Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Quand Google Traduction c'est VRAIMENT de la merde

Hey!

Aujourd'hui, chapitre un peu spécial qui sert à rien (comme le reste en fait).

Pour vous donner une idée de la situation, je suis dans mon lit, je devrais dormir, mais j'ai pas sommeil.

Je suis en train d'écrire une nouvelle histoire (j'en reparlerai plus tard) et là! J'ai une idée de génie.

On nous a souvent bassiné avec les "Google traduction c'est de la merde!" "C'est seulement bien quand t'as un mot à chercher mais pas une phrase!". Bref, et comme je me faisais chier, j'ai décidé de vérifier ces dires.

J'ai donc décidé de prendre la première partie du premier chapitre d'une nouvelle histoire (avant-première mes amis).

Voilà ce que ça donne en français original:

Dans les ruelles presque désertiques d'une petite commune un lundi soir, quelques enfants jouaient. Ils riaient et courraient dans les allées vides. Ils ne semblaient pas malheureux, malgré leur pauvreté apparente. Ils étaient trois. Sûrement frères à la vue de leur complicité. Parfois, aux coins de rues, ils se faisaient gronder par les plus riches ou manquaient de renverser le boulanger qui passait par là. Il jouaient et c'étaient tout ce qu'il leur importait. Ils profitaient de ces moments un maximum. Car entre les maladies et la famine, qui savait combien de temps il leur restait.

Bon je dis pas que mon français est parfait à l'écrit, mais je ne crois pas avoir fait trop de fautes.

Je décide donc de traduire avec Google traduction TOUT ce texte.

C'est parti.

In the almost deserted alleys of a small commune on a Monday evening, a few children played.

Je suis pas une pro en anglais, mais je dirais que c'est à peu près fidèle pour l'instant (que les anglophones se prononcent svp).

They laughed and ran in the empty aisles.

Je sais pas ce que "aisles" veit dire. SVP de l'aide.

They did not seem unhappy, despite their apparent poverty.

Je pense que ça va...

There were three of them.

Là je crois que le "of them" n'était pas nécessaire ... Mais encore une fois je demande aux anglophones (comme sur tous les paragraphes d'ailleurs).

Surely brothers at the sight of their complicity.

"At the sight of..." est un francisme je crois.

Sometimes, on the street corners, they were scolded by the wealthiest or failed to overturn the baker who passed by.

"Failed to overturn"? Ne réussissez pas à importuner le boulanger?

They played and it was all they wanted.

Certes...

They took advantage of those moments a maximum.

Ça je pense c'est faux. C'est de la traduction mot pour mot...

For between disease and famine, who knew how long they had left.

Mouais mouais... Ça me laisse spectique.

Mais le pire reste à venir! Je décide donc de voir ce que ce texte donne traduit à nouveau en français. Nous aurons ainsi une magnifique comparaison.

En gras l'original.
En italique la dernière traduction.
En normal mes commentaires.

Attention ça pique les yeux.

Dans les ruelles presque désertiques d'une petite commune un lundi soir, quelques enfants jouaient.

Dans les allées presque désertes d'une petite commune le lundi soir, quelques enfants ont joué.

1) je parlais de ruelles, pas d'allées. Mais ça passe.
2) désertiques / désertes... On s'en balek c'est la même chose (j'ai maintenant meme un doute sur l'existence du mot désertique )
3) C'était UN lundi soir pas LE lundi soir... (Oui oui je chipote)
4) C'était de l'imparfait... Pas du passé composé... C'est... C'est pas la même chose en fait...

Ils riaient et courraient dans les allées vides.

Ils se mirent à rire et couraient dans les allées vides.

Ils courraient et riaient déjà .... Ils ne s'y sont pas mis à un moment du récit... Mais... Passons...

Ils ne semblaient pas malheureux, malgré leur pauvreté apparente.

Ils ne semblaient pas mécontents, malgré leur apparente pauvreté.

1) PFFFFF... mécontent quoi... Ou la la! Je suis mécontente.
2) L'adjectif après le nom, merci.

Ils étaient trois.

Il y en avait trois.

Pourquoi tu me rajoutes un "y en"!!!???? On parle de quoi là? De pauvreté apparente? Il y avait trois pauvretés apparentes? Google je... Je te suis plus...

Sûrement frères à la vue de leur complicité.

Sûrement les frères à la vue de leur complicité.

Pas besoin de "les" Google, te complique pas la vie.

Parfois, aux coins de rues, ils se faisaient gronder par les plus riches ou manquaient de renverser le boulanger qui passait par là.

Parfois, dans les coins des rues, ils étaient grondés par les plus riches ou incapables de renverser le boulanger qui passait.

Alors là... Franchement je sais pas ce que tu nous as fait Google, mais c'est du grand art.
1) pas dans mais aux coins de rues. Non ils ne rentrent pas dans les coins.
2) bon pour le gronder, même idée, j'accepte à moitié.
3) Incapables de renverser le boulanger qui passait? Raaah! Mais ils sont trop nuls ces gosses!

Il jouaient et c'étaient tout ce qu'il leur importait.

Ils ont joué et c'était tout ce qu'ils voulaient.

Non c'est toujours de l'imparfait et ils le voulaient pas, ils sont INCOUSIANTS BORDEL!

Ils profitaient de ces moments un maximum.

Ils ont profité de ces moments au maximum.

Non... Non... C'est toujours IMPARFAIIIIT!

Car entre les maladies et la famine, qui savait combien de temps il leur restait.

Pour entre la maladie et la famine, qui savait combien de temps ils étaient partis.

Car s'est transformé en pour... Les maladies n'ent sont qu'une... Et... Mais noooon! Justement ils sont PAS ENCORE partis! Et c'est ça ce qu'ils redoutent!!! C'est pas...

Bon et puis je laisse tomber.

Alors maintenant ne me dites plus que les robots vont dominer le monde, déjà qu'ils apprennent à traduire et on en reparle.

Voilà c'en était tout de ma vie...

Gabie

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro