Chương 8
Chúng tôi tụm lại quanh cái rương, thì thầm trao đổi.
"Hãy đợi đến khi chúng mở khóa cửa." Enoch nói. "Sau đó tớ sẽ ném một quả trứng qua song sắt đằng sau chúng ta. Điều đó sẽ làm đám xác sông phân tâm đủ lâu để Bronwyn đập vỡ sọ bất cứ kẻ nào bước vào trong chuồng đầu tiên, và giúp những người còn lại trong chúng ta có thời gian chạy ra. Phân tán ra ngoài rìa khu trại, sau đó quay lại và ném quả trứng của mỗi người vào ngọn lửa chính giữa trại. Tất cả những ai có mặt trong vòng bán kính ba mươi mét sẽ chỉ còn là kí ức."
"Quỷ tha ma bắt." Hugh nói. "Như thế có vẻ ổn đấy."
"Nhưng có trẻ con trong trại!" Bronwyn nói.
Enoch đảo mắt chán nản. "Hoặc ta có thể lo lắng đến những tổn thất đi kèm và chạy trốn vào trong rừng, mặc chi đám xác sống và lũ chó của chúng tóm chúng ta từng người một. Nhưng nếu chúng ta dự định tới London - hay sống qua tối nay - tớ không cổ xúy cho việc đó đâu."
Hugh vỗ lên bàn tay Bronwyn, lúc này đang che trên chốt rương. "Mở nó ra." Cậu ta nói. "Phân phát chúng cho mọi người."
Bronwyn do dự. "Tớ không thể. Tớ không thể giết những đứa trẻ đã không làm gì hại chúng ta."
"Nhưng chúng ta không có lựa chọn." Hugh thì thầm.
"Cậu luôn có lựa chọn." Bronwyn nói.
Sau đó chúng tôi nghe thấy một con chó gầm gừ rất gần đáy chuồng, rồi im bặt. Một khoảnh khắc sau, một quầng đèn bấm chiếu vào mặt ngoài tấm vải dầu. "Lột tấm vải này xuống!" Ai đó nói - tối đoán là kẻ đã dẫn con chó tới.Con chó sủa lên, cái mũi sục sạo để lách xuống dưới tấm vải dầu và ngóc lên lách qua những song sắt. " Lại đây!" gã quản chó hô lớn. "Chúng tôi đã tìm thây một thứ."
Tất cả chúng tôi cùng nhìn Bronwyn. "Làm ơn đi." Hugh nói. "Ít nhất hãy để bọn tớ tự vệ."
"Đó là cách duy nhất." Enoch nói.
Bronwyn thở dài, bỏ tay ra khỏi chốt rương. Hugh gật đầu cảm ơn và ra mở nắp rương lên. Tất cả chúng tôi đều thò tay vào lấy một quả trứng ra từ giữa những chiếc áo len xếp chồng lên nhau - trừ Bronwyn. Sau đó, chúng tôi đứng lên, quay người đối diện với cửa chuồng, trứng trong tay, sẵn sàng cho điều không tránh khỏi.
Thêm nhiều đôi ủng bước về phía chúng tôi. Tôi cố lên dây cót tinh thần cho điều sắp đến. Chạy, tôi tự nhủ. Và đừng nhìn lại, sau đó ném trứng.
Nhưng một khi biết những người voi tội sẽ chết, liệu tôi có thể thực sự làm điều đó không? Cho dù để cứu mạng mình? Nếu tôi chỉ ném quả trứng vào một đám cỏ rồi chạy vào rừng thì sao nhỉ?
Một bàn tay cầm lấy một phía rìa tấm vải dầu và kéo. Tấm vải bắt đầu trượt đi.
Sau đó, khi sắp sửa để lộ ra chúng tôi.
"Mày giở trò gì vậy?" tôi nghe thấy gã quản chó nói.
"Nếu là ông tôi sẽ thật xa các chuồng." Một giọng nói khác cất lên - của một người Digan.
Tôi có thể thấy nửa bầu trời lộ ra trên đầu chúng tôi, những vì sao nhấp nháy chiếu sáng xuống qua các cành sồi.
"Thế á? Vì sao phải thế?" Gã quản chó hỏi.
"Ông lão Lông Máu vài ngày nay chưa được cho ăn đâu." người Digan nói..
"Thường thì nó không quan tâm đến mùi vị thịt người, nhưng khi đã đói như lúc này ông lão cũng không kén chọn thế nữa đâu!"
Tiếp theo một âm thanh vang lên làm tôi phải nín thở - tiếng gầm của một con gấu khổng lồ. Và thật không thể hiểu nổi, dường như tiếng gầm đó lại xuất phát từ giữa chúng tôi, bên trong cái chuồng. Tôi nghe gã quản chó bật rủa kinh ngạc, rồi vội vàng chạy xuống khỏi tấm vải, lôi theo cả con chó đang ăng ẳng của hắn.
Tôi không thể hình dung nổi bằng cách nào một con gấu lại chui được vào trong chuồng, chỉ cầm biết là tôi phải tránh xa khỏi nó, vì vậy tôi ép sát người vào các song sắt. Bên cạnh mình, Olive đang ấn nắm tay nhỏ nhắn của cô vào miệng để khỏi bật tiếng thét lên.
Bên ngoai, những tên lính khác cười nhạo gã quản chó. "Đồ ngốc!" Hắn bối rối nói. "Chỉ có đám Digan mới giữ một con vật như thế giữa trại của chúng. "
Tôi cuối cùng cũng như thu nhập được đủ can đảm để ngoái lại nhìn sau lưng mình. Chẳng có con gấu nào trong chuồng nhốt chúng tôi. Vậy thứ gì đã cất lên tiếng gầm ghê rợn đó vậy?
Đám lính tiếp tục lục soát khu trại, nhưng giờ chúng để yên cái chuồng không động đến. Sau vài phút, chúng tôi nghe thấy chúng leo trở lại lên xe tải, khởi động máy và rồi cuối cùng chúng cũng đi khỏi.Tấm vải dầu tuột xuống khỏi chuồng. Những người Digan tập hợp lại cả quanh chúng tôi. Tôi cầm lấy quả trứng của mình trong bàn tay run rẩy, tự hỏi liệu tôi phải dùng đến nó hay không.
Người thủ lĩnh đứng trước mặt chúng tôi. "Các cô cậu không sao sao ứ?" Ông nói. "Tôi xin lỗi nếu chuyện vừa rồi làm các cô cậu sợ."
"Chúng tôi còn sống. " Enoch nói, nhìn quang cảnh giác. "Nhưng con gấu của các ông đâu?"
"Không phải chủ có các cô cậu mới có năng lực khác thường." Một thanh niên đứng ở rìa đám đông nói, tồi nhanh chóng hét gầm như gấu rồi lại gầm lên như mèo, mỗi lần anh ta hơi quay đầu, giọng anh ta lại thay đổi, làm cho âm thanh nghe như thể chúng tôi đang bị săn đuổi từ mọi hướng. Sau khi đã vượt qua được cú sốc, chúng tôi òa lên vỗ tay hoan hô.
"Tơ nhớ cậu có nói họ không phải là những người đặc biệt mà." Tôi thì thầm với Emma.
"Bất cứ ai cũng có thể thực hiện được những kĩ xảo vặt vãnh như thế." Cô nói.
"Xin lỗi nếu tôi đã không giới thiệu chu đáo về bản thân." Người thủ lĩnh Digan nói. "Tên tôi là Bekhir Bekhmanatov. Và các cô cậu là khách danh dự của chúng tôi." Ông cúi chào thật thấp. "Tại sao các cô cậu không nói cho úng tôi biết mình là những syndrigasti?"
Chúng tôi há hốc miệng nhìn ông. Người thủ lĩnh đã dùng tới tên gọi cổ xưa dành cho người đặc biệt, thứ tên gọi cô Peregrine đã dạy chúng tôi.
"Liệu có phải chúng tôi đã biết ông từ đâu đó rôì không?" Bronwyn hỏi.
"Ông đã nghe được từ đó ở đâu?" Emma hỏi.
Bekhir mỉm cười. "Nếu các cô cậu chấp nhận lòng hiếu khách của chung, tôi nữa sẽ giải thích mọi chuyện." Sau đó ông cúi người lần nữa, rồi sải bước tới mở cửa chuồng nhốt chúng tôi.
* * *
Chúng tôi cùng những người Digan ngồi xuống những tấm thảm dệt tay tinh tế, trò chuyện và ăn món hầm trong ánh lửa bập bùng của hai đống lửa trại. Tôi bỏ cái thìa đã được đưa tới cho xuống và húp xì xụp trực tiếp từ một cái bát gỗ, tất cả các phép tắc từ bàn ăn của tôi chỉ còn là một kí ức xa xăm trong khi thứ nước hầm béo ngậy ngon tuyệt chảy nhỏ giọt xuống cằm tôi. Bekhir đi lại giữa chúng tôi, đảm bảo mỗi đứa trẻ đặc biệt đều thoải mái, hỏi xem chúng tôi đã được ăn uống đủ chưa, rồi không ngớt lời xin lỗi đi xin lỗi lại về tình trạng quần áo của chúng tôi lúc này đã dính đầy những mảnh cỏ khô bẩn thỉu trong chuồng. Từ lúc chứng kiến màn thể hiện năng lực đặc biệt của chúng tôi, ông đã hoàn toàn thay đổi thái độ chỉ trong vài phút, chúng tôi đã từ chỗ là tù nhân trở thành các vị khách danh dự.
"Tôi rất xin lỗi về cách các cô cậu bị đối xử lúc nãy." Ông nói, ngồi xuống một tấm đệm giữa các đống lửa trại. "Khi liên quan tới an toàn của đồng bào mình, tôi đề phòng mọi nhẽ. Thời buổi này có rất nhiều kẻ xa lạ lang thang trên đường - những kẻ không thể trông mặt mà bắt hình dong. Giá như các cô cậu cứ cho tôi biết các cô cậu là những người syndrigasti..."
"Chúng tôi đã được dạy không bao giờ được nói lộ ra với bất cứ ai." Emma nói.
"Không bao giờ." Olive nói thêm."Người nào đã dạy các cô cậu như vậy, quả là sáng suốt." Bekhir nói.
"Làm thé nào ông biết về chúng tôi được?" Emma hỏi. "Ông nói ngôn ngữ cổ xưa."
"Chỉ vài từ thôi." Bekhir nói. Ông nhìn chằm chằm vào ngọn lửa, nơi một tảng thịt đang sẫm dần được nướng trên xiên. "Chúng ta đã có một thỏa thuận từ xưa, cộng đồng của các cô cậu và dân tộc tôi. Chúng tôi cũng không khác mấy các vị. Cùng là những kẻ lang thang bị ruồng bỏ - những linh hòn bấu víu lấy rìa thế giới." Ông xé một miếng thịt từ xiên và trầm ngâm nhai. "Chúng ta có thể coi như đồng minh. Theo năm tháng, những người Digan chúng tôi thậm chí từng đơn nhận và nuôi nấng một số đứa trẻ thuộc cộng đồng các vị."
"Và chúng tôi rất biết ơn vì điều đó." Emma nói. "Cũng như biết ơn lòng mến khách của các ông. Cho dù có lẽ hơi thô lỗ, nhưng chúng tôi cũng không thể lưu lại ở đây lâu hơn nữa. Chúng tôi cần tới London thật nhanh, điều đó rất quan trọng. Chúng tôi cần bắt kịp một chuyến tàu."
"Vì người bạn bị ốm của các cô cậu à?" Bekhir hỏi, nhướng một bên này về phía Hugh, người đã từ lâu không diễn trò nữa và lúc này đang thỏa thuê ngốn ngấu món hầm trong khi bầy ong vui vẻ vo ve bay lượn trên đầu cậu ta.
"Đại loại là thế." Emma nói.
Bekhir biết chúng tôi đang giấu giếm điều gì đó, nhưng ông đủ tử tế để cho phép chúng tôi giấu kín bí mật của mình. "Tối nay thì không còn chuyến tàu nào nữ đâu." Ông nói. "Nhưng chúng tôi sẽ dậy vào rạng sáng để đưa các cô cậu tới ga trước khi chuyến tàu đầu tiên vào buổi sáng chuyển bánh. Thế được chưa?"
"Đành vậy thôi." Emma nói, lông mày cô cau lại lo lắng. Cho dù chúng tôi đã tiết kiệm thời gian bằng cách lén đi nhờ xe thay vì cuốc bộ, cô Peregrine vác máy trọn mội ngày rồi. Giờ đây cùng lắm bà cũng chỉ còn lại hai ngày. Nhưng đó là trong tương lai; còn ngay lúc này chúng tôi ấm áo, được ăn no, và thoát khỏi nguy hiểm tức thời. Thật khó để chúng tôi không vui vẻ, dù chỉ trong khoảnh khắc.
Chúng tôi nhanh chóng kết bạn với những người Digan. Mọi người đều mong muốn quên đi những gì đã xảy ra giữa chúng tôi lúc trước. Bronwyn tìm cách xin lỗi cậu thiếu niên cô đã bắt làm con tin, nhưng cậu ta gạt đi như thể không có gì. Nhứng người Digan nhiệt tình tiếp đồ ăn cho chúng tôi, múc đầy bát cho tôi hết lần này đến lần khác - và múc đầy tràn khi tôi từ chối lấy thêm. Khi cô Peregrine nhảy ra khỏi áo khoác của Bronwyn và kêu rít lên thông báo nhu cầu ăn của mình, những người Digan cho cả bà ăn, ném những miếng thịt sống lên không và reo lên khi bà nhảy lên đớp chúng. "Bà ấy đói!" Olive bật cười, vỗ tay trong khi con chim dùng móng chân xé vụn một cái móng lợn.
"Giờ cậu không thấy mừng vì chúng ta đã không làm họ nổ tung sao?" Bronwyn thì thầm với Enoch."Ồ, tớ đoán là có." Cậu ta đáp.
Ban nhạc Digan chơi một bài hát. Chúng tôi ăn và nhảy. Tôi thuyết phục Emma cùng nhảy một vòng quanh đống lửa với mình, và cho dù vốn thường e ngại nhảy trước đám đông, lần này tôi để mình được thoải mái. Chân chúng tôi lướt đi, tay chúng tôi vỗ nhịp nhàng theo điệu nhạc, và trong vài phút tưng bừng, chúng tôi đắm mình trong đó. Tôi có thể quên đi chúng tôi đang ở trong cảnh nguy hiểm đến mức nào, cũng như việc ngay ngày hôm đó thiếu chút nữa chúng tôi đã bị bọn xác sống bắt giữ và bị một con hồn rỗng ăn thịt, những khúc xương bị gặm hết thịt của chúng tôi đáng lẽ đã phải bị nhả xuống sườn núi. Vào khoảnh khắc đó, tôi thấy vô cùng biết ơn những người Digan, và cả phần "con" đơn thuần trong tôi, một bữa ăn nóng hổi, một bài hát và một nụ cười từ ai đó tôi quan tâm có thể đủ để tôi quên đi mọi điều tối tăm, dù chỉ trong chốc lát. Sau đó, bài hát kết thúc, chúng tôi trở lại ngồi xuống chỗ của mình, và trong quãng lặng tiếp theo sau,tôi cảm thấy không khí thay đổi. Emma nhìn Bekhir và nói. "Tôi có thể hỏi ông một điều được không? ""Tất nhiên." Ông nói.
"Tại sao các ông lại mạo hiểm tính mạng vì chúng tôi?"
Ông phẩy tay. "Các cô cậu cũng sẽ hành động tương tự."
"Tôi không dám chắc là thế." Emma nói. "Tôi chỉ muốn hiểu thôi. Có phải vì chúng tôi đặc biệt không?"
"Phải."Ông nói ngắn gọn. Một khoảnh khắc trôi qua. Người thủ lĩnh quay đi nhìn về phía những cái cây mọc bao quanh trảng trống, vào những chiếc rương được ánh lửa chiếu sáng và bóng tối ở đằng sau. Rồi ông nói. "Các cô cậu có muốn gặp con trai tôi không?"
"Tất nhiên." Emma nói.
Cô đứng dậy, cả tôi và vài người khác cũng làm theo.
Bekhir giơ một bàn tay lên. "Tôi e là thằng bé hơi nhút nhát. Chỉ mình cô thôi." Ông nói, chỉ vào Emma. "Và cậu." Ông chỉ vào tôi. "Cả cái cậu nghe thấy tiếng nhưng không nhìn thấy người nữa."
"Ấn tượng đấy.” Millard nói. "Thế mà tôi đã cố gắng đến thế để thật kín đáo."
Enoch lại ngồi xuống. "Tại sao tôi cứ bị gạt ra mọi thứ vậy? Tôi có mùi à?"
Một người phụ nữ Digan mặc váy phồng lướt vào vùng sáng của đống lửa nói. "Trong khi họ đi, tôi sẽ xem chỉ tay và đoán vận cho các cô cậu." Bà nói. Người phụ nữ quay sang Horace. "Có thể đến một ngày kia cậu sẽ leo lên đỉnh Kilimanjaro!" Rồi sau đó với Bronwyn. "Hay cưới một người đàn ông giàu có, điển trai!"
Bronwyn khịt mũi. "Giấc mơ ưa thích nhất của tôi."
"Tương lai là chuyên môn của tôi, thưa bà." Horace nói. "Hãy để tôi cho bà thấy nó được thực hiện như thế nào! "
Emma, Millard và tôi rời khỏi, và bắt đầu đi qua khu trại cùng Bekhir. Chúng tôi tới mộ cỗ xe thục trông có vẻ giản dị, ông leo lên bậc thang ngắn và gõ cửa.
"Radi!" Ông dịu dàng gọi. "Làm ơn ra đi nào con. Ngoài này có người tới gặp con này."
Cửa nhích ra một chút và một người phụ nữ ló ra. "Thằng bé sợ. Nó không chịu rời khỏi ghế." Bà nhìn qua chín tôi thật cẩn thận, sau đó mở rộng cửa và mời chúng tôi vào. Chúng tôi leo lên các bậc thang và chui vào một không gian chật chội nhưng ấm cúng và có vẻ vừa được dùng làm phòng khách, vừa được làm phòng ngủ và bếp. Có một chiếc giường kê dưới khung cửa sổ hẹp, một cái bàn và ghế, một bếp lò nhỏ thoát khói qua ống khói trên nóc xe, mọi thứ cần thiết để sống tự túc trên đường trong nhiều tuần hay nhiều tháng liền.
Một cậu bé đang ngồi trên cái ghế duy nhất trong khoang xe. Trong lòng cậu ra là một chiếc kèn trumpet. Tôi nhận ra đã thấy cậu chơi kèn lúc trước trong ban nhạc của những đứa trẻ Digan. Đây là con trai Bekhir, và tôi đoán người phụ nữ là vợ ông.
"Cởi giày của con ra nào, Radi" Người phụ nữ nói.
Cậu bé tiếp tục nhìn chằm chằm xuống sàn. "Con phải làm thế sao?" Cậu ta hỏi.
"Phải." Bekhir nói.
Cậu bé cởi một cái ủng ra, rồi cái còn lại. Trong một giây, tôi không dám chắc vào điều mình đang thấy, chẳng có gì bên trong những chiếc giày của cậu bé. Có vẻ cậu không có bàn chân. Ấy thế nhưng cậu bé đã phải bỏ sức để tháo ủng ra, và thế chúng chắc chắn phải gắn vào thứ gì đó. Rồi Bekhir yêu cầu con trai ông đứng dậy, và cậu bé miễn cưỡng nhổm người ra trước trên ghế và đứng dậy. Cậu có vẻ như bay lên, gấu quần trống rỗng treo lơ lửng cách mặt sàn gần chục phân."Thằng bé bắt đầu tan biến từ vài tháng trước." Người phụ nữ giải thích. "Đầu tiên là các ngón chân của nó. Rồi đến gót chân. Cuối cùng là phần còn lại của cả hai bàn chân. Chẳng thứ gì tôi cho nó uống - không thứ thuốc sắc, thứ rượu thuốc nào - có chút hiệu quả trong việc chữa trị cho nó."
Vậy là cậu bé cũng có bàn chân - hai bàn chân vô hình.
"Chúng tôi không biết phải làm gì." Bekhir nói. "Nhưng tôi nghĩ có lẽ trong số các cô cậu có ai đó biết chữa bệnh..."
"Chẳng có cách nào để chữa thứ cậu ấy gặp phải." Millard nói, và tiếng nói của cậu vang lên trong không trung làm cậu bé bất giác ngẩng đầu lên. "Cậu ấy và tôi giống nhau. Chuyện tương tự đã xảy ra với tôi khi tôi còn nhỏ. Khi mới sinh ra, tôi chưa vô hình, chuyện đó xảy ra dần dần."
"Ai đang nói vậy?" Cậu bé hỏi.
Millard cầm một cái khăn quàng nằm bên méo giường và quấn quanh khuôn mặt, để lộ ra đường nét của mũi, trán, miệng cậu. "Tôi đây." Cậu nói, di chuyển trên sàn về phía cậu bé. "Đừng sợ."
Trong khi những người còn lại trong chúng tôi quan sát, cậu bé giơ bàn tay lên chạm vào má Millard, rồi lên trán, rồi lên tóc cậu - tôi chưa bao giờ buồn hình dung về màu sắc và kiểu tóc của cậu ta - thậm chí còn cầm lấy một lọn tóc kéo như để kiểm tra đó thực là chúng.
"Cậu ở đó," Cậu bé nói, đôi mắt sáng lên ngỡ ngàng. "Cậu thực sự ở đó."
"Và cậu cũng thế, thậm chí ngay cả sau khi những người đồng bào khác của cậu đã ra đi." Millard nói. "Cậu sẽ thấy, sẽ không đau đâu."
Cậu bé mỉm cười, và khi cậu cười, hai đầu gối người phụ nữ run rẩy, bà phải tựa người vào Bekhir. "Cảm ơn cậu." Bà nói với Milllard, suýt òa khóc. "Cảm ơn cậu."
Millard ngồi xuống bên đôi bàn chân đã biến mất của Radi. "Không có gì phải sợ cả, chàng trai. Thực ra, khi cậu đã quen với sự vô hình, tớ nghĩ cậu sẽ thấy nó có nhiều lợi thế..."
Và trong khi cậu ta bắt đầu liệt kê chúng ra, Bekhir bước ra cửa và gật đầu ra hiệu cho Emma và tôi. "Hãy để họ ở lại." Ông nói. "Tôi tin chắc họ có nhiều điều để nói."
Chúng tôi để Millard ở lại một mình cùng cậu con trai và mẹ cậu ta. Quay lại bên bếp lửa trại, chúng tôi thấy gần như tất cả mọi người, đặc biệt hay Digan, đều xúm lại quanh Horace. Cậu ta đang đứng trên một gốc cây bà thầy bói đang ngơ ngẩn, mắt nhắm lại, một bàn tay áo lên dầu bà này, và dường như đang kể lại một giấc mơ khi nó đến với cậu ta. "...Và choắt của bà sẽ điều khiển một con tàu khổng lồ đi lại giữa Trái Đất và Mặt Trăng như một chiếc xe buýt đường dài, và trên Mặt Trăng, anh ta sẽ có một ngôi nhà rất nhỏ, rồi anh ta sẽ trễ hẹn thanh toán thế chấp và buộc phải cho thuê trọ, và một trong những người đến ở trọ là một người phụ nữ xinh đẹp, anh ta sẽ yêu mê mệt theo kiểu Mặt Trăng, nó không hoàn toàn giống tình yêu trên Trái Đất vì sự khá biệt về trọng lực trên đó..."
Chúng tôi đứng quan sát từ ngoài rìa đám đông. "Cậu ta nghiêm túc đấy chứ?" Tôi hỏi Emma.
"Có thể." Cô đáp. "Hoặc cậu ta chỉ đang trêu đùa bà ấy một chút.""Tại sao cậu ấy không thể nói về tương lai của chúng ta như thế?"
Emma nhún vai. "Năng lực của Horace có thể vô dụng đến kinh khủng. Cậu ta có thể tuồn tuột tiên đoán hết cả đời cho những người lạ hoắc, nhưng với chúng ta, cậu ấy gần như hoàn toàn bị chặn đứng. Cứ như thế cậu ta càng quan tâm đến ai thì càng thấy ít về người đó hơn. Cảm xúc che khuất tầm nhìn của cậu ấy."
"Chẳng phải chúng ta ai cũng vậy sao." Một giọng nói vang lên từ phía sau chúng tôi, chúng tôi ngoảnh lại thì thấy Enoch đứng đó. "Và về chuyện đó, tớ hi vọng cậu không làm anh chàng người Mỹ sao nhãng quá mức, Emma thân mrên. Thật khó canh chừng hồn rỗng khi cái lưỡi của một quý cô trẻ tuổi cứ kề sát tai như thế."
"Đừng có ghê tởm thế!" Emma nói.
"Tớ không thể lơ Cảm Giác đi được dù có muốn đi nữa." Tôi nói, dù tôi thực sự ước gì có thể lờ đi được cảm giác ủy mị sến sẩm là Enoch đang ghen với tôi.
"Vậy hãy nói cho tớ biết về cuộc gặp bí mật của mấy người đi nào." Enoch nói. "Có phải đám Digan thực sự bảo vệ chúng ta vì một mối liên minh xưa rích nào đó mà chẳng ai trong chúng ta từng nghe tới không?"
"Ông thu lĩnh và bà vợ có một đứa con trai đặc biệt." Emma nói. "Họ hi vọng chúng ta có thể giúp cậu ấy."
"Thật điên rồ. Enoch nói. "Họ thiếu chút nữa khiến chính mình bị lũ lính kia lóc thịt sống chỉ vì một thằng bé thôi sao? Đúng là cảm xúc làm mờ mắt thật! Tớ cứ nghĩ bọn họ muốn bắt bọn mình làm nô lệ vì năng lực của bọn mình, hay ít nhất cũng mang bọn mình ra bán đấu giá - nhưng thế đấy, tớ luôn đánh giá người khác quá cao."
"Ồ, cậu đi tìm một con vật nào chết mà chơi đi." Emma nói.
"Tớ sẽ chẳng bao giờ hiểu nổi chín mươi chín phần trăm nhân loại." Enoch nói, lắc đầu rồi bỏ đi.
"Đôi khi tớ nghĩ cậu ta có một phần là máy móc," Emma nói. " thịt bên ngoài, kim loại bên trong."
Tôi bật cười, nhưng trong lòng tự hỏi biết đâu Emma lại đúng. Có phải những gì Bekhir đã mạo hiểm vì con trai ông đúng là điên rồ không? Bởi vì nếu Bekhir điên rồ, thì chắc chắn tôi cũng vậy. Tôi đã phải từ bỏ nhiều đến chừng nào chỉ vì một cô gái? Bất chấp sự tò mò của tôi, bất chấp ông tôi, bất chấp những gì chúng tôi nợ cô Peregrine, nói cho cùng tôi có mặt ở đây - lúc này - chỉ vì một lí do duy nhất: bởi vì kể từ ngày gặp Emma, tôi đã biết tôi muốn trở thành một phần của bất cứ thế giới nào cô thuộc về. Liệu điều đó có làm tôi thành kẻ điên rồ không? Hay đó là vì trái tim tôi đã bị chinh phục quá dễ dàng?
Có thể mình cần một ít kim loại cho phần bên trong, tôi thầm nghĩ. Nếu tôi giữ cho trái tim mình được bọc giáp tốt hơn, bây giờ có lẽ tôi đang ở đâu?
Dễ biết thôi - tôi ở nhà, bỏ mình vào một nhịp sống đơn điệu. Nhấn chìm phiền muội trong các trò chơi điện tử. Làm việc theo ca tại Smart Aid. Và để nội tâm chết dần chết mòn vì nuối tiếc theo mỗi ngày trôi qua.
Đồ hèn nhát. Đồ nhóc con yếu đuối, bệnh hoạn. Mày đã vụt mất cơ hội của mày.
Nhưng tôi đã không như thế. Khi hướng tới Emma, tôi đã mạo hiểm tất cả - và lại đang tiếp tục mạo hiểm mỗi ngày - nhưng khi làm thế tôi đã chộp lấy và kéo mình vào trong một thế giới từng có lúc không thể tưởng tượng nổi với tôi, nơi tôi sống giữa những người giàu sức sống hơn bất cứ ai tôi từng biết, làm những việc tôi chưa từng mơ mình có thể lảm được, sống sót qua những thử thách tôi không bao giờ mơ mình có thể qua được. Tất cả vì tôi đã để mình nương theo một cảm xúc của một cô gái đặc biệt. Bất chấp tất cả những rắc rối và hiểm nguy chúng tôi đang gặp phải, và bất chấp thực tế là thế giới mới lạ này đã bắt đầu sụp đổ ngay khoảnh khắc tôi khám phá ra nó, tôi vẫn rất vui vì mình đã ở đây. Bất chấp tất cả, cuộc sống đặc biệt này là thứ tôi luôn mong muốn. Thật lạ lùng, tôi thầm nghĩ, khi ta có thể vừa sống những giấc mơ đẹp lại vừa sống trong những cơn ác mộng.
"Có chuyện gì vậy?" Emma hỏi. "Cậu nhìn tớ chằm chằm kìa."
"Tớ muốn cảm ơn cậu." Tôi nói.
Cô chun mũi và liếc mắt như thể tôi vừa nói gì đó tức cười. "Cảm ơn tớ vì cái gì cơ?" cô hỏi.
"Cậu đem đến cho tớ sức mạnh mà tớ không hề biết mình có." Tôi nói. "Cậu làm tớ tốt hơn."
Cô đỏ mặt. "Tớ không biết phải nói gi nữa."
Emma, tâm hồn rạng rỡ. Tôi cần ngọn lửa của em - ngọn lửa ở trong nội tâm em.
"Cậu không cần phải nói gì cả." Tôi nói. Thế rồi, tôi bỗng cảm thấy tha thiết muốn hôn cô, và tôi làm thế.
* * *
Chúng tôi đã mệt rã rời, nhưng những người Digan lại đang ở tâm trạng vô cùng hân hoan và có vẻ quyết định tiếp tục tiệc tùng, và sau vài cốc gì đó nóng hổi, ngọt ngào, nhiều caffein và thêm vài bài hát, họ đang giành phần thắng trước chúng tôi. Họ là những người kể chuyện trời sinh và là những ca sĩ thật duyên dáng; những con người với sức hút bẩm sinh này đối sử vố chúng tôi như những người anh em thất lạc bấy lâu mới tìm lại đươc.Chúng tôi thức đến tận nửa đêm để trò chuyện. Anh chàng trẻ tuổi vống giọng lên như con gấu thể hiện một màn nói tiếng bụng xuất sắc tới mức tôi gần như tin là những con rối của cậu ta đã sống dậy. Cậu này có vẻ hơi phải lòng Emma và dồn về phía cô đủ chiêu trì thông dụng, mỉm cười đầy cổ vũ, song cô vờ như không nhận ra và luôn nắm lấy bàn tay tôi.
Sau đó, họ kể cho chúng tôi nghe chuyện quân đội Anh trong Thế chiến thứ nhất, đã trưng dụng toàn bộ ngựa của họ, và trong một thời gian họ chẳng còn con ngựa nào để kéo xe. Họ đã bị bỏ mặc lại trong rừng - trong chính khu rừng này - cho tới một ngày, một đàn dê sừng dài làm thang vào khu trại của họ. Chúng có vẻ hoang dã nhưng đủ thuần để tới ăn đồ trên tay bạn, thế là một người nảy ra ý thắng mộ con dê vào cỗ xe, và hóa ra lũ dê này khỏe gần như không kém những con ngựa họ đã mất. Thế là nhữn người Digan thoát khỏi cảnh mắc kẹt một chỗ, và cho tới khi chiến tranh kết thúc, những cỗ xe của họ vẫn do những con dê khỏe khác thường này kéo, và cũng vì thé họ được biết đến trên khắp xứ Wales với tên gọi Bộ tộc Dê. Để làm bằng chứng họ đưa ra cho mọi người chuyển tay nhau xem một bức ảnh ông bác của Bekhir ngồi trên một cỗ xe dê kéo. Không cần ai nói, chúng tôi biết ngay rằng đây chính là bầy dê đặc biệt bị thất lạc Addison đã kể. Sau chiến tranh, quân đội trả lại ngựa cho những người Digan, và bầy dê giờ đây không được cần đến nữa, biến mất vào rừng.
Cuối cùng, đống lửa trại tàn dần, họ trải đệm nằm ra cho chúng tôi và hát một bài hát ru bằng một thứ ngôn ngữ du dương xa lạ, và tôi cảm thấy nhẹ nhõm êm ái như một đứa trẻ. Anh chàng nói tiếng bụng tới chúc Emma ngủ ngon. Cô xua anh ta đi, nhưng anh ta vẫn kịp để lại một tấm danh thiếp. Ở mặt sau có ghi một địa chỉ tại Cardiff, cứ vài tháng, khi nhóm người Digan dừng chân nghỉ lại, anh ta lại tới đó lấy thư từ. Ở mặt trước là ảnh chụp anh ta cùng những con rối, và một lời nhắn dành cho Emma. Cô đưa nó cho tôi xem và cười khúc khích. Nhưng ôi thấy ái ngại cho anh ta. Anh ta chỉ mắc tội đã thích cô, giống như tôi vậy.Tôi cuộn người lại bên Emma trong một tấm đệm ngủ ở bìa rừng. Đúng lúc dang chìm vào giấc ngủ, tôi chợt nghe hất tiếng bước chân gần đó, tôi mở choàng mắt nhưng không thấy ai cả. Đó là Millard, cậu ta đã quay lại sau khi dành cả buổi tối trò chuyện với cậu bé Digan.
"Cậu ấy muốn đi cùng chúng ta." Millard nói.
"Ai cơ?" Emma lẩm nhẩm như đang say. "Đi đâu?"
"Cậu bé. Đi cùng chúng ta."
"Thế cậu nói sao?"
"Tớ bảo cậu ta rằng đó là một ý tưởng không hay lắm. Nhưng tớ cũng không thẳng thừng từ chối."
"Cậu biết là chúng ta không thể đem theo bất cứ ai nữa mà." Emma nói. "Cậu ấy sẽ làm chậm chân chúng ta."
"Tớ biết, tớ biết." Millard nói. "Nhưng cậu bé đang dần dần biến mất, và rất sợ hãi. Không lâu nữa cậu ta sẽ hoàn toàn vô hình, và cậu ta sợ sẽ tụt lại đằng sau cộng đồng của mình một ngày nào đó mà những người Digan không nhận ra, và cậu ta sẽ bị lạc mãi trong khu rừng giữa lũ sói và nhện."
Emma rên lên và lăn người quay lại đối mặt với Millard. Cậu ta sẽ không đời nào chịu để chúng tôi ngủ cho tới khi chuyện này được quyết định. "Tớ biết cậu bé sẽ thất vọng." Cô nói. "Nhưng thực sự không được đâu. Tớ xin lỗi, Millard."
"Cũng đúng thôi." Millard vừa nói vừa thở dài nặng nề. "Tớ sẽ báo tin cho nó."
Cậu ta đứng dậy và rời đi.
Emma thở dài, và suốt một hồi lâu cô cứ trở người trằn trọc.
"Cậu đã làm đúng." Tôi thì thầm. "Thật không dễ dàng khi là chỗ dựa cho mọi người."
Cô không nói gì, chỉ rúc vào ngực tôi. Dần dà chúng tôi ngủ thiếp đi, tiếng gió xào xạc qua các cành cây và tiếng thở của lũ ngựa nhẹ nhàng đưa chúng tôi vào giấc ngủ.
* * *
Đó là một đêm ngủ chập chờn và những giấc mơ tệ hại, cũng gần giống như những gì tôi đã trải qua ngày hôm trước: bị những bầy chó từ ác mộng vụt ra săn đuổi. Đến sáng, tôi đã mệt nhừ. Tứ chi nặng như đeo gỗ, đầu lâng lâng. Tôi cảm thấy có khi đừng ngủ còn hơn.
Bekhir đánh thức chúng tôi dậy lúc rạng sáng. "Trời sáng rồi, syndrigasti!" Ông gọi lớn, ném xuống những ổ bánh mì cứng như cục gạch. "Bao giờ chết thì các cô cậu tha hồ mà ngủ!"
Enoch sút ổ bánh mì của cậu ta vào một hòn đá, và nó kêu lên đánh cạch như một khúc gỗ. "Với bữa sáng như thế này thì chúng tôi sớm chết tôi!"
Bekhir vuốt tóc Enoch, cười hết cỡ. "À, thôi nào. Tinh thần người đặc biệt của cậu sáng nay đi đâu rồi?"
"Đi ngủ rồi!" Enoch nói, kéo đệm ngủ lên trùm đầu.
Bekhir cho chúng tôi mười phút để sửa soạn cho chuyến đi vào thị trấn. Ông đang cố giữ đúng lời hứa của mình, đưa chúng tôi tới đó trước giờ chuyến tàu đầu tiên buổi sáng khởi hành. Tôi thức dậy, loạng choạng bước tới một xô nước, vã ít nước lên mặt, rồi dùng ngón tay đánh răng. Ôi, tôi nhớ cái bàn chải của mình biết bao. Nhớ cuộn chỉ nha khoa mùi bạc hà và lọ lăn khử mùi hương - gió - đại - dương của tôi biết bao. Vào lúc đó, chẳng có gì tôi không sẵn sàng đánh đổi để tìm thấy một cửa hàng Smart Aid.Tôi sẵn sàng đổi cả vương quốc của mình để lấy một bộ đồ lót mới!
Trong lúc tôi dùng nhón tay chải cỏ khô ra khỏi tóc và cắn một ổ bánh mì bất khả tiêu hóa, những người Digan và lũ trẻ của họ ngắm nhìn chúng tôi với vẻ mặt thảm sầu. Như thể bằng cách nào đó họ đã biết cuộc vui tối hôm trước chỉ là những phút hân hoan cuối cùng, và giờ đây chúng tôi đang bị đưa tối giá treo cổ. Tôi cố làm họ vui lên. "Sẽ ổn thôi mà." Tôi nói với một cậu bé tóc sáng trông như chỉ chực òa khóc. "Bọn anh sẽ ổn cả."
Cậu bé nhìn tôi như thể nhìn một hồn ma đang nói, đôi mắt cậu mở ta, đầy băn khoăn.
Tám con ngựa được tập hợp lại, cùng tám kị sĩ Digan - mỗi người kèm một người trong chúng tôi. Ngựa sẽ đưa chúng tôi tới thị trấn nhanh hơn một đoàn xe. Những con vật này cũng làm tôi phát hãi.
Tôi chưa bao giờ cưỡi ngựa. Có lẽ tôi là đứa trẻ duy nhất có ia thế thuộc dạng có thể coi là khá giả ở Mỹ chưa từng cưỡi ngựa. Chẳng phải vì tôi không nghĩ ngựa là những con vật đẹp đẽ, oai phong, đỉnh cao của sự sáng tạo ra động vật, v.v và v.v - mà là đơn giản vì tôi không tin bất cứ con vật nào lại có dù chỉ một chút thích thú với việc bị một người trèo lên lưng hay thúc nó phải chạy. Thêm vào đó, ngựa rất to, với cơ bắp vạm vỡ và hai hàm răng to tướng luôn nhe ra nhăn nhở chúng cứ nhìn tôi như thể chúng biết tôi sợ và đang hi vọng có cơ hội đá vào đầu tôi. Đó là chưa kể tới việc một con ngựa chẳng hề có đai an toàn - cũng chẳng hề có hệ thống hãm phụ trợ nào - trong khi lũ ngựa có thể chạy nhanh gần bằng xe hơi, song lại xóc lắc hơn nhiều. Toàn bộ thử thách này chỉ đơn giản là một trò dại dột.
Tất nhiên là tôi không hé lời nào về chuyện này. Tôi ngậm miệng, nghiến chặt hàm lại và hi vọng mình ít nhất cũng sống được đủ lâu để chết theo một cách thú vị hơn là ngã ngựa.
Từ tiếng hô phi nhanh nào! đầu tiên, chúng tôi đã phi nước đại. Tôi lập tức bỏ mặc sự tự tôn của bản thân và ôm chặt lấy người đàn ông Digan ngồi trên yên đằng trước tôi, ông ta đang cầm cương - phi nhanh tới mức tôi chẳng có cơ hội vẫy tay chào tạm biệt những người Digan đã tụ tập để tiễn chúng tôi lên đường. Mà thế cũng tốt: chào tạm biệt chưa bao giờ là điểm mạnh của tôi, và gần đây cuộc sống của tôi có vẻ chỉ là một chuỗi liên tục những dịp như thế. Tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt.
Chúng tôi lao đi. Hai bên đùi tôi tê dại vì kẹp lấy hông ngựa. Bekhir dẫn đầu đoàn kị sĩ, cậu con trai đặc biệt của ông cùng ngồi trên yên với ông. Cậu bé phi ngựa lưng vươn thẳng, hai cánh tay xuôi hai bên sườn, hoàn toàn tự tin không chút sợ hãi, hoàn toàn tương phản với hình ảnh tối hôm trước. Ở đây, cậu bé đang trong môi trường của cậu, giữa những người Digan. Cậu không cần tới chúng tôi. Những người này là đồng bào của cậu.
Cuối cùng, chúng tôi phi chậm lại thành nước kiệu, và tôi thu được đủ can đảm để thò mặt ra khỏi áo khoác của người kị sĩ, quan sát phong cảnh thay đổi xung quanh. Rừng đã nhường chỗ cho các cánh đồng. Chúng tôi đang đi xuống một thung lũng, ở giữa thung lũng là một thị trấn, nhỏ từ chỗ này chỉ nhỏ bằng con tem bưu điện, lọt thỏm giữa màu xanh cây cỏ ở mọi phía. Hướng nó từ phía Bắc là một chuỗi dài những chấm trắng hình e líp: làn khói thở của một đoàn tàu.Bekhir dừng đoàn ngựa lại ở ngay cổng vào thị trấn. "Chúng tôi chỉ có thể đi được tới đây." Ông nói. "Chúng tôi không được hoan nghênh lắm tại các đô thị. Các cô cậu sẽ không muốn vì chúng tôi mà bị chú ý đâu."
Thật khó hình dung nổi lại có ai kỳ thị những con người tốt bụng này. Nhưng thế đấy, những định kiến tương tự là một trong các lý do khiến người đặc biệt phải rút lui khỏi xã hội. Thế giới đáng buồn này vận hành như thế đấy.
Tôi và những đứa trẻ khác xuống ngựa. Tôi đứng sau lưng những người còn lại, hi vọng không ai nhận ra đôi chân đang run rẩy của mình. Đúng lúc chúng tôi chuẩn bị lên đường, cậu con trai Bekhir tụt xuống khỏi ngựa của bố mình và kêu lên. "Đợi đã, cho em đi cùng mọi người!"
"Tớ tưởng cậu đi nói chuyện với cậu ta rồi cơ mà." Emma nói với Millard.
"Tớ có nói rồi." Millard đáp.
Cậu bé lôi một cái ba lô ra từ túi yên ngựa và đeo nó lên vai. Cậu ta đã đóng gói hành lý và sẵn sàng lên đường. "Em có thể nấu ăn." Cậu nói. "Và bổ củi, cưỡi ngựa, cũng như buộc đủ loại nút thắt."
"Ai đó cho cậu ta một huy chương danh dự đi." Enoch nói.
"Chị sợ là không được đâu." Emma dịu dàng nói với cậu bé.
"Nhưng em giống mọi người - càng ngày càng giống hơn!" Cậu bé bắt đầu cởi khuy quần. "Hãy nhìn điều gì đang xảy ra với em!"
Chưa ai kịp ngăn cản, cậu ta đã tụt quần xuống tận mắt cá chân. Mấy cô gái há hốc miệng quay ngoắt đi nhìn chỗ khác. Hugh la lớn. "Mặc quần vào, đồ tâm thần hư hỏng!"
Nhưng chẳng có gì mà nhìn - từ hông cậu bé trở xuống hoàn toàn vô hình. Sự tò mò quá đáng thôi thúc tôi nhìn vào phía dưới nửa người còn hiện hình của cậu bé, và tôi thấy rõ mồn một những gì đang ra.
"Mọi người hãy xem em đã biến mất nhiều đến thế nào từ ngày hôm qua." Radi nói, giọng đầy hoảng hốt. "Chẳng mấy chốc nữa em sẽ biến mất hoàn toàn!"
Những người đàn ông Digan trố mắt nhìn và thì thầm. Ngay cả những con ngựa của họ cũng có vẻ bồn chồn , tránh ra xa khỏi dường như bị mất hai chân.
"Tớ sẽ mọc cánh mất!" Enoch nói. "Cậu nhóc chỉ còn một nửa thôi kìa." WebTru yenOn line . com
"Ôi, cậu bé tội nghiệp." Bronwyn nói. "Chúng ta không thể để cậu ấy đi cùng sao?"
"Chúng ta không phải là một gánh xiếc rong mà bất cứ ai hễ hứng lên là đều có thể gia nhập." Enoch nói. "Chúng ta đang thực hiện một nhiệm vụ nguy hiểm để giải cứu Chủ Vòng của chúng ta, và không thể đóng vai bảo mẫu cho một cậu đặc biệt mới toanh chưa biết gì."
Đôi mắt cậu bé mở ta và bắt đầu ầng ậng nước, và cậu để ba lô tuột khỏi vai rơi xuống đường.
Emma kéo Enoch sang bên. "Nói thế thì tàn nhẫn quá." Cô nói. "Giờ hãy nói với cậu bé là cậu xin lỗi."
"Tớ sẽ không xin lỗi. Quỹ thời gian quý báu đang cạn dần còn chúng ta đang lãng phí nó một cách ngớ ngẩn đấy."
"Những người này đã cứu mạng chúng ta!""Đáng lẽ tính mạng chúng ta đã chẳng cần ai cứu nếu bọn họ không nhốt chúng ta vào cái lồng quý hóa đó!"
Emma mặc xác Enoch và quay sang cậu bé. "Nếu hoàn cảnh khác đi, bọn chọ chắc chắn sẽ mở rộng vòng tay chào đón em. Nhưng trong tình thế này, toàn bộ nền văn minh và cuộc sống của chúng ta đang có nguy cơ bị hủy diệt. Vì thế thời điểm không thích hợp chút nào cả, em thấy đấy."
"Thật không công bằng." Cậu bé rầu rĩ. "Tại sao em lại không bắt đầu vô hình từ trước đi? Tại sao chuyện đó lại xảy ra đúng lúc này?"
"Khả năng của mỗi người đặc biệt bộc phát vào một lúc nào đó." Millard nói. "Một số ngay từ thời thơ ấu; với những người khác nó lại chỉ thể hiện khi họ đã khá lớn tuổi. Anh từng nghe nói có một người không hề nhận ra ông ấy có thể dùng ý chí nhấc bổng mọi vật lên cho tới khi ông ta đã chín mười hai tuổi."
"Tớ đã nhẹ bỗng hơn cả không khí ngay từ khi ra đời." Olive nói đầy tự hào. "Tớ chui ra khỏi bụng mẹ là bay vút thẳng lên trần bệnh viện luôn! May nhờ dây rốn tớ mới không bay qua cửa sổ và vọt lên tít chín tầng mây. Người ta kể bác sĩ đã ngất xỉu vì choáng!"
"Giờ cậu vẫn còn gây kinh ngạc lắm, cô bé yêu quý." Bronwyn vừa nói vừa vỗ nhẹ lên lưng cô bé động viên.
Millard, có thể nhìn thấy nhờ chiếc áo khoác và đôi ủng của cậu ta, bước tới chỗ cậu bé. "Bố em nghĩ sao về chuyện này?"
"Tất nhiên là chúng tôi không muốn cho nó đi." Bekhir nói. "Nhưng làm sao chúng tôi có thể chăm lo chu đáo cho nó nếu thậm chí chúng tôi chẳng thể nhìn thấy nó? Nó muốn đi - và tôi nghĩ biết đâu nó sẽ thoải mái hơn giữa những đồng loại."
"Ông có yêu cậu ấy không?" Millard thẳng thừng hỏi. "Cậu ấy có yêu ông không?"
Lông mày Bekhir cau lại. Ông là một người khá bảo thủ, và câu hỏi làm ông thấy không thoải mái. Nhưng sau một lúc hằm hừ, ông gắt lên. "Tất nhiên rồi. Nó là con trai tôi."
"Thế thì ông là đồng bào của cậu ấy." Millard nói. "Cậu ấy thuộc về các ông, không phải chúng tôi."
Bekhir không thích bộc lộ cảm xúc trước mặt người của mình, song nghe xong ấy lời đó, tôi thấy mắt ông chớp chớp, hai nghiến lại. Ông gật đầu, nhìn xuống con trai mình và nói. "Vậy thì lại đây nào. Cầm ba lô của con lên và về tôi. Mẹ con chắc đã pha trà đợi sẵn đấy."
"Vâng, thưa bố." Cậu bé nói, có vẻ vừa thất vọng vừa nhẹ nhõm.
"Em sẽ ổn thôi." Millard trấn an cậu bé. "Còn hơn cả ổn đấy chứ. Và khi tất cả chuyện này kết thúc, anh sẽ tới tìm em. Ngoài kia còn nhiều người nữa như chúng ta, và đến một ngày nào đó chúng ta sẽ cùng tìm ra họ."
"Anh hứa nhé!" Cậu bé nói, đôi mắt tràn đầy hy vọng.
"Anh hứa." Millard nói.
Với câu trả lời đó, cậu bé leo trở lại lên lưng con ngựa của bố cậu, còn chúng tôi quay lại đi bộ qua cổng vào thị trấn.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro