Đại Lâm Tự Đào Hoa - Bạch Cư Dị
大林寺桃花
人間四月芳菲盡,
山寺桃花始盛開。
長恨春歸無覓處,
不知轉入此中來。
Đại Lâm tự đào hoa
Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thuỷ thịnh khai.
Trường hận xuân quy vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.
Dịch nghĩa
Trong cõi nhân gian, tháng tư hương thơm đã tan hết
Nhưng hoa đào ở ngôi chùa trên núi mới bắt đầu nở rộ
Ta cứ giận mùa xuân bỏ đi không để lại tung tích
Mà không biết rằng (mùa xuân) chỉ chuyển về đây thôi.
Dịch thơ:
Tháng tư nhân gian hương tàn mất
Hoa đào chùa núi mới rộ đây
Tưởng rằng xuân đi không dấu vết
Ngờ đâu xuân nấp tại nơi này
Người dịch: Tetrahedron
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro