Übersetzungfails #1
Moin!
Willkommen zu einer weiteren Kategorie, den Übersetzungfails. Ihr wisst ja mit Sicherheit, dass ich meine FFs auch auf Englisch führe und dafür benutze ich zur Unterstützung einen Übersetzer. Manchmal kommt es auch vor, dass ich Sätze vom Englischen ins Deutsche übersetzen lasse, um zu gucken, ob das jetzt wirklich Sinn macht und da kommen manchmal die lustigsten Sachen bei raus. Die habe ich dann mal aufgeschrieben. Viel Spaß!
1) Ich bin nicht wirklich daran interessiert, dass es ein ganz schöner Name ist.
Mal davon abgesehen, dass es in dem eigentlichen Satz um Tee ging, macht das hier überhaupt keinen Sinn.
2) Gib Benzin!
Gib Gas, nur halt etwas anders. Ist mal was neues.
3) Zwischen den beiden entwickelt sich eine Brombeere.
Ohne Witz, ich habe da bestimmt eine halbe Stunde drüber gelacht. Danke für diese schöne Übersetzung von 'Bromance'.
4) Westdeutschland, für das Ostler nur denkbar sitzt, wie es dort aussieht.
Wo wir eben von Sinn sprachen...
5) It could be a man too, tailor, and no it's not.
Schneider heißt jetzt tailor, meine Freunde.
6) Ich würde ihnen gerne sagen, was los ist, aber ich habe immer noch eine Mündung von Jamie.
Sind die beiden jetzt Flüsse?
7) Mein Gott war da, du glaubst es nicht.
Dass würde ich auch nicht glauben.
8) Wie gut, dass ich seit gestern nicht mehr so viel scherzen muss.
Irgendwie ist das ziemlich traurig.
9) Niemand schlägt meine Mutter.
Vernünftiger Satz, aber es ging darum, etwas nicht abschlagen zu können.
10) Paulus
Paul heißt nach der Übersetzung prinzipiell Paulus. Ich möchte nach Tailor auch das gerne einführen.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro