|SHATOU| Dịch - "Giáng Sinh"
Truyện dịch chưa có sự đồng ý của tác giả, người dưới 18 tuổi vui lòng click back 🤫Nguồn: Asianfanfics…
Truyện dịch chưa có sự đồng ý của tác giả, người dưới 18 tuổi vui lòng click back 🤫Nguồn: Asianfanfics…
Tên gốc: 不对劲Tác giả: GingGingGoodNguồn: Asianfanfics…
Tên gốc: 实至名归Tác giả: 尔尔不负Nguồn: Bilibili"Thực chí danh quy" là một thành ngữ chỉ việc thực sự đạt được danh tiếng một cách xứng đáng. Ban đầu mình tính dịch tên truyện là "Danh xứng với thực" nhưng xem xét kĩ thì thấy nghĩa của nó hơi khác nên quyết định để nguyên cụm Hán-Việt.Chúc mọi người đọc truyện vui vẻ!…
Tên gốc: 莎头au | 棋开得胜Tác giả: readmefirstNguồn: AsianfanficsThể loại : AU, OCCKỳ Khai Đắc Thắng: một thành ngữ Trung Quốc, có nghĩa là "bàn cờ vừa mở đã thắng", nghĩa đen thể hiện thế cờ thuận lợi và chiến lược hiệu quả, đồng thời được sử dụng như một phép ẩn dụ miêu tả sự thành công ngay từ bước đầu.…
Tên gốc : 幼儿园最佳父母奖Tác giả: pppineappleNguồn: AsianfanficsSốp dịch truyện này lâu rồi mà quên mất, nay tự dưng ngó lại mới thấy. Cuộc sống hôn nhân của "chông vợ hài", vừa buồn cười vừa gây đỏ mặt =))))Các mom đọc truyện vui vẻ nhớ!…
Tên gốc: 候鸟归Tác giả: ameneurosissNguồn: Asianfanfics…
Tên gốc: 我妈让我跟他结婚Tác giả: hzbwbrsNguồn: AsianfanficsThể loại: AU, OCC, cưới trước yêu sauRất là mập mờ, rất là dễ thương!!!HOÀN!!!!…
Tên gốc: 既然相遇 Tác giả: qw7890Nguồn: Asianfanfics"Vương Sở Khâm, từ Bắc Kinh đến Hồng Kông chỉ mất có bốn tiếng rưỡi, tại sao anh không đến gặp em?""Sa Sa, sao em biết là anh không đến?"…
Tên gốc: 白玫瑰Tác giả: 0725zzrryyNguồn: Asianfanfics…
Tên gốc: 那年我们Tác giả: no_workNguồn: AsianfanficsGương vỡ lại lành, OCCLời của tác giả: Xuân Hạ Thu Đông, tôi đều thích xem lại "Mùa hè năm ấy của chúng ta" (Our Beloved Summer). Gần đây, vì đang mê Shatou, khi xem phim lại bất giác nghĩ đến họ. Sự kết hợp của đề tài "gương vỡ lại lành" đã bùng nổ trong tâm trí tôi!(Trong bài viết sẽ sử dụng một số lời thoại trong phim, coi như đây là sản phẩm từ cơn cuồng ship CP của tôi. Tôi không nghĩ rằng sẽ có ai đọc nó. Vì mãi chưa tìm được một câu chuyện nào có cảm giác giằng co như thế này, tôi quyết định tự viết cho mình đọc vậy.)Vậy nên, một số tình tiết và lời thoại trong bài sẽ giống với nội dung phim.…
Tên gốc: 除非风景太漂亮了Tác giả: Wongt1Nguồn: Asianfanfics…
Tên gốc: eat meTác giả: givemeginNguồn: AsianfanficsThiết lập nhân vật: Trong xã hội tồn tại những cá thể được gọi là Fork (nĩa) và Cake (bánh).Fork thường mất một phần hoặc hoàn toàn không có khả năng cảm nhận mùi vị, tuỳ thuộc vào sự tác động của yếu tố ngoại cảnh. Fork cũng chỉ có thể cảm nhận được mùi và vị của Cake. Cake có sức hấp dẫn chết người đối với Fork, ngoài móng tay và tóc, mọi thứ đều có thể ăn được. Phần lớn Fork khi gặp Cake sẽ cảm thấy một khao khát mạnh mẽ muốn ăn Cake. Việc uống máu của Cake giúp Fork khôi phục thính giác và vị giác trong thời gian ngắn, nếu Fork ăn được Cake thành công, khả năng cảm nhận mùi vị của Fork sẽ trở lại giống như người bình thường.Fic này theo mình là một fic AU giả tưởng khá hay, tuy nhiên lại có nhiều yếu tố khắc hoạ tâm lí khá ngột ngạt và bí bách. Mọi người cân nhắc trước khi đọc.…
Tên gốc: 差一分钟Tác giả: sharkloudxxNguồn: AsianfanficsMình biết đến tác giả sharkloudxx qua một oneshot và khá thích văn phong của bạn ấy. "Chênh lệch một phút" tuy chỉ có 3 chương nhưng số lượng từ lên tới 6k+ mỗi chương (gấp 2-3 lần so với những truyện khác mình từng dịch). Trước giờ mình thường đọc và ưu tiên dịch truyện có dán tag M (kkk) nhưng đây là một bộ truyện khá hay nên dù không dán tag M mình vẫn dịch cho mọi người cùng đọc.Mọi người đọc truyện vui vẻ!…
Tên gốc: 《多歧路》Tác giả: 被游戏逼疯的shi…