
Chương 17
Chúng tôi sững lại kinh hoàng trên các bậc thềm Nhà thờ Lớn, từ nơi này, có vẻ như cả thành phố đã bắt lửa. Bầu trời là một vầng lửa mày da cam đủ sáng để có thể đọc sách. Quảng trường nơi chúng tôi đã săn đuổi lũ bồ câu biến thành một cái hố sâu bốc khói nghi ngút khoét sậ xuống mặt đá lát. Những tiếng còi ầm ĩ vang lên như một giọng nữ cao, làm đối trọng với tông trầm của những quả bom liên tục nổ, âm vực của chúng giống tiếng người một cách quái gở, nghe như thể tất cả các linh hồn tại London đã leo lên nóc nhà của họ cùng gào thét lên nỗi tuyệt vọng chung. Rồi nỗi kinh hoàng nhường chỗ cho sợ hãi và sự khẩn cấp của việc bảo tồn sinh mạng, và chúng tôi chạy vội vã từ các bậc cấp ngổn ngang mảnh đổ vỡ xuống phố - băng qua quảng trường bị phá hủy, vòng qua một chiếc xe buýt hai tầng trông như thể đã bị bóp nát trong nắm tay một người khổng lồ giận dữ - chạy đến đâu tôi không biết, cũng chẳng quan tâm, miễn là xa khỏi cái Cảm Giác đang dần trở nên mạnh hơn, kinh khủng hơn trong tôi sau mỗi khoảnh khắc trôi qua.
Tôi ngoái lại nhìn cô gái có khả năng điều khiển bằng ý nghĩ, lúc ấy đang cầm tay hai anh em mù lôi đi trong khi hai cậu bé vẫn tiếp tục tặc lưỡi. Tôi định bảo cô thả cho con bồ câu bay đi để chúng tôi có thể theo sau nó - nhưng tìm được cô Wren vào lúc này liệu có ích gì, trong lúc đám hồn rỗng đang truy đuổi chúng tôi? Chúng tôi sẽ tới chỗ bà chỉ để rồi bị giết trước cửa nhà bà, và đẩy cả tính mạng của bà vào vòng nguy hiểm. Không, trước hết chúng tôi cần đánh lạc hướng đám hồn rỗng đã. Hay tốt hơn là giết chúng.
Một người đàn ông đội chiếc mũ sắt thò đầu ra khỏi một khung cửa và la lớn. " các cháu lên tìm chỗ ẩn nấp đi!" Rồi lại rụt vào bên trong.
Hẳn rồi, tôi nghĩ, nhưng nấp đâu bây giờ? Chúng tôi có thể ẩn nấp trong các đống đổ nát và cảnh hỗn loạn xung quanh mình, và với quá nhiều tiếng ồn và biến cố gây phân tâm ở khắp nơi, lũ hồn rỗng sẽ không tìm thấy chúng tôi. Xong chúng tôi quá gần chúng, dấu vết của chúng tôi vẫn còn quá mới. Tôi cảnh báo các bạn mình không được dùng đến năng lực đặc biệt trong bất cứ hoàn cảnh nào, rồi Emma và tôi dẫn họ đi vòng vèo qua các con phố, hi vọng làm vậy sẽ khiến việc làm theo chúng tôi khó khăn hơn.
Dẫu vậy, tôi vẫn cảm thấy chúng đang tới. Lúc này chúng đã ra ngoài không gian mở, ra khỏi nhà thờ, lùa theo chúng tôi, vô hình với tất cả ngoại trừ tôi. Tôi tự hỏi đến cả tôi nghèo cũng có thể thấy chúng ở đây, trong bóng tối được không: những sinh vật của bóng tối trong một thành phố chìm trong bóng tối.
Chúng tôi chạy cho tới khi phổi tôi bỏng rát. Cho tới khi Olive không thể bắt kịp chúng tôi nữa, và Bronwyn phải bé cô bé. Chúng tôi lao qua những dãy dài các ô cửa sổ tối đen mở trừng trừng như những con mắt không mi. Qua một thư viện chúng bom lả tả cho và giấy cháy đang rơi xuống. Qua một nghĩa địa bị trúng bom, những cư dân London đã bị lãng quên từ lâu, bị đào lên rồi ném lên các thân cây, nhăn nhở cười trong bộ áo niệm đã mục nát. Một cái đu vặn vẹo méo mó nằm giữa mùa xuân chơi biến thành hố bom. Những cảnh tượng kinh hoàng cứ chồng chất lên nhau, không thể nào hiểu nổi, những chiếc máy bay ném bom thỉnh thoảng lại thả pháo để soi sáng tất cả với thứ ánh sáng trắng thuần khiết, chói lòa như cả nghìn chiếc đèn flash máy ảnh cùng lóe lên. Như thể để nói: Nhìn đi. Hãy nhìn những gì chúng ta tạo ra. Những cơn ác mộng trở thành hiện thực, tất cả chúng. Như chính lũ hồn rỗng.
Đừng nhìn đừng nhìn đừng nhìn ...
Tôi thấy ghen tỵ với hai anh em mù, họ được bước đi trong một khung cảnh mà nhân từ tay không chứa đựng chi tiết nào; một thế giới dưới dạng mạng lưới. Trong một thoáng, tôi từng hoài niệm những giấc mơ của họ ra sao - nếu như có thực hoặc có mơ.
Emma chạy bên cạnh tôi, mái tóc lượn sóng dính đầy bụi bay phần phật sau lưng. "Mọi người đều kiệt sức rồi." Cô nói. "Chúng ta không thể tiếp tục thế này được!"
Cô có lý. Thậm chí cả người khỏe nhất trong chúng tôi giờ cũng đang loạng choạng, và chẳng mấy chốc nữa đám hồn rộng sẽ bắt kịp chúng tôi, và chúng tôi sẽ phải đối diện với chúng giữa phố. Sẽ làm một cuộc tắm máu. Chúng tôi cần tìm nơi ẩn náu.
Tôi dẫn cả bọn về phía một dãy nhà. Vì đám phi công máy bay ném bom nhiều khả năng sẽ nhập vào một ngôi nhà sáng đèn vui vẻ hơn là một ngôi nhà khác làm ở trong bóng tối, tất cả các nhà đều tắt đèn tối om - tất cả đèn thắp sáng trên các cửa ra vào đều tối, một ô cửa sổ đều đen kịt. Một ngôi nhà không có ai sẽ là nơi an toàn nhất cho chúng tôi, nhưng khi tắt đèn tối om thế này, chẳng thể nào biết được nhà nào có người ở, nhà nào không. Chúng tôi sẽ phải chọn ngẫu nhiên một nhà.
Tôi dừng mọi người lại trên đường.
" Cậu làm gì thế?" Emma nói, thở hổn hển lấy hơi. "Cậu điên à?"
"Có thể lắm." Tôi nói rồi, tôi nắm lấy Horace, đưa tay chỉ về phía dãy nhà, rồi nói. " Chọn đi."
"Cái gì?" Cậu ta hỏi. "Sao lại là tớ?"
"Vì tớ tin tưởng vào sự lựa chọn ngẫu nhiên của cậu hơn là của chính tớ."
"Nhưng tớ chưa có dám mơ về chỗ này cả." Cậu ta phản đối.
"Có khi cậu mưa rồi mà không nhớ đấy." Tôi nói. " Chọn đi."
Hiểu ra không có cách nào chối được, cậu ta khó nhọc nuốt khan, nhắm mắt lại trong một giây, rồi quay người chỉ vào một ngôi nhà phía sau chúng tôi. "Nhà kia."
" Tại sao?" Tôi hỏi.
"Vì cậu bắt tớ chọn!" Horace cáu kỉnh nói.
Đâm lao thì phải theo lao.
* * *
Cửa trước bị khóa. Không vấn đề gì: Bronwyn bẻ gãy tay nắm cửa và ném nó ra ngoài phố, cánh cửa tự động kèn kẹt mở ra. Chúng tôi đi vào một lối đi tối om, hai bên theo những dãy ảnh gia đình, những khuôn mặt không tài nào nhìn rõ được. Bronwyn đóng cửa lại và chặn bằng một cái bàn cô tìm thấy trên lối đi.
"Ai đó?" Một giọng nói từ sâu hơn bên trong ngôi nhà.
Chết tiệt. Nhà này không Chỉ có chúng tôi. " Đáng lẽ cậu phải chọn một ngôi nhà không có người chứ." Tôi nói với Horace.
" Tớ sẽ nện cậu nhừ tử cho mà xem." Horace lẩm bẩm.
Không còn thời gian để đổi nhà nữa. Chúng tôi sẽ phải giới thiệu mình với những người đang ở đây và hy vọng họ thân thiện. "Ai ngoài đó vậy?" Giọng nói kia hỏi.
"Chúng cháu không phải kẻ trộm, bọn Đức hay thứ gì như vậy đâu." Emma nói. " Chúng cháu chỉ tìm chỗ trú ẩn ở đây thôi!"
Không có câu trả lời.
"Ở lại đây." Emma nói với những người khác, rồi cô kéo tay tôi đi theo xuống lối đi. " chú cháu tới để chào thôi." Cô gọi lớn tiếng và thân thiện. " Làm ơn đừng bắn!"
Chúng tôi đi tới cuối lối đi, rẽ vào trong góc, và ở đó có một cô bé đang đứng trên ngưỡng cửa. Một bên tay cô bé cầm một cây đèn bão đã vặn nhỏ, tay kia cầm một con dao mở thư, và đôi mắt đen cứng cỏi của cô bồn chồn nhìn qua nhìn lại giữa tôi và Emma. " chẳng có gì có giá trị ở đây cả!" Cô bé nói. " ngôi nhà này đã bị cướp rồi."
" Tôi đã nói rồi, chúng tôi không phải kẻ trộm!" Emma nói, cảm thấy bị xúc phạm.
"Và tôi nói các người đi đi. Nếu các người không đi, tôi sẽ la lên... và bố tôi sẽ tới mang theo... súng và những thứ khác!"
Trông cô gái vừa trẻ con vừa trưởng thành trước tuổi. Mái tóc cô cắt ngắn ngang vai và mặc một chiếc váy bé gái với những chiếc cúc trắng to chạy dọc xuống đằng trước, sau có gì đó trong và ngoài lạnh lùng như tạc bằng đá của cô làm cho cô rồi nhưng già hơn, từng trải hơn so với tuổi mười hai hay mười ba.
" Làm ơn đừng la lên." Tôi nói, không nghĩ tới ông bố nhiều khả năng chỉ là tưởng tượng của cô mà tới những thứ khác có thể tìm đến.
Thế tôi một giọng nói sẽ tăng lên đằng sau cô gái, vọng ra qua ngưỡng cửa rõ ràng cô đang chắn ngang. "Ai ngoài đó vậy, Sam?"
Khuôn mặt cô gái cau lại bực bội. "Chỉ là vài đứa trẻ thôi." Cô nói. "Chị đã bảo là em giữ im lặng rồi kia mà, Esme."
"Họ có dễ mến không? Em muốn gặp họ!"
"Họ sắp sửa rời đi rồi."
"Chúng tôi rất đông mà các cậu chỉ có hai người thôi." Emma nói, ngả bài. "Chúng tôi sẽ ở lại đây một chút, và sẽ là như thế. Cậu sẽ không la lối, còn chúng tôi sẽ không lấy cắp thứ gì hết."
Đôi mắt cô gái lóe lên những tia giận dữ, rồi tắt ngấm. Cô gái biết mình đã thua cuộc. "Được rồi." Cô ta nói. " nhưng cứ thử làm bất cứ điều gì xem, tôi sẽ la lên rồi đâm thứ này vào bụng con người." Cô gái yếu ớt giờ con dao mở bì thư lên, rồi hạ xuống để nói bên hông.
"Cũng công bằng thôi." Tôi nói.
"Sam?" Giọng nói khe khẽ lại vang lên. "Bây giờ có chuyện gì xảy ra vậy?"
Cô gái - Sam - miễn cưỡng bước tránh sang bên, để lộ ra một buồng tắm chập chờn theo ánh sáng nhảy múa của những ngọn nến. Có một chậu rửa, một bồn cầu và một bồn tắm, và trong bồn tắm có một cô bé chừng 5 tuổi. Cô bé nhô đầu lên mép bồn tò mò nhìn chúng tôi. " Đây là em gái tôi, Esme." Sam nói.
" Xin chào!" Esme lên tiếng, cầm một con vịt cao su chĩa về phía chúng tôi lắc lư. " Bom không thể trúng được các anh chị khi các anh chị ở trong bồn tắm, các anh chị có biết điều đó không?""Chị không biết." Emma đáp.
" Đó là chỗ an toàn của nó." Sam thì thầm. " Chúng tôi luôn ở đây trong mọi cuộc không kích."
"Chẳng phải các cậu sẽ an toàn hơn với một hàm chuẩn sao?" Tôi hỏi.
"Những nơi đó thật kinh khủng." Sam nói.
Những người còn lại đã chán chờ đợi và bắt đầu bước xuống núi đi. Bronwyn ló vào qua khung cửa vào bẫy tay chào.
" Chị vào đi!" Esme hân hoan lên tiếng.
"Em dễ tin người quá." Sam trách móc. "Rồi có ngày em sẽ gặp một người xấu và lúc đó sẽ phải ân hận."
"Các anh chị này đâu có xấu." Esme nói.
"Đừng trông mặt mà bắt hình dong."
Thế rồi Hugh và Horace ló mặt vào qua khung cửa, tò mò khi thấy chúng tôi đã gặp những ai, rồi Olive chui qua giữa chân họ và ngồi xuống giữa sàn nhà, và chẳng mấy chốc tất cả chúng tôi đều đã chen chúc trong phòng tắm, kể cả Melina và hai anh em mù, lúc này đang đứng cô vô đối diện với góc nhà. Thấy nhiều người đến vậy, hai chân Sam run rẩy, và cô gái nặng nề ngồi phịch xuống bồn cầu, hoàn toàn bị áp đảo - song em gái cô thì lại cực kỳ hào hứng, hỏi tên tất cả mọi người khi họ vào.
"Bố mẹ em đâu?" Bronwyn hỏi.
" Bố đang đi bắn kẻ xấu trong chiến tranh." Esme nói đầy tự hào. Cô bé làm bộ cầm một khẩu súng trường rồi hét. "Bùm!"
Emma nhìn Sam. "Cậu bảo bố cậu ở trên gác cơ mà." Cô nói thẳng thừng.
"Các người đột nhập vào nhà chúng tôi." Sam nói.
"Phải."
"Còn mẹ cậu?" Bronwyn hỏi. "Bà ấy đâu?"
"Mất lâu rồi." Sam nói, có vẻ không có chút cảm xúc nào. "Vì thế khi bố ra trận, người ta đã định đưa chúng tôi tới với người thân ở chỗ khác - mà vì em gái bố ở Devon là người keo kiệt kinh khủng và chỉ chịu nhận một trong hai chúng tôi, người ta định đưa Esme và tôi tới những nơi khác nhau. Nhưng chúng tôi nhảy xuống tàu và quay trở lại."
"Chúng em sẽ không để bị chia cắt." Esme tuyên bố. " chúng em là chị em."
"Và cậu sợ nếu tối một hầm trú ẩn người ta sẽ tìm ra hai chị em?" Emma nói. "Và sẽ đưa hai người đi?"
Sam gật đầu. "Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra."
"Ở trong bồn tắm an toàn lắm." Esme nói. "Có lẽ mọi người cũng nên vào trong này. Như thế tất cả chúng ta sẽ an toàn."
Bronwyn đưa bàn tay áp nên tim. " Cảm ơn em, nhưng bọn chị sẽ không bao giờ vừa được đâu!" WebTru yenOn line . com
Trong khi những người khác nói chuyện, tôi dồn sự tập trung vào bên trong, cô cảm nhận đám hồn rỗng. Chúng không chạy nữa. Cảm Giác đã ổn định, nghĩa là chúng không lại gần cũng không ra xa hơn, mà nhiều khả năng đang lục tìm gần đây. Tôi coi đây là một dấu hiệu tốt; nếu biết chúng tôi ở đâu, hẳn chúng đã lao thẳng tới rồi. dấu vết của chúng tôi đã mờ nhạt. Tất cả những gì chúng tôi phải làm là lấp im một lúc, Sau đó chúng tôi có thể đi theo con bồ câu tới chỗ cô Wren. Chúng tôi xúm lại chen chúc nhau trên sàn phòng tắm, lắng nghe bom rơi xuống những khu vực khác trong thành phố. Emma tìm thấy ít cồn xoa bóp trong tủ thuốc, cô nhất định đòi lau sạch và băng bó vết thương trên đầu tôi. Rồi Sam bắt đầu ngân nga một tay điệu nào đó tôi biết nhưng không nhớ nổi tên, còn Esme chơi với con vịt của cô bé trong bồn tắm, thế rồi Cảm Giác, một cách rất từ từ, bắt đầu dịu xuống. Trong vài phút ngắn ngủi dài lê thê can phòng tắm chập chờn này trở thành một thế giới riêng biệt; một cái kén cách xa khỏi rắc rối và chiến tranh.
Những cuộc chiến bên ngoài đã từ chối bị tảng lờ lâu. Súng phòng không nổ ràn rạt. Mảnh đạn cào kèn kẹt như móng vuốt qua mái nhà. Những quả bom rơi xuống gần hơn, cho tới khi tiếng nổ của chúng kéo theo những âm thanh chậm hơn, đáng sợ hơn - tiếng những bức tường rầm rầm đổ xuống. Olive ôm chặt lấy mình. Horace đưa các ngón tay nên bịt tai. Hai cậu bé mù rên rỉ và giậm chân.
Cô Peregrine rúc sâu vào trong các nếp áo khoác của Bronwyn, con con bồ câu run bần bật trong lòng Melina.
"Các cậu dẫn chúng ta vào trò điên loạn gì thế này?" Melina nói.
"Tớ đã cảnh báo cậu rồi." Emma đáp.
Nước trong bồn tắm của Esme dập dềnh theo mỗi tiếng nổ. Cô bé nắm chặt lấy con vịt cao su và bắt đầu khóc. Tiếng nức nở của cô bé tràn ngập căn phòng. Sam ngân nga to hơn, thỉnh thoảng lại dừng lại thì thầm. "Em an toàn, Esme, em được an toàn ở đây." Giữa các giai điệu, nhưng Esme chỉ càng khóc dữ hơn. Horace bỏ các ngón tay ra khỏi tai và tìm cách phân tán sự chú ý của Esme bằng cách tạo thành bóng các con vật trên tường - một con cá sấu hàm há ra lại ngậm vào, một con chim vỗ cánh bay - nhưng cô bé hầu như không để ý đến. Thế rồi người mà tôi chẳng bao giờ trông đợi sẽ bận tâm tới việc giúp một cô bé cảm thấy vui vẻ hơn lại bước tới bên bồn tắm.
"Nhìn này." Enoch nói. "Anh có một người tí hon thích cưỡi vịt của em, và cậu ta cũng vừa cỡ." Từ trong túi, cậu ta lấy ra một người tí hon bằng đất cao gần chục phân, người cuối cùng còn lại tới những gì cậu ta đã tạo ra tại Cairnholm. Những tiếng nức nở của Esme dịu xuống khi cô bé quan sát cậu ta uốn cong chân người tí hon bằng đất và đặt nó ngồi lên thành bồn tắm. Sau đó, Enoch ấn ngón cái vào khuôn ngực tí hon của người đất, anh chàng tí hon liền sống dậy. Khuôn mặt Esme sáng nên thích thú khi người đất đứng dậy và bước đi theo thành bồn.
"Tiếp nào." Enoch nói. "Cho cô bé thấy mày có thể làm gì."
Người đất nhảy lên và đập hai gót chân vào nhau, sau đó cúi chào một cách hơi bộ tịch quá. Esme cười vang và vỗ tay, và khi một quả bom đây gần chỉ giây lát sau đó làm người đất mất thăng bằng và rơi tõm vào trong bồn, cô bé chỉ càng cười dữ hơn.
Một cơn ớn lạnh đột nhiên cuộn lên sau gáy tôi, làm da đầu tôi sởn gai ốc, rồi Cảm Giác bùng lên trong tôi thật nhanh chóng và dữ dội khiến tôi phải rên lên và cuối gặp người lại. Những người khác nhìn thấy, lập tức hiểu ra như thế nghĩa là gì.
Chúng đang tới. Chúng đang lao tới rất nhanh.
Tất nhiên là thế rồi: Enoch đã dùng năng lực của cậu ta, Và thậm chí tôi chẳng còn nghĩ tới việc ngăn cậu ta lại. Chẳng khác gì chúng tôi vừa bán nên một quả pháo hiệu. Tôi loạng choạng đứng dậy, cảm giác đau đớn dồn dập tấn công tôi thành từng cơn làm tôi kiệt sức. Tôi có hét lên - Đi, chạy mau! Chạy ra sau nhà! - nhưng không thể nói ra lời. Emma Đặt hai bàn tay lên hai vai tôi. "Trấn tĩnh lại đi, Jacob yêu quý, chúng tớ cần cậu!"
Rồi thứ gì đó đánh thình thình vào cửa trước, mỗi cú đánh đều vang vọng lại khắp ngôi nhà. "Chúng ở đây rồi!" Cuối cùng tôi cũng nói được thành lời, những tiếng cánh cửa rung bần bật trên các bản lề đã nói rõ hộ tôi.
Tất cả mọi người đứng dậy và chen chúc nhau ào ra ngoài lối đi thành một đám hỗn loạn. Chỉ có Sam và Esme vẫn ở yên chỗ cũ, không hiểu gì, người co rúm lại. Emma và tôi phải lôi Bronwyn rời khỏi bồn tắm. "Chúng ta không thể cứ thế bỏ mặc họ như thế!" Cô kêu lên khi chúng tôi kéo cô ra phía cửa.
"Có, chúng ta có thể!" Emma nói. "Họ sẽ ổn thôi, họ không phải là người đám hồn rỗng truy đuổi!"
Tôi biết đúng là như thế, song tôi cũng biết đám hồn rỗng sẽ xé tan tành mọi thứ trên đường đi của chúng, kể cả hai cô bé bình thường.
Bronwyn đấm vào tường trong cơn phẫn nộ, để lại một vết hõm sâu hình nắm tay.
"Tớ xin lỗi." Cô nói với hai cô gái, rồi để Emma đẩy mình ra lối đi.
Tôi loạng choạng chạy theo họ, bụng quặn thắt. "Khlá cửa lại và đừng mở cho bất cứ ai!" Tôi nói lớn, rồi ngoái lại nhìn một lần thoáng qua khuôn mặt Sam qua khung cửa đang đóng lại, đôi mắt cô bé mở to, đầy kinh hoàng.
Tôi nghe thấy một cửa sổ bị đập vỡ ngoài tiền sảnh. Một thôi thúc tò mò gần như tự sát làm tôi liếc nhìn qua góc tường. Một đống xúc tu đang quằn quại trườn qua các rèm cửa được kéo kín.
Rồi Emma cầm lấy tay tôi và lôi tôi đi - theo một lối khác - vào một căn bếp - qua cửa sau - ra một khu vườn phủ đầy tro bụi - lao xuống một con hẻm nơi những người khác đang chạy thành một nhóm rời rạc. Thế rồi ai đó nói. "Nhìn kìa, nhìn kìa!". Và, vừa chạy tôi vừa ngẩng đầu lên thì thấy một con chim trắng khổng lồ đang lơ lửng thật cao phía trên con phố. Enoch nói. "Mìn, đó là một quả mìn!" Và thứ lúc trước trông như một đôi cánh nhẹ mong manh đột nhiên hiện nguyên hình rõ ràng là một chiếc dù, và vật thể tròn trĩnh màu bạc treo bên dưới nó chữa đầy thuốc nổ; một tử thần đang thản nhiên bồng bềnh hạ xuống mặt đất.
Đám hồn rỗng ào ra ngoài. Tôi có thể thấy chúng từ xa, đang băng qua khu vườn, những cái lưỡi vung vẩy trong không khí.
Quả mìn hạ xuống cạnh ngôi nhà với một tiếng cạch nhẹ nhàng.
"Nằm xuống!" Tôi hét lên.
Chúng tôi không có cơ hội chạy đi tìm nơi ẩn nấp. Tôi vừa kịp nằm phục xuống đất thì một quầng sáng chói lòa và một âm thanh nghe như mặt đất vừa bị xé toang ra cùng một làn sóng xung kích với luồng gió nóng hừng hực ép hết không khí ra khỏi phổi tôi. Tiếp theo, một trận mưa mảnh vỡ đen kịt quật xuống lưng tôi. Tôi thu hai đầu gối co lên ngực, cho mình gọn lại nhất có thể. Sau đó, chỉ còn lại gió, tiếng còi và một âm thanh ong ong trong tai tôi. Tôi há hốc miệng hớp không khí và sặc sụa vù bụi đang bay cuộn lên. Kéo cổ áo len lên che kín mũi và miệng để lọc bụi, tôi từ từ hít thở trở lại.
Tôi đếm lại tứ chi của mình: hai cánh tay, hai chân.
Tốt.
Tôi chầm chậm ngồi dậy và nhìn quanh. Tôi không thể thấy gì nhiều qua đám bụi, nhưng tôi nghe thấy các bạn mình đang gọi. Có tiếng Horace, rồi Bronwyn. Rồi Hugh. Và Millard.
Emma đâu rồi?
Tôi gọi tên cô. Cố đứng dậy và lại ngồi vật xuống. Đôi chân tôi còn nguyên vẹn song đang run bần bật; chúng không mang nổi trọng lượng của tôi.
Tôi lại gọi lớn. "Emma!"
"Tớ đây!"
Đầu tôi quay ngoắt về phía giọng nói của cô. Cô hiện a từ trong làn khói.
"Jacob! Ôi Chúa ơi. Tạ ơn Chúa."
Cả hai chúng tôi đểu run rẩy. Tôi đưa hai cánh tay ôm lấy cô, đưa hai bàn tay lần khắp người cô để đảm bảo cô vẫn còn nguyên vẹn.
"Cậu ổn cả chứ?" Tôi hỏi.
"Phải. Còn cậu?"
Hai tai tôi đau điếng, hai buồng phổi đau rát và lưng tôi nhức nhối ở những chỗ bị mảnh vỡ đập vào, nhưng cơn đau trong bụng đã biến mất. Ngay khoảnh khắc vụ bổ diễn ra, như thể ai đó đã tắt cái công tắc trong người tôi, và vậy là Cảm Giác tan biến.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro