơn và mơ màng thầm thì, "Em cũng yêu anh nữa."

"Suỵt, em yêu. Ngủ đi nào," Clayton lẩm bẩm. Chàng đã nấn ná trên nàng không nghỉ suốt tối nay, cố tình trì hoãn cái thời điểm tuôn trào ngây ngất cuối cùng cho đến khi cả hai điên cuồng vì khao khát. Sau một cuộc làm tình kéo dài như vậy, chàng muốn nàng ngơi nghỉ.

"Sao anh lâu vậy?" nàng hỏi nhỏ.

Cúi đầu xuống để thấy rõ mặt nàng hơn, Clayton cười. "Anh không tin em nghĩ điều anh nghĩ là em nghĩ."

Mới đầu nàng có vẻ bối rối, rồi nàng đỏ mặt lên và quay đi.

Ngạc nhiên và quan tâm đến phản ứng của nàng, Clayton kéo cằm nàng lên. "Em nghĩ gì thế?" chàng nhẹ nhàng hỏi.

"Nó – nó chẳng có gì đâu. Thực sự là chẳng có gì."

Nhìn xuống đôi mắt xanh phảng phất một nỗi đau của nàng, chàng lặng lẽ nói, "Anh nghĩ rằng, cho dù nó là gì, nó thực sự là có vấn đề với em."

Whitney ước gì nàng đừng có nói ra, đừng phải nói, chỉ vì sự tổn thương đã lan toả trong nàng như một vết bầm tím không thể ngừng nhức nhối. Biết là bây giờ Clayton sẽ khăng khăng đòi một câu trả lời, nàng nói ra trong một tiếng thì thầm chỉ đủ nghe, "Marie."

"Cô ta làm sao?"

"Có phải cô ấy là lý do làm anh lâu đến tìm em không?"

Xiết chặt vòng tay quanh nàng, như thể chàng có thể thấm đi được một chút nỗi đau mà chàng đã gây ra cho nàng, Clayton mỉm cười nhăn nhó. "Em yêu, lý do làm anh lâu thế là bốn mươi thám tử không thể tìm ra dấu vết của em. Và anh – không nghi ngờ gì là người lẽ ra phải biết rõ hơn – anh đã không xét việc mẹ mình là một cộng sự có thể trong cái âm mưu giữ vợ anh cách xa anh."

"Nhưng em nghĩ đây sẽ là nơi đầu tiên anh nghĩ đến khi tìm em, một khi anh có thời gian để nghĩ kỹ mọi việc."

"Ồ thế mà không," Clayton lặng lẽ nói. "Nhưng vậy thì, anh đã không “nghĩ kỹ mọi việc” trong vòng 5 dặm cách xa Marie St. Allermain – là chuyện anh suy ra là điều em đang cố hỏi anh."

"Anh không à?"

"Không, anh không."

Đôi mắt xanh của nàng đẫm nước mắt khi nàng nhìn chàng và mỉm cười bẽn lẽn. "Cảm ơn anh," nàng thì thầm một cách đơn giản.

"Không có chi," Clayton nói với một nụ cười âu yếm với gương mặt ngẩng lên của nàng. Chàng ve vuốt ngón tay theo đường nét thanh tú của đôi má nàng. "Giờ thì ngủ đi, tình yêu của anh. Nếu không chiếc giường này lại phải đặt sang mục đích khác đấy."

Nàng ngoan ngoãn nhắm mắt và rúc vào tay chàng. Đầu ngón tay nàng trượt lên trên để nhẹ nhàng chải trong món tóc ở thái dương chàng; vài phút sau chúng lại trượt qua vai chàng xuống ngực.

Clayton cảm nhận phản ứng ngay tức khắc của cơ thể chàng và cố gắng kiểm soát niềm đam mê đang dâng cao mà Whitney vô tình nhóm lên trong chàng bằng những vuốt ve ngái ngủ của nàng. Khi tay nàng lướt xuống vùng bằng phẳng ở bụng chàng, chàng tóm lấy nó và giữ chặt nó trong tay chàng để ngăn nó không đi xuống nữa. Chàng nghĩ chàng nghe thấy một tiếng cười nén lại khi nàng quay người trong giấc ngủ rõ ràng, môi nàng chạm vào tai chàng.

Ngả ra sau, Clayton nhìn một cách nghi ngờ vào mặt nàng. Nàng đang thức chong, đôi mắt nàng ánh lên đầy yêu thương.

Bằng một cử động nhanh và nhẹ nhàng, chàng xoay nàng nằm ngửa ra và ấn nàng xuống gối, nửa người chàng bao phủ lên nàng. "Em không thể nói là anh chưa cảnh báo em đấy nhé," chàng thầm nói bằng giọng khàn khàn.

"Em không…"

Chương 36

Khi Whitney tỉnh dậy, chàng đã đi, và trong một giây phút kinh hoàng, nàng nghĩ chỉ là do nàng mơ rằng chàng đã ở bên nàng đêm qua. Nàng lăn người nằm ngửa, tinh thần nàng sụt xuống nhanh chóng – và khi đó nàng thấy chàng. Chàng đang ngồi gần cửa sổ cách giường vài bước, mặc một chiếc áo choàng màu đỏ tía mà rõ ràng là một người đầy tớ đã mang cho chàng cùng với một khay cà phê bằng bạc đang để trên chiếc bàn trước mặt chàng.

Tấm rèm dày đã kéo mở một phần, cho thấy một bầu trời xanh trong không một gợn mây, nhưng đối nghịch với buổi sáng Tháng bẩy tươi vui đó, khuôn mặt đẹp trai của Clayton trông rất ảm đạm, như là suy nghĩ của chàng đang trôi giạt ở nơi rất xa. Lo lắng, nàng băn khoăn điều gì đã khiến chàng như vậy khi mà chỉ vài tiếng đồng hồ trước đây, chàng dừng như rất ấm áp và đầy say mê.

Chui vào chiếc váy lụa xanh mà nàng đã mặc tối qua, Whitney bước trên tấm thảm kiểu phương Đông, dừng lại bên cạnh ghế chàng. Chàng đã quá mê mải chìm trong suy nghĩ đến mức giật mình khi nàng chạm vào vai chàng. “Khi chàng không ở trên giường khi em tỉnh dậy, trong một phút em nghĩ là chỉ là em tưởng tượng là chàng đã ở đây tối qua.”

Nét mặt chàng dịu lại và chàng vươn tay ra, nắm lấy tay nàng và nhẹ nhàng nhưng dứt khoát kéo nàng ngồi xuống lòng chàng. “Nàng cảm thấy như thế nào?” chàng hỏi trong khi vòng tay quanh eo nàng.

“Em thấy hoàn toàn khoẻ mạnh đối với một phụ nữ trong tình trạng của em,” nàng nói đùa, cố gắng làm dịu tâm trạng của chàng. “Mặc dù, nếu em không tập trung trong vài phút, em sẽ nhanh chóng rơi vào cơn buồn ngủ nhanh đến kinh ngạc.”

Xoa xoa những ngón tay trên bụng nàng, chàng ngọt ngào hỏi, “Còn đứa bé như thế nào?”

“Hai mẹ con em tuyệt đối khoẻ mạnh, khi hiện giờ chàng đã ở bên chúng em,“ Whitney trấn an chàng.

Chàng gật đầu, vẻ hài lòng, nhưng biểu hiện của chàng lại trở nên u ám. “Ta đang ngồi đây, ngẫm nghĩ – “ chàng giải thích.

“Em thấy ghét khi chàng làm như vậy,” Whitney trêu, với tay lên vuốt thẳng những nếp nhăn trên trán chàng.

“Nàng ghét khi ta làm gì?”

“Khi chàng nghĩ về điều gì đó làm chàng cau mày.”

“Ta xin lỗi – “ chàng bắt đầu.

“Rất tốt, em sẽ tha cho chàng lần này, nhưng không suy nghĩ gì thêm nữa.”

Clayton mỉm cười với lời nói đùa của nàng nhưng phớt lờ những nỗ lực của nàng thể hiện như là mọi việc đều đã được giải quyết và trở nên hoàn toàn bình thường giữa họ bởi vì đêm hôm trước. “Khi ta tỉnh dậy và thấy rằng ta chưa xin lỗi cho những hành vi không thể tha thứ của ta hay giải thích nguyên nhân của nó, và ta cần làm cả hai điều đó.”

Trấn tĩnh lại, Whitney gật đầu và để chàng bắt đầu.

“Như nàng đã biết, khi nàng nhờ ta lên bàn viết của nàng để lấy lá thư cho dì nàng, ta tìm thấy một lá thư khác – chưa viết xong. Trên đó ghi ngày trước một ngày nàng đến với ta ở Claymore, và trong lá thư đó, nàng đã viết là nàng sợ là nàng đang có mang.”

“Sao chàng biết được em nhận ra là chàng đã tìm thấy bức thư đó?”

“Ngày hôm kia, ta rốt cuộc phải từ bỏ lòng tự trọng và mời bạn nàng đến, Emily Archibald, nhờ vậy mà ta có thể thuyết phục hoặc kể cả đe doạ cô ấy phải cung cấp tông tích của nàng.”

“Tội nghiệp Emily. Cậu ấy không thể nói với chàng vì em không nói với cậu ấy là em định đi đâu.”

“Cô ấy đã nói vậy, và ta tin cô ấy. Tuy nhiên, cô ấy cũng nói với ta một số ít những điều mà cô ấy biết, và bao gồm cả sự thật là nàng đã biết ta tìm thấy lá thư dang dở đó trong bàn viết của nàng.”

Whitney gật đầu. “Vài ngày sau khi chàng tìm thấy nó, em biết là chàng đã nhìn thấy nó, và đó là nguyên nhân mà chàng đối xử với em như thế.”

“Vậy vì chúa sao nàng không nói chuyện về bức thư đó với ta và giải thoát cả hai ta khỏi những đau khổ?”

“Em nên hỏi chàng câu hỏi giống như như vậy,” vợ chàng phản đối với một cái nhìn nghiêm nghị và chỉ trích. “Tại sao chàng không hỏi em ngay khi chàng tìm thấy nó?”

Clayton chấp nhận lý lẽ của nàng với nụ cười nửa miệng. “Ta hiểu ý của nàng.”

“Em rất mừng,” nàng nói nhỏ nhẹ hơn, “bởi vì đó chính xác là điều em muốn làm rõ khi em bỏ nhà đi. Clayton, chàng đã hai lần nghi ngờ em làm điều gì đó rất tồi tệ và, cả hai lần, chàng từ chối nói với em những lỗi lầm mà chàng tin em phạm phải để em có thể biện hộ cho mình. Chàng đã làm vậy khi kéo em từ bữa tiệc của Emily và lôi em đến Claymore. Chàng lại tiếp tục làm như vậy khi thấy lá thư đó. Em tha thứ cho chàng lần thứ nhất, và em sẽ tha thứ cho chàng lần vừa rồi, nhưng đổi lại em muốn yêu cầu chàng một hứa một điều.”

“Bất cứ điều gì,” chàng đồng ý, nhăn nhó nhớ lại sự không công bằng trước đây của chàng.

“Bất cứ điều gì?” nàng đùa, cố gắng làm dịu tâm trạng của chàng. “Nếu như hợp lý?”

Chàng tựa cằm lên đỉnh đầu nàng. “Bất cứ điều gì,” chàng nói ngọt ngào và quả quyết.

“Trong trường hợp này, em yêu cầu lời hứa của chàng là chàng sẽ không bao giờ gạt bỏ đi cơ hội để em có thể giải đáp cho bất cứ lời buộc tội nào về những hành vi sai trái trầm trọng chàng có thể tin em phạm phải trong tương lai.”

Nhấc đầu lên, Clayton nhìn nàng đang ngồi trong lòng chàng. Tinh thần và lòng can đảm của nàng hiện rõ trên đôi vai mỏng manh và cái cằm ngẩng cao của nàng, trong khi sự dịu dàng sáng lên trong đôi mắt xanh lục ngay thẳng và nụ cười ngọt ngào của nàng. Những hành vi sai trái nghiêm trọng? Nàng là hiện thân của niềm vui và tình yêu; một sự kết hợp tuyệt vời của sự thông thái đầy nữ tính, hoàn toàn ngây thơ và can trường. Nàng đã trao cho chàng một thế giới đầy niềm vui, và bây giờ nàng lại sắp cho chàng một đứa con. Chàng ước nàng đã yêu cầu chàng điều gì đó thật to tát hay bắt chàng làm những điều không thể, nhờ vậy mà chàng có thể xứng đáng với sự tha thứ của nàng. Nhưng tất cả nàng muốn là một lời hứa đơn giản. Bởi vì tất cả nàng muốn là chàng. Sự nhận thức đó làm trào lên trong chàng cảm xúc làm giọng chàng khản đi khi chàng nhún nhường và long trọng nói, “Ta hứa với nàng là sẽ không bao giờ làm như vậy nữa.”

“Cám ơn chàng,” nàng nói.

Clayton quay mặt nàng về phía chàng và đánh dấu lời hứa bằng một nụ hôn.

Tuyệt đối thoả mãn với kết quả của cuộc nói chuyện, không nói đến nụ hôn nồng nàn của chàng, Whitney tựa má vào ngực chàng, mãn nguyện hoàn toàn. Nàng mong muốn được quên hết về bức thư tai hại và những buồn khổ mà nó gây ra.

Tuy nhiên, Clayton lại chưa sẵn sàng để kết thúc cuộc thảo luận vừa rồi. “Về lá thư ta tìm thấy trong bàn của nàng,” chàng nói nhưng Whitney đã gạt bỏ chủ đề đó với một cái phẩy tay. “Chúng ta không bao giờ cần nói về lá thư đó nữa. Em tha thứ cho chàng, anh yêu, và kết thúc ở đó, hãy quên đi.”

Clayton cười thầm trước thái độ rộng lượng của nàng, “Ta đánh giá cao sự rộng lượng của nàng, tuy nhiên ta không chắc ta hoàn toàn hiểu nàng đã hy vọng đạt được điều gì nếu nàng gửi lá thư đó cho ta.”

Không sẵn lòng đào sâu thêm chuyện đó, Whitney liếc nhìn đồng hồ trên lò sưởi và nhận ra là đã muộn, nàng đứng lên và kéo tay chàng. “Chúng ta thật sự phải xuất hiện ở dưới lầu trong khi mọi người đang ăn sáng. Không thôi một số người sẽ đi về và mẹ chàng sẽ thất vọng là chàng đã không ở đó để chào tạm biệt họ.”

Clayton không muốn gặp bất cứ ai, ngoài nàng, nhưng nhìn lại những cư xử gần đây của chàng, chàng không muốn từ chối yêu cầu nho nhỏ đó của nàng. Chàng cũng đứng lên, nhưng không bỏ qua chủ đề đó. “Nàng đã nghĩ gì khi nàng viết lá thư đó?” chàng gặng hỏi.

“Em đã suy nghĩ không rõ ràng lắm, nhưng, sau cái cách em đối xử với chàng ở bữa tiệc cưới của Elizabeth – và cách chàng đối xử với em ở nơi công cộng sau đó – em e là chàng sẽ phớt lờ bất cứ sự thay đổi nào từ phía em. Bằng cách nói với chàng trong lá thư rằng em nghĩ là mình có thai,” nàng nói nốt khi nàng bắt đầu tiến đến cái chuông để gọi Clarissa, “Em đã cố gắng để đảm bảo là chàng sẽ không cưới Vanessa trước khi em có thể giải thích mọi thứ và nói với chàng là em yêu chàng. Em cũng đã cố gắng cứu vớt lòng kiêu hãnh của mình bằng cách buộc chàng phải đến gặp em thay vì em đến gặp chàng.”

“Nếu nàng gửi bức thư đó cho ta, tình yêu của ta, nàng sẽ không đạt được cả hai mục đích đó.”

Whitney lấy một chiếc váy, sau đó ngạc nhiên quay sang chàng. “Ý chàng là chàng chỉ đơn giản lờ đi lá thư và vứt bỏ nó?”

“Ta không nghĩ ta có thể lờ nó đi hay vứt bỏ nó, nhưng ta có thể hứa với nàng là nó sẽ không khiến ta quỳ gối đâu?”

“Em ngạc nhiên khi nghe chàng nói thế,” Whitney nói, cảm thấy một chút thất vọng với chàng. “Chàng không cảm thấy một chút trách nhiệm nào hay sao?”

“Vì cái gì?”

“Vì khiến em mang thai trong cái đêm chàng bắt cóc em từ bữa tiệc của Emily và lôi em đến Claymore.”

Clayton cố để giữ giọng chàng nghiêm chỉnh, nhưng một nụ cười vẫn hiện lên góc miệng chàng. “Mặc dù ta hiểu động cơ của nàng và khen ngợi sự mưu trí trong bức thư của nàng, kế hoạch của nàng có một sai lầm tai hại. Đó cũng chính là sai lầm đã khiến ta cư xử như người điên cuồng mất trí khi ta phát hiện lá thư trong bàn của nàng.”

“Sai lầm đó là gì?”

“Ta không thể khiến nàng có đứa con tưởng tượng đó vào cái đêm ta mang nàng đến Claymore. Sự tiếp xúc của chúng ta trên giường đêm đó là cực ngắn và hành động đó chưa bao giờ hoàn thành.”

Trong nhiều tháng sau đám cưới của họ, Clayton đã dạy nàng nhiều về làm tình, nhưng nàng chưa biết rằng có những điều kiện cần thiết khác có ảnh hưởng quyết định đến việc đó. Mắt nàng mở to khi hiểu ra những ẩn ý đáng sợ của phát hiện này. “Và vì vậy – “ nàng thì thầm và bỏ dở, sững sờ.

“Và vì vậy,” Clayton nói nốt thay nàng, “Khi ta đọc lá thư của nàng, ta tự nhiên hiểu là ai đó đã khiến nàng mang thai. Lá thư ghi ngày trước một ngày nàng đột nhiên và bất ngờ đến Claymore để thú nhận tình yêu bất diệt dành cho ta. Và chỉ cần một bước lô gíc nhỏ để ta đi đến kết luận là nàng không đến với ta vì tình yêu, mà để giải quyết nhu cầu cần có một người cha nhằm hợp pháp hoá cho đứa con của nàng.”

“Ôi, lạy chúa!” nàng thì thầm, màu đỏ lan trên mặt nàng. “Em không hề biết, không hề tưởng được rằng chàng có thể nghĩ ai đó đã khiến em mang thai… hay vì vậy mà chàng có lý do nghi ngờ động cơ thực sự của em khi đến với chàng ở Claymore. Một khi chàng nghi ngờ như vậy, chàng có thể bắt đầu đặt câu hỏi về mọi thứ em nói và làm kể từ đó, và…”

Lo lắng bởi sự hoảng hốt bất ngờ của nàng, Clayton kéo nàng vào vòng tay. “Đừng nghĩ về điều đó nữa. Mục đích của ta khi nói với nàng điều đó chỉ là để đảm bảo với nàng là ta không giống một quái vật mà ta trông giống như vậy.”

Nàng đặt tay lên quai hàm chàng, đôi mắt xanh long lanh nước mắt. “Em rất xin lỗi. Thực lòng xin lỗi.”

“Whitney, tình yêu của ta,” chàng nói với một nụ cười nghiêm khắc. “Ta không có phép nàng nhỏ bất cứ một giọt nước mắt nào hay phí bất cứ một giây phút nào để hối tiếc về chuyện này.”

Nàng miễn cưỡng nỗ lực để mỉm cười.

Sợ rằng nàng không thể và không sẵn lòng bỏ qua chủ đề này, Clayton gắng sức để tạo ra lý do cho nàng làm như vậy. “Hãy nghĩ cho con trai nàng, em yêu. Một điều đã được khoa học chứng minh là tâm trạng của bà mẹ trong suốt quá trình mang thai sẽ ảnh hưởng đến tính cách của đứa bé. Nàng có muốn vị Công tước tiếp theo của Claymore sẽ là một cậu bé hay gây gổ và ướt át không?”

Viễn cảnh về Clayton làm cha một đứa trẻ không giống chàng chút nào khiến nụ cười của Whitney rạng rỡ hơn với sự hài hước không thể nín được. “Không.” Nàng lắc đầu nói.

Khi chàng mỉm cười lại với nàng, trông không hề lo lắng về tâm trạng hiện nay của nàng có khả năng ảnh hưởng đến tính cách của đứa con, Whitney ngờ vực nói, “Việc tâm trạng của em ảnh hưởng đến đứa bé không phải thật, đúng không?”

“Không đúng tí nào,” chàng thừa nhận với một nụ cười nhăn nhở không hề hối cải.

Dường nét cong cong quen thuộc trong nụ cười lười biếng của chàng, cùng với cảm giác xúc động trong vòng tay chàng khiến tinh thần Whitney khởi sắc. Cảm giác nhẹ nhõm muốn bay bổng, nàng tặng chàng một nụ cười vui vẻ và nói. “Đó là con gái của chàng có thể ướt át và thích gây gổ nếu nhận định khoa học của chàng thật sự là khoa học.”

Chàng nhìn trông hoảng hốt. “Con gái? Có phải bản năng phụ nữ mánh bảo nàng là đứa bé là con gái hay không?”

Kìm lại tiếng cười khúc khích, Whitney lắc đầu và vuốt nhẹ từ cổ áo choàng đỏ tía đến cái ve áo ở ngực chàng. “Em nói vậy chỉ là vì ngang bướng thôi.”

“À, nhưng nàng đoán sai phản ứng của ta rồi, vì ta sẽ rất thích một bé gái.”

“Nhưng chàng cần một người thừa kế.”

“Ta đã không nghĩ về chuyện đó,” chàng nói dối và nhấm nháp tai nàng. “Tuy nhiên, nếu đứa bé là con gái, ta sẽ kiên trì để sinh ra một người thừa kế thậm chí với sự nhiệt tình lớn hơn cho đến khi đạt được nó - hoặc cho đến khi nàng đuổi ta ra khỏi giường và van xin ta dừng chuyện đó lại.”

“Nếu chàng muốn chờ để điều đó xảy ra, em còn sợ hơn là chàng sẽ có một gia đình rất, rất lớn để nuôi.”

“Điều đó sẽ khiến mẹ ta trở thành người phụ nữ hạnh phúc nhất trên đời này,” Clayton nhận xét với một nụ cười khoái chí.

“Chàng sẽ gần như đạt được điều đó sáng nay,” Whitney nói khi Clarissa gõ cửa, “khi chúng ta nói với mẹ về đứa bé.”

Clayton phần nào vẫn còn giận mẹ chàng vì đã giấu vợ chàng. “Trong trường hợp đó,” chàng hậm hực nói, “Ta nên để mẹ chờ cho đến chiều nay.”

Chương 37

Dựa trên những tiếng cười vui và chào hỏi chàng từ nhiều căn phòng dưới tầng, Clayton cho rằng những người họ hàng đều đang rất vui vẻ và trong trạng thái tinh thần sảng khoái.

Chàng tìm thấy mẹ chàng trong phòng ăn, chủ trì bữa ăn sáng, và khi bà thấy biểu lộ hạnh phúc của Whitney, khuôn mặt bà sáng lên nụ cười. Tuy nhiên, nó dao động một chút khi Clayton đặt một nụ hôn ngắn lên má bà và nói nhỏ, “Con muốn nói chuyện riêng với mẹ một chút trước khi Whitney và con ngồi xuống ăn sáng.”

“Được thôi,” Alicia Westmoreland nói khi bà đứng lên và xin lỗi với khách khứa. Mặc dù đôi vai bà vẫn thẳng và đầu ngẩng cao, khi bà hướng Clayton đến một căn phòng khách nhỏ tràn ánh nắng mặt trời nhìn ra khu vườn đằng sau nhà, bà cảm thấy giống như một đứa trẻ phạm lỗi chuẩn bị nhận được những lời khiển trách nghiêm khắc từ cô giáo của mình. Bà quá rối trí nên không nhận ra rằng Whitney cũng đang đi theo đằng sau Clayton cho đến khi bà quay lại để đóng cửa căn phòng nhỏ để con trai bà có thể có sự riêng tư mà nó muốn.

Đến lúc đó, Alicia không những vượt qua sự lo lắng trẻ con của mình, mà ngược lại bà còn thấy một sự phẫn nộ thích đáng. Rốt cuộc thì bà đã không làm điều gì đến mức không thể tha thứ. Sự thật là, bà chỉ là cho con dâu của mình một nơi nương thân.

Bà củng cố ý nghĩ đó khi quay lại đối diện với con trai mình. “Dựa trên sự chào hỏi lạnh nhạt của con với mẹ qua chiều qua,” bà nghiêm nghị nói, “Mẹ cho là con không hài lòng vì mẹ giữ Whitney ở đây. Mẹ không biết con đã làm gì để đến nỗi con bé không thể ở cùng dưới một mái nhà với con bởi vì Whitney là một người vợ quá trung thành để thảo luận những điều như vậy, ngay cả với mẹ. Dù sao, mẹ cảm thấy chắc chắn là điều mà con làm khiến Whitney phải bỏ đi cũng phải cực kỳ tệ hại! Trong trường hợp đó, việc mẹ từ chối Whitney một chỗ nương thân là không thể nghĩ đến, không công bằng và cũng không có tình người.”

Clayton chỉ yêu cầu được nói chuyện riêng để chàng có thể thông báo với mẹ chàng là ước muốn tha thiết nhất của mẹ chàng sắp thành hiện thực – là bà sắp trở thành bà nội. Vì chàng đã hào hiệp quyết định không làm khó bà về việc giấu chàng về Whitney, chàng vừa giật mình vừa buồn cuời nhận ra mình đang bị bà quở mắng. Hơn nữa, chàng không thể nhớ lại kể từ khi chàng lớn lên đến bây giờ đã từng nhìn thấy mẹ chàng dường như không những có vẻ rất tự vệ mà còn rất bối rối. Nuốt lại một nụ cười, chàng trầm giọng trả lời, “Con hiểu ý mẹ.”

Bà nao núng. “Con hiểu?”

“Đúng vậy.”

Bà quá ngạc nhiên đến mức đánh rơi ngay dáng vẻ giả bộ tức giận. “Ồ. Vậy “ – bà ngập ngừng rồi cúi đầu với một cử chỉ cố để thể hiện sự xin lỗi và nhún nhường – “con thật là rộng lượng. Mẹ đã trông đợi một vài sự tranh cãi.”

“Con cũng nhận ra là vậy,” Clayton uể oải đồng ý.

Bà bước lên trước và tặng cho chàng một cái ôm ấm áp trìu mến. “Mẹ rất vui chúng ta đã có cuộc nói chuyện nho nhỏ này,” bà nói, “nhưng mẹ phải trở lại phòng ăn.” Giờ khi mà mọi việc đã giải quyết êm thấm, vẻ trầm tĩnh tươi cười mà bà đã được ngưỡng mộ bấy lâu nay đã hoàn toàn trở lại, và sự quan tâm của bà quay lại với những vị khách vui vẻ. “Langford sẽ rất vui thấy con ở đây. Ông ấy đang hỏi thăm con. À, và con có lẽ chưa gặp Stephen, nhưng nó đã về đến đây nửa giờ trước với bốn người bạn trẻ tuổi khác. Chúng đến để thưởng thức thời tiết đẹp và nhìn ngắm khu vườn hoa hồng đang nở rộ của mẹ.”

“Stephen không thích mùi thơm của hoa hồng,” Clayton chỉ ra.

Alicia biết rất rõ là Stephen không đến Grand Oak để ngắm hoa hồng của bà; anh đến để chính mình chứng kiến cái mẹo vặt của họ có thành công hay không, và anh dẫn theo bạn là để che dấu mục đích của mình. Anh cũng đến để xem có thể tác động gì đến sự tái hợp nếu nó chưa xảy ra. Đột nhiên lo lắng rằng Clayton bằng cách nào đó có lẽ đoán ra Stenphen và bà đã bày ra mưu mẹo, bà quay về phía cửa ra vào và tuôn ra một tràng độc thoại mau lẹ. “Mẹ thực sự ngạc nhiên khi Stephen đến đây với bạn của nó, nhưng mẹ cũng thấy nhẹ nhõm ghê gớm, vì Lansberry và con gái ông ấy, Quý cô Emily, đã viếng thăm sáng nay. Nếu Stephen và bạn nó không ở đây, Quý cô Emily sẽ không có một ai dưới 50 tuổi để trò chuyện. Nhân tiện thì cô ấy thật là đáng yêu.”

Bà với đến cái nắm đấm cửa và nhìn qua vai mình, chậm chễ nhận ra rằng con trai bà và con dâu đang nhìn bà cười cười, nhưng cả hai đều không tiến một bước nào. “Chúng ta đi chứ?” bà tươi cười đề nghị.

“Con nghĩ mẹ nên đợi cho đến khi con nói với mẹ vì sao con muốn nói chuyện với mẹ,” Clayton ôn tồn đề nghị.

Bà quay hẳn người lại, bất chợt chăm chú. “Ta nghiễm nhiên cho rằng con muốn phàn nàn vì ta đã không chủ động hơn trong chuyện tái hợp cho con và Whitney,” bà nói, vô tình phá hỏng thái độ ngây thơ vô tội trước đây.

“Con đã nên làm thế,” Clayton khoái trí nói. “Tuy nhiên, con nghĩ điều quan trọng hơn là nói với mẹ rằng mẹ sắp trở thành bà nội.”

Một nụ cười rạng rỡ bừng lên trên mặt Alicia Westmoreland khi bà vươn tay ra và tay trái nắm lấy tay Whitney và tay phải nắm tay Clayton. “Ôi, hai con yêu quí của ta,” bà nói, nhưng sau đó, như là không thể tìm được từ khác để diễn tả niềm hạnh phúc của mình, bà nâng tay hai người áp vào mặt, “Ôi, hai con yêu quí của ta!”

Chương 38

Bá tước Langford là một ông cụ hơn 80 tuổi cao, yếu đuối, và là một người em họ của cha Clayton. Ông đang thơ thẩn ngoài cửa phòng ăn, tay trái níu vào khung cửa lấy chỗ dựa và tay phải chống một cây gậy gỗ mun. “Claymore,” ông nói khi Clayton xuất hiện từ phòng ăn với Whitney khoác một bên tay, “Ta tự hỏi không biết ta có thể nói vài lời với anh không.” Ông nhìn Whitney với vẻ xin lỗi. “Ta nhận ra là chồng cháu mới đến rất muộn tối qua, nhưng nếu cháu có thẻ chia sẻ anh ta một lúc, đây là vấn đề khẩn cấp.”

“Tất nhiên rồi,” Whitney nói với nụ cười trìu mến với ông cụ. “Cháu muốn tìm Stephen và bạn bè của chú ấy,” nàng nói thêm và nhìn ra ngoài để tìm chàng ta ở trong vườn.

Langford rời tay trái khỏi cánh cửa và đặt lên cánh tay Clayton để dựa vào. “Vợ anh không chỉ đẹp, cô ấy còn rất tử tế. Cô ấy đã ngồi với ta mấy tiếng đồng hồ ngày hôm qua, nghe mãi những câu chuyện của ta về những nghiên cứu ta làm về các nhà triết học cổ đại.” Cụ nháy mắt nói thêm, “Không chỉ có thế, cô ấy còn hoàn thành một công việc đáng ngưỡng mộ là giả vờ rằng cô ấy thích thú chủ đề đó, và cả ta. Làm ta cảm thấy trẻ lại hơn 20 tuổi!”

“Vợ cháu đôi khi cũng có cùng một ảnh hưởng y như thế đối với cháu,” Clayton đùa khi chàng dẫn ông bá tước già vào căn phòng duy nhất ở nhà chính mà chàng chắc là chưa có ai ở.

“Nếu anh mà trẻ lại 20 tuổi, anh sẽ vẫn là một cậu chàng ngây ngô.”

“Chính xác đó là điều cháu nghĩ đấy ạ,” Clayton hồn hậu nói.

Sau khi bá tước đã được đặt ngồi thoải mái trong căn phòng nhỏ nơi Clayton đã gặp cụ trước đây, Clayton ngồi xuống phía đối diện với cụ. Khi bá tước có vẻ như không biết bắt đầu thế nào, Clayton gợi chuyện giúp cụ. “Ông bảo vấn đề khẩn cấp?”

Langford nhìn chàng rầu rĩ. “Vào lứa tuổi của ta, Claymore, mọi thứ đều khẩn cấp. Sự vĩnh hằng có thể bắt đầu vào ngày mai,” cụ nói thêm, rồi tránh cho Clayton phải nói ra những câu cam đoan không đúng sự thật như là bá tước sẽ còn nhiều năm tháng tốt đẹp trước mặt bằng cách đi thẳng đến chủ đề cụ muốn thảo luận: “Ta muốn nói chuyện với anh về em trai.”

Clayton che dấu sự ngạc nhiên và gật đầu để cụ bắt đầu.

“Ta đã luôn luôn coi anh là người bảo vệ gia đình, và giữa chúng ta ai cũng rõ là anh có sự nhạy bén trong việc tiến hành những vụ đầu tư tài chính có lợi, những vụ đầu tư đã làm tài sản của anh nhân lên nhiều lần.”

Cụ dừng lại, nhưng Clayton chỉ nhướng đôi mày lên, không khẳng định cũng không phủ nhận.

“Ta đã biết những thông tin của ta trong lĩnh vự này là ĐÚNG,” bá tước nói, trông cụ cực kỳ hối lỗi vì chủ đề thiếu tế nhị mà cụ đã phải khám phá. Cụ nói với vẻ càng mềm mỏng càng tốt: “Cho đến gần đây, ta hiểu rằng của thừa tự của Stephen cũng là đôi bàn tay tài năng của cháu, vì thế tự nhiên mà ta nghĩ rằng, giống như ta, Stephen cũng không có đầu óc tiền bạc. Có đúng không?”

Giá bá tước mà không phải là một người họ hàng mà chẳng may lại quá già và quá yếu ớt như thế, Clayton đã đặt dấu chấm hết vĩnh viễn cho cuộc chuyện trò khó chịu đó ngay lập tức, ngay tại chỗ. “Không điều đó không đúng,” Chàng nói khá nghiêm khắc.

Bá tước hiểu lời trách cứ trong giọng nói của chàng, nhưng vẫn kiên trì. “Có đúng là trong những năm vừa qua, Stephen đã làm một loạt đầu tư tỏ ra là mạo hiểm và phô trương, nhưng cuối cùng lại thành công tốt đẹp một cách ngoạn mục? Ta đã nghe vài câu chuyện đồn đại khiến ta nghĩ điều này là đúng ở câu lạc bộ của ta, nhưng ta cần nghe từ phía anh. Anh có thể cho ta biết đó là sự thật hay chỉ là tin đồn không?”

“Không có lý do hay ho nào để làm thế cả.”

“Ta muốn tin điều đó là đúng, nhưng ta cần biết chắc.”

“Vậy ông hãy nói chuyện với Stephen.”

Bá tước lắc đầu. “Ta không thể làm điều đó, bởi vì ta không thể nói với anh ta lý do ta muốn biết.”

“Trong trường hợp đó, có vẻ như câu chuyện này đã đi đến ngõ cụt rồi,” Clayton nói.

“Vậy thì tốt, ta sẽ giải thích lý do đưa đến câu hỏi của ta, nhưng cuộc nói chuyện này phải được giữ hết sức bí mật.”

“Cháu không thể nghĩ ra bất cứ điều gì ông có thể nói để mà có thể thuyết phục cháu nói về công việc tài chính riêng tư của Stephen với bất kỳ ai, kể cả ông, thưa ông,” Clayton cứng rắn nói, và bắt đầu đứng dậy.

“Nếu Stephen giàu có thực sự như lời đồn đại, và nếu anh ta hoàn toàn có trách nhiệm với việc phát triển sự giàu có đó, ta muốn thử làm cho anh ta trở thành người thừa kế hợp pháp của ta.”

Gương mặt Clayton hết cái vẻ lạnh lùng biến thành một nụ cười nhăn nhó khi chàng chậm rãi ngồi xuống lại. “Cháu tin là ông vừa mới đưa ra một lý lẽ thuyết phục hợp lý.”

“Nếu ta chỉ định Stephen là người thừa tự của ta, anh ta sẽ thừa kế rất ít đất đai và hầu như không thu nhập. Cách đây đã lâu, chi họ gia đình ta cũng phát triển như các anh, nhưng tổ tiên ta ít khôn khéo, ít nhìn xa trông rộng, và đặc biệt là ít sở trường trong việc giữ cho tài sản của họ phát triển. Kết quả là “bất động sản” của ta ọp ẹp và thực tế là vô giá trị, nhưng tước hiệu của ta là cổ xưa và có thanh thế. Nếu ta chết mà không làm thủ tục gì để thay đổi thì tước hiệu và đất đai của ta sẽ tự động chuyển sang cho anh. Cho đến khi những tiếng tăm hiện nay làm ta nghĩ Stephen có thể có tài trong việc quản lý tiền bạc, ta đã rất hài lòng để anh thừa kế ta. Khi để anh thừa kế, ta biết ta có thể dựa vào ý thức trách nhiệm của anh – cũng như sự giàu có của anh- để duy trì tài sản của ta và hồi phục nó tốt hơn là ta đã có thể làm.”

Như thể là cụ không biết làm thế nào để tiếp tục, cụ dừng lại một lúc, ngắm nghía những mẫu hình dây leo nhàn nhạt trên tấm thảm dưới chân cụ, rồi cụ nâng chiếc gậy từ chỗ cụ để nó bên hông phải cụ lên và chuyển nó sang bên trái. Cuối cùng, cụ ngẩng đầu lên, và nói với vẻ tự trọng, “Anh giữ nhiều tước hiệu, hầu hết là cao hơn những tước hiệu mà anh có thể thừa kế từ ta, và “bất động sản” của ta chả là gì so với của anh. Với nguy cơ dường như là sẽ chẳng được mấy tự hào, ta sẽ sung sướng hơn nếu ta để lại những gì ta có cho một người không có nhiều tước hiệu hơn là anh ta có thể nhớ được và nhiều bất động sản thừa kế hơn mức anh ta có thể sử dụng. Chúng ta có một số lớn những họ hàng xa tít mù mà ta có thể chọn trong đó ra một người thừa tự, nhưng ta thích người thừa tự của ta phải là người mà ta biết rõ và là người mà ta đặc biệt thích. Em trai của anh đáp ứng được những phẩm chất đó.”

“ Cháu rất hạnh phúc khi nghe điều đó,” Clayton nói với một nụ cười khuyến khích.

“ Và cũng như anh, anh ta cũng là một người có trách nhiệm, người hiểu và hoàn thành nghĩa vụ của anh ta với gia đình và với những người phụ thuộc vào anh ta.”

“Vâng, chú ấy là vậy,” Clayton nói.

“Vì thế mối quan tâm duy nhất còn lại của ta về việc chỉ định Stephen là người thừa tự của ta là: Anh ta thừa kế của cải ban đầu của anh ta, nhưng theo ý kiến của anh, anh ta sẽ có thể tự mình duy trì nó chứ? Anh ta có khôn khéo và thông thái trong việc quản lý và chăm sóc tốt điền sản của ta không?”

“Stephen là mọi thứ như ông cần chú ấy,” Clayton nói, “và còn hơn thế nhiều.”

Trên gương mặt bá tước vỡ ra một nụ cười, rồi cụ lại có vẻ bối rối và chuyển ánh mắt nhìn xuống tấm thảm. “Ta cho là anh không phản đối kế hoạch của ta hay cảm thấy bị coi nhẹ chút nào chứ,” Cụ đột ngột nhìn lên. “Ta nói đúng không?”

Nụ cười của Clayton đúng là ấm áp và chân thật. “Ông hoàn toàn đúng.”

“Tuyệt vời, thế thì mọi việc an bài. Ta sẽ tiến hành những việc cần thiết để đảm bảo rằng Stephen sẽ trở thành Bá tước Langford và Hầu tước Ellingwood tiếp theo, cũng như là Tử tước Hargrove đời thứ 5.” Cụ với lấy cây gậy, chuyển nó qua tay phải và gượng đứng dậy. Clayton chờ bên cạnh cụ, để cụ có được sự tự tôn của mình bằng cách để cụ tự xoay xoả, nhưng sẵn sàng chìa một tay ra cho cụ vịn nếu cụ cần nó.

Khi bá tước đã đứng thẳng dậy và từ từ bước lên trước, Clayton mới nói lên sự quan tâm duy nhất của chàng trong kế hoạch của Langford. “Ông chắc là ông sẽ có thể chuyển tước hiệu của ông một cách hợp pháp cho Stephen chứ?”

Cụ chờ cho đến lúc Clayton đã mở cửa cho cụ xong mới trả lời. “Tước hiệu của ta là những tước hiệu mà vua Henry Đệ Thất ban tặng cho gia đình ta hơn 300 năm trước. Nhờ sự thông thái và nhìn xa của ông tổ chung của chúng ta, Công tước Claymome đầu tiên, ba tước hiệu này có một ngoại lệ về dây trực hệ thông thường đã được ghi vào văn bản. Ngoại lệ này cho phép người giữ tước hiệu nếu không có con được chọn người thừa tự của riêng người đó, miễn là người thừa tự này phải thuộc giòng dõi chính thống của các vị công tước Claymore. Stephen chính là người đó.”

Clayton biết không có ngoại lệ nào được truyền lại cho những tước hiệu của chính chàng, nhưng bởi vì chưa bao giờ có một vị công tước Claymore không con nào, nên cả Clayton, cả cha chàng, cũng như cụ kỵ chàng chưa bao giờ cần phải quan tâm về tước hiệu đó. Chỉ là vì tò mò, chàng quyết định xem lại những tước hiệu mà chàng có, nhưng sự nhắc nhở lo lắng của cụ bá tước kéo chàng ra khỏi những suy nghĩ đó.

“Claymore, mặc dù ta giữ im lặng cho đến khi anh hứa với ta là giữ cho cuộc nói chuyện của chúng ta tuyệt đối bí mật, ta cũng tin rằng giữa chúng ta, điều đó được hiểu là anh sẽ làm vậy.”

“Đúng như vậy,” Clayton nói, mặc dù chàng thích được phép thảo luận vấn đề với Stephen hơn.

“ Ta có những lý do đặc biệt để yêu cầu bí mật,” bá tước bày tỏ khi họ đến gần một trongnhững căn phòng gần mặt trước nhà. “Ta sẽ không còn một giây phút thanh bình nào cho ta nếu một ai đó trong số những người thừa kế đủ tư cách khác trong gia đình ta nghe phong thanh về kế hoạch chỉ đinh người kế tự của ta, hơn là để tước hiệu tự động chuyển sang cho anh.”

“Ông sẽ không có ư?” Clayton nói, sự chú ý của chàng chuyển hướng sang Stephen đang đứng cạnh lò sưởi trong phòng, nói chuyện với một người đẹp tuyệt vời có mái tóc hoe vàng.

Khi bá tước không nhận được câu trả lời nào cho nhận xét của cụ về những người thừa kế khác, cụ nhận ra chàng công tước đang bị phân tâm và nhìn theo ánh mắt của chàng rồi hỏi, “Anh có biết người phụ nữ trẻ đứng cùng em trai anh không?”

“Cháu chưa bao giờ gặp cô ấy,” Clayton trả lời.

“À vâng, thực ra là anh chưa,” bá tước tranh luận, vẻ như cụ đang thích thú chuyện bí ẩn nho nhỏ của cụ. “Anh cũng biết cha cô ấy.” Để làm bằng, cụ hất đầu về phía bên kia phòng nơi Công tước Lansberry đang nói chuyện với Whitney. “Cô gái tóc vàng là con gái của Landsberry, là Công nương Emily. Ông ta giới thiệu ta với cô ấy sáng nay.”

Công tước Lansberry đen, có thân hình thấp, vuông bè bè, và một gương mặt có vẻ thô gần như là xấu xí – hai người con trai trung niên của ông ta trông cũng y hệt vậy. Với Clayton điều này có vẻ gần như là không thể nào tin nổi một người đàn ông như thế lại có thể sinh ra một người đẹp liễu yếu đào tơ như vậy.

Bá tước đoán ra những suy nghĩ của chàng và giải thích, “Cô ấy là con gái trong cuộc hôn nhân thứ hai của Lansberry. Người vợ thứ hai là con gái một nhà quí tộc Pháp, chỉ bằng nửa tuổi Lansberry và đã chết trong lúc sinh con ở Pháp một năm sau khi họ cưới. Nghĩ đến điều đó đi, có thể là anh chưa bao giờ gặp Công nương Emily thật. Cô ấy bảo ta là cô ấy thảng hoặc mới đến nước Anh.”

“Ông ta giấu cô ta ở đâu vậy?” Clayton hỏi mà chẳng nghĩ gì khi chàng để ông cụ ngồi vào một cái ghế tiện lợi.

“Chính ta cũng thắc mắc,” bá tước thừa nhận với một tiếng cười nhỏ, “nhưng người ta khó có thể trách móc ông ta vì đã cố cất kỹ cô ta khỏi tất cả những chàng nai tơ công tử bột và những tay chơi già dặn của nước Anh cho đến khi cô ấy đủ trưởng thành để mà tự mình đối phó với họ. Khi anh được giới thiệu với cô ấy, đừng quên chú ý đến đôi mắt nhé. Chúng có màu hoa violet xanh sẫm, ta thề đấy.”

Clayton có nhiều cơ hội để xem xét Emily Kendall trong suốt ngày hôm đó, nhưng chàng thích thú xem phản ứng của Stephen hơn nhiều – nói cho chính xác hơn là sự thiếu phản ứng của chàng trước sự hiện diện của Công nương Emily. Hầu hết đàn ông trong nhà rõ ràng là bị cô hớp hồn, kể cả hai người bạn của Stephen cũng theo cô không rời. Stephen, mặt khác lại cư xử như thể chàng ít chú ý đến sự có mặt của cô. Thực tế là chàng tỏ ra đặc biệt dễ thương với hai người phụ nữ trẻ trong nhóm của chàng khi các chàng trai hộ tống họ đang mải vây quanh Emily. Vì Stephen quen biết cả hai người phụ nữ này từ thời thơ ấu, và vì chàng thường cư xử với họ với một chút nhường nhịn thoải mái như một người anh trai lớn, Clayton thấy hành vi nhã nhặn của chàng với họ bây giờ thực là thú vị.

Whitney cũng chú ý đến điều đó và nêu nhận xét về nó với Clayton ngay khi chàng và những người đàn ông khác đến cùng các quí bà trong phòng khách sau khi thưởng thức cái nghi thức hút xì gà và uống rượu pooctô sau bữa tối cảu đàn ông. Luồn tay mình vào tay Clayton, nàng nhẹ nhàng kéo chàng ra một góc riêng tư cảu căn phòng lớn, rồi nàng nói nhỏ với giọng vui thích, “Anh có để ý là Stephen hầu như làm ngơ Emily?”

“Anh có,” Clayton trả lời, xem xét vẻ mặt của Whithey. “Em nghĩ sao về cô ấy?”

Whitney do dự, cố gắng tỏ ra vừa thật thà vừa công bằng. “Ờ, cô ấy là một trong những tạo vật xinh đẹp nhất em từng thấy, và cô ấy có phong thái dễ thương, nhưng mà cô ấy hơi có vẻ…”

“Tự cao” Clayton nói huỵch toẹt ra.

“Có thể. Nhưng đó cũng có khi cô ấy chỉ là hơi e thẹn.”

“Từ những gì anh thấy, cô ấy chẳng có vẻ là có tí nhỏ rắc rối nào khi nói chuyện với người ta.”

“Cô ấy thoải mái tuyệt vời với phụ nữ và đàn ông lớn tuổi,” Whitney đồng ý, “và cô ấy có sự hóm hỉnh tươi vui, nhưng em để ý thấy cô ấy trở nên khá khô khan trịnh trọng khi ở xung quanh bạn bè Stephen. Từ những gì cô ấy nói, em suy ra là cô ấy được nuôi dạy bởi một số người họ hàng lớn tuổi ở Brusseh vì thế có thể cô ấy không biết đối đáp thế nào với những câu đùa tinh ý và nhưng câu chuyện nhăng nhít mà đám bạn Stephen thích thú. Thay vì mang cô ấy về sống ở Anh, cha cô ấy rõ ràng là chọn đi thăm cô ấy ở Brussen. Cô hầu như không biết những người anh cùng cha khác mẹ của cô ấy và những người vợ của họ.”

Clayton ngắm nhìn Stephen, người đang ngồi với hai người phụ nữ cùng nhóm ở bên kia phòng đối diện với Emily. “Cô ấy chắc chắn là đã gây ấn tượng với Stephen,” chàng thích thú nói. “Thực ra, anh cho là chú ấy có thể nói với em mà không cần nhìn quanh là cô ấy đang ngồi chỗ nào, và ai đang nói chuyện với cô ấy ngay tại thời điểm này”.

“Anh thật sự nghĩ thế sao?” Whitney hồ nghi hỏi.

“Tuyệt đối như vậy. Em đang chứng kiến sự vận hành tinh vi của tâm lý một người đàn ông sành sõi, người sắp sửa dấn thân vào một trò chơi mà anh ta đã chơi nhiều lần và là trò chơi mà anh ta ít nhiều đã thành bậc thầy – trò ve vãn”.

Whitney đảo tròn mắt vì cười. “Em đã chứng kiến nhiều cuộc ve vãn ngẫu hứng của Stephen với vô số qúi cô trẻ tuổi, và chú ấy chưa bao giờ cư xử như thế này. Thông thường, chú ấy sẽ ở ngay đó với những người ngưỡng mộ khác của Emily và chơi “trò chơi” ấy, chỉ có điều là dí dỏm hơn và dễ thương hơn tất cả bọn họ thôi.”

“ Em chính xác là đúng,” Clayton đồng ý. “Nhưng lần này, rõ ràng là điều quan trọng với Stephen là cô nương trẻ tuổi lần này phải nhận ra ngay từ bên ngoài rằng cô ấy không được nhầm chú ấy là một trong những người bị chinh phục trong hàng lũ những người bị chinh phục dễ dãi ngày nay.”

“Tại sao điều ấy lại quan trọng vói chú ấy thế?” Whitney gạn hỏi.

“Bởi vì, em yêu,” chàng nói khi chàng hôn vội lên đỉnh đầu nàng, “Stephen không định để chuyện này chỉ là một “cuộc ve vãn ngẫu hứng” khác của chú ấy. Anh nghĩ chú ấy đã quyết định rằng trò chơi này là trò chơi mà chú ấy muốn chơi mãi mãi.”

“Chuyện có vẻ là khá bốc đồng với chú ấy, xét từ sự quen biết ngắn ngủi của chú ấy với cô ta.”

Để trả lời câu hỏi đó, Clayton dò xét nàng trong sự im lặng đầy hàm ý, và khi Whitney nhận ra chàng nghĩ gì, nàng cười khúc khích. “Em có nên cho rằng, khi phải giải quyết vấn đề muốn cưới ai, những quí ông nhà Westmoreland tất cả đều bốc đồng đến sửng sốt như vậy?”

“Anh không nói thế.”

“Anh nói gì?”

“Anh nói rằng chúng ta là những người am hiểu phụ nữ xuất sắc và chúng ta biết khi nào chúng ta đã gặp được người không chỉ là đặc biệt mà còn đúng cho chúng ta. Cho đến lúc đó, không một sức mạnh nào kéo được chúng ta đến trước bàn thờ, nhưng một khi chúng ta đã gặp cô ấy rồi, ta không chỉ sẵn lòng đi trên lối đi nhà thờ với cô ấy, mà ta còn khá quyết tâm để đảm bảo cô ấy cũng đồng hành với chúng ta.”

“Cho dù ban đầu cô ấy chống đối đến cỡ nào,” Whitney kết thúc giúp chàng.

“Chính xác.”

Nàng vẫn còn cười về chuyện đó khi Stephen rời khỏi nhóm mà chàng đang ngồi cùng, và với cái vẻ hoàn toàn hờ hững, cầm lấy hai ly rượu sâmbanh từ cái khay trên bàn. Chàng dừng lại một chút để tán chuyện với mẹ chàng, dừng lại lần nữa để nói đôi câu với một người anh họ xa đứng tuổi, và làm thế nào đó mà đến được bên lò sưởi nơi Emily đang đứng vừa đúng lúc nhóm người xung quanh cô giải tán, để cô lại với chỉ một người họ hàng già cỗi làm bạn.

Whitney mê hoặc nhìn anh chàng dâng rượu cho cô ấy, nhưng điều làm nàng ngạc nhiên là khi đưa cho cô ly rượu, Stephen tuyệt đối chẳng nói gì. Anh chàng chỉ đơn giản là nhìn cô, rồi đưa ly rượu lên môi và nhìn cô qua vành ly một lúc. Emily chấp thuận sự nài nỉ đó, chỉ là ngay cả từ cách xa mấy thước, Whitney cũng có thể thấy tay Emily bắt đầu run lên khi cô nhấc ly lên để nhấp một ngụm sâmbanh.

Bất giác Whitney nín thở khi Emily để ly xuống và có vẻ như không thể dứt ra khỏi ánh mắt của Stephen. Anh chàng nói điều gì đấy với cô, điều gì đó rất ngắn. Cô lưỡng lự, rồi thì mỉm cười, gật đầu và đặt tay lên cánh tay củaHe said something to her, something very brief. She hesitated, then she smiled, nodded her head, and laid her hand on Stephen.

Từ vị trí thuậnlợi của họ, Whitney và Clayton nhìn Stephen dẫn cô gái rời phòng.

Vì Clayton đã có vẻ chắc chắn về những điều Stephen nghĩ và làm trước đây, Whitney hỏi nhỏ, “Anh nghĩ là chú ấy đưa cô ấy đi đâu?”

“Phòng tranh,” Clayton không do dự trả lời. “Nó nằm trên lầu hai, ngăn họ xa khỏi tầm nghe của mọi người dưới này, nhưng nó cũng thấy toàn bộ sảnh chính, có nghĩa là danh tiếng của cô ấy sẽ không phai mờ và mấy ông béo phị nhà cô ấy sẽ không quan tâm.” hehe, có đi theo rình không ta- vợ chồng nhà này nhiều chiện wá)

Để ghé mắt vào được phòng tranh, người ta phải đi qua cửa vào phòng khách, nhưng nó chả thấy đâu từ nơi Whitney đứng. “Anh không thể chắc là chú ấy dẫn cô ấy đến đó,” Whitney nói.

“Em có muốn cá cược chút không?”

”Anh nghĩ là bao nhiêu?” Whitney tính toán.

Nhoài người sang, Clayton thì thầm với nàng món cược mà chàng nghĩ đến nếu nàng thua, và một màu hồng nhuộm thắm đôi má nàng, nhưng nụ cười của nàng tràn đầy tình yêu và sự ấm áp.

Chẳng chờ nàng quyết đinh, Clayton đưa tay ra cho nàng. Whitney đặt tay nàng lên đó và theo chàng ra cửa phòng khách.

Nàng thua cược.

Đến cuối tháng Chín, toàn bộ thiên hạ đều mong chờ sự tuyên bố đính hôn giữa Stephen Westmoreland và con gái của Công tước Lansberry. Trong sổ ghi cá cược ở nhà Trắng tỉ lệ cược là 25 -1 cho những người nói rằng cuộc đính hôn sẽ được tuyên bố vào cuối năm. Vào tháng Mười, tỉ lệ rơi xuống còn 20-1 khi ông Công tước và Công nương Emily rời nước Anh trong một chuyến đi dài hai tháng đến Tay ban nha.

Chương 39

Cho đến tháng Chạp, bầu trời London luôn luôn u ám, không khí đầy khói toả lên từ hàng ngàn lò than. Vì lẽ đó, thiên hạ thích trải qua mùa đông trong bầu không khí trong lành và tiện nghi của những căn nhà thôn quê của họ hơn. Ở đó, họ tiếp đãi nhóm bạn bè đến để ở lại một tuần hay thậm chí là nửa tháng và vui hưởng những trò giải trí như là săn bắn hay chơi bài. Phụ nữ cùng các cô con gái đến tuổi lấy chồng lên kế hoạch cho tủ áo cho lễ hội mùa xuân của họ và chuyện trò với bạn bè họ về tiêu chuẩn của tất cả những chàng độc thân xứng đáng.

Trong những năm qua, tên tuổi Stephen Westmoreland đã ở một vị trí cao trong danh sách “Xứng đáng nhất” của mọi bà mẹ, nhưng bây giờ, chàng lại được coi là “Không thể”.” Cùng với thời điểm Công nương Emily trở về từ Tây ban nha đến gần, những lời đồn đoán về cuộc đính ước của cô với Stephen bùng lên như một cơn sốt tại các điền trang thôn quê trên khắp nước Anh.

Vài câu chuyện ngồi lê đôi mách đoan chắc rằng cuộc đính ước đã được sắp xếp trước khi ông công tước và con gái đi Tây ban nha, Những câu chuyện khác lại tin rằng chi tiết của cuộc đính ước sẽ được rốt lại ngay khi Công nương Emily quay về, và rằng đám cưới sẽ được tiến hành trước năm mới.

Vấn đề duy nhất được đưa ra bàn cãi thực sự trong những buổi buôn chuyện đầu mùa đông ấy là liệu đám cưới chỉ là một buổi lễ nhỏ trong phạm vi gia đình vào tháng Chạp hay sẽ là một sự kiện xã hội lớn, giống như đám cưới của Công tước Claymore đã từng, và diễn ra vào mùa Xuân. Chẳng ai nghi ngờ chút nào về chuyện đám cưới sẽ diễn ra, vì ai cũng thấy rõ mười mươi là cuối cùng thì Westmoreland đã gặp được người phụ nữ mà anh chàng muốn lấy làm vợ.

Còn nghe phong thanh rằng Stephen không chỉ bỏ đi lối sống của một anh chàng độc thân chưa vợ, anh chàng còn bỏ luôn tình nhân của mình, Helen Devernay, để ưu tiên cho việc trở thành người hộ tống của Công nương Emily. Chàng ta hoàn thành vai trò ấy với một phong thái tao nhã thoải mái và một sự tận tuỵ dễ thương đến nỗi chàng có vẻ như lại càng là một đám đáng ao ước để lấy làm chồng hơn đối với các bà mẹ và các cô con gái đang nâng niu hy vọng có được sự tác hợp cùng chàng.

Công nương Emily có vẻ như phơi phới xuân thì trong hơi ấm của sự chăm chút từ Stephen. Bất cứ khi nào chàng đi cùng cô đến một buổi khiêu vũ hay dạ hội hay đến nhà hát, cô phô bày một vẻ thanh thoát hạnh phúc làm cho cô trở nên không chỉ dễ gần mà còn rạng rỡ tuyệt vời.

Công tước Lansberry được tin là người cha may mắn nhất nước Anh, vì ông ta không chỉ có danh hiệu quí tộc sang cả có dòng có dõi và danh tiếng vì con rể, ông ta còn có được cái liên kết đáng thèm muốn với gia đình Westmoreland.

Người ta cho rằng Lausberry quá đỗi vui mừng với vận may của ông ta, nhưng trong chuyện này, thiên hạ chỉ có thể suy đoán, bởi vì ông công tước ít khi kết thân với những thành viên khác thuộc giới quí tộc. Ông ta chă quan tâm gì về xã hội hoặc các cuộc vui ngoài xã hội và chỉ xuất hiện cho có lệ tại các sự kiện ấy mà các nghi thức xã giao buộc ông phải tham gia. Ông ta để các nghĩa vụ xã hội và chính trị lại cho hai người con trai lo. Mối quan tâm duy nhất của ông ta là các điền sản của ông ta; ông ta là người của đất đai như ông cha ông ta đã từng, và với cái tính thẳng thừng đặc trưng của ông ta, ông ta không dấu gì điều đó.

Mặc dù ông ta sở hữu một ngôi nhà đường bệ ở London và nhiều điền trang tráng lệ khác, ông ta thích ẩn dật trong sự đơn lẻ ủ ê của Lansdown, một ngôi nhà thôn quê lè phè xây dựng từ thời trung cổ bởi một trong những ông tổ của ông ta và được tu bổ thêm qua mỗi thế hệ bất kỳ cái gì thuộc phong cách hiện hành thời đó.

Với Stephen, người đã học qua ngành kiến trúc, Landsdowne là một thứ quái dị u ám, xây dựng tệ hại, kích thước khập khiễng. Thực tế là, điều duy nhất chàng ta thích về nó là nó chỉ nằm cách nhà mẹ chàng ở Grand Oak có một giờ đi đường.

Stephen đã quyết định ở hết tháng Chạp ở đó, một phần bởi vì Whitney và Clayton và Quí ông quí bà Gilbert đã tụ tập ở đó để nghỉ lễ với mẹ chàng, nhưng cũng vì nó sẽ làm chàng có thể ở gần hơn với Emily, người đã trở về từ Tây ban nha ngày hôm trước. Chàng đã có được vài phút bên cạnh cô ngày hôm qua, sau khi cô gửi một bức thư ngắn bảo rằng cô đã về nhà, nhưng cô quá kiệt sức và chàng đã ra lệnh cho cô đi ngủ.

Bây giờ, tuy nhiên, chàng nóng lòng muốn có hết cả buổi tối ở bên cô và bàn bạc ổn thoả mọi chuyện với cha cô. Chàng đút tay vào túi áo khoác của chàng và lấy ra một chiếc nhẫn đính hôn lộng lẫy gắn kim cương và ngọc lục bảo mà chàng dự định sẽ đeo vào tay Emily ngay sau khi chàng thưa chuyện xong với ông Lansberry tối nay. Có phải sau này Sherry có cái này không chị em?) Nó lấp lánh trong ánh sáng trên cỗ xe - một món nữ trang xứng với một nữ hoàng và đòi cái giá của kho bạc một đức vua. Chàng không quan tâm về giá cả và cũng không lo lắng về cuộc gặp gỡ với Lansberry, bởi vì chàng chẳng bao giờ có lý do gì mà e ông công tước phản đối lời đề nghị của chàng.

Một làn bụi tuyết nhẹ nhàng rơi xuống từ vòm trời không trăng khi một người hầu chạy từ nhà ra để giúp người đánh xe của Stephen giữ những con ngựa. Người quản gia của nhà Lansberry mở cửa trước và bước đến để giúp Stephen bỏ chiếc áo choàng nặng trĩu của chàng. “Kính chào ngài, đức ông,” người quản gia ngâm nga nói. Ông ta trao chiếc áo choàng cho một người hầu và quay lại dẫn đường cho chàng băng qua sàn nhà lạnh lẽo lát đá đến sảnh chính. “Công nương Emily đang đợi ngài tại phòng khách phía đông.”

“Ta muốn nói đôi lời với Đức Ông trước,” Stephen nói.

Người quản gia dừng bước và quay lại. “Tôi xin lỗi, thưa ngài, nhưng đức ông đã đi chơi buổi tối rồi.”

“Ông có biết ngài đi đâu không?”

“Đức ông có nhắc rằng ông định chơi vài ván bài với hầu tước Glengarmon.”

“Nếu ngài trở về trước khi ta đi, làm ơn nhắn với ngài là ta muốnnói chuyện voíư ngài trước khi ngài đi nghỉ. Ta có thể tự tìm đường đến chỗ Công nương Emily ,” Stephen nói thêm khi chàng quay lại và đi qua sảnh đường mờ mờ ánh nến và xuôi theo một hành lang sơ sài về phía cánh đông.

Trên đường đi, chàng cố mường tượng một ván bài thích hợp giữa Lansberry và Glengarmon nhưng nó quả là nằm ngoài tưởng tượng. Hai người bằng tuổi nhau, nhưng trong khi Lansberry mạnh và sống sượng đến độ lỗ mãng thì William Lathrop, Hầu tước Glengarmon, lại là một người độc thân khổ hạnh mà sự trịnh trọng không gì xoá bỏ được và việc tuân thủ nghiêm khắc mọi nghi lễ xã hội và chính trị làm cho ông ta trở thành điểm chính trong những câu chuyện cười vô tận. Người cha 90 tuổi của ông ta vẫn còn đeo bám lấy cuộc sống – và cái tước hiệu công tước được tâng tiu mà lẽ ra phải chuyển sang cho Lathrop hàng mấy năm trước rồi.

Tất cả những suy nghĩ đó hoàn toàn biến mất khi Stephen đến gần phòng khách và cô gái chàng yêu. Cô gái. Cho dù Emily đã gần 20 tuổi và sở hữu một sự duyên dáng và sắc đẹp lộng lẫy làm cho cô hầu như là tách biệt với người lạ, Stephen biết dưới cái vẻ bề ngoài ấy cô là một cô gái vui tươi bị cha mình làm cho chết khiếp và là một cô gái bối rối vì tất cả những sự chú ý mà cái vẻ lộng lẫy của cô mang lại cho cô khi lần đầu cô xuất hiện trong xã hội Anh. Cô ấm áp, thông minh và hiểu biết. Cô vừa thách thức, làm Stephen ngạc nhiên và hứng thú cùng lúc cô mang tới cho chàng cảm giác mạnh mẽ được bảo bọc cô.

Chàng mở cửa phòng và nín thở trước hình ảnh của cô. Emily đang cúi xuống bên lò sưởi, khơi những ngọn lửa lên bằng chiếc que cời, ánh lửa làm tóc cô trở thành một suối vàng tan chảy khi nó xoã tràn trên đôi vai và tấm lưng cô.

Mỉm cười, cô đứng dậy và cất chiếc que cời sang một bên. “Em đang cố khơi đống tro tàn thành lửa ngọn,” cô giải thích với một nụ cười khi chàng bước về phía cô.

“Em có thể làm thế bằng một nụ cười,” Stephen nói.

Chàng chờ cho cô hiểu được ý chàng và chàng biết cái thời khắc mà cô hiểu, rồi chàng ngắm cô cố giả vờ là cô không biết gì hết. “Trông chàng rất khoẻ,” cô bảo chàng.

Stephen đã chán cái trò mèo vờn chuột. Chàng đang cảm nàng và chàng biết chắc nàng cũng yêu chàng. Chàng nhận ra hai tháng xa cách của họ đã làm cho cô hơi nhút nhát, nhưng chàng cương quyết không muốn để cô lùi lại sau cái rào cản của cùng một cái lề thói mà chàng đã mất hàng tuần để tháo dỡ nó ra trước khi cô đi vắng. Để trả lời cho nhận xét của cô về vẻ ngoài của mình, Stephen sắc sảo nói, “Vẻ ngoài của ta không thay đổi gì kể từ tối hôm qua.”

“Vâng, nhưng chàng chỉ mới ở đây có vài phút và … và em nghĩ là em thực sự chưa có cơ hội để nhìn kỹ chàng.”

Thay vì đến bên cô và ôm cô vào lòng, điều chàng biết là cô đang chờ đợi, chàng dựa một vai vào thành lò sưởi và vòng tay lên ngực. “Vậy em hãy cứ từ từ mà ngắm nghía ta đi.”

Trông cô hoàn toàn nao núng. “Mặt khác,” Stephen nói với một nụ cười nhẹ, “em có thể sử dụng quãng thời gian đó tốt hơn và nghiên cứu ta ở một khoảng cách gần hơn.” Chàng buông tay ra và giơ chúng về phía cô. Emily do dự , rồi bật cười và lao vào vòng tay chờ đợi của chàng.

Nhiều phút sau, Stephen bất đắc dĩ phải rời miệng khỏi môi cô và bắt đôi bàn tay mình rời ngực cô. Choàng tay quanh người cô, chàng ôm cô sát vào người trong khi cô áp đôi má đỏ bừng vào ngực chàng. Chàng mỉm cười trên vai cô, cơ thể chàng cứng lại vì ham muốn, trái tim chàng ngập niềm vui vì sự đáp ứng đam mê mà chàng luôn gọi dậy được trong cô. Ngẩng đầu lên, chàng nâng cằm cô lên và cười với đôi mắt mầu tím violet đê mê của cô. “Ta biết cha em vắng nhà, nhưng ta đã bảo người quản gia báo cho ông biết khi ông trở về là ta muốn nói đôi lời cùng ông đêm nay.”

Nụ cười trả lời của cô đông cứng và người cô khựng lại. “Đôi lời với ông về chuyện gì?”

“Về em,” Stephen trả lời trong sự ngạc nhiên bối rối. “ Đã đến lúc để chứng minh cho cha em, và cho mọi chuyện đồn đại, thấy rằng những ý định của ta là hoàn toàn đáng lấy làm vinh dự.”

“Nhưng chàng không quan tâm đến những chuyện ngồi lê đôi mách, chính chàng đã nói vậy mà!”

Cảm thấyngạc nhiên hơn là thấy bào động vì phản ứng của cô, Stephen dịu dàng vuốt ve má cô bằng khớp ngón tay mình. “Ta quan tâm đến những chuyện ngồi lê đôi mách ảnh hưởng đến em,” chàng dịu dàng nói, “và rồi sẽ có rất nhiều những chuyện như thế - tất cả đều rất khó chịu - nếu chúng ta không tuyên bố lễ đính hôn của chúng ta vì bây giờ em đã trở về nước Anh rồi. Chúng ta thường xuyên đi cùng nhau, trước khi em đi vắng, và sự yêu mến em dành cho ta sẽ tạo ra một vụ tai tiéng nếu chúng ta không hành động sớm.”

“Em không quan tâm. Điều đó không thành vấn đề. Người duy nhất bực bội là cha em, mà ông ấy chả bao giờ nghe thấy bất kỳ chuyện đồn đại nào. Chúng ta sẽ có thể tiếp tục như chúng ta đã làm xưa nay!”

“Ma quỉ là chúng ta có thể.” Sững sờ vì thái độ vô lý và sự ngây thơ rõ ràng của cô, chàng nắm lấy vai cô. “Emily,” chàng nói khản đặc “dù có thể sẽ là thô lỗ không thể tha thứ được, ta phải hỏi em liệu em có hiểu định nghĩa của hành động làm tình không.”

Cô đỏ mặt gật đầu và cố gắng thoát khỏi nắm tay chàng nhưng chàng giữ cô chặt cứng. “Vậy thì em cũng phải hiểu là tiếp tục như chúng ta đã làm xưa nay không phải là một lựa chọn. Niềm đam mê chúng ta chia xẻ cùng nhau trong căn phòng này sẽ dẫn đến phòng ngủ. Phòng ngủ của ta. Ta muốn em ở đó, làm vợ ta. Trả lời ta đi Emily,” Chàng nói và nhìn cô chăm chú. “Em có yêu ta không?”

“Có, nhưng em không thể lấy chàng!”

”Quái quỉ gì mà lại không chứ!”

“Bởi vì cha em đã đính ước em cho Glengarmon!”

Stephen lùi lại như thể chàng bị chích bằng những từ ngữ đó. “Bao giờ?” chàng kêu lên.

“Đêm trước khi chúng em đi Tây ban nha.”

Cô căng thẳng đến nỗi bắt đầu run rẩy và vặn vẹo đôi bàn tay. và Stephen điên cuồng đè nén cơn giận của mình xuống vì lợi ích của cô. “Ý nghĩ này thật là không tưởng, bẩn thỉu. Ông ấy không thể bắt em lấy ông già đó. Ta không cho phép.”

“Chàng không có lựa chọn nào và em cũng vậy. Đất đai của nhà Glengarmon tiếp giáp với đất nhà em, và cha em muốn vùng đất ấy. Ông đã luôn luôn muốn nó, và cả cha ông , và cả cha của cha ông. Cách duy nhất để ông có thể có nó là gả em cho Glengarmon. Glengarmon muốn em nhiều đủ để đồng ý rằng khu đất và ngôi nhà sẽ chuyển sang cho em như là một phần của thoả thuận hôn nhân. Em sẽ có nó như là một ngôi nhà hồi môn.”

“Toàn bộ câu chuyện này thật là mất trí, và cả cha em nữa. Nhưng em không mất trí mà, Emily. Cha em không thể bắt em cưới tên đần độn già khú đó.”

“Nghĩa vụ của con gái là lấy chồng theo ý của gia đình. Mọi người biết điều đó. Chàng cũng biết mà,” cô kêu lên.

“Ta sẽ nói cho em điều ta biết – ta biết rằng không có một người cha nào có quyền đày đoạ con gái của mình bằng cách gả nàng cho một ông già ghê tởm không đam mê chỉ vì mấy mẫu đất. Và ta định sẽ nói thẳng điều đó vào mặt ông ấy tối nay!”

“Stephen,” cô nức nở nói. “Ngay cả nếu chàng có thể thuyết phục ông về chuyện đó, điều mà chàng không thể, chàng cũng sẽ không bao giờ thuyết phục đuợc ông cho em lấy chàng.”

“Đừng có đánh giá thấp khả năng thuyết phục của ta chứ.”

Nước mắt tràn ra khỏi mắt cô và chảy xuống đôi gò má. “Đừng cho ai trong chúng ta những hy vọng hão huyền, bởi vì chàng sẽ không thành công. Chàng sẽ không thành công. Chàng không thấy à – chàng không hiểu sao - ?”

“ Hiểu cái gì?”

“Cha em là một công tước. Glengarmon sẽ là một công tước khi cha ông ấy chết. Cha em muốn em lấy ông ta vì lý do đó, nhưng nếu ngày mai Glengarmon có chết đi thì ông cũng sẽ chẳng để em lấy chàng đâu. Ông sẽ tìm quanh một người thích hợp với một tước hiệu cao quý nhất thích hợp.” Cô choàng tay quanh cổ chàng, nức nở, “Ôi, lạy Chúa, tại sao chàng lại làm điều này với em? Làm sao em có thể sống với Glengarmon mà biét rằng chàng thực sự muốn em làm vợ? Em biết chuyện đồn đại nói rằng chàng muốn vậy nhưng chúng – chúng còn nói rằng có nhiều cô gái cũng tin – tin chàng sẽ cầu hôn họ, và chàng chẳng bao giờ làm thế.”

Nước mắt của cô thấm đãm ngực áo chàng, và Stephen đưa tay giữ mặt cô áp vào ngực chàng, “Đừng khóc như thế, em yêu, em sẽ làm em ốm mất. Ta sẽ tìm cách giải quýet chuyện này, rồi em sẽ thấy.”

Cô vẫn tiếp tục như thể cô không nghe thấy chàng. “Chàng giống như một hoàng tử từ trong chuyện cổ đối với em - đẹp trai, hào hoa, và xa vời không thể nào với tới như là một giấc mơ quá khứ. Em chưa bao giờ cho phép mình nghĩ là chàng thực sự yêu em.”

Câu trả lời của Stephen bị gián đoạn vì một tiếng gõ cửa. “Vâng, gì thế?” chàng hỏi một cách nôn nóng.

“Một người hầu từ Grand Oak đã mang đến một tin nhắn cho ngài, thưa ngài,” người quản gia trả lời. “Anh ta nói là cực kỳ khẩn cấp.”

Trong cái tâm trạng mà Stephen đang nếm trải vào thời khắc ấy, chàng không thể tưởng tượng có điều gì lại có thể khẩn cấp, hay khốc liệt, hơn là điều đang xảy ra trong căn phòng ấy. Một lát sau, khi chàng mở cửa, chàng nhận ra là chàng có khả năng tiềm tàng trời cho để mà có thể ào xuống mà giáng cho một thằng ngốc ngơ nào đó vài cú đấm. “Hãy cho mang xe ngựa của ta tới và chờ đằng trước ngay lập tức,” chàng ra lệnh cho người quản gia.

Chàng quay lại phía Emily đang có vẻ cuồng hoảng lên và vòng tay ôm cô. “Ta phải đi ngay lập tức. Chị dâu ta bị ngã và mẹ ta cho rằng em bé sẽ sớm ra đời. Quá sớm,” chàng nói thêm, với chính mình hơn là nói với cô khi chàng buông cô ra.

Emily đi cùng chàng ra cửa trước, hơi chạy một chút để bắt kịp những bwocs chân dài của chàng. “Chàng về Grand Oak sao?”

“Không, ta sẽ đi đến bác sỹ của gia đình. Ông ta sống quanh đây, một tiếng đi đường nữa về phía bắc, nhưng ngựa của ta thì đã được nghỉ ngơi rồi, và ta đã ở nửa đường đến đó. Ta sẽ đến được chỗ ông ta nhanh hơn là tên người hầu có thể.” Làm ngơ người quản gia và anh người hầu đang đứng trong sảnh trước, Stephen kéo cô vào trong vòng tay để cho cô một cái hôn an ủi thật nhanh. “Hãy tin vào ta, và vào chúng ta,” chàng thì thầm, rồi chạy xuống bậc thềm, ra lệnh cho người đánh xe để bầy ngựa phi hết tốc lực…

Chương 40

Emily trở lại phòng khách, cuộn mình trong chiếc khăn choàng, và ngồi gần lò sưởi, nhưng cô không thể ngừng run rẩy bởi sự lạnh lẽo đang lan tỏa khởi nguồn từ bên trong cô. Cha cô bước vào vài phút sau đó, cô đứng lên, tràn ngập sợ hãi khiến đầu gối cô khụy xuống.

“Bố đi ngang qua xe của Westmoreland đúng lúc rẽ vào lối vào nhà,” vị công tước tức giận thông báo, “và tên đánh xe đáng chết của hắn gần như chèn ta trượt khỏi đường!”

“Stephen phải đi rất vội vàng – một trường hợp khẩn cấp,” cô giải thích, quá xáo trộn để nhận ra cô đã gọi Stephen bằng tên riêng. “Chị dâu của anh ấy ngã ở Grand Oak và anh ấy đang trên đường đi đón bác sĩ. Đứa bé có thể chào đời sớm bởi cú ngã của bà ấy.”

“Đáng tiếc,” ông nói chiếu lệ, sau đó suy nghĩ của ông quay trở lại với điều quan tâm của mình ngay lập tức. “Khi Westmoreland đến đây tối nay, cậu ta bảo Jenkins là muốn nói chuyện với bố. Con có biết cậu ấy muốn thảo luận chuyện gì không?”

Emily gật đầu. Nuốt nghẹn, cô so vai và gồng mình chờ đợi một cơn giận bùng nổ. “Anh đấy định hỏi bố xin cưới con.”

Mặt bố cô trắng bệch vì giận dữ. “Đồ ngốc nghếch! Đồ dại dột! Sao con lại để mọi chuyện đi quá xa như thế?”

“Con không biết. Chỉ là – nó cứ đến.”

“Cứ đến?” ông lớn tiếng, sau đó hạ giọng thành một tiếng rít giận dữ. “Chết tiệt! Con có hiểu mình vừa làm gì không? Con đã nói gì với cậu ta?”

“Sự thật. Con nói với anh ấy con đã đính ước với Glengarmon.”

“Đó là tất cả những gì con nói?”

“Không. Con nói với anh ta con phải cưới Glengarmon vì bố muốn nối liền khu đất của chúng ta với ông ấy và bởi vì nhiệm vụ của con là kết hôn theo mong muốn của bố.”

“Cậu ta phản ứng như thế nào?”

“Anh ấy cực kỳ giận dữ. Papa, hãy tin con. Con không hề nghĩ Stephen để tâm nhiều như vậy. Con biết là có những tin đồn và dự đoán là anh ấy định cầu hôn con, nhưng con chưa bao giờ tin vào nó. Con không có lý do gì để tin cả.”

“Chúa ơi, đây là một thảm họa! Con đã đặt ta vào vị trí không thể tránh khỏi là phải từ chối Westmoreland và làm cậu ta và cả gia đình cậu ta nổi giận.” Cào cào tay vào tóc, ông đi đi lại lại trong phòng, sau đó bao vây lấy cô. “Chỉ có một giải pháp: Con sẽ cưới Glengarmon ngay lập tức. Glengarmon có thể xin được một giấy phép đặc biệt vào sáng mai và con có thể cưới ngay tức khắc.”

Emily nhìn ông, sau đó cô quay đi và nhìn chằm chằm vào ngọn lửa, nhưng cô không phản đối. “Rất hay, Papa.”

Chương 41

Hoảng sợ hơn cả khi chàng nhìn thấy Whitney vấp chân vào mép thảm và ngã lăn xuống nhiều bậc cầu thang đêm hôm trước, Clayton đi đi lại lại trong phòng giải lao ở Grand Oak, toàn bộ sự chú ý của chàng tập trung vào cánh cửa trên đầu cầu thang. Phía bên kia cánh cửa đó, vợ chàng đang chuẩn bị sinh cho chàng đứa con sớm hơn hai tháng, và cả mẹ và con đang ở trong tay của Hugh Whitticomb.

Trong vòng hai tư giờ qua, sự tin tưởng vào tay nghề của Hugh Whitticomb của Clayton ngày càng teo nhỏ lại theo từng phút trôi qua. Đầu tiên, khi Whitticomb đến vào tối hôm trước, ông ta đã khám cho Whitney và đảm bảo với cả nhà là cả mẹ và con dường như vẫn trong tình trạng khá tốt. Sáng nay, ông ta cộng thêm sự khẳng định vào chuẩn đoán của mình. “Không có dấu hiệu gì là đứa bé sẽ ra đời sớm vì cú ngã của bà ấy,” ông ta nói với Clayton và những người khác, “nhưng tôi sẽ ở lại đến tối nay, chỉ để đề phòng là tôi sai.”

Từ đó, Clayton đã quá căng thẳng đến mức ban lệnh và kèm theo đó là đe dọa. “Cho dù ông nghĩ là khả năng đứa bé sẽ ra đời sớm là vô cùng thấp, thì ông cũng sẽ ở đây trong vòng hai tháng nữa!” chàng ra lệnh.

Hếch đầu sang một bên, Hugh Whitticomb nhìn chàng với một sự thông cảm thích thú mà ông luôn cảm thấy cho những người đàn ông sắp làm cha lần đầu tiên. “Chỉ là thắc mắc của tôi thôi, Ngài sẽ làm gì để giữ tôi ở đây?”

“Ta sẽ không có khó khăn gì để tìm được cách, tin ta đi,” Clayton quát.

“Tôi không hề nghi ngờ gì,” Hugh nói với một tiếng cười thầm. “Tôi chỉ là tò mò. Khi mẹ Ngài gặp một cơn cảm lạnh một tháng trước khi Ngài sinh ra đời, tôi tin là cha Ngài đã đe dọa giam giữ tôi trong hầm ở Claymore. Hoặc đó là Bá tước của Sutton? Không… Bá tước chỉ ra lệnh cho xe ngựa của tôi về nhà và sau đó từ chối không cho tôi sử dụng bất cứ cái xe nào của ông ấy.”

Sự thích thú của ông biến mất ngay sau đó, khi cô hầu gái của Whitney bay ra khỏi phòng và nghiêng người ngó xuống tầng dưới. “Bà ấy đang có cơn đau, bác sĩ Whitticomb.”

Đó là nhiều tiếng đồng hồ trước, và kể từ đó Clayton chỉ được phép thăm Whitney hai lần và mỗi lần chỉ vài phút. Nàng nhìn nhợt nhạt và yếu ớt trên chiếc giường bốn bức lớn, nhưng những cơn đau của nàng chỉ thỉnh thoảng đến nên nàng nở nụ cười xinh đẹp của mình và bảo chàng ngồi cạnh nàng trên giường. “Em yêu chàng, và một lúc nữa thôi em sẽ sinh cho chàng một đứa trẻ khỏe mạnh và xinh đẹp,” nàng nói với Clayton, che dấu sự sợ hãi của nàng dưới những lời an ủi, Clayton đã nhẹ nhõm hơn nhiều – cho đến khi một cơn đau mạnh tấn công nàng khiến nàng cong lưng khỏi giường. “Chàng phải rời đi bây giờ,” nàng nói trong khi cắn chặt môi cho đến khi nó bật máu.

Clayton đã trút cơn thịnh nộ không thể kiềm chế được lên Whitticomb, “Chết tiệt, ông không thể làm gì cho nàng hay sao?”

“Tôi đang làm vài điều cho bà ấy đây,” Hugh trả lời. “Tôi sẽ khuyên ông xuống lầu để bà ấy không phải lo lắng cho ông khi cơn đau đến.”

Một tiếng đồng hồ sau, Clayton khăng khăng phải đích thân nhìn thấy là nàng vẫn ổn, và khi người bác sỹ cố ngăn chàng ở cửa, Whitney gọi với ra bảo chàng vào. Nàng nhìn nhợt nhạt hơn và trán ướt đẫm mồ hôi. Clayton ngồi xuống cạnh nàng, vuốt mái tóc dày ra khỏi trán, và nghiêm trọng hứa, “Ta sẽ không bao giờ để điều này xảy ra cho nàng lần nữa.”

Một cơn đau khác lại đến trước khi nàng có thể trả lời và Clayton ôm chầm nàng vào tay, rung rung nàng như một đứa trẻ. “Ta xin lỗi,” chàng khản giọng thì thầm, đôi mắt đầy nước mắt của sự khiếp sợ. Sau đó chàng bị đuổi ra ngoài và cánh cửa phòng nàng khoá lại để ngăn chàng.

Whitticomb xuất hiện đều đặn sau đó để thông báo cho cả gia đình những tin tức mang tính khích lệ nho nhỏ, và dự đoán sai về giờ đứa trẻ chuẩn bị ra đời. Clayton không thể được trấn tĩnh bằng bất cứ điều gì ông nói. Dứt mắt khỏi cánh cửa trên đầu cầu thang, chàng liếc nhìn đồng hồ trong hành lang, thấy rằng bây giờ đã là 9h hơn, sau đó chàng hùng hổ lao qua cánh cửa của phòng khách nơi Stephen và mẹ chàng đang cầu nguyện cũng với Ngài Gilbert và vợ. “Whitticomb là một tên đần bất tài.” Clayton giận dữ nói với họ. “Tôi sẽ đi tìm một bà đỡ, không, hai bà đỡ.”

Bà Gilbert mỉm cười yết ớt. “Ta chắc là đứa bé sẽ sớm ra đời và mọi chuyện sẽ tốt đẹp cả thôi.” Bà đã không thành công trong việc an ủi Clayton bởi vì bà cũng đang sợ và Clayton có thể nhận ra.

Ngài Gilbert ủng hộ dự đoán của vợ với một cái gật đầu nhấn mạnh và giọng thân mật, “Nó sẽ xảy ra bất cứ lúc nào. Không có gì để lo lắng. Trẻ con sinh ra mỗi giây trong ngày.” Theo nhận định của Clayton, Ngài Gilbert trông còn hoảng sợ hơn bà Gilbert.

Stephen nhấc đầu ra khỏi tay mình và chăm chú nhìn Clayton với vẻ bất lực vô vọng. Stephen, Clayton nhận thấy, có quá nhiều sự tôn trọng với anh trai mình để nói dối về những điều mà anh không tin.

Bà công tước quả phụ đứng lên và bước về phía chàng. “Ta cảm thấy bằng cả trái tim là hiện không có điều gì để lo lắng,” bà run run nói. “Trong trái tim ta, ta cảm thấy Whitney và đứa bé sẽ tuyệt đối ổn.”

Clayton bước đi và tiến đến bình rượi branđi để trên bàn. Lần cuối cùng khi mẹ chàng tiên đoán những điều như vậy là khi con ngựa đực của bà bị ốm. Con ngựa đó đã chết vào sáng ngày hôm sau.

Chàng biết mọi người đang cầu nguyện vì họ không thể làm điều gì khác. Chàng biết rõ ràng như biết rằng Hugh Whitticomb là một thằng ngốc bất tài và nhẫn tâm.

“Đức ông?”

Mọi người trong phòng nhìn vào Hugh Whitticomb đang đứng ở cửa, trông cực kỳ phờ phạc.

Clayton chết đứng. “Gì?”

“Ngài có muốn lên gác và đón mừng con trai của mình chứ?”

Clayton cảm giác như chàng đã mọc rễ vào chiếc thảm. Chàng phải nuốt xuống cục băng dâng lên trong họng để hỏi. “Còn vợ ta thế nào?”

”Bà ấy làm mọi chuyện thật tuyệt.”

Clayton sải bước khỏi phòng và cưỡng lại sự thôi thúc chưa từng thấy để ôm chặt lấy người bác sỹ tuyệt diệu.

“Bà ấy tặng tôi một vết sước, Alicia ạ. Bà ấy có mất một chút máu, nhưng bà ấy sẽ khỏe lại. Ngay cả trước khi bị chảy máu, tôi không hề có ý định rời khỏi bà ấy ít nhất là cho đến ngày mai. Bà biết đó.”

“Tất nhiên tôi biết,” bà nói với nụ cười đầy nước mắt, sau đó bà xuôi theo sự thôi thúc mà Clayton đã lờ đi và ôm chặt ông. “Cảm ơn, Hugh,” và thì thầm. “Tôi sợ chết khiếp.” Bà nhìn quanh mọi người. “Tôi không thể mở mắt được nữa. Tôi nghĩ tôi phải đi nghỉ.”

“Tôi tin là tôi cũng sẽ làm như vậy,” Quý bà Gilbert nói.

Ngài Gilbert lịch sự đứng lên và nghiêng người hôn vào má vợ, ông nhìn thấy nước mắt thanh thản lấp lánh trong mắt bà. “Đó, đó, em yêu,” ông nói với một tiếng cười nhỏ. “Anh đã nói với em là không có lý do gì để hoảng sợ, không đúng sao?”

“Vâng, Edward,” bà Anne nói, trao cho ông một nụ cười lúng túng.”Anh luôn luôn đúng.”

Ngài Gilbert nghiêng lại gần bà và nhìn sang Stephen, trong trẻ hơn mười năm tuổi so với vài phút trước. “Nhìn Stephen kìa. Cậu ta không hoảng sợ. Các quý bà cứ lo lắng nhiều quá. Sinh con là điều tự nhiên nhất trên thế giới, phải không, Stephen?”

“Vâng, tất nhiên,” Stephen khẳng định, mỉm cười với ông bà Gilbert. Anh đứng lên và bước đến bình rượu. “Cháu nghĩ chúng ta sẽ uống một chút trước khi đi ngủ - nhân dịp này.”

“Đó là một ý hay,” Edward ủng hộ và tham gia ngay với Stephen ở bàn rượu. Ông nhìn vợ lướt khỏi phòng, sau đó nhìn quanh để tìm ông bác sỹ và nhận ra ông ta đã đi ngủ, bỏ lại Stephen và ông trong phòng khách.

“Ngài muốn uống gì?” Stephen nói, ra hiệu về phía dãy những bình và ly rượu bằng pha lê.

“Ta tin là ta muốn một ly branđi,” Edward trả lời.

“Lựa chọn tuyệt vời,” Stephen đáp, đưa cho ông một chiếc ly phù hợp và một bình đầy branđi. Stephen chọn một chiếc ly và một bình uýt ki cho mình.

Hai người đàn ông an toạ trong chiếc ghế xô pha trong yên lặng, sau đó họ rót đầy ly của mình với loại rượu mình chọn. Với ly uýt ki trong tay, Stephen nghiêng ra sau và duỗi thẳng hai chân và đặt chéo chúng trên mắt cá chân. Ngài Gilbert tựa vào chiếc gối đệm với ly branđi và bắt chước tư thế của Stephen, sau đó ông nhìn anh trong yên lặng, một kiểu giao tiếp của đàn ông.

Họ cùng nâng ly và uống một ngụm lớn, sau đó họ chờ đợi để chất cồn bắt đầu xua đi những tàn dư của cơn kinh hoàng.

Stephen uống nhiều hơn ngài Gilbert, nhưng là vì Stephen có nhiều thứ để quên hơn chỉ là nỗi lo sợ về Whitney và đứa bé. Emily đã gửi cho anh một tin nhắn báo là cô đã lấy Glengormon.

Chương 42

Ba ngày sau khi Noel Westmoreland sinh ra, Whitney đang ngồi trên giường, dựa lưng vào một chồng gối, băn khoăn tại sao cả chồng và mẹ chồng của nàng đều chưa đến thăm nàng từ sáng đến nay.

Clayton trở về khi đồng hồ bắt đầu điểm ba giờ chiều. “Chàng đã ở đâu cả ngày nay vậy?” nàng hỏi sau khi đáp lại nụ hôn của chàng.

“Ta phải thực hiện một chuyến đi đến Claymore,” Clayton trả lời, ngồi xuống bên trái nàng. “Nàng cảm thấy thế nào?”

“Hạnh phúc và khỏe khoắn.”

“Tuyệt. Thế còn con trai và người thừa kế của ta thì sao?”

“Đói và la hét ầm ĩ về chuyện đó,” Whitney cười. “Clarissa cương quyết mang con đến bà vú để em có thể nghỉ ngơi, nhưng em không buồn ngủ.”

“Tốt, vì ta mang đến cho nàng một món quà từ Claymore.”

“Chàng đi cả đoạn đường dài đến Claymore chỉ để lấy quà cho em?” nàng nói. “Em lại thích chàng ở đây bên em hơn.”

“Ta thật mãn nguyện khi nghe thế,” chàng cười toe toét nói. “Tuy nhiên, ta thực ra không có lựa chọn nào khác, và việc tìm ra cái cần tìm khiến ta và mẹ mất nhiều tiếng đồng hồ hơn chúng ta dự kiến.”

Whitney định yêu cầu chàng giải thích thêm khi mẹ chàng xuất hiện ở cửa với một người hầu mang theo một vật nặng được che kín bởi một tấm vải nhung đỏ có tua rua.

“Mẹ chịu lỗi cho sự vắng mặt của nó,” nữ công tước quả phụ đáp với một nụ cười không hề tỏ ra ăn năn. “Mẹ không thể nhớ lại đã để cái này ở đâu để giữ nó an toàn, và vì vậy Clayton phải tìm kiếm nó.” Bà nhìn người hầu và ra hiệu cho hắn để cái vật đó cạnh giường, bên phải của Whitney.

“Cái gì đây?” Whitney hỏi, nhìn hết người này đến người khác.

“ Nó là truyền thống đáng yêu nhất trong gia đình, và nó luôn luôn được mang đến cho các nữ công tước kế tiếp của Claymore trong thời gian nằm cữ khi sinh ra người thừa kế.” Khi bà nói, bà cúi xuống và cẩn thận kéo tấm khăn nhung đỏ ra, để lộ một cái rương gỗ rất đẹp với những cái bản lề bằng vàng và khảm ngọc trai. Nó trông như đã có vài trăm năm tuổi.

Whitney sờ vào nắp rương, mắt nàng sáng lên vì tò mò. “Nó giống như một cái rương đựng châu báu?"

“Phải, nhưng có một thứ khác biệt. Sau khi con khám phá những báu vật trong đó, con phải thêm vào đó một thứ tương tự của chính con, và sau đó con phải đặt một bức chân dung của con vào đó. Con có thể giữ chiếc rương trong khi nằm trên giường, nhưng sau đó nó sẽ được mang đi cho đến khi nữ công tước tiếp theo của Claymore nằm trên giường với một người kế thừa mới.”

Mẹ chồng nàng đang trở nên quanh co và bí ẩn bất thường, Whitney thấy vậy, nhưng nàng để ý nhiều đến việc nàng có lẽ không thể thực hiện nghĩa vụ của mình để duy trì truyền thống thiêng liêng này. “Vật báu? Một bức chân dung của con?” nàng lo lắng nói, “Khi chúng con đến đây để nghỉ ngơi. Con không mong đợi bất cứ chuyện gì như vậy xảy ra. Con không biết có một truyền thống như vậy.”

“Tất nhiên con không biết,” bà công tước trấn an nàng, âu yếm vỗ vỗ má nàng. “Tuy nhiên, mẹ đã đảm bảo Clayton biết về nó từ vài tháng trước, và nó đã mang một bức họa của con để con có thể đặt vào trong chiếc rương.”

“Nhưng làm sao con thêm được một vật báu tương tự như những thứ trong đó?”

“Mở chiếc rương và xem những vật báu đó,” nữ công tước hướng dẫn. “Clayton và ta sẽ để con khám phá nó.”

Hoàn toàn bối rối và tò mò, Whitney kéo cái chốt và nâng cái nắp nặng bằng cả hai tay. Một cái rùng mình vì vui mừng xuyên qua nàng và nàng ngước đôi mắt sáng ngời mỉm cười với mẹ chồng. “Những lá thư!” nàng thốt lên. “Những lá thư và những bức tranh nhỏ! Ồ, nhìn này, đây là một cái quạt bằng ngà và đây là một sợi ruy băng. Chúng phải rất đặc biệt vì vài lý do nào đó.”

Nàng quá thích thú đến nỗi không chú ý đến chồng và mẹ chồng nàng đang rời phòng, đóng cửa lại.

Thật cẩn thẩn, Whitney nhấc từng món đồ từ trong chiếc rương và đặt chúng lên giường xung quanh nàng. Có tám lá thư, hầu hết chúng đã úa vàng và vài lá có nguy cơ vỡ vụn vì tuổi tác, điều đó giải thích tại sao chiếc rương chỉ được phép mở ra trong vài ngày trước khi nó được cất đi trong vòng hai thập kỷ nữa.

Một trong những lá thư được viết trên da dê và cuộn lại thành một cuộn dày. Nghĩ là nó có thể là bức cổ nhất, Whitney nhẹ nhàng mở nó và nhận ra rằng mình đã đúng.

Nó được viết vào ngày mồng sáu tháng Giêng năm 1499, với nét chữ viết tay đầy học thức và trau chuốt của Nữ công tước đầu tiên của Claymore.

“Ta là Jennifer Merick Westmoreland, nữ công tước của Claymore, vợ của Royce Westmoreland và mẹ của William, sinh ra với chúng ta vào ngày mồng ba tháng Giêng. Ta gửi đến các con những lời chúc mừng tốt đẹp của ta…”

Kinh ngạc, Whitney đọc câu chuyện về công tước và nữ công tước đầu tiên của Claymore, được viết lại cực kỳ chi tiết bởi Jennifer Merick Westmoreland. Bà viết về những cuộc đấu thương, đua ngựa và những trận chiến của người chồng chiến thắng của bà, người được gọi là ‘Sói Đen’, nhưng thay vì tập trung vào những chi tiết có thể hấp dẫn một người đàn ông, bà lại giải thích về sự thật của cuộc đời bà cho những người phụ nữ, những người ngày nào đó cũng như bà, là nữ công tước của Claymore.

Bà viết về những tổn thương khi Sói Đen bắt cóc bà từ lâu đài của gia đình ở Xcốtlen và mang bà đến Anh quốc. Khi bà miêu tả những nỗ lực thông minh của mình để thoát khỏi sự giam cầm của chồng, bà đã làm Whitney cười phá lên. Bà diễn tả sự lạnh lùng của ông khi ông bị buộc phải cưới bà bởi mệnh lệnh của vua, và Whitney trải qua sự căm phẫn và sợ hãi mà Jennifer Westmoreland đã cảm thấy. Bà viết về những trận đấu trên ngựa của chồng khi bà đứng về phía những kỵ sỹ thách đấu với ông, và Whitney thở dài, chia sẻ cảm giác có tội.

Nhưng đó là tình yêu của Jennifer Westmoreland đối với chồng bà toả sáng rực rỡ ở cuối lá thư khiến Whitney trào nước mắt.

Bà kết thúc lá thư với sự giải thích rằng bà để một bức hoạ của bà vào trong rương để người con dâu tương lai của bà có thể biết mặt bà. “Khi ta nói với phu quân đáng kính của ta là ta cần một bức tranh nhỏ và dự định của ta để chiếc rương này được lưu truyền qua từng thế hệ, chàng đã triệu một hoạ sĩ và mang đến cho ta bức hoạ nhỏ này. Nó gần như quá khoa trương,” bà khiêm tốn giãi bày. “Mắt ta không to như vậy và khuôn mặt ta cũng không quá đẹp như thế, nhưng phu quân ta thề rằng nó tuyệt đối giống ta. Chàng cũng có ý tưởng là khắc tên ta đằng sau khung tranh để nếu hy vọng của ta thành sự thật, thì các con có thể nhận ra ta trong nhiều bức tranh khác của tất cả những nữ công tước của Claymore nằm trong chiếc rương. Ta cầu nguyện là phu quân của các con sẽ làm như phu quân của ta đã làm. Ta chỉ ước là ta có thể nhìn thấy mặt các con.”

Mắt nàng mờ đi vì nước mắt. Whitney nhìn vào những bức tranh nằm bên cạnh nàng trên chiếc ga giường. Nàng nhấc một bức hoạ khung bằng vàng trông có vẻ cổ nhất trong chúng và nàng quay chúng để xem có gì ở khung tranh mặt sau, sau đó nàng cười trong nước mắt. Vị công tước đáng sợ được gọi là Sói Đen, không chỉ khắc tên họ viết tắt của vợ ông trên bức tranh. Ông còn lồng tên mình cùng với tên bà và bao quanh bằng một trái tim.

Whitney ép bức tranh nhỏ vào tim và lưỡng lự đặt nó xuống.

Chiều hôm sau, nàng đã đọc đi đọc lại từng bức thư và nàng hiểu những tình cảm ẩn sau những vật kỷ niệm trong đó.

Đến tối, sau khi Noel đã được mang đến cho bà vú để đi ngủ. Whitney yêu cầu vài tờ giấy viết thư và cầm bút. Nàng viết ngày tháng lên dòng trên cùng của lá thư và sau đó bắt đầu viết.

Tôi là Whitney Allison Westmoreland, nữ công tước thứ chín của Claymore, vợ của Clayton Robert Westmoreland, mẹ của Noel, sinh ra với chúng ta vào ngày 12 tháng 12…

Theo truyền thống của những bức thư, nàng viết lại những câu chuyện về sự theo đuổi của Clayton và đám cưới của họ. Khi nàng hoàn thành vào tối hôm sau, nàng nhìn Clayton đang ngồi đọc sách trước lò sưởi trong phòng ngủ của họ. “Em đã hoàn thành bức thư,” nàng nói. “Theo truyền thống bây giờ em phải đặt một bức chân dung của em vào trong rương với tên em đằng sau nó – chàng đã chọn bức tranh nào mà chàng cho rằng nó miêu tả được những đặc điểm của em. Chàng đã nói chàng mang một bức về đây từ Claymore. Liệu chàng có rảnh một phút để đưa nó đến cho em?”

Chàng đặt sách xuống ngay và tiến đến giường. “Đối với nàng, ta có tất cả thời gian trên thế gian này,” chàng nói sau đó hôn nàng và làm nàng ngạc nhiên khi ngồi xuống cạnh nàng.

“Nó ở đâu?” nàng hỏi, tò mò muốn biết bức chân dung nào của nàng mà chàng cho là phù hợp và chàng đã khắc gì ở đằng sau nó.

Để trả lời, Clayotn mở ngăn kéo đầu tiên của cái tủ đầu giường và với một nụ cười ngọt ngào, chàng đưa cho nàng một bức chân dung của nàng trong ngày cưới của họ. Nó được lồng trong một khung bằng vàng. Đằng sau của khung tranh là một dòng chữ do chàng viết,“Whitney - vợ của ta và tình yêu của ta.”

HẾT

Độc giả thân mến,

Whitney, My love là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của tôi, và khi tôi bắt đầu viết vào năm 1978, hy vọng duy nhất của tôi là một ngày nào đó truyện sẽ được phát hành. Khi Pocket Books mua và phát hành nó lần đầu tiên vào năm 1985, tôi không bao giờ tưởng tượng được cuốn tiểu thuyết này trở thành một truyện được yêu thích nhất hay giành được giải thưởng, hoặc thậm chí nó được đánh giá là một tác phẩm kinh điển. Nhưng khi điều đó xảy ra, thì tôi đã nghĩ đó là một kết thúc tuyệt vời.

Nhưng thật ra, nó lại chỉ là điểm khởi đầu.

Gia đình Westmoreland đã trở nên rất thật, và rất thân thuộc với độc giả đến mức họ cương quyết có thêm một quyển sách khác về Westmoreland. Để đáp lại, tôi quyết định viếtKingdom of dream, một tiểu thuyết về thời Trung cổ kể về câu chuyện của Royce Westmoreland, công tước đầu tiên của Claymore, và Jennifer Merrick Westmoreland, cô dâu bị bắt cóc của ông. Tôi chưa từng dự định viết một cuốn truyện như vậy, nhưng Jennifer và Royce dường như bước vào trang giấy như là họ thực sự sống giục giã để được kể lại câu chuyện của họ. Họ đã làm nên một câu chuyện tuyệt vời. Tôi phát triển và viết lên với những tính cách đó và cuối cùng, thì tôi cảm thấy yêu họ.Kingdom of dream trở thành một trong những tác phẩm yêu thích của tôi, và các bạn độc giả cũng cảm nhận như vậy.

Vài năm sau, nhu cầu có một một cuốn truyện khác về một người Westmoreland khác tiếp tục tăng lên cho đến khi tôi rốt cuộc phải đầu hàng và cho Stephen một câu chuyện của riêng anh. Đối với Stephen, tôi cân nhắc sáng tạo kỹ lưỡng một nhân vật nữ chính không thể đoán được, người có thể đồng thời khiến anh thích thú và căng thẳng, sau đó tôi đặt cả hai người họ vào một tình huống rất khó khăn và để họ cố vượt qua nó. Để giúp đỡ Stephen và cản trở anh), tôi giới thiệu Nicholas DuVille và Hugh Whitticomb trongWhitney, My love và tất nhiên cả Whitney và Clayton.

Tôi sẽ thú nhận rằng tôi đã có một thời gian tuyệt vời khi viết về những nhân vật quen thuộc trongWhitney, My love khi tôi viết câu chuyện của Stephen, nhưng tôi cảm thấy cuốn tiểu thuyết này nên kết thúc những quyển truyện về nhà Westmoreland. Thưa độc giả, tuy nhiên cảm nhận theo một cách khác, việc phát hànhUntil you bằng bản cứng mang đến một trận lũ thư từ từ độc giả yêu cầu một bản cứng củaWhitney, My love để họ có thể bổ sung vào bộ sưu tập cố định của họ.

Sau mười năm kể từ khi Whitney được phát hành lần đầu tiên, tôi đã phải cưỡng lại viết đoạn tiếp cho nó, nhưng tôi cũng luôn ước rằng mình đã không kết thúc câu chuyện khá đột ngột như tôi đã làm. Tôi thấy rằng có một số cảnh tuyệt vời tôi có thể bổ sung và những cảnh khác tôi có thể mở rộng, nhưng tôi không hề tưởng rằng mình có cơ hội làm điều đó. Quyết định tái bảnWhitney, my love như một ấn phẩm đặc biệt mang lại cho tôi cơ hội đó, tôi hy vọng các bạn thưởng thức ấn phẩm mới, mở rộng này nhiều như tôi thích thú mang lại nó cho bạn.

Thân mến.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro

Tags: