
Chương 18
Đám hồn rỗng đã bị bốc thành hơi.
"Tớ ổn cả." Tôi nói. "Tớ ổn cả."
Ngoại trừ những vết sây sát và rách da thịt, cũng như những người còn lại trong chúng tôi. Cả nhóm chúng tôi tập tễnh xúm lại và so sánh các vết thương. Tất cả đều là những vết thương nhẹ. "Đây quả là một thứ phép màu." Emma nói, lắc đầu không tin nổi.
Thậm chí thực tế này còn khó tin hơn khi chúng tôi nhận ra khắp nơi quanh mình là những đinh sắt và những mảnh bê tông, cùng các mảnh gỗ sắc như dao, nhiều mảnh bị vụ nổ làm cho cắm sâu vào đất cả chục phân.
Enoch tập tễnh đi tới chỗ một chiếc ô tô đậu gần đó, ác khung cửa kính tan tành, khung xe bị mảnh mìn cắm vào chi chít đến nỗi trông giống như bị một khẩu súng máy xả đạn vào. "Đáng lẽ bọn mình phải chết rồi." Cậu ta ngỡ ngàng, đút ngón tay vào một trong cái lỗ. "Tại sao bọn mình lại không thủng lỗ nhỉ?"
Hugh nói. "Là cái áo của cậu, anh bạn." Rồi đi tới chỗ Enoch và nhổ một cái đinh quằn xuống từ lưng chiếc áo len dính đầy đất cát của cậu ta.
"Và áo của cậu nữa." Enoch nói, nhổ một mảnh kim loại cạnh sắc lởm chởm ra từ áo của Hugh.
Thế rồi tất cả chúng tôi cùng kiểm tra lại áo len của mình. Găm vào mỗi chiếc áo đều có những mảnh kim loại dài nhọn hoắt, những mảnh kim loại đáng lẽ đã xuyên thấu qua người chúng tôi - nhưng lại không thế. Những chiếc áo len đặc biệt ngứa ngáy không vừa vặn của chúng tôi không kỵ lửa hay kỵ nước, như cô bán lừa cao cổ đã đoán. Chúng chống đạn. Và chúng đã cứu mạng chúng tôi. "Tớ chưa bao giờ mơ mình lại nợ mạng sống một món trang phục kinh khủng thế này." Horace nói, mân mê chất len của chiếc áo giữa các ngón tay. "Tớ không biết mình có thể dùng loại áo len này may một cái áo vest thay cho thứ này được không."
Sau đó Melina xuất hiện, con bồ câu đậu trên vau cô, bên cạnh cô là hai anh em mù. Với khả năng cảm nhận như những máy dò sóng âm của mình, hai cậu bé đã tìm thấy một bức tường thấp bằng bê tông cường lực - nghe có vẻ rất cứng - và kéo Melina nấp vào đằng sau nó đúng lúc bom nổ. Như vậy chỉ còn bai cô bé bình thường kia là chưa thấy đâu. Nhưng khi bụi lắng xuống và ngôi nhà của họ - hay những gì còn lại của nó - hiện ra trong tầm mắt, mọi hy vọng tìm thấy họ còn sống dường như đều tan biến. Tầng trên ngôi nhà đã sập, dẹp lép đè ụp lên tầng dưới. Những gì còn lại là bộ khung trơ trụi của những thanh xà cây cột nhô ra và một đống đổ nát bốc khói.
Dù vậy Bronwyn vẫn hối hả chạy ngay về phía ngôi nhà, gọi lớn tên hai chị em. Tôi đờ đẫn nhìn cô chạy đi.
"Chúng ta đã có thể giúp họ mà lại không giúp." Emma cay đắng nói. "Chúng ta bỏ mặc họ chết."
"Làm gì thì cũng chẳng đem lại chút khác biệt nào." Melina nói. "Cái chết của họ đã được ghi trong lịch sử rồi. Cho dù chúng ta có cứu sống họ hôm nay, sẽ có chuyện gì đó xảy đến với họ ngày mai. Một quả bom khác. Một vụ đâm xe buýt. Họ thuộc về quá khứ, và quá khứ luôn tự điều chỉnh nó, cho dù chúng ta có can thiệp thế nào đi nữa."
"Đó là lí do tại sao cậu không thể trở về quá khứ và giết chú nhóc Hitler để ngăn chiến tranh xảy ra." Enoch nói. "Lịch sự tự điều chỉnh nó. Chẳng phải thật thú vị sao?"
"Không." Emma gắt lên. "Và cậu là một gã khốn vô tâm khi nói về việc viết trẻ con vào một lúc thế này. Hay vào bất cứ lúc nào."
"Cậu nhóc Hitler." Enoch nói. "Và nói về một lý thuyết Vòng Thời Gian sẽ tốt hơn lao vào những cơn cuồng loạn vô tích sự." Cậu ta nhìn theo Bronwyn, cô đang leo lên đống đổ nát, bới tìm trong những mảnh vỡ, ném hết mảnh vỡ này đến mảng vỡ khác ra đủ hướng.
Cô quay lại và vỗ tay về phía chúng tôi. "Lại đây!" Cô gọi lớn.
Enoch lắc đầu. "Ai đó làm ơn lôi cậu ấy về đây nào. Chúng ta còn một Chủ Vòng cần phải tìm nữa."
"Lại đây!" Bronwyn hét lên, lần này còn lớn tiếng hơn. "Tớ có thể nghe thấy một trong hai chị em họ!"
Emma nhìn tôi. "Đợi đã. Cậu ấy nói gì nhỉ?"
Và rồi tất cả chúng tôi cùng chạy tới chỗ cô.
* * *
Chúng tôi tìm thấy cô em gái dưới một mảng trần vỡ. Nó đã rơi thẳng xuống đập vào bên trên bồn tắm, làm cái bồn bị vỡ nhưng không hoàn toàn bẹp xuống. Co ro bên trong là Esme - ướt, nhem nhuốc, và bị chấn động nặng nề, nhưng còn sống. Cái bồn đã bảo mật cho cô bé, đúng như chị gái cô đã hứa.
Bronwyn nhấc mảng trần sập lên đủ cao để Emma thò tay vào kéo Esme ra. Cô bé ôm chặt lấy Emma, run rẩy khóc nức nở. "Chị em đâu?" Cô bé hỏi. "Sam đâu rồi?""Bình tĩnh nào, cô bé, bình tĩnh nào." Emma nói, không ngừng đu đưa cô bé.
"Các anh chị sẽ đưa em tới bệnh viện. Sam sẽ đến sau." Đó là một lời nói dối, tất nhiên rồi, và tôi có thể thấy trái tim Emma tan nát khi cô phải nói ra những lời này. Nguyên chuyện chúng tôi còn sống sót và cả cô bé cũng vậy đã là hai phép màu trong một để m. Trông đợi phép màu thứ ba nữa có vẻ quá tham lam.
Nhưng rồi vẫn có phép màu thứ ba xảy ra, hay điều gì đó tương tự như thế: chị cô bé đã trả lời.
"Chị đây, Esme!" Một giọng nói vọng tới từ phía trên.
"Sam!" Cô bé reo lên, và tất cả chúng tôi chỉ cùng ngước nhìn lên.
Sam đang treo lủng lẳng trên một xà gỗ trong cấu trúc rui mái nhà. Thanh xà đã bị gãy và nằm chúc xuống bốn mươi lăm độ. Sam ở gần phía đầu thấp nhất, song vẫn quá cao để bất cứ ai trong chúng tôi với tới.
"Buông tay ra!" Emma nói. "Bọn tớ sẽ đỡ cậu!"
"Tớ không thể."
Thế rồi tôi nhìn kỹ hơn và thấy rõ vì sao cô bé không thể, và thiếu chút nữa tôi ngất xỉu.
Hai cánh tay và hai chân đều đang đu đưa tự do. Không phải cô bé đang bám vào thanh xà, mà đang cố gỡ người ra khỏi nó. Cô gái đã bị thanh xà đâm xuyên qua giữa thân mình. Ấy vậy nhưng đôi mắt cô vẫn mở, và cô đang chớp mắt đầy lanh lợi về phía chúng tôi.
"Có vẻ tớ bị mắc kẹt!" Cô bình tĩnh nói.
Tôi tin chắc Sam có thể chết bất cứ lúc nào. Cô đang bị sốc nên không hề cảm thấy đau, song chẳng mấy chốc nữa lượng adrenaline tràn ngập trong người cô sẽ tan biến và cô sẽ ngất xỉu rồi chết đi.
"Ai đó gỡ chị em xuống đi!" Esme khóc lóc.
Bronwyn làm theo lời cầu xin của cô bé. Cô leo lên một cầu thang đổ nát để tới chỗ trần nhà bị phá hỏng, sau đó vươn tay ra nắm lấy thanh xà. Cô kéo, kéo mãi, và bằng sức mạnh ghê gớm của mình khiến thanh xà bị gập xuống cho tới lúc đầu xà gãy chạm tới đống đổ nát phía dưới. Nhờ vậy, Enoch và Hugh có thể cầm lấy đôi chân đang vùng vẫy của Sam rồi thật nhẹ nhàng đẩy cô bé về phía trước cho tới khi cô được giải thoát khỏi cây xà với một tiếng phực! Và đứng xuống trên hai chân.
Sam đờ đẫn nhìn lỗ thủng trên ngực. Cái lỗ tròn trịa một cách hoàn hảo với đường kính gần mười lăm centimet, cũng giống như thanh xà đã đâm xuyên qua người cô, ấy thế nhưng chuyện này không có vẻ gì làm cô bé bận tâm nhiều.
Esme vùng ra khỏi tay Emma và chạy tới chỗ chị gái. "Sam!" Cô bé reo lên, dang hai cánh tay ôm vòng quanh eo cô gái bị thương. "Ơn Chúa là chị ổn cả!"
"Chị không nghĩ thế đâu!" Olive nói. "Chị không nghĩ là chị em ổn cả đâu!"
Nhưng Sam chỉ lo lắng cho Esme, chứ không phải cho bản thân. Sau khi đã ôm chặt em gái, Sam quỳ gối xuống, giữ cô bé cách xa một tầm cánh tay, xem xét các vết xước, bầm tím. "Hãy nói cho chị biết em đau ở đâu." Cô nói.
"Tai em ong ong. Đầu gối em bị xước. Và bụi bay vào mắt em... "
Rồi Esme bắt đầu run bần bật và khóc, cú sốc trước những gì vừa diễn ra lại ám ảnh cô bé. Sam nựng nịu ôm chặt lấy cô bé dỗ dành. "Thôi mà, thôi mà... "Thật vô lý khi tất cả các chức năng nào trong cơ thể của Sam vẫn còn vận hành được. Lạ hơn nữa, vết thương của cô thậm chí còn chẳng chảy máu, và không có thứ gì ghê rợn hay những mảnh ruột lòi ra ngoài như trong các bộ phim kinh dị. Ngược lại, Dam trông như một con búp bê giấy vừa bụ đục lỗ khổng lồ xuyên qua.
Dù tất cả mọi người đều rất trông đợi một lời giải thích, chúng tôi quyết định để hai chị em họ được riêng tư cùng nhau, và đứng kinh ngạc nhìn chằm chằm từ một khoảng cách vừa phải.
Tuy thế, Enoch lại không dành cho họ sự lịch thiệp tương tự. "Xin lỗi nhé." Cậu ta nói, chen vào không gian riêng tư của họ. "Nhưng cậu làm ơn giải thích làm thế nào cậu lại vẫn còn sống không?"
"Chẳng có gì nghiêm trọng cả." Sam nói. "Dù cái váy của tớ có vẻ không qua nổi chuyện này."
"Chẳng có gì nghiêm trọng ư?!" Enoch thốt lên. "Tớ có thể nhìn xuyên qua người cậu!"
"Cũng hơi phiền phức một chút." Cô gái thừa nhận. "Nhưng rồi nó sẽ lại kín lại sau khoảng một ngày thôi. Những chuyện này luôn diễn ra mà."
Enoch cười như hóa rồ. "Những chuyện thế này?"
"Nhân danh tất cả những gì đặc biệt." Millard khẽ nói. "Cậu biết điều này có nghĩa là gì phải không nào?"
"Cô ấy là một trong số chúng ta." Tôi nói.
* * *
Chúng tôi có những câu hỏi. Rất nhiều câu hỏi. Và khi nước mắt của Esme bắt đầu khô hẳn, chúng tôi thu hết can đảm để hỏi.
Sam có nhận ra cô là người đặc biệt không?
Cô gái biết mình khác biệt, cô trả lời, song chưa bao giờ nghe đến khái niệm người đặc biệt.
Cô đã bao giờ sống trong một Vòng Thời Gian chưa?
Chưa ("Một cái gì cơ?") , nghĩa là độ tuổi cô hé cũng vừa bằng vẻ bề ngoài của mình. Mười hai tuổi, cô bé đáp.
Chẳng lẽ chưa từng có Chủ Vòng nào tới tìm cô bé?
"Một lần từng có người tới." Cô né trả lời. "Có những người khác giống tớ, nhưng để gia nhập cùng họ tớ sẽ phải bỏ Esme lại."
"Esme không thể... làm được bất kỳ điều gì sao?" Tôi hỏi.
"Em có thể đếm ngược từ một trăm bằng giọng vịt." Esme tình nguyện lên tiếng giữa những lần thút thít, rồi bắt đầu thể hiện bằng những tiếng quàng quạc. "Một trăm, chín mươi chín, chín mươi tám... "
Chưa kịp đếm tiếp, Esme đã bị tiếng còi ngắt lời, cái còi này có ấm thanh cao chói tai và di chuyển rất nhanh về phía chúng tôi. Một chiếc xe cứu thương nghiêng thành rẽ vào con hẻm và hối hả phóng về phía chúng tôi, đèn pha đã bị dán kín phần lớn chỉ để những khe dáng hẹp như châm bằng đinh ghim chiếu ra. Chiếc xe phanh kít dừng sững lại ngay gần chỗ chúng tôi, tắt còi hụ, và một người lái xe chui ra khỏi xe.
"Có ai bị thương không?" người lái xe hỏi trong lúc hối hả chạy tới chỗ chúng tôi. Người này mặc một bộ đồng phục xám nhàu nhĩ, trên đầu đội một cái mũ sắt sứt mẻ, và cho dù anh ta có vẻ rất sung sức, khuôn mặt anh ta lại hốc hác như thể đã nhiều ngày qua chưa ngủ. Nhìn thấy lỗ thủng trên ngực Sam, người lái xe đang chạy liền đứng chựng lại. "Ôi Chúa ơi!"
Sam đứng dậy. "Không có gì đâu ạ, thật đấy!" Cô bé nói. "Cháu không sao cả!" Và để chứng minh mình hoàn toàn ổn ra sao, cô bé đưa nắm tay vào trong cái lỗ vài lần rồi lại rút ra, rồi nhảy lên vung tay xoạc chân một lần.
Người lái xe ngất xỉu.
"Hừm!" Hugh thốt lên, đưa bàn chân nấy hất người đàn ông vừa ngã lăn ra. "Chắc cô bé nghĩấy quý ông này hẳn phải cứng cỏi hơn."
"Vì rõ ràng ông ta không thể giúp gì được nữa, theo tớ chúng ta nên mượn cái xe cứu thương của ông ta." Enoch nói. "Không thể biết được con bồ câu đó sẽ dẫn chúng ta tới đâu trong thành phố. Nếu phải đi xa, chúng ta có thể sẽ mất cả đêm đi bộ tới chỗ cô Wren." Đọc truyện tại Web Truyen Online . com
Horace, đang ngồi trên một mảng tường, đứng bật dậy. "Đó là một ý tưởng rất hay!" Cậu ta nói.
"Đó là một ý tưởng đáng trách!" Bronwyn nói. "Các cậu không thể đánh cắp một chiếc xe cứu thương, những người bị thương cần nó!"
"Chúng ta là những người bị thương." Horace rên rỉ. "Chúng ta cần nó!"
"Khó có thể coi hai chuyện này là một!"
"Thánh Bronwyn!" Enoch mỉa mai. "Chẳng lẽ cậu lo lắng cho sự an nguy của những người bình thường tới mức mạo hiểm tính mạng của cô Peregrine để bảo vệ vài người trong số họ hay sao? Một nghìn người bọn họ không đáng bằng một mình cô ấy! Hay một người trong số chúng ta nếu muốn nói tố chuyện này!"
Bronwtn thảng thốt há hốc miệng. "Lẽ nào có thêm nói trước mặt.. "
Sam hiên ngang bước về phía Enoch, trên khuôn mặt không hề có chút hài hước nào.
"Nhìn đây, cậu kia." Cô bé nói. "Nếu cậu dám nói lần nữa là tính mạnh em gái tôi vô giá trị, tôi sẽ nện cậu nhừ từ."
"Bình tĩnh nào, tớ không định nói tới em gái cậu. Tớ chỉ có ý là... "
" Tôi biết chính xác với cậu là gì. Và tôi sẽ nện cậu nhừ tử nếu cậu lại dám nói thế."
" Tớ xin lỗi nếu ta đã đụng chạm tới sự nhạy cảm mong manh của cậu." Enoch nói, cao giọng trong cơn bực bội. " Nhưng cậu chưa bao giờ có một Chủ Vòng và chưa bao giờ sống trong một Vòng Thời Gian, và vì vậy cậu không thể hiểu nổi rằng hiện tại - ngay lúc này đây - không phải là thật, Nếu nói cho chính xác. Đây là quá khứ. Cuộc sống của tất cả những người bình thường trong thành phố này đều đã được sống qua rồi. Số phận của họ đã được định đoạt từ trước rồi, cho dù chúng ta còn đánh cắp bao nhiêu xe cứu thương đi chăng nữa! Vì thế việc này chẳng có chút quan trọng quái nào cả, cậu hiểu chưa."
Trông có vẻ ít nhiều lúng túng, Sam không nói gì, nhưng tiếp tục nhìn Enoch hằn học.
"Dù vậy đi nữa." Bronwyn nói. " làm người khác phải chịu khổ sở không cần thiết là không đúng. Chúng ta không được lấy xe cứu thương!"
"Nghe thì đúng đắn và tử tế lắm, nhưng hãy nghĩ tới cô Peregrine nào!" Millard nói. " Cô ấy có lẽ không còn quá một ngày."Nhóm chúng tôi có vẻ bị chia thành hai nhóm tương đương, lấy cắp xe cứu thương hay tiếp tục đi bộ, vì thế chúng tôi quyết định biểu quyết. Bản thân tôi phản đối việc lấy xe, nhưng chủ yếu vì các con đường đã chi chít hố bom đến mức tôi không biết làm thế nào chúng tôi có thể lái xe đi được.
Emma là người đếm số biểu quyết. "Ai ủng hộ lấy xe cứu thương?" Cô hỏi.
Vài cánh tay giơ lên.
"Còn phản đối?"
Đột nhiên có tiếng bụp thật to vang lên từ phía xe cứu thương, tất cả chúng tôi đều quay lại nhìn thì thấy cô Peregrine đứng cạnh xe trong khi một trong các lốp sau xe đang xì hơi. Cô Peregrine đã biểu quyết bằng mỏ của bà, bằng cách dùng nó chọc thủng lốp xe cứu thương. Giờ thì không ai còn có thể sử dụng nó - dieu nào chúng tôi hay những người bị thương - và cũng chẳng còn lý do để tranh cãi hay trì hoãn thêm nữa.
"À, thế là mọi thứ đơn giản hẳn." Millard nói. "Chúng ta đi bộ."
"Cô Peregrine!" Bronwyn kêu lên. " Làm sao cô có thể?"
Tảng lờ sự bất bình của Bronwyn, cô Peregrine tập tễnh nhảy tới chỗ Melina, nhìn nên con bồ câu trên vai cô, và kêu rít lên. Thông điệp đã rõ ràng: Đi thôi!
Chúng tôi có thể làm gì đây? Thời gian đang bị lãng phí.
"Hãy đi cùng chúng tớ. " Emma nói với Sam. " Nếu vẫn còn chút công lý trên thế giới, Chúng ta sẽ được ở một nơi an toàn trước khi trời sáng."
"Tớ nói với mọi người rồi, tớ sẽ không bỏ em gái tớ lại." Sam trả lời. "Các cậu sắp tới một nơi con bé không vào được, phải không nào?"
"Tớ... Tớ không biết." Emma lúng túng. "Có thể... "
"Tớ không quan tâm là thế nào." Sam lạnh lùng nói. " Tại sao những gì vừa thấy, tớ không còn muốn gặp lại các cậu nữa."
Emma lùi lại, trở nên hơi tái đi. Cô hạ giọng khẽ hỏi. " Vì sao?"
" Nếu thậm chí cả những người bị ruồng bỏ và chà đạp như các cậu còn không thể có được chút cảm thông cho người khác." Cô bé nói. " thì chẳng có chút hi vọng nào cho thế giới này nữa." Và cô bé quay đi, đưa Esme về phía xe cứu thương.
Emma phản ứng như thể Cô vừa bị tát, đôi má cô đỏ bừng. Cô chạy theo Sam. " Không phải tất cả chúng ta đều nghĩ như Enoch! Còn về cô Chủ Vòng của chúng tớ, tớ tin chắc cô không cố ý làm điều cô đã làm!"
Sam quay ngoắt lại để đối diện với cô. "Đó không phải vô tình! Tớ lấy làm mừng là em gái tớ không hề giống tất cả các cậu. Có Chúa chứng giám, ước gì tớ cũng không!"
Cô bé lại quay đi, và lần này Emma không đi theo. ới đôi mắt thương tâm, cô nhìn Sam bỏ đi, rồi thõng hai vai đi theo những người khác. Vậy là cành ôliu hòa giải cô chìa ra đã biến thành một con rắn và cắn cô.
Bronwyn cởi áo len của cô ra và để cái áo xuống đống đổ nát. "Lần sau khi bom bắt đầu rơi xuống, hãy mặc cái này cho em gái cậu." Cô nói với Sam. "Cái áo sẽ giúp cô bé được an toàn thôn cái bồn tắm."
Sam không nói gì; thậm chí cũng chẳng nhìn. Cô bé đang cúi xuống người lái xe cứu thương, lúc này đang ngồi dậy và lẩm bẩm. "Tôi đã có một giấc mơ lạ lùng nhất... "
"Làm thế thật ngu ngốc." Enoch nói với Bronwyn. "Giờ cậu chẳng còn áo len nữa."
" Cậu im mồm lại." Bronwyn đáp. " Nếu từng làm điều gì tốt đẹp cho người khác, có lẽ cậu sẽ hiểu."
"Tớ từng làm một việc tử tế cho một người khác." Enoch nói. " Và việc đó thiếu chút nữa đã khiến chúng ta bị hồn rỗng ăn thịt!"
Chúng tôi lí nhí nói những lời tạm biệt không được đáp lại rồi lặng lẽ lần vào bóng tối. Melina đỡ lấy con bồ câu trên vai rồi tung lên trời. Nó bay một quãng ngắn trước khi sợi dây cô gái buộc vào bàn chân nó bị kéo căng ra và con chim bay liệng lơ lửng, chững lại trong không trung như một con chó đang kéo căng dây dắt. "Cô Wren ở phía này." Melina nói, hất hàm về hướng con chim đang kéo cô đi, chúng tôi bèn đi theo cô gái cùng con bồ câu của cô vào ngõ hẻm.
Tôi sắp sửa vào vai trò cảnh giới hồn rỗng, vị trí lúc này của tôi đang ở gần phía đầu nhóm, khi có điều gì đó thôi thúc tôi liếc mắt trở lại thế hai chị em. Tôi quay lại vừa kịp lúc để thấy Sam bế Esme vào trong xe cứu thương, rồi cúi người xuống đặt một nụ hôn nên mỗi bên đầu gối bị trầy xước của cô bé. Tôi tự hỏi điều gì rồi sẽ xảy đến với họ. Sau này, Millard có nói với tôi thực tế là không ai trong số họ từng nghe nói đến Sam - và một người với năng lực đặc biệt độc nhất vô nhị như thế chắc hẳn phải được biết đến rộng rãi - cũng có nghĩa là nhiều khả năng cô bé đã không sống sót nổi qua chiến tranh.
Toàn bộ biến cố này đã thực sự tác động mạnh tới Emma. Tôi không biết vì sao với cô việc chứng tỏ với một người xa lạ rằng chúng tôi tử tế lại quan trọng đến thế, trong khi chúng tôi biết mình là vậy - song dường như cô bị bận tâm trước những lời nói cho rằng chúng tôi là gì đó thấp kém hơn các thiên thần đang sống trên thế gian, rằng bản chất của chúng tôi có nhiều cung bậc phức tạp hơn. "Họ không hiểu." Cô cứ nhắc đi nhắc mãi mãi.
Ấy thế nhưng, tộ thầm nghĩ, có thể họ hiểu đấy.
-------------------
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro