جنوں
The Tale of Love's Perplexity (khabar-e tahayyur-e 'ishq)
Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junuu.N rahaa na parii rahii
na to tuu rahaa na to mai.n rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii
( Hearken to the tale of Love's [metaphysical] perplexity:
neither the ardour of madness remained,
neither the angelic beloved remained;
Neither did thou remain, neither did I remain,
only [undifferentiated] unawareness remained.)
shaah-e-beKhudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-barahanagii
na Khirad kii bakhiyaagarii rahii na junuu.N kii pardaadarii rahii
[2 The Shah of no-self-ness has now bestowed upon me
the garment of nakedness;
Neither the stitching of reason remained,
neither the veiling of madness' ardour remained.]
chalii simt-e-Gaib se ik havaa ki chaman zahuur kaa jal gayaa
magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise dil kahe.n so harii rahii
[3 A wind blew from the threshold of the unseen,
and the garden of bliss was consumed.
Yet, but a branch of the tree of sorrow
―known as the heart― green remained.]
nazar-e-taGaaful-e-yaar kaa gilaa kis zabaa.N so.n bayaa.N karuu.N
ki sharaab-e-sad-qadaah aarazuu Khum-e-dil me.n thii so bharii rahii
[4 With which tongue am I to recount the indifference of the beloved?
Desire akin to the wine of a hundred goblets brimmed up
in the vessel of the heart yet, therein remained.]
vo ajab ghadii thii main jis ghadii liyaa dars-e-nusKhaa-e-ishq kaa
ki kitaab-e-aql kii taaq me.n jyuu.N dharii thii tyuu.n hii dharii rahii
[5 What a marvelous instant it was that I learned of the elixir of Love!
The book of reason placed on the shelf,
on the shelf remained.]
tere josh-e-hairat-e-husn kaa asar is qadar so.n yahaa.N huaa
ki na aa_iine me.n rahii jilaa na parii kuu.N jalvaa-garii rahii
[6 The intensity of the perplexity of your beauty,
was so brilliantly revealed, that
neither the mirror's shine remained,
neither the angelic beloved's beauty remained.]
kiyaa Khaak aatish-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-"Siraj" kon
na Khatar rahaa na hazar rahaa magar ek beKhatarii rahii
[7 The fire of love has reduced the mute heart of Siraj to ashes,
neither fright remained,
nor caution remained,
only fearlessness remained.
Siraj Awrangabadi (1715-1763)]
A/N I have been recently listening to this strong piece of music and I couldn't help myself but admire the way it is written .
P.s the translation is taken from internet
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro