Chương 3
Chúng tôi loạng quạng vừa chạy vừa vấp ngã qua khu rừng tối đen trong quãng thời gian có vẻ như hàng giờ, không có mặt trăng hay vì sao nào để có thể ước lượng thời gian đã trôi qua. Tiếng người hò hét và tiếng chó sủa vang vọng xung quanh chúng tôi chạy, đe dọa chúng tôi từ mọi phía mà cũng chẳng biết từ đâu. Để cắt đuôi không cho lũ chó lần theo hơi mình, chúng tôi lội xuống một dòng suối lạnh cóng vàvđi theo nó cho tớ khi hai bàn chân chúng tôi tê cóng, và khi chúng tôi lội từ suối lên, có cảm giác như tôi đang loạng choạng trên hai đầu mỏm chân cụt bị kim châm buốt nhói.
Sau một thời gian, chúng tôi bắt đầu hụt hơi. Ai đó rên lên trong bóng tối. Olive và Claire bắt đầu tụt lại đằng sau, Bronwyn bèn đưa tay ra dìu hai cô bé, nhưng sau đó đến cô cũng không thể tiếp tục thêm nữa. Cuối cùng, khi Horace vấp phải rễ cây ngã vật ra đất rồi nằm đó khẩn khoản xin dừng lại nghỉ chân, tất cả chúng tôi bèn dừng lại. "Dậy, đồ lười biếng!" Enoch rít lên với cậu ta, nhưng bản thân anh chàng cũng thở hổn hển, sau đó Enoch tựa vào một cái thân cây thở lấy hơi, và tính hăng máu có vẻ đã trôi tuột khỏi cậu ta.
Chúng tôi đã chạy đến ngưỡng tột cùng của sự chịu đựng. Chúng tôi phải dừng lại.
"Dù sao cứ chạy vòng quanh trong bóng tối thế này vũng vô ích," Emma nói. "Chúng ta hoàn toàn có thể kết thúc ở đúng chỗ bắt đầu."
"Chúng ta sẽ có thể cảm nhận được tốt hơn cánh rừng này dưới ánh sáng ban ngày," Millard nói.
"Với điều kiện chúng ta sống được lâu đời đến thế." Enoch nói.
Một cơn mưa nhẹ rơi xuống. Fiona tạo ra một nơi trú mưa cho chúng tôi bằng cách dỗ dành một vòng cây ngả các vòng thấp xuống kề sát vào nhau, nựng nịu vuốt ve lớp vỏ cây và thì thầm với các thân cây cho tới khi các cành đan lại tạo thành một tấm mái lá không cho nước lọt qua, vừa đủ cao để chúng tôi có thể ngồi bên dưới. Chúng tôi bò vào trong, ngồi đó lắng nghe mưa rơi và tiếng sủa xa xa của lũ chó. Ở đâu đó trong rừng, những hê có súng vẫn đang truy lùng chúng tôi. Chỉ còn lại một mình cùng ý nghĩ trong đầu, tôi tin chắc mỗi người trong chúng tôi đang băn khoăn cùng một thứ - chuyện gì sẽ xảy ra với chúng tôi nếu chúng tôi bị bắt.
Claire bắt đầu khóc, thoạt đầu khe khẽ, rồi dần dần to hơn, cho tới khi cả hai cái miệng của cô đều khóc to, và cô bé hầu như không thể thở được giữa những tiếng nức nở.
"Im lặng nào!" Enoch nói. "Chúng sẽ nghe thấy cậu mất, đến lúc ấy tất cả chúng ta sẽ có lí do để khóc đấy!"
"Chúng sẽ mang mình ra cho chó ăn!" Cô bé nói. "Chúng sẽ bắn thủng nhiều lỗ trên người chúng ta và bắt cô Peregrine đi!"
Bronwyn nhích xát vào ôm chặt lấy cô bé trong vòng tay mạnh mẽ của mình. "Làm ơn nào, Claire. Cậu phải nghĩ về thứ khác đi!"
"Tớ đa...đang cố đây!" Cô bé nức nở.
"Cố hơn nữa đi!"
Claire nhắm tịt mắt lại, hít một hơi thật sâu, và nín thở cho tới khi trông cô như một quả nóng sắp vỡ tung, rồi òa lên vừa ho nấc vừa khóc còn ầm ĩ hơn lúc trước.
Enoch bịt hai bàn tay che lấy miệng cô. "Suỵtttt!"
"Tớ x...x...xin lỗi!" Claire thổn thức. "C...có thể nếu tớ được nghe một câu chuyện...một trong nh...Những Chuyện Kể...""Đừng có lại thế nữa." Millard nói. "Tớ bắt đầu ước chúng ta mất luôn mấy cuốn sách khỉ gió ấy cùng những thứ khác ngoài biển cho rồi."
Cô Peregrine lên tiếng - ở tình trạng của cô cho phép - nhảy lên trên lắp cái rương của Bronwyn và lấy mỏ mổ mổ xuống. Bên trong, cùng đống đò ít ỏi còn lại của chúng tôi là bộ Những chuyện kể.
"Tớ đồng ý với cô P," Enoch nói. "Cũng đáng thử đấy...bất cứ thứ gì để ngăn chặn cậu ta gào tướng lên."
"Được rồi, cô bé," Bronwyn nói. "Chỉ một chuyện thôi, và cậu phải hứa sẽ không khóc!"
"Tớ...hứa!" Claire thút thít.
Bronwyn mở rương ra lấy một tập Những chuyện kể về người đặc biệt bị ngấm nước, Emma nhích lại gần, thắp lên một đốm lửa nhỏ nhất có thể trên đầu ngón tay để lấy ánh sáng đọc. Sau đó, cô Peregrine nóng lòng muốn dỗ yên Claire, ngậm lấy mép bìa sách và mở cuốn sách tới một chương có vẻ ngẫu nhiên. Bằng giọng khe khẽ, Bronwyn bắt đầu đọc.
"Ngày xửa ngày xưa vào một thời kỳ đặc biệt, trong một khu rừng sâu cổ kính có vô vàn động vật sinh sống. Có thỏ, hươu và cáo, cũng giống như mọi khu rừng, nhưng còn cả những đông vật ít gặp hơn, như gấu chân cà khoe, linh miêu hai đầu và bán lừa cao cổ biết nói. Những động vật đặc biệt này là mục tiêu ưa thích của đám thợ săn. Họ thích bắn chúng và treo lên tường để khoe khoang với đám bạn thợ săn của họ, nhưng điều những kẻ này còn thích hơn là bán chúng cho các chủ vườn thú, đám đó sẽ nhốt chúng vào chuồng, rồi thu tiền ai muốn ngắm nhìn chúng. Đến đây, bạn có thể cho rằng bị nhốt trong chuồng hẳn là tốt hơn nhiều so với bị bắn và treo trên tường, nhưng để cảm thấy hạnh phúc, những con vật đặc biệt phải tự do chạy nhảy, và sau một thời gian, tinh thần nhứng con vật trong chuồng suy sụp, rồi chúng bắt đầu ghen tị với những bạn bè bị treo trên tường của chúng."
"Câu chuyện này buồn quá!" Claire càu nhàu. "Kể chuyện khác đi."
"Tớ thích nó," Enoch nói. "Kể tiếp về chuyện săn bắn và treo lên tường đi!"
Bronwyn tảng lờ cả hai. "Đây là thời những người khổng lồ vẫn còn bước đi trên Trái Đất," cô đọc tiếp. "Như trong thời Aldinn, cách đây lâu lắm dù số lượng họ rất ít và đang giảm dần. Và tình cờ một trong những người khổng lồ này sống gần khu rừng, ông rất tốt bụng, nói năng rất nhẹ nhàng và chỉ ăn thực vật, tên ông là Cuthbert. Một ngày nọ, Cuthbert vào rừng hái quả mọng thì nhìn thấy một gã thợ săn đang săn một con bán lừa cao cổ. Vốn là một người khổng lồ tốt bụng, Cuthbert cầm lấy cái cổ dài của con bán lừa cao cổ bé bỏng, và bằng cách kiễng chân lên hết mức, điều ông hiếm khi làm vì nó khiến cả bộ xương già nua của ông kêu răng rắc, Cuthbert có thể vươn lên rất cao và đặt con bán lừa cao cổ lên đỉnh núi, tránh xa nguy hiểm. Sau đó, để chắc ăn, ông kẹp nát bét gã thợ săn giữa các ngón chân mình.
"Tiếng tăm về lòng tốt của Cuthbert lan đi khắp khu rừng, và chẳng mấy chốc các con vật đặc biệt tìm tới chỗ ông mỗi ngày, xin được nhấc lên đỉnh núi tránh vòng nguy hiểm. Và Cuthbert nói 'Ta sẽ bảo vệ các em, hỡi em trai và em gái bé nhỏ. Để đổi lại ta chỉ yêu cầu duy nhất một điều là các em hãy trò chuyện và bầu bạn với ta. Không còn nhiều người khổng lồ trên thế gian này, và thỉnh thoảng ta lại cảm thấy rất cô đơn.'"Những con vật bèn nói, 'Tất nhiên rồi, Cuthbert, chúng em sẽ làm thế.'
"Vậy là mỗi ngày Cuthbert lại cứu thêm nhiều con vật đặc biệt khỏi đám thợ săn, cầm cổ chúng nhấc chúng lên núi, cho tới khi có cả một bầy động vật đặc biệt trên đó. Những con vật hạng phúc trên đó vì chúng cuối cùng có thể sống bình yên, còn Cuthbert cũng hạnh phúc vì nếu đứng kiễng chân tựa cằm lên đỉnh núi, ông có thể trò chuyện với những người bạn mới của mình như hằng mong. Thế rồi đến buổi sáng nọ, một phù thủy tới gặp Cuthbert. Ông đang tắm trong một hồ nước nhỏ dưới chân núi thì bà ta nói với ông. 'Tôi rất xin lỗi nhưng giờ tôi buộc phải biến anh thành đá đây!'
'Tại sao bà có thể làm như thế?' Người khổng lồ hỏi. 'Tôi rất tốt bụng kia mà. Tôi là một người khổng lồ tử tế.'
"Bà ta đáp, 'Tôi được gia đình người thợ săn anh đã giẫm bẹp thuê.'
" 'À!' Người khổng lồ đáp. 'Tôi đã quên mất anh ta.'
" 'Tôi rất xin lỗi,' bà phù thủy nói, và sau đó bà ta vung một cành cây cáng lò chĩa vào người khổng lồ và Cuthbert tội nghiệp hóa thành đá.
Đột nhiên Cuthbert trở nên nặng trịch; nặng đến mức ông ta chìm dần xuống hồ. Ông chìm, chìm mãi, không ngừng chìm cho tới khi nước ngập đến cổ ông. Những động vật bạn của Cuthbert nhìn thấy điều đang xảy ra, và cho dù cảm thấy điều đó thật kinh khủng nhưng chúng vẫn quyết định không thể làm gì để giúp ông.
'Ta biết các em không thể cứu ta,' Cuthbert nói vọng lên với các bạn mình. 'Nhưng ít nhất hãy tới nói chuyện với ta. Ta bị mắc kẹt dưới hồ này rồi, cô đơn lắm!'
'Nhưng nếu bọn em xuống đó, đám thợ săn sẽ bắn bọn em!' Chúng đáp lại.
Cuthbert biết chúng có lí, nhưng ông vẫn cầu khẩn chúng.
'Hãy nói chuyện với ta!' Ông kêu lên. 'Làm ơn hãy tới nói chuyện với ta!'
Những con vật cố hát và hét vọng tới chỗ Cuthbert tội nghiệp từ đỉnh núi an toàn của chúng, nhưng chúng ở quá xa và giọng chúng quá nhỏ, vì thế ngay cả khi có đôi tai khổng lồ, dối với Cuthbert, những âm thanh đó cũng chỉ khec hơn cả tiếng lá xào xạc trong gió.
'Nói chuyện với ta đi!' Ông cầu khẩn. 'Hãy đến nói chuyện với ta!'
"Nhưng chúng chẳng bao giờ tới. Và đến tận khi cổ họng biến thành đá như phần cơ thể còn lại, người khổng lồ vẫn khẩn khoản gọi. Hết chuyện."
Bronwyn gập sách lại.
Claire có vẻ sững sờ. "Thế là hết à?"
Enoch bật cười.
Bronwyn nói "Thế là hết."
"Chuyện gì mà khiếp quá," Claire nói. "Kể chuyện khác đi!"
"Một chuyện là một chuyện," Emma nói, "Giờ thì đến lúc ngủ tôi."
Claire trề môi phụng phịu, nhưng đã nín khóc, vậy là câu chuyện đã hoàn toàn nhiệm vụ của nó.
"Ngày mai không có vẻ gì là sẽ dễ dàng hơn hôm nay đâu," Millard nói. "Chúng ta phải tranh thủ nghỉ ngơi được chừng nào hay chừng đó."Chúng tôi cạy những mảng rêu êm ái xếp lại làm gối, Emma dùng hai bàn tay hong khô nước mưa ngấm vào rêu trước khi chúng tôi kê chúng xuống dưới đầu. Không có chăn, chúng tôi nép sát vào nhau lấy hơi ấm: Bronwyn ôm lấy mấy đứa trẻ nhỏ nhất; Fiona ôm lấy Hugh, những con ông bay ra rồi chui vào qua cái miệng mở ra của cậu ta khi cậu ta ngáy để canh gác cho cậu chủ của húng; Horace và Enoch run rẩy tựa lưng vào nhau, quá kiêu hãnh nên không chịu ôm lấy nhau; vòn tôi thì với Emma. Tôi nằm ngả lưng xuống đất, còn cô nằm trong vòng tay tôi, gối đầu lên ngực tôi, khuôn mặt cô kề sát mặt tôi mời gọi tớ mức tôi có thể hôn lên trán cô lúc nào tôi thích - và chắc tôi đã không ngừng lại nếu không phải vì tôi mệt rũ vòn cô ấm áp như một chiếc chăn sưởi điện, vậy là chẳng mấy chốc tôi đã ngủ thiếp đi và mơ về những điều vui vẻ, có thể quên đi được.
Tôi chẳng bao giờ nhớ những giấc mơ đẹp; chỉ có những giấc mơ xấu lưu lại.
Xét tới hoàn cảnh hiện tại thì việc tôi có thể ngủ được quả là một việc kì diệu. Ngay cả khi ở đây - khi đang chạy trốn bảo mạng, ngủ ngoài trời, đối diện với cái chết - ngay cả khi ở đây, trong vòng tay cô, tôi có thể tìm thấy một chút bình yên.
Cô Peregrine đảo mắt quan sát tất cả chúng tôi, đôi mắt đen của bà ánh lên mờ mờ trong bóng tối. Dù bị thương và không thể làm được gì, bà vẫn là người bảo vệ cho chúng tôi.
Buổi đêm trở nên lạnh buốt, Claire bắt đầu run rẩy và ho. Bronwyn lay Emma dậy và nói, "Tiểu thư Bloom, mấy đứa bé cần cậu đấy. Tớ sợ cô bé bị ốm rồi." Vậy là sau khi thì thầm xin lỗi, Emma rời khỏi vòng tay tôi và qua chăm sóc cho Claire. Tôi cảm thấy một thoáng ghen tị, rồi đến cảm giác tội lỗi vì đã ghen tị với một người bạn đang ốm. Vậy là tôi nằm một mình, không hiểu sao lại cảm thấy bị bỏ rơi và nhìn chằm chằm vào bóng tối, kiệt quệ hơn bao giờ hết, nhưng lúc này lại không tài nào ngủ được tôi đành lắng nghe những người khác cựa mình ú ớ trong những cơn ác mộng không thể sánh ngang với thực tế chúng tôi nhiều khả năng phải đối diện khi thức dậy. Và cuối cùng bóng tối dần dần bị gỡ từng lớp một, bầu trời sáng dần, từ từ đến mức không thể nhận ra, chuyển sang màu xanh nhạt dịu dàng. * * *
Vào lúc rạng đông, chúng tôi chui ra khỏi nơi chú chân của mình. Tôi phủi rêu khỏi tóc và cố gắng gột bùn khỏi cái quần đang mặc nhưng công cốc, bùn chỉ càng lan rộng ra thêm, khiến tôi trông giống một tạo vật bằng bùn vừa được khạc ra từ lòng đất. Tôi chưa bao giờ biết đến cảm giác đói cồn cào tới mức này, bụng tôi như đang tự gặm lấy chính nó, và bất cứ chỗ nào có thể đau, tôi đều cảm thấy đau, kết quả từ việc chèo thuyền và chạy trốn, rồi ngỉ qua đêm trên mặt đất. Dẫu vậy, cũng có vài điều may mắn: trong đêm mưa đã ngừng, ngày mới đang ấm dần lên, chúng tôi có vẻ đã thoát khỏi đám xác sống và lũ chó của chúng, ít nhất vào lúc này; hoặc chúng đã thôi sủa, hoặc chúng đang ở quá xa để nghe thấy.
Để làm được việc đó, chúng tôi đã khiến chính mình bị lạc đường đến vô vọng. Vào ban ngày, tìm đường trong khu rừng này cũng chẳng dễ hơn ban đêm. Những cây linh sam cành lá xanh um trải ra bất tận thành từng hàng lộn xộn, nhìn về hướng nào cũng giống như nhìn vào hình ảnh phản chiếu của những hướng khác trong gương. Mặt đất ở đây như tấm thảm lá rụng che đi mọi dấu vết chúng tôi tạo ra đêm hôm trước. Chúng tôi đã thức giấc trong lòng một mê cung xanh mà không có bản đồ hay la bàn, và bên cánh gãy của cô Peregrine đồng nghĩa với việc bà không thể bay lên cao quá ngọn cây đẻ dẫn đường cho chúng tôi. Enoch đề xuất chúng tôi đưa Olive lên phía trên rừng cáy như đã làm giữa làn sương mù, nhưng chúng tôi chẳng vó cuộn dây nào để giữ vô lại, và nếu vô bé bị tuột ra và bay vút lên trời, chúng tôi sẽ chẳng bao giờ kéo vô xuống trở lại được. Claire đã ốm và ngày càng nặng hơn, cô nằm co quắp trong lòng Bronwyn, mồ hôi trán rịn ra bất chấp trời lạnh. Cô bé gầy tong teo đến mức tôi có thể đếm hết xương sườn cô dưới lớp váy.
"Cậu sẽ ổn chứ?" Tôi hỏi.
"Con bé bị sốt," Bronwyn nói, áp một bàn tay lên má cô bé. "Con bé cần thuốc."
"Trước hết, chúng ta sẽ phải tìm đường ra khỏi khu rừng mắc dịch này," Millard nói.
"Trước hết chúng ta cần ăn," Enoch nói. "Chúng ta hãy ăn và thảo luận những lựa chọn của chúng ta."
"Lựa chọn nào?" Emma nói. "Cứ chọn một hướng và chúng ta sẽ đi theo hướng đó. Hướng nào cũng như nhau cả thôi."
Chúng tôi rầu rĩ im lặng ngồi ăn. Lúc trước tôi chưa bao giờ thử qua đồ ăn của chó, nhưng tôi biết chắc bữa ăn này vòn tệ hơn - những miếng thịt béo ngậy màu nâu xỉn xúc từ trong những cái hộp hoen gỉ, và không vó dụng cụ, chúng tôi phải dùng ngón tay để xúc.
"Tớ đã đóng hộp năm con gà mái mơ ướp muối, ba hộp gan ngỗng béo cùng dưa chuột muối," Horace cay đắng nói, "Và đây là tất cả những gì còn sót sau vụ chìm thuyền của chúng ta. " Cậu ta bịt mũi và thả một cục thức ăn bèo nhèo dinh dính xuống cổ họng nuốt chửng. "Tớ nghĩ chúng ta đang bị trừng phạt."
"Vì cái gì?" Emma hỏi. "Chúng ta vẫn luôn là những thiên thần hoàn hảo. À, phải, phần lớn chúng ta. "
"Tội lỗi từ những kiếp trước, có lẽ là thế. Tớ không biết."
"Những người đặc biệt không có kiếp kiếp trước, " Millard nói. "Chúng ta sống tất cả các kiếp cùng một lúc."
Chúng tôi nhanh chóng xong bữa, chôn những cái hộp rỗng đi rồi chuẩn bị lên đường. Đúng lúc chúng tôi sắp khởi hành, Hugh lao vụt qua một đám cây bụi dày đặc vào khu trại tạm bợ của của chúng tôi, lũ ong quần lượn quanh đầu cậu ta thành một đám mây náo động. Cậu ta hổn hể không ra hơi vì kích động.
"Cậu đã biến di đâu vậy?" Enoch hỏi.
"Tớ cần được riêng tư một chút để làm chút chuyện buổi sáng, mà lo đến chuyện của cậu đi," Hugh nói, "Và tớ tìm thấy... "
"Ai cho phép cậu biến ra khỏi tầm mắt hả?" Enoch nói. "Bọn tớ thiếu chút nữa đã rời đi không có cậu đấy!"
"Ai nói là tớ cần được cho phép hả? Dù thế nào đi nữa, tớ thấy..."
"Cậu không thể cứ lang thang bỏ đi như thế! Sẽ thế nào nếu cậu bị lạc?"
"Chúng ta vốn đã lạc rồi."
"Đồ ngốc! Sẽ thế nào nếu cậu không thể tìm được đường quay lại?"
"Tớ rải lại một chuỗi ong đánh dấu đường, như mọi lần... "
"Cậu làm ơn đẻ cậu ấy nói hết xem nào!" Emma bắt lên.
"Cảm ơn, " Hugh nói, rồi sau đó cậu quanh lưng lại chỉ ngược về phía vừa chạy lại." Tớ thấy nước. Rất nhiều, sau những hàng cây đằng kia."
Khuôn mặt Emma tối sầm lại. Cô nói, "Chúng ta đang cố tránh xa biển, chứ không phải trở lại đó. Hẳn chúng ta đã vòng ngược trở lại trong đêm."Chúng tôi đi theo Hugh quay lại con đường cạu ta vừa đi tới. Bronwyn mang coi Peregrine trên vai và bế Claire tội nghiệp đang ốm trên tay. Sau chừng chín mươi mét, một bề mặt xám xịt với những vệt sáng lấp lánh xuất hiện sau các tán cây; một vùng nước rộng lớn nào đó.
"Ôi, thật kinh khủng," Horace nói. "Chúng đã dồn chúng trở lại đúng tay chúng!"
"Tớ chẳng nghe thấy tiếng tên lính nào cả," Emma nói. "Thực ra, tớ chẳng nghe thấy gì cả. Thậm chisvcar tiếng đại dương. "
Enoch nói, "Bởi vì đó không phải là đại dương, đồ đần," rồi cậu ta đứng lên chạy về phía mặt nước. Khi chúng tôi bắt kịp, cậu ta đang đứng giẫm chân trong cát ướt, ngoái lại nhìn chúng tôi với nụ cười Tớ đã bảo rồi mà đắc thắng. Cậu ta nói đúng: đây không phải là biển. Đây là một hồ nước xám xịt, phủ đầy sương mù, rất rộng, bao quanh là rừng linh sam, bề mặt bình lặng của nó phẳng lì láng bóng như mặt đá xám. Nhưng tôi đã không nhận ra được ngay nét nổi bật nhất; cho tới khi Claire chỉ về phía một khối đá lớn nhô lên khỏi mặt nước nông gần đó. Thoạt đầu, đôi mắt tôi lướt nhanh qua nó, nhưng sau đó trở lại lần thứ hai. Có điều gì đó kỳ quái ở tảng đá này - và nhất định là quen thuộc.
"Đó là người khổng lồ trong câu chuyện!" Claire nói. Chỏ tay về phía nó trong khi vẫn nằm trong vòng tay Bronwyn. "Đó là Cuthbert!"
Bronwyn xoa đầu cô bé. "Thôi nào cưng, cậu đang bị sốt."
"Đừng ngớ ngẩn thế," Enoch nói. "Đó chỉ là một tảng đá thôi."
Nhưng không phải vậy. Dù đã bị gió và mưa bào mòn đi ít nhiều đường nét, tảng đá trông đúng là một người khổng lồ bị chìm đến tận cổ dưới hồ. Người ta có thể thấy rõ nos có một cái đầu, một cái cổ, có cả mũi, thậm chí cả yết hầu, và một lùm cây rậm rạp mọc lên trên đỉnh khối đá như một chỏm tóc bù xù. Nhưng điều thực sự kì lạ là tư thế của cái đầu - nó ngả ra đằng sau, miệng há ta, như thể, giống như người khổng lồ trong câu chuyện chúng tôi vừa nghe tối hôm trước, ai đó đã bị biến thành đá trong khi cố gọi những người bạn của mình trên đỉnh núi.
"Và nhìn kìa!" Olive nói, chỉ vào một vách đá vươn cao lên đằng xa. "Đó chắc là ngọn núi của Cuthbert! "
"Những người khổng lồ có thực, " Claire lẩm bẩm, giọng yếu ớt nhưng đầy ngỡ ngàng. "Và Những chuyện kể cũng thế!"
"Đừng có đi tới những kết luận lố bịch, " Enoch nói. "Khả năng nào có vẻ dễ đúng hơn đây? Người viết câu chuyện chúng ta đọc tối qua lấy cảm hứng từ một tảng đá tình cờ có hình dạng như một cái đầu khổng lồ, hay tảng đá hình đầu người này thực sự là một người khổng lồ? "
"Cái gì cậu cũng lấy ra để pha trò được," Olive nói. "Tớ tin vài những người khổng lòi, cho dù cậu không tin đi nữa,!"
"Những chuyện kể chỉ là các câu chuyện thôi, không hơn," Enoch càu nhàu.
"Hay thật đấy," tôi nói. "Đó chính xác là điều tớ đã nghĩ về tất cả các cậu, trước khi tớ gặp các cậu."
Olive bật cười. "Jacob, cậu ngốc thật. Cậu thực sự nghĩ chúng tớ đều chỉ là tưởng tượng ra sao?"
"Tất nhiên. Và thậm chí sau khi gặp các cậu tớ vẫn nghĩ thế rong một thời gian. Như kiểu nghĩ là có thể tớ đã bị mất trí.""Có thật hay không thì đây cũng là một sự trùng hợp khó tin nổi," Millard nói. "Vừa mới đọc một câu câu chuyện đó tối qua, thế rồi gặp đúng bối cảnh đã truyền cảm hứng cho nó ngay sáng hôm sau ư? Có bao nhiêu cơ hội nhỉ?"
"Tớ không nghĩ đây là sự trùng hợp," Emma nói. "Chính cô Peregrine đã giở sách ra, nhớ không? Cô chọn câu chuyện đó hẳn là có mục đích."
Bronwyn quay sang nhìn con chim đang đậu trên vai mình và nói, "Phải vậy không, cô P? Tại sao?"
"Bởi vì nó có ý nghĩa nào đó," Emma nói.
"Chắc chắn rồi," Enoch nói. "Nó có nghĩa là chúng ta cần đi tới leo lên vách đá kia. Khi đó có lẽ chúng ta sẽ tìm thấy đường ra khỏi khu rừng này!"
"Ý tớ là câu chuyện có ý nghĩa nào đó" Emma nói. "Trong câu chuyện, người khổng lồ muốn gì nào? Thứ ông ấy yêu cầu hết lần này đến lần khác ấy?"
"Ai đó để nói chuyện cùng!" Olive trả lời như một học sinh năng nổ.
"Chính xác," Emma nói. "Vậy nếu ông ta muốn nói chuyện, chúng ta hãy lắng nghe những gì ông ta có để nói." Nói xong, cô lội xuống hồ.
Chúng tôi quan sát cô lội ra, có phần hơi lúng túng.
"Cậu đi đâu thế?" Millard hỏi. Có vẻ cậu ta muốn hỏi tôi, tôi lắc đầu.
"Chúng ta đang bị đám xác sống săn đuổi!" Enoch hét với Emma. "Chúng ta đã hoàn toàn bị lạc! Cậu đang nghĩ tới cái quái quỷ nào vậy?"
"Tớ đang nghĩ như một người đặc biệt! " Emma quát lại. Cô bì bõm lội qua làn nước nông tới chân tảng đá, sau đó leo lên hàm nó và nhìn vào trong cái miệng đang há ra của nó.
"Thế nào?" tôi gọi. "Cậu trông thấy gì vậy?"
"Không biết!" cô trả lời. "Trông như thể bên trong chạy sâu xuống dưới. Tốt hơn tớ nên lại gần hơn!"
Emma trèo vào trong khuôn miệng bằng đá của người khổng lồ.
"Tốt hơn cậu nên leo xuống khỏi chỗ đó, không lại làm sao bây giờ!" Horace gọi lớn. "Cậu đang khiến mọi người lo lắng đấy."
"Cậu thifvcais gì chẳng lo," Hugh nói.
Emma ném một hòn đá xuống dưới cổ họng người khổng lồ, lắng nghe âm thanh vọng lại. Coi đang dợm nói, "Tớ nghĩ chỗ này có thể là một..." thì trượt chân trên những hòn sỏi rời, và cuối cùng coi nói bị sót mất khi cô toài người bám kịp thời, suýt ngã.
"Cẩn thận!" Tôi gọi lớn, tim đập thình thịch. "Đợi đã, tớ cũng tới đây!"
Tôi bì bõm lội xuống hoofvtheo sau cô.
"Nó có thể là cái gì cơ?" Enoch hỏi.
"Chỉ có một cách để tìm ra thôi!" Emma nói đầy kích động, rồi đi sâu hơn vào trong miệng người khổng lồ.
"Ôi, Chúa ơi," Horace thốt lên. "Cậu ấy đi vào trong kìa..." Bạn đang đọc truyện tại Web Truyen Online . com
"Đói đã," tôi lớn tiếng gọi lần nữa, nhưng Emma đã đi, rồi biến mất xuống dưới cổ cổ họng người khổng lồ.
* * *
Khi lại gần, trông người khổng lồ có vẻ to hơn so với từ khi nhìn ở trên bờ, và khi ngó xuống cuống họng tối om của nó, tôi dám thề tôi gần như có thể nghe thấy ông lão Cuthbert hít thở. Tôi khum hai bàn tay lại gọi tên Emma. Chính giọng nói của tôi vọng trở lại. Những người khác lúc này cũng đang lội xuống hồ, nhưng tôi không thể đợi họ - nhỡ Emma đang gặp nguy hiểm dưới đó thì sao? Tôi bèn nghiến chặt răng, thả hai chân vào bóng tối, rồi buông mình xuống. Tôi rơi khá lâu. Tròn hẳn một giây. Rồi ùm - một cú rơi vào nước lạnh tới mức làm toi há hốc miệng, tất cả các sợi cơ trên người đồng loạt co thắt lại. Tôi đã phải tự nhắc mình khỏa nước nếu không muốn chìm nghỉm. Tôi đang ở trong một cái hang hẹp tối mờ mờ ngập đầy nước, không có đường nào để leo trở lại cái họng dài trơn tuột của người khổng lồ ; không dây thừng, không hang, không bậc để chân. Tôi lớn tiếng gọi Emma, nhưng khắp xung quanh không thấy bóng dáng cô đâu.
Ôi, Chúa ơi, tôi nghĩ thầm. Cô ấy chết đuối rồi!
Nhưng rồi có một thứ gì đó chạm vào cánh tay tôi, và các bong bóng nước bắt đầu sủi lên khắp xung quanh tôi, rồi một khoảnh khắc sau Emma trồi lên mặt nước, hổn hển thở lấy hơi.
Trông coi có vẻ vẫn ổn trong ánh sáng mờ nhạt. "Cậu đang đợi gì vậy?" cô nói, dùng bàn tay khỏa nước như thể muốn tôi cùng lặn xuống với mình. "Đi thôi!"
"Cậu mất trí à?" tôi nói. "Bọn mình đang bị mắc kẹt ở đây!"
"Tất nhiên là không! " cô nói.
Giọng nói của Bronwyn gọi xuống từ bên trên. "Xiiin chào, tớ nghe thấy hai người dưới đó! Các cậu tìm thấy gì thế?"
"Tớ nghĩ chỗ này là lối vào một Vòng Thời Gian!" Emma đáp lại. "Bảo mọi người nhảy xuống và đừng sợ. Tớ và Jacob sẽ gặp các cậu ở phía bên kia! "
Rồi sau đó cô cầm tay tôi, và dù không hoàn toàn hiểu chuyện gì đang xảy ra, tôi vẫn hít một hơi thật sâu và để cô kéo mình xuống dưới mặt nước. Chúng tôi lộn ngược người đạp chân bơi xuống hướng đến một cái lỗ vừa cỡ người chui lọt trên vách đá, qua đó có thể nhìn thấy một tia sáng ban ngày. Emma đẩy tôi vào trong rồi theo sau, và chúng tôi bơi qua một lối thông dài chừng ba mét, sau đó chui ra hồ. Phía trên chúng tôi, tôi có thể nhìn thấy bề mặt nước dập dềnh, và ở trên nữa là bầu trời xanh được khúc xạ lại qua làn nước, và khi chúng tôi bơi lên hướng về phía nó, nước ấm lên nhanh chóng. Sau đó, chúng tôi nhô lên khỏi mặt nước, há miệng thở lấy hơi, và ngay lập tức tôi có thể cảm thấy thời tiết đã thay đổi: lúc này trời nóng và oi bức, và ánh sáng đã chuyển sang ráng chiều vàng óng. Cả độ sâu của hồ nước cũng đã thay đổi - giờ đây nước đã dâng lên tới tận cằm người khổng lồ.
"Thấy chưa?" Emma cười hân hoan. "Chúng ta đang ở một chỗ khác!"
Và thế là chúng tôi đã đi vào một Vòng Thời Gian - từ bỏ buổi sáng mát mẻ của năm 1940 để tới một buổi chiều nóng bức của một năm nào đó xa hơn, cho dù thật khó nói cho rõ xa xưa hơn bao lâu ở giữa chốn rừng già này, cách xa những manh mối có thể cung cấp dữ liệu của thế giới văn minh.
Từng người một, những đứa trẻ khác nhô lên khỏi mặt nước qua chúng tôi, và khi trông thấy sự vật thay đổi đến mức nào, họ cũng đã tự mình hiểu ra.
"Các cậu có nhận ra điều này có nghĩa gì không?" Millard kêu lên the thé. Cậu ta đang út nước văng tung tóe, bơi vòng vòng, thở không ra hơi vì phấn khích. "Như thế có nghĩa là những tri thức bí mật được ghi chép trong Những chuyện kể!""Vậy là giờ chúng cũng không vô dụng lắm, phải không?" Olive nói.
"Ồ, tớ rất nóng lòng được phân tích và lập chú thích cho chúng, " Millard vừa nói vừa xoa xoa hai bàn tay vào nhau.
"Thách cậu dám viết lên cuốn sách của tớ đấy, Millard Nullings!" Bronwyn lên tiếng.
"Nhưng đây là Vòng Thời Gian nào vậy?" Hugh hỏi. "Các cậu nghĩ ai đang sống ở đây?"
Olive nói, "Những người bạn động vật của Cuthbert, tất nhiên rồi!"
Enoch đảo mắt chán nản nhưng rồi ngưng lại không nói ra khả năng mà cậu đang nghĩ tới - Dó chỉ là một câu chuyện mà thôi! - có thể tâm trí cậu ta cũng đang bắt đầu đổi hướng.
"Mỗi Vòng Thời Gian đều có một Chủ Vòng," Emma nói. "Kể cả những Vòng bí ẩn từ trong các truyền thuyết trong sách. Vậy chúng ta cùng đi tìm bà ấy nào."
"Được thôi," Millard nói. "Ở đâu?"
"Địa điểm duy nhất câu chuyện nhắc tới ngoài hồ nước này là ngọn núi kia," Emma nói, chỉ tay về phía vách đá nhô lên đằng sau những rặng cây. "Ai sẵn sàng leo trèo một chút nào?"
Chúng tôi đều đói và mệt, tất cả chúng tôi, nhưng việc tìm thấy một Vòng Thời Gian đã đem đến cho chúng tôi một luồng sinh lực mới. Chúng tôi để người khổng lồ bằng đá lạu sau lưng mình và bắt đầu băng qua rừng đi về phía chân vách đá, quần áo của chúng tôi nhanh chóng khô cong trong thời tiết nóng. Khi chúng tôi lại gần vách đá, mặt đất bắt đầu dốc lên, rồi sau đó một lối mòn rõ nét xuất hiện, chúng tôi đi theo nó lên, lên mãi, qua nhiều lùm cây linh sam rậm rạp và lối đi ngoằn ngoèo lởm chởm đá, cho tới khi con đường mòn ở một sói nơi trở nên dốc tới mức chúng tôi phải leo bằng cả tứ chi, bấu vào những gờ góc cạnh trên mặt đất để đu lên.
"Tốt hơn nên có thứ gì đó kỳ diệu ở cuối con đường này," Horace nói và đưa tay lên gạt mồ hôi trán. "Một quý ông thì không vã mồ hôi!"
Con đường một co hẹp lại như một rải ruy băng, mặt đất trở lên dựng đứng ở bên phải chúng tôi và dốc xuống hun hút về bên trái, tiếp theo là một tấm thảm xanh các ngọn cây trải rộng. "Ôm lấy bờ vách đá!" Emma cảnh báo. "Rơi xuống dưới khá sâu đấy."
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro