Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

جنوں

The Tale of Love's Perplexity (khabar-e tahayyur-e 'ishq)

Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junuu.N rahaa na parii rahii

na to tuu rahaa na to mai.n rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii

( Hearken to the tale of Love's [metaphysical] perplexity:

neither the ardour of madness remained,
neither the angelic beloved remained;
Neither did thou remain, neither did I remain,
only [undifferentiated] unawareness remained.)

shaah-e-beKhudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-barahanagii

na Khirad kii bakhiyaagarii rahii na junuu.N kii pardaadarii rahii

[2 The Shah of no-self-ness has now bestowed upon me
the garment of nakedness;
Neither the stitching of reason remained,
neither the veiling of madness' ardour remained.]

chalii simt-e-Gaib se ik havaa ki chaman zahuur kaa jal gayaa

magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise dil kahe.n so harii rahii

[3 A wind blew from the threshold of the unseen,
and the garden of bliss was consumed.
Yet, but a branch of the tree of sorrow
―known as the heart― green remained.]

nazar-e-taGaaful-e-yaar kaa gilaa kis zabaa.N so.n bayaa.N karuu.N

ki sharaab-e-sad-qadaah aarazuu Khum-e-dil me.n thii so bharii rahii

[4 With which tongue am I to recount the indifference of the beloved?
Desire akin to the wine of a hundred goblets brimmed up
in the vessel of the heart yet, therein remained.]

vo ajab ghadii thii main jis ghadii liyaa dars-e-nusKhaa-e-ishq kaa

ki kitaab-e-aql kii taaq me.n jyuu.N dharii thii tyuu.n hii dharii rahii

[5 What a marvelous instant it was that I learned of the elixir of Love!
The book of reason placed on the shelf,
on the shelf remained.]

tere josh-e-hairat-e-husn kaa asar is qadar so.n yahaa.N huaa
ki na aa_iine me.n rahii jilaa na parii kuu.N jalvaa-garii rahii

[6 The intensity of the perplexity of your beauty,
was so brilliantly revealed, that
neither the mirror's shine remained,
neither the angelic beloved's beauty remained.]

kiyaa Khaak aatish-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-"Siraj" kon
na Khatar rahaa na hazar rahaa magar ek beKhatarii rahii

[7 The fire of love has reduced the mute heart of Siraj to ashes,
neither fright remained,
nor caution remained,
only fearlessness remained.
Siraj Awrangabadi (1715-1763)]


A/N I have been recently listening to this strong piece of music and I couldn't help myself but admire the way it is written .
P.s the translation is taken from internet

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro