ppppppp2
Chương XVI
Quãng thời gian trước khi cánh cửa phía trước mở ra đối với Roslynn dường như là vô tận khi nàng gõ cửa không ngừng, và gõ tiếp là việc nàng đang làm trước khi hoàn thành. Nàng đang ở trong tâm trạng bồn chồn, thực sự, lo lắng bị bắt lại vào bất cư lúc nào, đến mức chính cái bóng của nàng cũng khiến nàng giật mình khi nàng liếc về đằng trước để đảm bảo là chiếc xe ngựa cũ vẫn đang chờ, người đánh xe vẫn để mắt tới nàng. Không phải là anh ta sẽ ít nhiều giúp được gì nếu Geordie và tay chân của hắn tìm thấy nàng. Mà chính nguy cơ đó khiến nàng ở trong tình thế như thế này. Nàng không nên dừng lại đây. Nàng đã hứa với Nettie nàng sẽ gấp rút rời khỏi London, thay vì đó nàng đã lại trực tiếp tới đây, không tự cho phép mình làm lạc hướng bất cứ ai có khả năng bám theo nàng. Đó chính là điều khiến trái tim nàng nện thình thịch trong ngực theo từng nhịp nắm tay nàng đập vào cửa. Geordie có thể nhảy ra hù dọa nàng ngay lúc này, tới gần và gần hơn nữa, trong khi nàng đứng đây đợi cánh cửa chết dẫm này mở ra. Khi nó đã mở, nàng xông vào bên trong một cách mạnh mẽ, gần như đâm sầm vào người quản gia. Nàng tự đóng cửa, rồi dựa vào nó, thất kinh nhìn vào người quản gia, người mà có vẻ còn đang kinh hoàng hơn cả nàng. Ông ta là người đầu tiên trấn tĩnh lại, vuốt thẳng chiếc áo của mình lại với một cái giật mạnh, lấy lại vẻ nghiêm trang của mình giống như mang một chiếc mặt nạ. - Thực sự thì, thưa quý cô Nàng nhảy ngay tới chặn trước ông ta, vô ý lại làm cho ông ta có ấn tượng xấu hơn về nàng. - Ôi, thôi nào, đừng có bắt đầu rầy la tôi. Tôi xin lỗi là đã xâm nhập vào đây, nhưng đây là tình huống khẩn cấp. Tôi phải nói chuyện với Ngài Anthony. - Không thể được - ông ta nói với sự khinh bỉ ngạo mạn - Ngài Anthony không tiếp khách tối nay. - Vậy là, anh ấy không có ở đây? - Ngài không sẵn sàng tiếp người tới thăm - người quản gia nói huỵch toẹt - tôi đã nhận được lệnh, thưa cô. Giờ thì liệu quý cô có thể nào - Không! - Nàng thở hổn hển khi ông ta chạm tay tới cánh cửa để mời nàng ra - Thôi nào, chẳng lẽ ông không nghe tôi nói gì ư? Tôi phải gặp anh ấy! Ngập ngừng một chút, rồi ông ta mở cánh cửa, bắt buộc nàng phải đứng tránh nó ra: - Không có ngoại lệ nào cả! Nhưng khi ông ta tóm lấy cánh tay nàng để thực sự đẩy nàng ra ngoài, Roslynn dùng cái túi xách tay của mình đập lia lịa vào ông ta. - Giờ thì hãy nhìn đây! - Người quản gia thở hổn hển, bị xúc phạm. - Ôi, nhưng mà ông thật là gàn dở, đúng thế - nàng nói theo cách đã đủ bình tĩnh lại, nhưng đôi mắt nàng vẫn hướng về ông ta một cách giận dữ. - Tôi sẽ không rời khỏi đây chừng nào cho tới khi tôi gặp được Anthony. Tôi không mạo hiểm tới đây chỉ để bị từ chối như vậy, ông hiểu không? Giờ hãy nói với anh ta là có một quý cô muốn gặp anh ta. Hãy làm đi, ông bạn, nếu không tôi thề là tôi sẽ Dobson đã quay đi trước khi nàng nói hết lời đe dọa. Quay lui một cách cứng nhắc, ông ta bước lên cầu thang, khoan thai kéo dài thời gian. Đúng là phụ nữ. Chưa bao giờ trong những năm đáng kể trong cương vị người làm của Anthony ông ta thấy một người như vậy. Các quý cô không tới bắt chuyện với đàn ông mà để trách nhiệm đó cho họ. Thuần túy là ý nghĩ như vậy. Điều gì khiến cho ngài Anthony hạ thấp các tiêu chuẩn của mình, để có quan hệ với một con bé trâng tráo như thế cơ chứ? Đi khuất khỏi tầm nhìn của phòng nghỉ nơi ông ta để nàng lại, Dobson nghĩ tới chuyện chờ thêm một lúc rồi sau đó đơn giản là quay lại cố gắng đuổi người phụ nữ đi một lần nữa. Trong khi đó, Ngài Anthony đã về nhà với tâm trạng tồi bởi anh đã muộn tới bữa họp mặt gia đình tổ chức tại nhà anh trai của anh, Edward. Quý ngài James cùng với cậu Jeremy đã tới đó. ( Chỗ này giống như Johanna đang tường thuật lại với các danh xưng nhân vật là Sir-Lord-Master qua suy nghĩ của ông quản gia nên dù cho đọc hơi bị trangtrọng quá nhưng mình cũng xin giữ nguyên cách gọi) Cho dù ngài Anthony có ý định gặp mặt một người phụ nữ đặc biệt nào, ngài cũng không có thời gian. Ngài đang thay đồ hiện giờ, và thực sự sắp xuống dưới trong chốc lát nữa. Ngài sẽ không quan tâm tới việc phải đương đầu với bất cứ sự chậm trễ nào thêm nữa mang hình dáng của một phụ nữ huyên hoang với khả năng yêu sách của mình. Nếu đó là bất kỳ cuộc hẹn nào, nó cũng chẳng quan trọng đến thế. Với ngài Anthony gia đình là ưu tiên hàng đầu. Đã và sẽ luôn là vậy. Ấy thế mà... Dobson không thể đẩy được lời đe dọa đầy ngụ ý khỏi đầu mình. Ông ta chưa bao giờ chạm trán với người khách nào cứng đầu theo cách như cô ta, dĩ nhiên, không kể tới chính họ hàng của ngài Anthony. Liệu cô ta có la hét, hay tệ hơn, trở nên bạo lực một lần nữa? Không thể đoán được. Nhưng có thể ít nhất ông ta cũng nên thông báo cho ngài Anthony vấn đề này. Câu trả lời cụt lủn vọng ra sau cái gõ cửa của ông. Dobson bước vào phòng một cách thận trọng. Ông ta chỉ cần nhìn gương của Willis, người hầu phòng của ngài Anthony, để thấy rằng không có sự khuyến khích nào trong khi ông chủ đang khó chịu. Câu trả lời của người đàn ông vội vàng, như thể ông ta đã đo lường được hết giọng điệu gay gắt của ngài Anthony. Và sau đó ngài Anthony khoát tay, ra hiệu cho Dobson ngừng lại. Hiếm khi ông nhìn thấy ngài trong tình trạng chưa mặc đồ. Ngài chỉ mặc quần dài và đang dùng khăn tắm lau khô mái tóc đen dày của mình. Lại thêm một tiếng gắt gỏng mất kiên nhẫn nữa. - Có chuyện gì, Dobson? - Một người phụ nữ, thưa ngài. Cô ta xông vào, yêu cầu được nói chuyện với ngài. Anthony quay đi. - Tống khứ cô ta đi. - Tôi đã cố, thưa ngài. Cô ta từ chối rời đi. - Cô ta là ai? Giờ thì Dobson chẳng thèm che dấu sự khinh thường của mình nữa. - Cô ta không nói tên, chỉ xưng rằng mình là một quý cô. - Có đúng như thế không? - Tôi rất nghi ngờ, thưa ngài. Anthony ném chiếc khăn tắm với sự tức giận rõ ràng: - Quỷ tha ma bắt, cô ta có thể tới đây vì James. Đáng lẽ tôi phải biết là những ả gái điếm ở quán rượu của anh ta sẽ bắt đầu tới trước cửa nhà mình trình diện khi mà anh ta ở đây lâu như thế chứ. Dobson miễn cưỡng khi thanh minh: - Xin ngài thứ lỗi, thưa ngài, nhưng cô ta đề cập tới tên ngài, chứ không phải Quý ngài Malory nào khác. Anthony quắc mắt: - Vậy ông hãy cứ sử dụng những mánh khóe của mình đi chứ. Những người phụ nữ duy nhất tới đây đều kèm theo lời mời. Tôi nói có đúng không? - Vâng, thưa ngài. - Và liệu tôi có gửi đi lời mời nào tối nay, với sự dặn dò trước đó hay không? - Không, thưa ngài. - Vậy tại sao ông còn làm phiền tôi với việc này? Dobson có thể cảm thấy hơi nóng ngay cổ áo của mình: - Tôi đã được cho phép để đuổi cô ta ra ngoài, thưa ngài. Nhưng cô ta không rời đi tự nguyện. Bằng mọi cách - Anthony đáp lại khô khan - Hãy sử dụng một trong các người hầu nếu ông không nghĩ ông có thể tự xoay sở, nhưng hãy tống khứ cô ta đi trước khi tôi xuống. Hơi nóng giờ trườn lên cả hai má của Dobson: - Cám ơn ngài. Tôi nghĩ tôi sẽ tìm thêm sự giúp đỡ. Tôi không giỏi với việc tự đương đầu với cơn giận của một người Scot. - Cái gì? - Anthony hỏi một cách mạnh mẽ, màu sắc trên mặt Dobson biến mất. - Tôi-tô - Có phải ông vừa nói cô ta là người Scot? - Không-không, cô ta chỉ có vẻ - Chết tiệt, ông già, tại sao ông không nói trước? Nhanh lên và đưa cô ấy lên đây, trước khi cô ấy quyết định rời đi. - Trước khi cô ta- Miệng Dobson rớt xuống, nhưng ánh mắt thì liếc khắp phòng - Đưa lên đây sao, thưa ngài? - Ngay bây giờ, Dobson. Chương XVII Anthony không thể tin được điều này. Kể cả khi thấy nàng đi qua cánh cửa, lườm Dobson một cái, rồi chiếu cái nhìn giận dữ chết người vào Anthony, anh vẫn không tin được. - Ngài có một người quản gia quá là thô lỗ đó, ngài Anthony. Anh chỉ cười toe toét với nàng, trong khi nàng đứng đó với đôi bàn chân gõ nhịp, cùng cánh tay bắt chéo ngang ngực: - Khi anh cho em địa chỉ của mình, bé yêu, nó là để em gửi cho anh tin nhắn nếu có chuyện gì, chứ không phải để em xuất hiện ngay trước cửa nhà. Em có nhận thấy sự không thích hợp không? Đây hoàn toàn là nơi ở của một kẻ độc thân. Thậm chí anh còn có anh trai và cháu trai sống cùng - Được rồi, nhưng nếu họ ở đây, thì tức là tôi không ở một mình cùng anh, phải không? - Anh ghét phải làm em thất vọng lắm, em yêu, nhưng tối nay họ ra ngoài rồi và thực tế là em đang ở một mình cùng anh. Như em có thể thấy, bản thân anh cũng đang chuẩn bị ra ngoài, đó là lý do tại sao Dobson lại khó khăn như vậy trong việc cho em vào. Nhưng gì nàng thấy, khi nàng nhìn cho kỹ anh trong cơn giận của mình, giống với việc anh đang chuẩn bị để đi ngủ nhiều hơn. Anh đang mặc một chiếc áo choàng bằng vải satin màu xanh bạc cùng với quần dài, và chỉ có thế. Chiếc áo choàng anh mặc đang thắt nút, nhưng không phải trước khi nàng đã có cái nhìn lướt qua bộ ngực trần của anh cùng với mảng lông đen xoăn nằm rải rác trên đó. Tóc anh ẩm ướt, rủ xuống qua trán anh, với một vài lọn tóc đã khô bắt đầu quăn lại hai bên thái dương. Trông anh gợi cảm hơn bất kỳ lúc nào nàng từng thấy anh, và tất cả những gì nàng có thể làm là hướng mắt nàng ra hướng khác và cố gắng nhớ xem tại sao nàng ở đây. Vấn đề là, ánh mắt của nàng rớt trúng cái giường ngủ, và nó đánh vào nàng với sức mạnh như một cú đập khi nhận ra nơi anh tiếp nàng. Phòng ngủ của anh ta. Quỷ thật! - Anh có biết chuyện đó là do- thôi, anh không thể biết được - Nàng tự trả lời bản thân, đôi mắt quay lại với anh - Có phải anh tiếp tất cả những người đến viếng thăm tại đây không? Anthony cười lục khục khi nghe câu hỏi: - Chỉ khi nào anh đang rất vội thôi, em yêu. Nàng ngiêm mặt, có vẻ không thích thú tý nào, nhưng phải nỗ lực để kiềm chế bản thân khỏi cười cùng anh. Để làm được điều đó, nàng phải tránh nhìn anh một lần nữa: - Tôi sẽ không làm mất thời gian của anh đâu, Anthony. Bản thân tôi cũng không có thời gian để lãng phí. Có vài chuyện đã xảy ra, mà chuyện đó cũng không liên quan tới anh. Chỉ có thể nói rằng, tôi đang rất gấp rút. Tôi cần một cái tên từ anh, và cần nó ngay lúc này. Sự hài hước của anh biến mất. Anh sợ là anh biết chính xác nàng đang nói tới cái gì, và điều đó chắc chắn tạo là một cơn co thắt ở dạ dày không thoải mái tý nào. Việc trở thành một người bạn tâm tình, một cố vấn cho nàng không gì hơn là một cái cớ để anh tới gần nàng. Cái quỷ gì khiến anh phải từ bỏ mục đích của mình để giúp nàng kết hôn cơ chứ. Anh đã dự định sẽ trì hoãn tình huống đó tới vô hạn định và quyến rũ nàng trước khi nó thực sự xảy ra. Lúc này ở đây, nàng lại yêu cầu anh đưa ra một cái tên, cái mà anh nên có nếu anh thực sự thực hiện những gì anh đã nói với nàng, nhưng anh đã không làm gì. Rõ ràng, nhu cầu của nàng về một người cố vấn đã kết thúc. Nếu anh không đưa cho nàng một cái tên, nàng sẽ tự quyết định, dù tốt hay xấu. Anh không nghi ngờ gì chuyện đó: - Vậy chuyện quái quỷ gì đã diễn ra vậy? Nàng chớp mắt trước giọng nói của anh, thoát ra một cách gay gắt không ngờ: - Tôi đã nói, chuyện đó không liên quan tới anh. - Đừng chọc cười anh, và trong khi em vẫn ở trong tình huống này, em có thể nói cho anh tại sao em phải cố gắng thực hiện cái nhiệm vụ kết hôn này nếu không phải vì chạy theo mốt, và tại sao phải gấp rút như vậy. - Chẳng can gì tới anh cả - Nàng khăng khăng. - Nếu em muốn một cái tên, em yêu, tốt hơn hết em nên coi nó như chuyện của anh. - Điều này - Không trung thực về phía anh, anh biết. - Quỷ thật! Tính khí hài hước của anh quay trở lại khi đối diện với cơn tức giận của nàng. Chúa ơi, nàng thật xinh đẹp khi mà mắt nàng lóe lên như thế. Những đốm vàng trong đôi mắt dường như bốc cháy, kết hợp với màu lửa trên tóc nàng. Bất chợt trong tâm trí anh hiện ra chuyện nàng đang thực sự ở trong nhà anh, trong phòng ngủ của anh, chuyện anh đã từng vô số lần tưởng tượng ra, hay nghĩ tới mà không có cách nào khiến nó thành sự thực. Nụ cười làm đôi môi anh cong lên thậm chí làm nàng điên tiết hơn nữa. Em đã tới hang ổ của tôi rồi, cưng à, anh không thể ngừng suy nghĩ. Giờ thì tôi đã có em. Quay về phía nàng, anh gợi ý: - Em dùng chút gì chứ? - Hóa ra anh cũng đủ tốt đấy chứ - Nàng đốp lại, nhưng cùng lúc với cái gật nhẹ và nuốt một ngụm lớn của ly brandy mà anh đưa nàng sau đó. - Vậy thì? - Anh thúc đẩy khi nàng không có vẻ gì là định tiếp tục nhìn trừng trừng một cách không bằng lòng vào anh. - Đó là do ông tôi, ông đã bắt tôi hứa là tôi sẽ kết hôn càng sớm càng tốt khi ông qua đời. - Anh biết chuyện đó rồi - Anthony nói một cách điềm tĩnh - Giờ hãy nói anh biết sao ông lại bắt em hứa như vậy. - Tôi biết - Nàng ngắt lời - Tôi có một người anh họ xa người dự định cưới tôi bằng bất cứ giá nào. - Vậy. - Tôi không nói anh ta muốn làm vậy, mà là dự định làm vậy, dù tôi có muốn hay không. Anh có hiểu không? Nếu Geordie đặt được một tay lên tôi, anh ta sẽ buộc tôi phải làm điều đó, cưới anh ta. - Anh hiểu rằng em không hề muốn anh ta? - Đừng ngớ ngẩn thế, anh bạn - Nàng nói một cách sốt ruột, bắt đầu bước chân vòng quanh anh - Liệu tôi lại có sẵn lòng cười một người gần như xa lạ vì bất cứ lý do gìkhông? - Không, anh không cho là thế. Roslynn thở hổn hển bởi nụ cười của anh: - Anh cho là điều đó đáng cười sao? - Những gì anh nghĩ, cưng à, là em đã quá quan trọng hóa chuyện đó. Tất cả những gì em cần là có một ai đó thuyết phục cho anh họ của em biết rằng anh ta sẽ còn khỏe mạnh bình an nếu anh ta đi chỗ khác mà kiếm một cô vợ. - Anh sẽ làm việc đó? Anh nhún vai - Tại sao không nhỉ? Anh không ngại phục vụ em với nhiệm vụ đó đâu. Nàng gần như muốn đá anh một cái. Thay vào đó nàng uống cạn ly brandy, vui sướng vì nó có tác dụng kiềm chế phần nào: - Để tôi nói anh biết một điều, Anthony Malory. Anh đang đánh cược bằng cả cuộc đời của tôi, không phải của anh. Anh không biết Geordie. Anh không biết được anh ta bị ám ảnh bao nhiêu bởi việc đặt tay được lên gia sản của ông tôi thông qua tôi. Anh ta sẽ làm bất kỳ điều gì để có nó, và một khi anh ta hành động, điều gì ngăn anh ta khỏi việc sắp xếp một tai nạn ngẫu nhiên dành cho tôi, hay nhốt tôi ở nơi nào đó rồi tuyên bố rằng tôi bị mất trí hay đại loại như thế? Một chút đe dọa từ anh sẽ chẳng xua đuổi được anh ta đâu, kể cả khi anh có thể bắt anh ta làm vậy đi nữa. Không gì có thể. Cách duy nhất để tôi tự bảo vệ cho mình là lấy một người khác. Anthony lấy ly của nàng, rót đầy lại, và để nó trở lại trong khi nàng quăng những dữ kiện đó vào anh. Thậm chí nàng còn không để ý tới điều đó: - Được rồi, giờ anh đã biết tại sao em nghĩ em phải kết hôn nhanh chóng. Vậy giờ hãy nói anh hay, tại sao chuyện này phải diễn ra ngay lập tức? Cái gì khiến cho em mạo hiểm với thanh danh của mình khi tới đây tối nay? Nàng do dự trước lời cảnh báo nguy cơ không cần thiết đó, điều mà dường như ít xấu xa hơn vào thời điểm này: - Geordie đã tìm ra tôi. Đêm qua anh ta đã đánh thuốc mê và bắt tôi ra khỏi nhà của Frances. - Em nói cái quỷ gì vậy? Nàng tiếp tục như thể chưa hề nghe thấy cơn bùng nổ của anh. - Sáng nay tôi tỉnh dậy bị khóa trong một căn phòng lạ ở khu vực dưới cảng, ngồi đợi tên linh mục lừa đảo mà Geordie đã tìm được tới. Nếu mà tôi không nhảy qua cửa sổ thì - - Chúa lòng lành, em không thể đang nói thật được! Nàng dừng chân lại để chiếu lên anh một ánh nhìn khinh thường không che dấu: - Tôi không hề nghi ngờ là vẫn còn một vài nhánh cỏ khô trong tóc tôi từ chiếc xe bò chở cỏ mà tôi đã nhảy xuống. Và việc tìm đường về nhà với tôi mất thời gian tới mức tôi không có thời gian để gội sạch nó nữa. Tôi có thể cho anh thấy, nhưng Nettie không ở đây để sửa lại tóc tôi nếu tôi thả nó xuống, và tôi nghi ngờ chuyện Dobson của anh có thể làm điều đó. Và tôi cũng sẽ không rời nhà của anh với bộ dạng trông như thể-như thể Anthony ngửa đầu ra sau trong một điệu cười khi mà nàng thất bại trong việc hoàn thành nốt cái ý nghĩ khêu gợi đó. Roslynn quay lưng lại với anh và hướng đầu thẳng ra cười. Trong cùng lúc anh cũng đã tới đó, tay anh trượt lên vai nàng ép nàng một cách mạnh mẽ vào lối ra duy nhất. - Có phải đó là điều mà anh đã nói không? - Anh hỏi với tất cả sự vô tội ngay bên tai nàng. Roslynn chẳng ngại ngần khi thúc cho anh một khuỷu tay, cái mà đáp trúng mục tiêu một cách chính xác ở khoảng cách gần như vậy. Hài lòng với tiếng càu nhàu không thoải mái của anh, nàng bước quanh anh, tách họ ra bằng một khoảng cách dễ thở hơn. Tôi tin rằng anh đã có quá đủ sự thích thú với chuyện của tôi rồi, Anthony. Tôi chỉ định ở đây một vài phút thôi, và tôi đã quá lãng phí thời gian với những lời giải thích không cần thiết rồi. Tôi có một người đánh xe đang chờ ngoài kia và một chuyến đi dài trước mắt. Anh cũng nói là anh đang vội. Hãy cho tôi cái tên, nếu anh vui lòng. Anh dựa người lại cánh cửa, cái thông tin về "chuyến đi dài'' khiến cho cơ thể anh rùng mình bởi sự hổt hoảng. - Em sẽ không rời xa London chứ? - Dĩ nhiên là tôi sẽ. Anh không nghĩ là tôi sẽ ở đây chờ Geordie tới bắt tôi hay sao ? - Vậy làm sao mà em dự định dụ dỗ một trong những người theo đuổi em đưa ra lời cầu hôn nếu em không ở đây để có sự tìm hiểu lẫn nhau ? - Chết tiệt ! Làm như thể là tôi còn có thời gian cho việc làm quen tìm hiểu nhau ấy - Nàng đáp, càng cáu giận hơn bởi những câu hỏi dường như không hề kết thúc của anh : - Tôi sẽ tự thực hiện lời cầu hôn của mình, chỉ cần anh-cho-tôi-một-cái-tên ! Cơn giận của nàng nhấn mạnh thêm mỗi từ cảnh báo anh thay đổi chiến thuật, và thực ra là anh đã thua trong nhất thời mất rồi. Anh sẽ không đưa cái tên nào cho nàng dù cho anh có một cái đi nữa, nhưng nếu anh nói vậy với nàng, nàng sẽ biến ra khỏi căn phòng và đi tới nơi-ai-mà-biết-được. Anh tự hỏi nếu anh có nên hỏi nàng xem nàng sẽ tới đâu. Không, nàng đã quá chán nản với những câu nói lảng tránh có chủ đích của anh rồi. Anh bước về phía nàng, ra dấu về chiếc ghế dài to phía trước lò sưởi : - Ngồi xuống nào, Roslynn. - Anthony...-Nàng bắt đầu cảnh cáo. - Mọi chuyện không đơn giản vậy đâu. Mắt nàng nheo lại đầy nghi ngờ. - Anh đã có thời gian sàng lọc tin tức từ những lời đồn, như anh đã hứa thực hiện. - Anh yêu cầu có một tuần, nếu như em còn nhớ. Mắt nàng sáng rực lên đầy báo động : - Vậy tức là anh vẫn chưa - Ngược lại - Anh nhanh chóng cắt ngang - Nhưng em sẽ không thích những gì anh tìm được đâu. Nàng rên rỉ, lờ đi chiếc ghế đã được đề nghị, lại bắt đầu đi tới lui. - Cứ nói tôi nghe xem. Tâm trí Anthony như chạy đua, đào bới điên cuồng những chuyện xấu mà anh có thể thổi phồng lên về những ứng cử viên của nàng. Anh bắt đầu với mẩu thông tin duy nhất thực sự là đúng, hi vọng là cảm hứng sẽ theo sau những chuyện còn lại. - Trận đấu mà anh đã nói với em là David Flemming từ chối không tham gia, nó không chỉ được biết đến bởi cái anh chàng đáng thương hèn nhát đó mà còn bởi-ừm, thực ra là - Nói thẳng ra xem nào ! Tôi nghĩ nó có dính dáng tới người phụ nữ nào đó ? Hầu như không cần phải ngạc nhiên gì. - Cuộc tranh cãi không xoay quanh một người phụ nữ, cưng à, mà là một người đàn ông khác, nhưng nó vẫn là cuộc cãi vã của người yêu. Anh lợi dụng khoảnh khắc nàng đang shock để đổ đầy cốc brandy của nàng lần nữa. - Anh muốn nói là - Anh e là vậy. - Nhưng anh ta dường như rất.., ôi, thôi đừng bận tâm. Chắc chắn là anh ta không thích hợp rồi. Em cũng sẽ phải gạch cả tên của Dunstanton nữa - Anthony nói. Vì nàng sẽ rời London, nàng không thể kiểm chứng lại những lời sắp tới của anh nữa - Anh ta vừa công bố tin đính hôn của mình. - Tôi không tin - Nàng thở hổn hển - Tại sao, mới tuần trước anh ta còn mời tôi cùng tới nhà hát. Dĩ nhiên, anh ta đã hủy lời mời, nhưng...ôi, rất tốt. Tôi đã muốn danh sách được rút gọn, và giờ thì nó đúng là vậy. Vậy còn Savage thì sao? Anthony được truyền cảm hứng bởi cái tên. - Anh ta cũng không được, em yêu quý. Ở nơi nào đó trong suốt tuổi xuân uổng phí ông ta cần cân nhắc lại về tên tuổi của mình. Người đó là đáng buồn nhất. - Ôi, giờ thì - Đúng là vậy. Ông ta yêu thích việc gây tổn thương cho bất cứ thứ gì yếu hơn ông ta - động vật, phụ nữ. Những người hầu của ông ta bị đối xử cực kỳ.... - Được rồi, anh không cần phải đi sâu vào chi tiết. Điều đó khiến cho chỉ còn lại ngài Warton, người mà ngay cả cháu gái anh cũng đề cử với tôi, cùng với ngài Artemus. Tới lượt Anthony đi tới lui, vì anh đã quên mất Warton cũng đáng bận tâm. Tình yêu của Shadwell với bài bạc và cá cược có thể lợi dụng được, nhưng gần như chả có gì có thể làm mất uy tín của Warton được. Thực tế thì anh ta không nghi ngờ gì sẽ là một người chống lý tưởng đối với Roslynn. May mắn cho Anthony, cái thông tin đó thực sự làm anh nổi giận, anh xoay sở sao cho đào bới được câu chuyện kinh khủng hoàn hảo để đổ lên hình ảnh anh chàng này. Anh quay về phía Roslynn, bắt chước một vẻ mặt miễn cưỡng thích hợp: - Em có thể quên Warton đi được rồi. Sự thích thú của anh ta với em chỉ nhằm đánh lạc hướng mẹ anh ta mà thôi. - Anh muốn ám chỉ cái quỷ gì vậy? - Anh ta đang yêu người chị gái của mình. - Cái gì? - Ôi, chuyện đó được giữ bí mật rất tốt - Anthony đảm bảo với nàng - Reggie chắc chắn là không biết, bởi vì đó không phải là chuyện Montieth muốn làm cho cô ấy vỡ mộng. Sau tất cả, cô ấy khá là thân thiết với cả ba người nhà Warton. Và cậu ta cũng không nói với anh nếu không phải anh đã đề cập với cậu ta sự chú ý của em với anh chàng đó. Nhưng cậu ra đã bắt gặp họ ở trong rừng một lần rồi, một tình huống khá là đáng xấu hổ, anh chỉ có thể tưởng - Đủ rồi! - Roslynn uống hết cốc brandy thứ ba của nàng và đưa cho anh cái ly - Anh đã làm chính xác những gì tôi yêu cầu, và tôi cám ơn. Ngài Artemus là người đầu tiên lọt vào danh sách của tôi, và nếu ông ta là người cuối cùng phù hợp với điều kiện của tôi thì cũng hợp lý thôi. - Nhưng ông ta rất nghèo, em biết không. - Không vấn đề gì - Nàng mỉm cười - Tôi có đủ tiền để đổ đầy túi ông ta lần nữa. - Anh không nghĩ là em hiểu, Roslynn. Trong những năm cuối cùng việc đánh bạc của ông ta đã trở thành một thảm họa. Ông ta từ một trong những người giàu có nhất London trở thành không còn gì. Ông ta đã phải bán đi tất cả bất động sản của mình trừ ngôi nhà ở Kent, và nó đã được cầm cố hết rồi. - Làm thế nào anh biết chuyện đó? - Anh trai anh Edward là người giải quyết mấy vụ mua bán đó. Nàng nhướn mày, nhưng vẫn khăng khăng một cách bướng bỉnh: - Điều đó không thành vấn đề. Thực tế, nó chỉ chắc chắc thêm rằng ông ta không thể từ chối lời đề nghị kết hôn của tôi. - Ồ, ông ta sẽ chớp ngay lấy ấy chứ, dĩ nhiên rồi. Và trong vòng một năm thôi em cũng sẽ khánh kiệt như ông ta. - Anh đang quên mất là tôi sẽ có quyền kiểm soát tài sản của mình, Anthony. Chắc chắn rồi, nhưng em đang bỏ sót sự thật đơn giản rằng khi mà một người đàn ông có thể và vay tiền để đánh bạc, điều mà chắc chắn không thể giám sát được. Và những chủ nợ của ông ta sẽ không ngần ngại mà tới gặp em như là người vợ chính thức của ông ta để yêu cầu thanh toán, kể cả chuyện kiện em ra tòa. Và tòa án, cưng à, hầu như không hứng thú gì với bản hợp đồng của em khi mà họ chứng minh được rằng em cưới Shadwell với nhận thức đầy đủ về đam mê cờ bạc quá mức của anh ta. Em sẽ bị bắt buộc phải trả những khoản nợ của ông ta vì danh dự cho dù em có muốn hay không. Roslynn trở nên tái đi, mắt mở to và đầy ngờ vực. Với quá ít kiến thức về luật, nàng không có lý gì nghi ngờ những dự đoán của Anthony. Nàng bắt buộc phải tin anh. Và nghĩ về chuyện nàng từng đảm bảo rằng một con bạc sa cơ lỡ vận có thể là lựa chọn hoàn hảo cho mình, không bao giờ mơ về chuyện ông ta thực sự có thể là người dẫn nàng tới cảnh nghèo hèn. Việc nàng giao khoản thừa kế của nàng vào tay Geordie cũng như giao cho một con bạc vây. - Tất cả họ đều đã từng thích hợp - nàng nói một cách lơ đãng, cực kỳ khốn khổ, trước khi nàng ngước đôi mắt nâu lục nhạt lên nhìn Anthony. - Anh muốn nói là anh không thể tìm cho tôi một ai ư? - Biểu hiện khổ sở của nàng đánh thẳng vào trái tim anh. Anh phải chịu trách nhiệm, với những sự thật nửa vời và những thêu dệt của chính mình. Anh đã can thiệp vào cuộc đời nàng với những động cơ vị kỷ nhất. Nhưng anh không thể tự tay đẩy nàng tới với người đàn ông nào khác.Chỉ là anh không thể làm thế. Và đó không chỉ là vì anh muốn nàng cho riêng anh. Cái ý nghĩ một người đàn ông khác chạm vào nàng là xa lạ nhất, làm anh như xoắn cả ruột gan lại. Không, anh không thể hối hận là anh không đưa ra một ai thích hợp, bởi vì nỗi khuây khỏa của anh quá lớn để bù đắp lại điểm đó. Nhưng anh cũng không chịu đựng được sự khổ sở của nàng. Trong một nỗ lực làm nàng vui lại, anh đề nghị một cách nhẹ nhàng: - Flemming có thể hợp với em, em biết đấy, nếu chỉ vì những lợi ích bề ngoài. Tuy nhiên, khi anh nghĩ về chuyện nàng với anh chàng kia, anh đơn giản chỉ muốn giết chết thằng cha đó. - Đối với những mục đích của em, anh ta là lý tưởng, và sau đó anh có thể được đảm bảo là có em cho riêng mình anh. Nếu không có gì khác, anh đã thành công trong việc khuấy lên lại cơn giận dữ của nàng với lời nhận xét đó: - Tôi sẽ không lấy một người mà cảm thấy ghê tởm khi chạm vào tôi. Nếu tôi kết hôn, tôi muốn có những đứa con từ cuộc hôn nhân đó. - Điều đó có thể được dàn xếp, em yêu, với sự sẵn lòng hầu hết từ phía anh - Anh đáp lại nhẹ nhàng. Nhưng nàng không còn lắng nghe anh nữa. - Tôi cho rằng tôi có thể trở lại quê nhà và cưới một người chủ trại. Giờ thì tôi lấy ai cũng có khác gì đâu cơ chứ? Cứ làm cho xong thôi. Anh thấy mọi nỗ lực của mình sụp đổ ngay bên đường: - Chết tiệt! Em không thể Nàng vẫn đang lạc trong thế giới của một vài lựa chọn ít ỏi còn sót lại: - Đó là điều mà tôi nên làm ngay từ đầu. Ít nhất tôi sẽ biết tôi nhận được điều gì. Anh nắm lấy vai nàng, bắt nàng phải nghe anh nói: - Quỷ tha ma bắt phụ nữ các em đi, anh sẽ không để em tự quăng mình vào mới thằng cha chủ trại bẩn thỉu nào đó đâu! Và ngay cả trước khi Anthony kịp nhận ra bản thân đang nói gì, những từ ngữ đã tuôn ra. - Em sẽ kết hôn với anh!
Chương XVIII Khi tràng cười rũ ra của Roslynn nguôi dần đi thành những tiếng khúc khích nho nhỏ, nàng nhận ra một cách muộn màng là sự thích thú của nàng không là gì cả ngoài một sự xúc phạm trắng trợn tới Anthony. Trong khi nàng gần như không thấy gì bởi nước mắt tuôn ra khi cười, anh đã di chuyển ra xa nàng. Nàng xác định vị trí hiện giờ của anh, thấy anh đang ngồi trên giường, thoải mái dựa vào một khuỷu tay. Trông anh có vẻ như không bị sỉ nhục chút nào. Thực sự, trông anh giống như đang sửng sốt thì đúng hơn. Được rồi, ít ra thì sự hớ hênh của nàng cũng không gợi nên cơn giận của anh, điều tối thiểu mà nàng đáng ra không nên trách anh. Nhưng điều đó thật là kỳ cục. Cưới anh? Thật vậy ư? Kẻ ăn chơi phóng đãng nổi danh nhất London ? Dù thế nào đi chăng nữa anh không thể nào nói tới chuyện đó. Nhưng nàng cảm thấy tốt hơn khi có một trận cười thỏa thích, nếu cân nhắc tới những chuyện nàng đang phải đối mặt với . Với một nụ cười mỉm còn sót lại, nàng bước vài nước tới gần anh hơn, nghiêng đầu theo một góc để thu hút sự chú ý của anh: - Anthony, anh thực sự có một tài năng hiếm có, trong việc nâng đỡ tinh thần người khác, nhưng sau đó thì không ai có thể buộc tội anh vì thiếu sức hấp dẫn cả. Nhưng rõ ràng có thể thấy là anh không thoải mái chút nào khi đề cập tới hôn nhân. Tôi tin rằng những lời vừa rồi xuất phát từ một hình thức của sự thỉnh cầu, chứ không phải một sự đòi hỏi. Anh thực sự cần nhớ rằng lần sau khiếu hài hước của mình có thể trở thành trò ngớ ngẩn đó. Anh không nói câu nào lúc đầu, nhưng rồi mắt anh hướng lên gặp mắt nàng. Nàng bất chợt cảm thấy không thoải mái dưới ánh nhìn chằm chằm của anh: - Khá là đúng, cô bé yêu quý của anh. Anh sợ là anh mất trí rồi. Nhưng sau đó anh hiếm khi làm mọi chuyện theo lẽ thông thường. - Vậy...- Nàng kéo vạt chiếc áo choàng viền lông chồn éc min của nàng lại sát vào nhau. Đó là một cử động bất an về phía nàng - Tôi đã làm phiền anh quá lâu rồi. Anh ngồi thẳng dậy, bàn tay để thẳng trên hai đầu gối: - Em chưa rời khỏi đây được, không được khi mà em vẫn chưa cho anh câu trả lời của em. - Trả lời về chuyện gì? - Em sẽ kết hôn với anh chứ? Được đặt ra với nàng như thói thông thường, câu hỏi nghe có vẻ ít buồn cười hơn: - Nhưng anh đang nói đùa mà - Nàng nói một cách hoài nghi. - Anh sợ là không hề, em yêu. Cho dù điều này đáng ngạc nhiên đối với anh cũng như với em, nhưng anh hoàn toàn nghiêm túc. Môi Roslynn mím chặt lại. Điều này chẳng đáng cười chút nào: - Chuyện này là không thể. Tôi sẽ không kết hôn với anh cũng như với Geordie. Tiếng cười trước đó của nàng là có thể hiểu được. Và phản ứng của nàng với yêu cầu rằng nàng lấy anh là quá nhẹ nhàng so với sự ngạc nhiên của riêng bản thân anh. Nhưng cho dù những lời nói đã thốt ra từ chính sự mong muốn của họ, một khi đã được nói ra, Anthony nhận ra rằng cái ý tưởng về hôn nhân, luôn luôn nghe thật kinh hãi trước kia, bất chợt lại trở nên thật xuất sắc. Không phải là anh không thể bị can ngăn lại nếu nàng không đang đứng kia mà trông thật quyến rũ. Anh đã trải qua ba-mươi-lăm-năm không cần tới môt người vợ và chắc chắc hiện giờ anh cũng không cần. Vậy cái quỷ gì khiến cho anh cứ khăng khăng là anh nghiêm túc trong khi nàng đã cho anh một lối thoát bằng cách nghi ngờ anh? Vấn đề là, anh không thích bị dồn vào chân tường, và lời đe dọa của nàng về việc cưới đơn thuần là ai cũng được đã làm điều đó với anh. Với chuyện đó, việc nàng rời căn phòng này là điều cuối cùng anh muốn. Nàng ở đây. Anh thật tệ khi lợi dụng chuyện đó. Tuy nhiên, lời từ chối thẳng thừng của nàng về việc chấp nhận anh, lại mang tính chất quyết định(*2). Nhờ Chúa, nàng sẽ có anh, dù cho anh có phải đi tới chỗ thỏa hiệp để có được sự ưng thuận của nàng. - Hãy sửa lại nếu anh có nói sai điều gì, nhưng em vẫn chưa nhận được lời đề nghị nào sắp tới, đúng không? Và anh nhắc lại lời nói lúc trước của em là việc em lấy ai không quan trọng miễn là em hoàn thành chuyện này. Nàng cau mày với anh: - Điều đó đúng, nhưng anh tình cờ lại là một ngoại lệ. - Tại sao? - Chỉ có thể nói là anh sẽ là một người chồng rất tệ. - Anh cũng đã luôn nghĩ như thế - anh làm nàng ngạc nhiên với sự đồng tình - Tại sao mà anh lại trốn tránh bệ thờ hôn nhân lâu đến thế nhỉ? - Tốt, vậy là anh đã hiểu ý của tôi, phải không? Giờ thì anh cười toe: - Hãy cân nhắc tới các khả năng, em yêu. Nhưng cũng nhìn vào mặt trái của vấn đề nữa, có thể là anh sẽ xoay sở tốt với hôn nhân thì sao. Montieth đã làm được, và anh đã từng là người đầu tiên nói rằng cậu ta sẽ chịu cái kết cục thất bại thảm hại. - Anh ấy ngẫu nhiên lại yêu vợ mình - Nàng chỉ ra, giọng bực mình. - Chúa ơi, em sẽ không trông đợi nghe anh nói rằng anh yêu em chứ, phải không? Điều đó khá là sớ - Chắc chắn là không rồi! - Roslynn cắt ngang một cách kiên quyết, hai má nóng rực. - Nhưng hai chúng ta đều biết là anh muốn em, đúng không? Và chúng ta cũng biết là em - Ngài Anthony, làm ơn đi ! Nếu mặt nàng có thể trở nên nóng hơn nữa, thì nó đúng là đã vậy : - Anh không thể nói điều gì khiến tôi thay đổi quyết định được đâu. Anh chỉ là không muốn cưới tôi vì bản thân tôi. Tôi đã thề là tôi không đời nào cưới một kẻ phóng đãng cả, và anh phải công nhận với tôi bản thân anh đúng là thế. Và anh không thể thay đổi bản chất của mình đâu, anh bạn. - Anh cho rằng anh phải cám ơn quý cô Grenfell vì sự không nhân nhượng này của em ? Lùi trở lại phía sau, nàng thậm chí không thắc mắc tại sao anh lại đi tới kết luận đó : - Đúng thế, Frances trực tiếp biết được chuyện gì xảy ra nếu tôi đánh mất trái tim mình cho một kẻ phóng đãng. Trái tim của cô ấy đã bị dày xéo dưới gót chân anh ta khi mà cô ấy cần phải kết hôn, nhưng cô ấy phải chấp nhận những gì cô ấy có thể nhận, đó là cưới phải một lão già mà cô ấy ghê tởm. Sự quở trách kỳ lạ hướng tới mắt anh nổi bật hơn cả khi anh cau có : - Anh nghĩ đã tới lúc em nghe toàn bộ câu chuyện, Roslynn. Anh bạn George đơn giản chỉ là đã bị hoảng sợ khi phải bất ngờ đối mặt với cương vị làm cha. Anh ấy đã trốn đi trong hai tuần chè chén để có thể sẵn sàng chấp nhận từ bỏ cuộc sống độc thân của mình, và vào thời điểm mà anh ấy nhận thức được mọi chuyện, Frances đã kết hôn với Grenfell mất rồi. Cô ấy không một lần nào cho George gặp con trai anh ấy. Cô ấy còn từ chối gặp anh ấy khi Grenfell chết. Nếu cô bạn của em phải chịu đựng đau khổ suốt những chuyện đó, thì bạn anh cũng vậy. Thật sự của vấn đề là, nếu cô ấy đồng ý thì George nhất định sẽ cưới cô ấy ngay lúc này. Roslynn đi về chiếc trường kỷ và ngồi xuống, sửng sốt nhìn chằm chằm vào chiếc lò sưởi đã tắt. Tại sao anh ta lại biết về George Amherst ? Tại sao anh ta kể chuyện này với nàng ? Frances có thể kết hôn với Amherst trong một phút thôi nếu cô ấy có thể tự mình tha thứ cho anh ta bởi một hành động không nghi ngờ gì là một phản ứng tự nhiên nhất trong quá khứ của George, nếu cân nhắc tới cả chuyện anh ta từng là một tên ăn chơi ra sao lúc đó. Vậy còn bản thân Roslynn thì sao? Chết tiệt, không có gì khiến nàng mong mỏi hơn là kết hôn với Anthony Malory...nếu anh yêu nàng, nếu anh có thể chung thủy, nếu nàng có thể tin tưởng anh.Tuy nhiên, chẳng có gì trong số những điều trên là thực cả. Nicholas Eden có thể yêu Regina, ông nàng có thể yêu bà của nàng, George Amherst có thể đã từng yêu Frances và vẫn còn yêu tới giờ, nhưng Anthony vừa công nhận là anh không hề yêu nàng. Và không may là, nàng lại quá dễ dàng yêu anh. Nếu không phải trong tình huống này, chắc hẳn nàng chấp nhận lời cầu hôn của anh. Nhưng nàng không ngu ngốc tới nỗi mở lòng ra để cho Anthony có thể mang tới tổn thương như vậy. Nàng liếc nhìn lại để đối mặt với anh, nhưng chỉ thấy chiếc giường trống không. Giật mình, nàng thấy chiếc mũ của nàng đang được tháo ra và bị ném lên rìa của chiếc ghế. Nàng quay lại và thấy anh đang dựa thoải mái vào chiếc ghế, hai cánh tay choàng qua lưng ghế. Roslynn mất một giây để đánh giá lại sự gần gũi với anh và, làm thông cổ họng của mình, nàng xoay sở để thoát ra. - Tôi xin lỗi, nhưng những gì anh vừa nói về Frances và George cũng không làm tôi thay đổi nhận xét về anh. - Làm thế nào mà tôi nghĩ là em sẽ không nhỉ - Anh nói, lắc đầu, và một nụ cười chậm rãi xuất hiện làm cho Roslynn thấy bứt rứt. - Em là một cô bé Scot cứng đầu, tiểu thư Chadwick à, nhưng đó cũng là một trong những điểm anh yêu mến ở con người em. Anh đưa cho em cái em đang rất cần có, và em bất chấp bản thân mình từ chối nó, bởi vì một vài lý do hoàn toàn là sự phỏng đoán. Anh có thể trở thành một tấm gương mẫu mực cho những người chồng khác thì sao, em biết đấy, nhưng em thậm chí sẽ không cho anh cơ hội nào để tìm ra giải pháp hay là những thứ khác. - Tôi đã nói với anh, Anthony, tôi không phải là một kẻ đánh cược. Tôi không hề muốn đặt cược phần còn lại của cuộc đời mình vào cái " khả năng có thể" khi mà cái khả năng thành công hay thất bại vẫn còn được so sánh với nhau. Anh ngả người để dựa cằm lên những cánh tay nằm ngang: - Chắc em cũng nhận ra là nếu anh giữ em lại đây qua đêm nay, em sẽ chắc chắn bị ảnh hưởng. Anh thậm chí còn không cần phải chạm vào em, em yêu dấu. Những tình huống tự chúng đã nói lên rồi. Đó là lý do khiến cho Reggie phải kết hôn, trong khi cuộc gặp gỡ đầu tiên của con bé với Montieth đã khá là vô hại. - Anh sẽ không làm vậy. - Anh tin là anh sẽ làm. Roslynn đứng thẳng trên chân nàng, nhìn trừng trừng giận dữ vào anh với cái ghế chắn an toàn giữa họ: - Điều đó..điều đó...sẽ không có ích gì đâu. Tôi sẽ quay trở về Scotland. Tôi cần gì bận tâm nếu danh tiếng của tôi ở London bị phá hủy chứ? Tôi vẫn còn có - Nàng không thể nói ra cái từ kín đáo đó được, ý nghĩ của nàng đi lòng vòng: - Chồng tôi sẽ biết được sự khác biệt, và đó là tất cả những gì tôi quan tâm. - Thật vậy không? - Anh hỏi, một ánh sáng quỷ quyệt lóe lên trong đôi mắt xanh cobalt - Vậy là em không cho anh nhiều lựa chọn cho lắm, em yêu, nếu anh có thể giúp đỡ bất chấp bản thân em. Vậy là danh tiếng của em sẽ bị hủy hoại thực sự thay vì chỉ giả vờ ấy nhỉ? -Anthony! - Tiếng kêu thét của nàng lại làm môi anh cong lại. - Anh khá là nghi ngờ việc anh có thể bằng lòng với chuyện giả vờ theo bất cứ cách nào. Tốt hơn hết anh nên cân nhắc chuyện đó, nhưng anh cũng là một tên phóng đãng mà, như em đã chỉ rõ, vậy mà anh lại không lợi dụng chuyện em đang ở trong phòng ngủ của anh. Nàng bắt đầu lùi ra phía cửa, nhưng anh còn nhanh hơn khi vòng quanh chiếc ghế dài để bắt kịp nàng. Anh lắc đầu với nàng: Em yêu quý, nếu mọi người đều sẽ thừa nhận là em chia sẻ chiếc giường cùng anh, tại sao bản thân em lại từ chối lạc thú cơ chứ? Roslynn phải chiến đấu chống lại cơn rùng mình từ trạng thái đề phòng khi những lời đó thốt ra với nàng, cho dù nàng dám chắc anh chỉ đang đùa giỡn với nàng. Cái cách đùa cợt giữ nàng khỏi chuyện thực sự hét lên, nhưng khi anh tiếp cận gần hơn, nàng càng trở nên hoảng hốt theo một cách khác. Nàng biết chuyện gì xảy ra nếu anh hôn nàng. Nó đã từng xảy ra trước kia rồi. Dù cho anh có nghiêm túc hay không về chuyện quyến tũ nàng, nếu anh chạm vào nàng điều đó sẽ xảy ra, bất chấp mọi chuyện, và anh chỉ cần bỏ ra rất ít nỗ lực về phần mình. - Tôi không muốn - Anh biết - anh nói nhẹ nhàng khi anh tóm được vai nàng và kéo nàng vào với ngực anh - Nhưng em sẽ muốn thôi, em yêu. Anh có thể hứa với em chuyện đó. Anh nói đúng, dĩ nhiên là vậy. Anh biết nàng muốn gì, từ tận trong sâu thẳm, đó là những gì nàng không thể thú nhận với anh hay với cả bản thân nàng. Nàng có thể đấu tranh với nó cho tới khi mặt trời thôi chiếu sáng, nhưng nó sẽ không biến mất. Anh là người đàn ông hấp dẫn nhất, kích thích nhất mà nàng biết, và nàng đã muốn có anh ngay từ lần đầu nàng gặp anh. Sự mãnh liệt trong cảm xúc của nàng không liên quan gì tới lý luận hay logic cả. Đó là sự khao khát của con tim và cơ thể, chính lương tri mới là cái đáng bị chỉ trích lúc này. Khi anh dịu dàng ghì chặt nàng trong vòng tay mạnh mẽ thì Roslynn đã từ bỏ, buông xuôi bản thân theo các giác quan của mình. Nó giống như được trở về nhà, đã bao lần nàng đã tưởng tượng tới cảnh được anh ôm một lần nữa như vậy. Hơi ấm từ cơ thể anh, sức mạnh của vòng tay anh, sự dữ dội của niềm đam mê trong anh, nàng đều nhớ, và một lần nữa tất cả lại trở nên mới mẻ, tuyệt vời, và thật là mời gọi. Nhưng nụ hôn của anh, khi nó tới, lại thực sự có chút gì đó ngập ngừng mà nàng hiếm khi thấy. Và nàng nhận ra, anh đang cho nàng cơ hội cuối cùng để ngăn cản anh trước khi anh nắm quyền kiểm soát hoàn toàn. Anh biết rất rõ rằng anh có đủ kinh nghiệm, và cũng đủ sự thành thạo, để phá bỏ mọi sự miễn cưỡng nào mà nàng có thể vẫn nuôi dưỡng. Anh đã từng làm chuyện này trước đó. Việc anh đang kiềm chế làm cho trái tim nàng ấm áp hơn bất cứ điều gì khác, làm cho nàng càng muốn anh nhiều hơn. Sự đồng tình của Roslynn được đơn giản biểu hiện bằng đôi tay nàng vòng qua cổ anh. Nàng bị dồn ép bởi sức mạnh từ vòng tay của anh, cho tới khi anh tự mình tỉnh lại. Nhưng nàng không quan tâm. Hít thở chỉ là phần phụ dưới ánh sáng của sự diệu kỳ mà Anthony đang tạo ra bằng miệng của mình. Đôi môi của anh ấm và khô, di chuyển một cách thận trọng dọc theo môi nàng, chầm chậm thiêu đốt chúng. Anh ôm nàng như vậy một lúc lâu, hôn nàng, để nàng chìm đắm trong bữa tiệc của những cảm giác thèm khát mà anh đang gợi nên.Khi anh ngả người về sau, đó là khi anh bắt đầu làm việc với những nút áo trên chiếc váy của nàng. Mũ và áo choàng của nàng đã bị loại bỏ mà nàng thậm chí còn không nhận ra là anh đã cởi chúng. Giờ thì nàng nhìn anh chậm chạp cởi áo cho nàng, và nàng không thể cử động, và cũng không muốn cử động dù thế nào đi nữa. Đôi mắt anh như thôi miên nàng, trở nên thẫm màu hơn với những mí mắt nặng trĩu, nhìn thấu vào tâm can nàng. Nàng không thể quay đi, kể cả khi nàng cảm thấy chiếc váy của nàng đang trượt qua hông nằm thành đống dưới chân, hay đồ lót của nàng cũng đi theo cùng một hướng. Anh không chạm vào nàng sau đó, ngoại trừ đôi mắt của anh khi chúng chậm chạp du hành theo suốt chiều dài thân người nàng và trở lại với mắt nàng. Trên môi anh xuất hiện nụ cười đầy nhục dục có sức mạnh làm chân tay nàng hóa thành nước, quá nguy hiểm khi mà những giác quan của nàng đều đã tan chảy mất rồi. Nàng chao đảo, và đôi tay của anh vươn ra giữ nàng lại, ôm chặt lấy hông nàng, nhưng chúng không nằm lại đó. Với sự chậm rãi tinh tế, anh nhấm nháp cái cảm nhận đặc biệt về làn da trần của nàng, xung quanh hông nàng, vòng quanh cái eo nhỏ nhắn của nàng, cuối cùng dừng lại trên vú nàng, hai ngón cái uốn cong ngay bên dưới. Anh không chạm vào nàng theo cách nào khác, nhưng những núm vú của nàng siết chặt lại, hơi thở của nàng trở nên gấp gáp, và một luồng hơi nóng dội lên bên trong nàng. Và nụ cười của anh mở rộng. Nó là niềm hân hoan rõ ràng, như thể anh có thể nhìn thấu nàng và biết được chính xác những gì nàng cảm nhận được. Anh là một người đàn ông vui sướng, đầy chiến thắng. Và nàng không quan tâm. Nàng đang mỉm cười, nhưng trong thâm tâm, bởi vì nếu anh đã thắng, thì nàng cũng vậy, nàng đã đánh bại lẽ thường để có những gì nàng khao khát từ bao lâu nay, khi làm tình cùng người đàn ông này, khi có anh là người tình đầu tiên cùng với nàng, bởi vì cùng với anh nàng biết điều đó sẽ tuyệt đẹp Nhưng miễn là nàng sắp đầu hàng những khao khát của nàng, nàng muốn đóng vai trò chủ động. Nàng có ý nghĩ đó trong đầu trước khi nàng cởi đồ của anh, tự hỏi rằng trông anh như thế nào. Trí tưởng tượng của nàng đã tạo nên một Adonis (*3). Đứng trước nàng là người đàn ông, giống như một hình ảnh trong mơ nhiều hơn, nhưng khao khát đã làm nàng trở nên táo bạo. Nàng giật mạnh để kéo lỏng thắt lưng của anh khiến cho áo choàng của anh mở ra, và đặt lòng bàn tay mình lên làn da trần của anh như anh đã làm với nàng, nàng di chuyển bàn tay lên trên, chạm vào anh như nàng ao ước được làm, da cọ vào da, banh chiếc áo choàng rộng hơn nữa, đẩy nó ra sau vai anh. Anh thả nó rơi ra khỏi cánh tay và với về phía nàng, nhưng nàng giữ anh lại với sức mạnh từ cánh tay, nàng muốn được thỏa thuê nhìn ngắm đã. Phơi bày trước nàng là làn da ấm áp và những cơ bắp, những sợi lông xoăn và tối màu, bộ ngực khiến cho những ngón tay nàng có cảm giác râm ran khi sờ. Vững chắc, đầy sức mạnh, anh có nhiều hơn cả những gì nàng từng tưởng tượng. Nàng có một thôi thúc mạnh mẽ, bắt buộc cần phải vòng cánh tay qua anh, để gần gũi anh hết mức có thể trong phạm vi của mình, và có quá nhiều thứ ở anh để mà làm quen. - Ôi, Anthony, anh là người đàn ông quá đẹp. Anh đã bị mê hoặc khi quan sát sự khám phá đầy kích thích của Roslynn đối với anh, nhưng những tiếng khàn khàn của nàng là tác nhân gần như đẩy anh vượt quá giới hạn. Anh kéo mạnh nàng vào với anh, miệng anh hạ xuống chiếm lĩnh miệng nàng. Cùng lúc anh bế nàng lên trên cánh tay và mang nàng về phía chiếc giường. Anh dịu dàng đặt nàng xuống, sau đó lùi lại, đôi mắt anh cháy âm ỉ khi chiếu lên gương mặt nàng, nhìn xuống cơ thể nàng lần nữa, tất cả đang nằm trên giường của anh. Đã bao nhiêu lần anh vẽ nên bức tranh về nàng nằm đây, làn da ửng hồng vì khao khát, đôi mắt nàng nóng bỏng, gọi mời. Vẻ đẹp của nàng thật quá tinh tế, hơn cả những gì anh đã hình dung, những đường cong uốn lượn hoàn hảo, đầy nữ tính, và nàng nằm đây, là của anh, và nàng muốn anh. Anh muốn hét lên cùng niềm vui sướng. Thay vào đó anh ôm lấy hai má nàng với nỗi dịu dàng tinh tế, những ngón tay lướt qua gương mặt nàng, lùa vào tóc nàng, đi xuống cổ nàng. Anh không bao giờ cảm thấy chạm vào nàng đủ cả. - Em không tưởng tượng được những gì em làm với anh đâu. - Em biết những gì anh làm với em - nàng nói nhẹ nhàng, nhìn anh - có phải điều đó giống nhau không? Âm thanh anh phát ra nửa như tiếng cười, nửa như tiếng rên. - Chúa ơi, anh hi vọng là vậy. Và anh hôn nàng, lưỡi anh tách môi nàng ra để đẩy vào bên trong, ngực anh đè lên ngực nàng. Khi nàng vòng tay lên quấn lấy anh, anh bắt lấy chúng, đẩy chúng lên trên, và khóa chặt chúng ở đó với những ngón tay của anh. Nàng không thể cử động, nhưng nàng có thể cảm nhận, và những gì nàng cảm thấy là ngực anh đang di chuyển tới lui trên núm vú của nàng, kích thích những cái núm nhỏ cứng rắn đó chỉ bằng cái động chạm xác thịt tối thiểu nhất. Sau đó anh hạ thấp mình xuống để ngậm một bên vú nhạy cảm vào miệng mình, dịu dàng mút nó, hay là chậm chạp dùng lưỡi mình xoay tròn xung quanh nó. Nhưng anh không thả tay nàng ra, và nàng thấy bản thân như phát điên với nhu cầu được ôm anh, được vuốt ve anh. Tiếng rên rỉ vọng lên từ sâu trong cổ họng nàng. Anh ngừng lại, mỉm cười với nàng. - Anh là người quỷ quyệt - Nàng nói với anh, thấy được niềm sung sướng tinh quái của anh. Anh biết. Và anh liếm núm vú còn lại của nàng: - Em không thích nó sao? - Em không thích nó ? - Nàng lặp lại, như thể nàng chưa bao giờ nghe câu hỏi nàng kỳ cục tới thế - Những gì em muốn là em cũng được chạm vào anh. Anh thả em ra chứ? - Không. - Không? - Em có thể chạm vào anh tùy ý sau. Còn bây giờ, anh không nghĩ anh có thể chịu đựng điều đó. - Ôi - nàng thở dài - Vậy, em cũng không nghĩ em có thể chịu đựng hơn nữa. Anh chôn vùi đầu mình giữa ngực nàng, rên rỉ: - Em yêu, nếu em không im lặng, em sẽ làm cho anh cư xử như một cậu bé thiếu kinh nghiệm mất. Roslynn cười, và cái âm thanh khàn khàn phát ra từ bên trong cổ nàng là điều hủy hoại Anthony. Anh tuột khỏi chiếc quần dài của mình nhưng may mắn là anh tự thức tỉnh mình trước khi vồ lấy nàng theo đúng nghĩa đen. Vẫn còn phải cởi giày và tất của nàng nữa, và anh nhanh chóng xử lý chúng. Khao khát đang khiến anh cứng lại hiện giờ, và những phút thong thả trước đó của anh đã kết thúc. Và con dao găm nhỏ rơi ra từ giày của nàng khiến cho anh lấy lại kiểm soát. Anh cười thầm, ngạc nhiên. Nàng chứa đầy những bất ngờ, cô nàng Scot bé nhỏ của anh. Kết hôn với nàng có lẽ sẽ không chỉ cực kỳ vui thú mà còn rất thú vị nữa, và bất chợt anh trông chờ điều đó, tất cả những điều trước làm giảm bớt phần nào tình trạng căng thẳng của anh, nhưng không đủ mạnh để nó qua đi. Anh hôn nàng lần nữa, sâu hơn, với niềm đói khát dữ dội được kết hợp với nàng, hai cánh tay của anh khóa chặt hai bên của nàng như những thanh sắt, những ngón tay anh thọc vào tóc nàng, giữ chặt nàng, kiểm soát nàng. Và cơ thể anh chuyển động trên cơ thể nàng theo nhịp độ gấp gáp mà nàng cũng đang đáp lại, cũng cảm nhận thấy, khi sự căng cứng lại trở nên lớn hơn lần nữa, nhịp tim đập rộn ràng, và cuối cùng là lúc nổ tung trong sự lãng quên sung sướng. Những giây phút sau đó Anthony đổ xuống nàng, cực khoái của chính anh đã rút kiệt anh hoàn toàn tới mức trong một lúc anh quá mệt để nhấc nổi đầu mình lên. Anh chưa bao giờ trải qua chuyện gì giống vậy, và anh suýt nữa nói chuyện đó với nàng khi anh nhận ra nàng đang lạnh. Liệu nàng đang rơi vào giấc ngủ vì kiệt sức hay là nàng đã ngất đi, anh không biết. Dù vậy, anh mỉm cười, gạt những lọn tóc ra khỏi má nàng, quá hài lòng với bản thân và với cả nàng nữa. Anh có thôi thúc đầy ám ảnh là đánh thức nàng dậy để bắt đầu tất cả mọi chuyện một lần nữa, nhưng anh nén nó lại, nhớ tới hàng rào cản ghi dấu sự trinh trắng của nàng mà anh đã cảm thấy. Reggie đã nói là nàng vẫn còn trong trắng. Sự hưởng ứng đầy say đắm của nàng chối bỏ điều đó. Sự thực lấp đầy anh cùng nỗi thỏa mãn không thể giải thích nổi. Và mặc dù nàng dường như đã không nhận ra rằng tấm màng trinh tiết của nàng đã bị xuyên thủng, sự thiệt hại vẫn cần phải có quá trình hồi phục. Có thể là tới sáng. Anh còn cả cuộc đời cơ mà. Anh lắc đầu, sửng sốt. Từ lúc nào mà anh trở nên nghĩa hiệp một cách quái quỷ thế này nhỉ? Cẩn thận anh rời khỏi giường, kéo tấm màn đắp cho nàng. Cái duổi dài uể oải và tiếng thở sâu của nàng làm anh mỉm cười. Chúa ơi, nàng thật xinh đẹp, và đầy cám dỗ tới mức khiến một người đàn ông đau đớn bởi ham muốn được khám phá từng inch trên cơ thể nàng. Anh tự hứa với mình là nhất định sẽ làm vậy. Nhưng trong lúc này, anh mặc lại áo choàng của mình, thu nhặt quần áo của nàng lại, và nhẹ nhàng rời khỏi phòng. Cần phải đuổi người đánh xe của nàng đi, những thỏa thuận đã hình thành, và quý cô sẽ không đi bất kỳ đâu nữa. *2: nguyên văn là "the seed that tipped the scale" : hạt giống bịt lên cái cân, cũng có thể hiểu là một hạt giống nhỏ nhưng mang tính quyết định làm cái cân lệch đi) *3 : nếu bạn nào đọc "You belong to me" của Johanna thì chắc cũng đã bắt gặp hình ảnh Adonis rồi, nhưng nếu bạn nào chưa biết thì mình xin chú thích chút nha. Adonis là tên một nhân vật trong thần thoại Hy Lạp, người được cho là đẹp trai khủng khiếp, và có một cơ thể nam tính, trẻ trung và hoàn hảo, được yêu bởi cả nữ thần tình yêu Aphrodite và nữ thần Persephone, hay còn gọi là nữ thần Proserphine. Hội chứng Adonis dùng để chỉ những người đàn ông có ám ảnh về việc cơ thể họ không được cân đối, hoàn thiện. Chương XIX Roslynn tỉnh dậy bởi cảm giác nhồn nhột từ cánh hoa hồng cọ trên má nàng. Nàng mở mắt, chú mục vào bông hoa hồng phấn đầu tiên cùng với sự bối rối làm cho nàng cau mày, rồi nàng nhìn thấy người đàn ông đằng sau nó, đang mỉm cười cùng nàng. - Chào buổi sáng, em yêu dấu. Trời đã sáng rồi, em thấy không. Mặt trời đã quyết định chiếu sáng cho lễ cưới của chúng ta kìa. Roslynn rên rỉ và quay lại vùi đầu vào gối, không sẵn sàng đối mặt với ban ngày và tất cả những hậu quả của những hành động của chính nàng. Quỷ thật ! Nàng đã làm cái gì thế này? Nettie chắc hẳn đã tới Silverley rồi và đang mất trí vì lo lắng, nghĩ rằng mưu mẹo của họ đã thất bại, rằng Geordie đã bắt được nàng lần nữa. Còn người đánh xe của nàng nữa! Làm sao mà nàng lại quên khuấy mất là anh chàng đó đang đợi nàng chứ? Nàng đã trả cho anh ta khá hậu, cứ cho là thế, nhưng không đủ để đợi chờ cả đêm. Có thể anh ta đã chạy mất cùng với những túi quần áo của nàng, có chứa cả hầu hết nữ trang của nàng trong đó cùng những giấy tờ quan trong nữa, bao gồm cả bản hợp đồng hôn nhân của nàng. Mấy ly rượu brandy phải gió ấy! Ở giữa những hậu quả đang xuyên qua tâm trí nàng, dâng lên, Roslynn cảm thấy bàn tay của Anthony đang lang thang khắp lưng nàng kèm theo cái nụ cười lục khục của anh: - Nếu em thực sự còn muốn nằm trên giường - Đi đi! - nàng lầm bầm trong gối, giận dữ với bản thân vì cảm giác run rẩy tạo ra bởi cái động chạm của anh kể cả khi nàng đang đối mặt với nỗi khốn khổ của nàng, và tức giận cả với anh vì coi những chuyện này là đáng cười. - Anh không thấy có vấn đề gì cả - anh nói một cách hợp lý- anh vừa làm cái công việc lặt vặt chán ngắt là .... Em chắc chắn và thực sự đã bị "tổn thương", em yêu. Nàng quay ngoắt lại: - Anh nói cái quỷ gì vậy. Tôi không thấy đau gì cả, chỉ là Anh cười phá lên trước sự e thẹn lan dần trên má nàng và miệng nàng đột nhiên ngậm chặt lại: - Anh công nhận sự tế nhị là chắc chắn có, nhưng anh đã không nhận ra là anh khéo léo ra sao. Anh đã cảm thấy sự trong trắng của em trao cho anh, em yêu. - anh nhướn một bên mày với nàng, cười toe toét làm cho nàng nổi cáu: - Ôi, hãy yên lặng và để cho em suy nghĩ! - Em suy nghĩ chuyện gì nào? Trong khi em giết thời gian bằng cách ngủ no nê, anh đã đi lấy được giấy phép đặc biệt cho phép chúng ta kết hôn ngay lập tức mà không phải vội vã quay lại Gretna Green. Anh chưa bao giờ nhận ra cho tới giờ rằng chuyện có những mối quan hệ tốt với người khác lại có tác dụng tới vậy. Trông anh có vẻ tự mãn với bản thân tới mức nàng chỉ muốn đá anh. - Em còn chưa nói là em sẽ lấy anh kia mà. - Không, em chưa nói. Nhưng em sẽ nói thôi. Anh bước tới cánh cửa, mở nó ra, cho phép người quản gia đáng nhớ của anh bước vào phòng. - Tiểu thư Chadwick muốn có quần áo của cô ấy và chút gì đó cho bữa sáng, Dobson. Em có thấy đói không, em yêu? Anh thì luôn luôn thấy đói cồn cào sau một đêm dàiMột cái gối đáp thẳng vào mặt anh, và anh phải chặn lại tiếng cười phá lên khi anh bắt gặp cái vẻ mặt kỳ cục của người quản gia. - Đó là tất cả mọi việc, Dobson. - Vâng, vâng, dĩ nhiên, thưa ngài. Rất tốt, thưa ngài. Người đàn ông tội nghiệp trong rời khỏi căn phòng đủ nhanh, nhưng vào lúc cánh cửa vừa khép lại, Roslynn tấn ông Anthony với cơn thịnh nộ. - Anh là đồ quỷ, một thằng cha đáng ghê tởm! Sao anh lại phải nói với ông ta tên em? Anh nhún vai, chẳng tỏ ra chút ăn năn hối lỗi tối thiểu nào với cái thủ đoạn xấu xa cố ý của mình: - Chỉ là thêm chút đảm bảo thôi mà, em yêu. Dobson sẽ không dám mơ về việc reo rắc những câu chuyện về Phu nhân Malory tương lại. Ngược lại... Anh để lửng cái ý nghĩ đó, nhưng không cần phải nói toạc ra những hậu quả mới của chuyện đó: - Anh đã quên là em không quan tâm chuyện danh dự của em có bị hủy hoại ở đây hay không. - Bây giờ thì chuyện đó không đúng sự thực nữa - anh đáp lại trôi chảy, tự tin - Em nhất định có quan tâm. Chỉ là em đang có những ưu tiên đúng đắn trong lúc này. Đúng như vậy, nhưng không liên quan. Nàng cố gắng đẩy lòng bàn tay về phía anh. - Em đang tự hỏi tại sao một người như anh lại bỗng nhiên muốn kết hôn tới vậy. Anh có hứng thú với gia sản của em à? - Chúa ơi, em lấy cái ý tưởng đó ở đâu vậy? - Anh có vẻ rất sửng sốt, nàng lại cảm thấy khá là ngượng ngùng vì đã đề cập tới chuyện đó, nhưng nàng vẫn chỉ ra: - Anh là con trai thứ tư. - Đúng là vậy. Nhưng em cũng quên là anh đã biết về bản hợp đồng hôn nhân khác thường của em, cái mà, tiện thể, anh nói là anh rất sẵn lòng đặt bút ký. Em cũng quên cái sự thực là chúng ta đã làm tình tối qua, Roslynn. Ngay lúc này có thể em đang mang trong mình con của anh. Nàng quay đi, cắn môi dưới của nàng. Đúng là họ đã làm vậy,và nàng có thể đang mang thai. Nàng phải kìm lại niềm vui sướng ý nghĩ đó mang lại. - Vậy anh nhận được gì từ cuộc hôn nhận này? - Nàng hỏi. Anh trở lại chiếc giường bên phía gần nhất với nơi nàng đang ngồi. Anh kéo ra một mẩu rơm khỏi tóc nàng và quan sát nó, mỉm cười. - Chính em. Câu đáp trả thật đơn giản. Và trái tim nàng như vút lên. Điều đó nghe quá đỗi tuyệt vời, tới nỗi nàng dường như không thể nhớ nổi những lý do nàng phản đối. Điều đó đơn giản là không hề gì. Nàng thở dài một cách bực tức. - Em không thể suy nghĩ gì khi mới tỉnh giấc. Anh cũng không cho em chút thời gian suy nghĩ nào vào đêm qua. Lời nói đầy tính buộc tội. - Em là một người đang trong tình trạng vô cùng hối hả, em yêu. Còn anh chỉ cố gắng làm em thỏa mãn thôi. Anh ấy nhất định phải chỉ ra điều đó sao? - Em cần thời gian để cân nhắc. - Trong khoảng bao lâu? - Em đang định tới Silverley. Người hầu gái của em đã tới đó rồi, nên em vẫn phải tới. Nếu anh cho em thời gian tới chiều nay, em sẽ có câu trả lời cho anh. Nhưng em phải nói với anh, Anthony, em không thể thấy bản thân mình kết hôn được với anh. Bất ngờ, Roslynn thấy bản thân bị nhấc bổng lên và được hôn với sự đam mê làm cho những ngón chân của nàng phải co lại. - Em không thể ư? Nàng đẩy anh ra cho tới khi anh đặt nàng nằm lại trên giường. - Anh chỉ chứng minh được rằng em chẳng thể suy nghĩ gì hết khi em ở bên anh. Em sẽ rời đi ngay bây giờ, nếu anh đưa cho em quần áo của em. Và cái quỷ gì khiến cho anh mang chúng đi vậy? - Chỉ để chắc chắn là em vẫn ở lại đây khi anh ra ngoài lấy cái giấy phép đó. - Vậy anh đã...ngủ với em hả? Anh cười toét với nỗi ngại ngùng của nàng: - Em yêu quý, anh đã làm tình với em. Ngủ cùng em chỉ là một phần bên cạnh đó thôi, em không nói vậy chứ? Nàng quyết định không nói thêm gì về điều đó, hối hận là bản thân đã khơi lên chủ đề này. Anh có thể nói lòng vòng với nàng dù thế nào đi nữa. - Quần áo của em, Anthony. - Dobson sẽ mang chúng tới. Va li quần áo mà em bỏ trên xe ngựa của em đang ở trong phòng thay đồ của anh, nếu như em cần bất cứ thứ gì từ nó. Lông mày Roslynn nhướn lên: - Anh đã mang nó vào? Tạ ơn chúa! - Trời đất, đừng nói với anh em đã bất cẩn để thứ gì giá trị trong một cái xe ngựa cho thuê chứ? Nàng bực bội với lời khiển trách của anh. - Em đã rất buồn phiền khi em tới đây - nàng nói trong sự phòng vệ gay gắt - và nếu như anh nhớ thì, em còn bực mình hơn khi đã tới đây. - Đúng là vậy - anh thừa nhận - nhưng tốt hơn em nên kiểm tra xem có thứ gì bị mất không. - Em chỉ lo lắng về bản hợp đồng hôn nhân thôi. Nếu phải soạn lại một bản khác thì sẽ mất rất nhiều thời gian. - A, - Anthony mỉm cười, nét hài hước nhảy múa trong đôi mắt xanh cobalt của anh - cái bản hợp đồng khét tiếng ấy. Em cũng có thể để nó lại đây để anh có thể đọc qua nó. - Và khiến cho anh thuận tiện trong việc làm mất nó? Dường như không nên vậy. - Em yêu quý, em thực sự cần thử tin tưởng anh dù chỉ một chút nào đó. Nó sẽ tạo nên mối quan hệ dễ chịu hơn, em không nghĩ thế sao? Khi nàng vẫn bướng bỉnh không trả lời, anh thở dài: - Được rồi, cứ mang nó theo em đi. Nhưng để cho nàng nếm được chính sự ngờ vực của nàng, anh thêm vào: - Em sẽ ở Silverley khi anh xuất hiện ở đó chứ? Nàng có thái độ bối rối. - Vâng, anh đã rất tốt khi đề nghị em như vậy. Em nợ anh một câu trả lời. Nhưng em cũng sẽ không tranh cãi gì về nó nữa. Anh phải chấp nhận quyết định của em, cho dù nó ra sao. Với cái cười toe thiểu sự nhất trí, Anthony rời căn phòng. Thực tế thì, trong chuyện này anh tin tưởng nàng cũng chẳng hơn gì so với nàng tin anh. Anh cần phái ai đó theo nàng để đảm bảo là nàng không chạy trốn về Scotland. Anh cũng cần có ai đó giữ cho Warton tránh xa Silverley khi nàng đang ở đó. Không thể để họ gặp nhau lần nữa sau khi anh đã bôi nhọ hình ảnh anh chàng đó với lời nói dối to uỵch như thế. Cho tới khi nàng đi tới quyết định đúng đắn, điều đó không làm anh lo lắng. Anh họ nàng không phải là người duy nhất có thể thấy họ kết hôn bằng cách nào đi nữa. Chương XX - Tôi không thể tin chuyện này! Chú Tony hỏi cưới cô? Ông chú Tony của tôi? - Tôi hiểu cô muốn nói gì mà - Roslynn nói, quan sát sự kinh ngạc còn hơn cả sửng sốt trong đôi mắt mở lớn của Regina - Bản thân tôi cũng thấy khó mà tin được. - Nhưng điều này thật bất ngờ....được rồi, dĩ nhiên là chú ấy biết hoàn cảnh của cô. Chuyện đó khiến cho mọi việc phải vội vàng, đúng không, nếu chú ấy lấy cô? Ôi, chuyện này thật cừ! Bác Jason chắc hẳn sẽ chết mất thôi! Cả gia đình cũng vậy. Chúng tôi chưa bao giờ nghĩ chú ấy sẽ làm điều này, cô biết đấy. Ôi, nó thật là tuyệt vời! Chuyện này có tuyệt vời hay không cũng không đáng để bàn cãi, nhưng Roslynn mỉm cười, không muốn tước mất niềm sung sướng rõ ràng của Regina. Nàng đã có được quyết định của mình trên đường tới Silverley, chuyến đi may mắn bởi nàng không có lấy chút thời gian nào để nghỉ ngơi kể từ khi nàng tới. Đầu tiên là Nettie, xông vào nàng một cách công bằng, làm cho tai nàng phồng rộp lên bởi sự rầy la kỹ càng dành cho sự thiếu suy nghĩ của nàng. Rồi tới Regina đòi nghe tất cả những chuyện về chuyện nàng bị bắt cóc và cuộc chạy trốn kinh khủng khỏi Geordie, điều mà Nettie đã đề cập tới như là lý do cho cuộc viếng thăm không báo trước của họ. Giờ thì Roslynn đã phải công nhận rằng Anthony cần phải có mặt ở đây sớm để nghe câu trả lời của nàng. Điều mà Regina không nghĩ là cần hỏi câu trả lời đó là gì. Dĩ nhiên là cô ấy đã có thành kiến rồi. Cô ấy không thể hiểu làm sao một người phụ nữ lại có thể băn khoăn về chuyện kết hôn với một người đàn ông đẹp trai và quyến rũ tới mức nguy hiểm như Anthony, cho dù anh đã từng là một tay ăn chơi trong quá khứ. - Tất cả mọi người sẽ được thông báo ngay - Regina tiếp tục một cách nhiệt tình - Tôi sẽ làm chuyện đó, nếu cô thích. Và tôi chắc chắn là cô cũng sẽ muốn lễ cưới tổ chức ngay khi nhà thờ - Không tổ chức ở nhà thờ, mèo con - Anthony đi thong thả vào phòng khách mà không gõ cửa - Cháu có thể để gia đình biết rằng những lời chúc mừng là hợp lệ, nhưng chú đã gửi tin tới cho cha xứ, và mời ông ấy tới dùng bữa tối, và sau đó chúng ta sẽ có một nghi lễ nhỏ. Điều đó hợp với ý của em chứ, Roslynn? Bắt buộc nàng phải đưa ra quyết định theo cách không có chủ định như vậy, ngay khi mà anh bước vào, không phải giống như nàng đã tưởng. Nhưng anh đang nhìn trực diện vào nàng, chờ đợi sự xác nhận hay từ chối của nàng, và nếu nàng không biết anh rõ hơn, nàng có thể thề rằng trông anh có vẻ gì khác thường. Lo lắng chăng ? Liệu câu trả lời của nàng thật sự có quan trọng như vậy với anh? - Vâng, những sắp xếp như vậy là được...nhưng chúng ta cần thảo luận một vài vấn đề trước đã. Anthony thở ra chậm rãi, một nụ cười làm môi anh cong lại: - Chắc chắn rồi. Vậy cháu sẽ thứ lỗi cho chúng ta chứ, mèo con? Regina nhảy lên và vòng cánh tay qua cổ anh. - Thứ lỗi cho chú á? Cháu có thể đánh chú mấy cái ý chứ. Chú không bao giờ chịu tiết lộ bí mật cả. - Và phá hỏng niềm ngạc nhiên sao? - Ôi, chuyện này thật tuyệt vời, chú Tony - Cô đồng ý một cách hạnh phúc - Cháu không thể đợi để nói cho Nicholas biết nữa, nên cháu sẽ đi ngay đây. Đến đây cô cười phá lên. - Trước khi chú ném cháu ra. Anthony mỉm cười thích thú sau khi cô đi, trì hoãn giây phút anh phải đối mặt với mọi chuyện. Anh cho rằng anh không nên xử lý Roslynn theo cái cách giống vậy được. Và "những vấn đề cần thảo luận" của nàng nghe có vẻ trầm trọng hơn thế nữa. - Em hi vọng là không phải lúc nào anh cũng chuyên quyền như thế chứ? - Giọng nói của Roslynn cắt ngang. Anthony quay lại, nhe răng cười theo cách không thật thà tý nào. - Đừng bao giờ nghĩ thế. Anh có thể bị điều khiển dễ dàng khi anh gặp đúng người phụ nữ. Nàng không bị chọc cười. Trước mọi chuyện, vẻ mặt nàng càng trở nên lạnh nhạt hơn nữa. - Ngồi xuống đi, Anthony. Có vài chuyện anh cần đồng ý với em trước khi chúng ta cưới nhau. - Chuyện này có gây thiệt hại gì không? Khi đôi mắt nàng nheo lại, anh thở dài. - Được rồi, nói cho anh biết chuyện tệ nhất đi. - Em muốn có một đứa con. Chỉ một thôi sao. Chết tiệt, nàng muốn ném thứ gì đó vào anh! Anh không thể cư xử với chuyện gì đó nghiêm túc được sao? - Thực ra, em muốn có ít nhất ba đứa, nhưng một đứa cũng đủ tốt cho lúc này rồi - nàng kiềm chế. - Vậy, đây là lý do để ngồi xuống nói chuyện, phải không? - Anh nói và tới ngồi cùng cô trên ghế sofa - Vậy em có mong muốn gì về giới tính đứa trẻ không? Anh muốn nói, nếu em muốn có một đứa con gái nhưng chúng ta lại chỉ có những đứa con trai, anh sẵn lòng cố gắng cho tới khi em có. Giọng của anh có thể đang pha trò, nhưng nàng có cảm giác anh thật lòng muốn vậy. - Anh không ngại chuyện có con sao? - Em yêu, cái gì khiến cho em nghĩ là anh thấy phiền vậy? Sau rốt thì, cách thức để có trẻ em luôn luôn là một quá trình ưa thích của anh. Nàng thẹn đỏ cả mặt. Nàng liếc xuống bàn tay mình, nắm chặt chúng trong lòng. Nàng có thể cảm thấy ánh mắt anh đang mỉm cười nhìn nàng, thích thú bởi sự thẹn thùng của nàng. Được, anh đã nghe hết mọi thứ đâu cơ chứ.Vẫn tránh ánh mắt anh, nàng nói: - Em thấy vui vì anh có vẻ rất biết điều về chuyện đó, nhưng em vẫn còn có một điều kiện khác anh phải đồng ý dù nó khá là không chính thống, nếu đề cập tới theo cách này. Tình nhân của anh, hay những tình nhân của anh, trong trường hợp này có thể Bàn tay anh nâng cằm nàng, hướng gương mặt nàng nhìn vào anh. - Em biết không, điều này không cần thiết - anh nói dịu dàng - một quý ông luôn luôn từ bỏ tình nhân của mình khi anh ta cưới vợ. - Không phải luôn luôn. - Có thể là thế, nhưng trong trường hợp của anh - Anh nên để em nói hết, Anthony - Giọng nàng vang lên sắc nhọn lần nữa, cái cằm nhỏ nhắn của nàng nghiêng nghiêng bướng bỉnh - Em không yêu cầu anh từ bỏ mọi thứ. Ngược lại, em muốn anh vẫn giữ những tình nhân của mình. Anh ngồi bật dậy, lúc lắc đầu. - Anh đã từng nghe về những bà vợ dễ dãi, nhưng em không nghĩ là em đã đi quá đà một chút sao? - Em nói nghiêm túc đấy. -Quỷ tha ma bắt em đi - Anh quắc mắt giận dữ, bị bối rối không chỉ vì dường như nàng có vẻ thực sự nghiêm túc, mà còn vì bản thân lời đề nghị - Nếu em nghĩ chỉ vì một phút điên rồ mà anh đồng ý kết hôn với em trên danh nghĩa chỉ vì -Không, không, anh hiểu nhầm rồi - nàng thành thật ngạc nhiên bởi biểu hiện giận dữ về phần anh. Nàng đã nghĩ là anh sẽ vui sướng với thỏa thuận này - Làm sao mà em có một đứa con khi mà cuộc hôn nhân chỉ là trên danh nghĩa? - Thực vậy đấy nhỉ! - anh độp lại. - Anthony - Nàng thở dài, nhận ra hẳn niềm tự hào của anh đã bị tổn thương. Anh rõ ràng trông đợi một người vợ hay ghen, và việc không nhận được một người vợ như vậy rõ ràng làm anh bị xì hơi - Em dự định làm một người vợ của anh theo mọi cách. Đó là điều tối thiểu em có thể làm, sau khi anh giúp em giải quyết khó khăn của mình, có thể nói vậy. Nếu anh có lắng nghe em trong một giây. - Anh rất hồi hộp đây. Nàng thở dài lần nữa. Tại sao anh cứ chống lại nàng trong chuyện này so với tất cả mọi chuyện? Nó dường như đã là một giải pháp lý tưởng. Thực tế, nếu không thì nàng chẳng thể cưới anh được. Nàng thử lại lần nữa. - Anh rất hồi hộp đây. Nàng thở dài lần nữa. Tại sao anh cứ chống lại nàng trong chuyện này so với tất cả mọi chuyện? Nó dường như đã là một giải pháp lý tưởng. Thực tế, nếu không thì nàng chẳng thể cưới anh được. Nàng thử lại lần nữa. - Em không thấy được cái gì làm anh khó chịu đến vậy. Anh không yêu em. Anh đã nói điều đó nhiều lần rồi. Và cảm giác của em thì cũng không liên quan gì hết. Nhưng em thích anh, và chúng ta - ít nhất thì em cũng bị anh thu hút. - Em biết rõ là sự thu hút đến từ cả hai phía mà! Nàng lờ đi tiếng càu nhàu cắt ngang của anh. - Đó là một trong những điều kiện đầu tiên của em, là người chồng em chọn ít nhất cũng phải có bề ngoài dễ chịu để em có thể không bận tâm quá nhiều về chuyện Nàng ngừng lại trước cái khịt mũi của anh, biết rất rõ rằng anh đang nghĩ về đêm qua và chuyện nàng đã hưởng ứng nó như thế nào. Không, không cần thiết phải đề cập tới chuyện với anh nàng thấy những trách nhiệm vợ chồng thật quá thích thú. - Anh đẹp trai - nàng nói tiếp - và cả quyến rũ nữa. Không chối cãi gì điều đó. Và em chắc chắn là chúng ta có thể quan hệ tốt với nhau. Nhưng vì không có tình yêu, anh không cần tận tâm. Em cũng không, trong chuyện này, cho dù em là người cần có một người chồng ghê gớm. Tuy nhiên, trong trường hợp của anh, thật là phi thực tế khi yêu cầu anh hoàn toàn trung thành với những lời thề ước, anh không thấy vậy sao? Vậy nên em không yêu cầu anh phải thế. Cái mà chúng ta sẽ có là một sắp xếp công việc, một cuộc hôn nhân vì lợi ích, nếu anh thích. Sự tin tưởng là không cần thiết. Anh đang nhìn nàng chằm chằm như thể nàng đã mất trí rồi. Nàng cho rằng chuyện này cũng hơi đi quá đà, nhưng làm cách nào khác để nàng có thể tạo ra một vỏ bọc đẹp đẽ hơn cho chuyện nàng không tin anh và có thể chẳng bao giờ làm thế được? Quỷ thật, anh là kẻ đầu tiên công nhận anh là một kẻ phóng đãng. Và một kẻ phóng đãng thì không sửa đổi bản thân bao giờ trừ khi trái tim anh ta bị nắm giữ - lời nói của chính ông nàng, và những lời nàng luôn tin bởi vì nó hợp lý. Anthony không cần phải giận dữ với nàng. Nàng mới là người nên giận dữ khi phải lập nên điều kiện này. - Có thể chúng ta nên quên nó đi - Nàng nói kiên quyết. - Một ý tưởng tuyệt vời -Anh lè nhè. Môi nàng mím lại trước sự đồng tình quá nhanh chóng của anh: - Em đã nói từ đầu là em không muốn cưới anh. Em đã nói vậy với anh rồi. - Cái gì? - Anh ngồi bật dậy - Chờ một phút đã, Roslynn. Anh không muốn nói rằng không kết hôn là ý tưởng tuyệt vời. Anh nghĩ em muốn - - Tốt, em không muốn! - Nàng độp lại, gần như phát điên - Và nếu anh không đồng ý là vẫn giữ những tình nhân của anh, vậy chúng ta không còn gì để thảo luận tiếp nữa, đúng không? Nó không như thể là em không yêu cầu một sự chia sẻ công bằng về thân thể anh. Nhưng em hiểu anh là kiểu người gì mà, và con mắt của anh sẽ lại lang thang lần nữa một khi có món mới nào xuất hiện. Anh không thể kiềm chế nó. Nó là bản tính của anh rồi. - Quỷ tha ma bắt! Nàng tiếp tục như thể nàng không hề nghe câu chửi thề của anh. - Nhưng em dù thế nào cũng sẵn lòng muốn có anh, em thật ngu ngốc. Anh có thể cho em những đứa bé dễ thương. Anh có thể cứu em khỏi Geordie. Vậy là đủ. Em không yêu cầu gì thêm nữa. - Có thể anh sẵn lòng cho em nhiều hơn nữa. Chẳng lẽ cái ý nghĩ ấy chưa từng lướt qua óc em sao khi mà em đưa ra cái hành động hào hiệp này? Roslynn cứng người lại trước sự chế nhạo của anh, nhưng nàng lấy lại kiểm soát ngay: Đó thực tế là một chuyện đơn giản, Anthony. Em có thể không bao giờ tin anh bất cứ khi nào có dính líu tới phụ nữ. Nếu em ...rốt cuộc trở nên quan tâm tới anh , sự phản bội có thể quá đau đớn. Thà là ngay từ đầu em biết anh không chung thủy với em, vậy mối quan hệ của chúng ta sẽ không tiến triển hơn ngay từ lúc này. Chúng ta có thể là bạn cũng như là - Người tình? - Đúng vậy, anh sẽ có nó. Nhưng vì anh không đồng ý, vậy thì chuyện này kết thúc tại đây, phải không? - Anh đã nói là anh không đồng ý sao? Giọng nói của anh kiềm chế một lần nữa, nhưng đó là sự kìm chế bắt buộc. Biểu hiện nghiêm nghị của anh, tư thế cứng ngắc của anh, nói lên rằng anh vẫn đang kiềm chế cơn nóng giận: - Để anh nói xem có đúng không nhé, em yêu. Em muốn có con với anh, nhưng đông thời em lại không muốn sự hiến dâng hoàn toàn từ anh. Dù thế nào em cũng sẽ đóng cái vai người vợ, còn anh có thể tiếp tục sống như trước, gặp gỡ nhiều phụ nữ như ý thích của mình. - Vâng, đúng thế, một cách kín đáo. - À, vâng, môt cách kín đáo. Anh có thể thấy em không muốn nó bị bàn tán, đặc biệt là khi em đẩy anh ra khỏi cửa trước khi anh thật sự bước qua nó. Vậy nếu anh không về nhà hai hay ba đêm một tuần, em sẽ vui, anh nói vậy đúng chứ? Nàng không nên hạ mình trả lời câu hỏi đó. - Anh đồng ý chứ? - Dĩ nhiên rồi - nụ cười của anh dễ cáu, thiếu mất sự ấm áp, nhưng Roslynn không phát hiện ra - LÀm sao một người đàn ông có thể kháng cự lại chuyện có được miếng bánh của anh ta với lớp băng dày thế cơ chứ? Roslynn không biết liệu nàng có thích sự so sánh đó không. Nàng không biết liệu nàng có thích sự đầu hàng của anh không, giờ thì nàng đã có nó. Chắc chắn là anh không tranh cãi lâu hơn nữa. Một sự kháng cự chiếu lệ, tiếp theo là sự chấp nhận miễn cưỡng. Ha! Người đàn ông đáng ghét này. Không nghi ngờ gì là anh rất vui sướng với điều kiện của nàng, và giờ thì nàng phải sống cùng với chúng. Chương XXI Chiếc xe ngựa bốn bánh của nhà Eden được lắp lò xo êm, thoải mái, với những tiện nghi như gối và chăn mền, ly thủy tinh và sâm panh. Roslynn không cần tới tiện nghi đầu, vai của chồng nàng thực hiện công việc đó rất tuyệt trong không gian nhỏ bé này. Nàng cũng từ chối sâm panh, nàng đã uống đủ khi nâng cốc chúc mừng tại buổi lễ rồi. Họ thực sự đã hoàn thành chuyện đó, kết hôn. Làm tình tối hôm trước, hôm sau cưới. Thật lạ thường là Roslynn đã phải tự hỏi nếu nàng vô tình không muốn chuyện này diễn ra ngay từ đầu, nếu không phải tại vì nàng đã tới nhà của Anthony tối qua thay vì đi thẳng tới Silverley như nàng đã dự định. Nhưng không, nó sẽ không là một cuộc hôn nhân lý tưởng. Nàng đã nhìn nó với tính bướng bỉnh của riêng mình và không phải quên chuyện đó. Nhưng nàng vẫn đã có anh, phải không? Anh là chồng nàng, dù chỉ là một nửa đi nữa. Nàng mỉm cười, xích lại gần anh hơn, sung sướng rằng nàng say sưa đủ để không cảm thấy e dè về hành động này. Bản thân Anthony đang nhấm nháp sâm panh, nhìn chằm chằm một cách trầm ngâm ra ngoài cửa sổ. Sự yên lặng thật dễ kết bạn, lượng sâm panh nàng uống khiến nàng ngủ lơ mơ. Nàng không chắc tại sao họ không nghỉ qua đêm tại Siverley, khi nàng đã thừa nhận rằng họ có thể làm vậy. Anthony đã nói gì đó về chuyện không muốn lo lắng về tiếng ồn, và chiếc giường của chính anh, và bắt đầu mọi chuyện ngay. Nghe có vẻ khá là đáng ngại vào lúc đó, phần về các tiếng ồn, nhưng nàng không thể nhớ tại sao.Có thể chỉ là nỗi bồn chồn lo lắng của các cô dâu. Sau mọi chuyện, nàng đã từ bỏ sự độc lập của mình, giao bản thân vào tay một người đàn ông nàng biết rất ít, một người chứa đầy những ngạc nhiên, tối thiểu trong số đó là chuyện anh muốn cưới nàng. Nàng có quyền để lo lắng trước đó và cả sau sự việc. Không phải hôm nay anh làm nàng ngạc nhiên tới hai lần sao, lần thứ nhất khi tranh cãi về những điều kiện của nàng, và lần thứ hai khi anh ký vào hợp đồng hôn nhân mà không đọc nó lần nào? Nicholas, người làm chứng cho quá trình ký kết, đã phản đối. Bản thân nàng cũng thế, trong vấn đề đó. Nhưng kể cả khi đã ký xong cái thứ chết tiệt đó, Anthony vẫn từ chối đọc nó. Và giờ anh đang mang nàng về London, điều cuối cùng nàng trông chờ vào tối nay. Trung thực mà nói, nàng đáng lẽ phải cảm thấy yên tâm hơn khi ở lại với người nhà Eden đêm đầu tiên trong cuộc hôn nhân của nàng. Nhưng ngày hôm nay nàng đã đòi hỏi quá nhiều đủ để không phản đối khi Anthony cắt ngắn buổi lễ để rời đi sớm. Cứ cho là họ đã có một bữa ăn tối sớm, và buổi lễ kết hôn diễn ra cũng không lâu cho lắm. Nó cũng không phải là tối muộn lắm, cho dù có thể đã là nửa đêm khi họ về tới ngôi nhà trong thành phố của Anthony. Nàng cho rằng nàng phải lợi dụng chuyến đi và ngủ đi một chút khi nàng có thể. Nàng cười lần nữa, vì những ý nghĩ đầu tiên của nàng khi nhìn những tấm chăn và gối trên ghế ngồi lại không phải về chuyện đi ngủ. Nàng đã thất kinh nghĩ rằng họ sẽ trải qua đêm tân hôn trên chiếc xe ngựa. Sau hết, Nettie đã được cho ngồi riêng trên một chiếc xe nhỏ hơn để đi theo với nhịp độ chậm hơn. Họ được ở một mình, chỉ hai bọn họ, trong một chiếc xe ngựa nơi mà chắc chắn rộng đủ để cung cấp cho họ không gian thực hiện bất kỳ điều gì họ có trong đầu. Ánh sáng vàng của chiếc đèn trong xe tỏa ra ánh sáng dịu dàng, lãng mạn. Nhưng không, Anthony chỉ gợi ý nàng có một giấc ngủ ngắn cho chuyến đi trở về London. Anh thậm chí còn không lợi dụng tình trạng không có ai bên cạnh của họ để hôn nàng, anh chỉ kéo nàng lại gần và đặt nàng dựa vào anh. Nàng có thể đổ tại sâm panh khiến cho nàng nghĩ về đêm tân hôn của họ bắt đầu quá sớm. Nàng thậm chí không chắc là nàng sẽ có đêm tân hôn. Sau khi quá chú trọng tới những điều kiện của nàng, kể cả khi anh đã đồng ý với chúng, nàng nhất định không ngạc nhiên gì nếu anh bỏ rơi nàng và tiếp tục gặp gỡ một trong nhiều người phụ nữ của anh.Và nàng có thể nói gì về chuyện đó? Theo như lời của anh, nàng đã đẩy anh ra ngoài cửa. Anthony nghe thấy tiếng thở dài của vợ và tự hỏi nàng đang nghĩ gì. Có thể là đang đặt ra nhiều cách hơn nữa để gỡ bản thân khỏi cuộc hôn nhân này. Điều đó thật nực cười, thực sự là vậy, nhưng dĩ nhiên anh đã không nghĩ tới nó sớm hơn. Tại đây anh cưới vợ lần đầu tiên trong đời, và nàng không muốn gì hơn là một người tình, và thậm chí không có chút ý muốn chiếm hữu nào. Có phải nàng không có cảm giác gì với anh tới mức nàng có thể vô tình để anh rời vòng tay của nàng tới với người đàn bà khác? Nếu anh muốn tiếp tục chuyện mèo mả gà đồng ở thành phố, anh có thể nên duy trì cuộc sống độc thân. Chừng nửa giờ sau đó, có một tiếng súng ngắn phá tan sự yên lặng của màn đêm và chiếc xe ngựa dừng lại đột ngột. Roslynn bị xốc mạnh thình lình, nàng chớp mắt tỉnh dậy, đúng lúc nghe thấy tiếng chửi thề ngắn của Anthony. - Chúng ta tới nơi rồi sao? - Nàng hỏi, bối rối, khi nàng liếc ra ngoài nhưng không thấy gì khác ngoài màn đêm đen. - Không hẳn, em yêu. - Vậy - Anh tin là chúng ta sắp bị cướp. Mắt nàng đảo qua lại trên gương mặt anh: - Kẻ cướp đường? Vậy tại sao anh chỉ ngồi đây như vậy? Anh không làm gì đó sao? - Em à, đây là nước Anh, và cướp bóc diễn ra thường xuyên tới mức mọi người nghĩ đó là những khoản quyên góp cho những con người ngèo túng mà thôi. Không ai có suy nghĩ lại đi trên những con đường thế này ban đêm với thứ gì quý giá cả. Chúng ta dốc hết túi ra và tiếp tục đi đường mình, không bị tổn hại đáng kể nào cả. Rồi điều đó cũng qua thôi, chỉ là vấn đề thời điểm. Nàng nhìn anh, kinh hoàng: - Chỉ vậy thôi? Và nếu em không muốn bị cướp thì sao? Anh thở dài: - Anh cho rằng đây là lần đầu tiên em gặp chuyện này? - Dĩ nhiên là vậy! Và em lấy làm ngạc nhiên khi anh chỉ bình tĩnh ngồi đây mà không làm gì. - Vậy em khuyên anh nên làm gì khi mà anh còn chẳng có vũ khí gì để dùng? - Em có. Anh nắm lấy cổ tay của nàng khi nàng với xuống đôi bốt và con dao găm được che dấu. - Đừng có nghĩ tới chuyện đó - anh cảnh báo. - Nhưng - Không! Nàng ngồi thẳng lại trong sự giận dỗi, giận dữ nhìn anh: - Thật là một chuyện hay khi mà người chồng sẽ không bảo vệ vợ mình khỏi những tên cướp. - Cho qua chuyện đi, Roslynn - anh đáp lại một cách mất kiên nhẫn - chỉ là vài bảng và vài món nữ trang rẻ tiền. - Và cả một gia tài toàn là nữ trang quý giá trong va li quần áo của em. Anh trao cho nàng cái nhìn chằm chằm, liếc nhìn về chiếc túi nằm ở ghế đối diện bọn họ, cũng là cái túi chết tiệt nàng đã bất cẩn để lại trong chiếc xe ngựa thuê đêm trước, và gầm gừ: - Quỷ tha ma bắt! Em chở theo cả gia tài của mình, phải không? Được rồi. Một sự xem xét nhanh chóng bên trong chiếc túi không đưa ra được chiến lược gì. Mắt anh trở lại nhìn Roslynn một cách thăm dò: - Hất áo choàng của em qua vai đi...đúng thế. Phần cổ trễ của chiếc váy để lộ ra cổ và vai nàng, cũng như phần trên của ngực, nhưng đường viền cổ áo thực sự cũng khá kín đáo, so với vài chiếc khác trong ngày hôm nay và trước đó. - Giờ thì, hạ thấp váy của em một chút - Anthony! - Không có thời gian cho sự e lệ nữa đâu - anh giải thích một cách chán chường khi anh di chuyển về chiếc ghế bên kia nàng - Em sẽ làm hắn bị xao lãng. - Och, vâng, trong trường hợp đó. - Vậy là đủ thấp rồi - anh cau mày với nàng - Em có thể không quan tâm nếu có một vài người phụ nữ nhìn thấy anh khỏa thân, nhưng anh thì không hào phóng vậy đâu nếu có một vài thằng cha bị em quyến rũ. - Em chỉ đang cố gắng giúp đỡ thôi - Roslynn đốp lại, giận dữ bởi lời nhắc nhở về cái giao kèo mà nàng cứ khăng khăng. - Rất đáng khen ngợi, nhưng chúng ta muốn thằng khốn đó liếc mắt đưa tình với em, chứ không phải làm rách cái quần của hắn. - Làm rách cái quần của hắn? Anh đang nói về cái gì thế? Cuối cùng anh cũng mỉm cười: - Anh rất lấy làm sung sướng được giải thích vào dịp khác. Dường như Anthony không nói thêm gì nữa, nhưng tên cướp lộ diện ngay sau đó, giật mạnh cánh cửa ra và thò đầu vào bên trong. Roslynn giật mình một chút. Nói về chuyện bị cướp khác với chuyện mình chuẩn bị cướp, một chuyện nữa khác với chuyện mặt đối mặt với tên cướp. Chiếc xe ngựa cao hơn mặt đường đủ để chỉ nửa thân trên của tên cướp lộ ra, nhưng đó thực sự là một tên to con, đôi vai to và nở nang trong một cái áo jacket quá chật, mái tóc tối màu và bù xù trên một cái đầu quấn trong cái khăn quàng bẩn thỉu. Những ngón tay béo mẫm cầm một khẩu súng cũ, han gỉ, cũng đang chĩa vào trong chiếc xe và chỉ thẳng vào Anthony. Roslynn không thể làm gì khác ngoài chuyện nhìn trừng trừng vào khẩu súng, trái tim bắt đầu dộng thình thịch. Chuyện này không giống nàng tưởng...mà, nàng cũng đã thực sự tưởng tượng được gì đâu.. Chưa bao giờ gặp một tên cướp đường nào trước đó, làm sao nàng biết được họ có thể bị nguy hiểm thế nào cơ chứ? Nhưng nàng đã thúc giục Anthony làm điều gì đó, vậy nếu anh bị bắn thì đó là lỗi của nàng. Và vì cái gì cơ chứ? Vì một vài món nữ trang ngu ngốc có thể được thay thế ư? Nàng liếc nhìn Anthony, tự hỏi làm thế nào nàng có thể nói với anh quên chuyện này đi, đúng lúc tên cướp lên tiếng. - Buổi tối, quý ngài - hắn nói một cách tự đắc vừa đủ, tiếng nói nghèn nghẹt sau cái khăn choàng - Tốt hơn hết là mày ngồi yên và đợi đi, đúng vậy. Có chút vấn đề với con ngựa của tao sau khi để cho tên đánh xe của mày biết điều gì là có ích. Nhưng tao sẽ thoải mái thôi nếu-chúa ơi! Đó là lúc tên cướp nhìn thấy Roslynn trong ánh sáng lờ mờ. Và cũng chỉ thêm một giây nữa khi Anthony chộp lấy cổ tay của hắn và xốc ra sau, điều khiến cho tên cướp lĩnh trọn cú đấm của Anthony. Mọi chuyện xảy ra quá nhanh trước khi Roslynn có thời gian báo động rằng cánh tay Anthony tóm lấy cũng là tay mà tên cướp cầm khẩu súng. Tên cướp, vụng về một cách không ngờ, giờ đã bất tỉnh, nằm úp mặt xuống sàn. Và vẫn bình tĩnh như thế, Anthony dẫm một chân lên lưng hắn để giữ hắn khỏi trượt về phía cửa khi anh gỡ khẩu súng khỏi tay hắn. - Hãy là một cô gái ngoan và ở yên đây trong khi anh ra ngoài kiểm tra xem hắn đi một mình hay còn có đồng bọn đang ẩn nấp. Trước khi Roslynn có thể nói lời nào, Anthony đã ra ngoài, tên cướp trượt ra theo, và nàng bị bỏ lại trong chiếc xe trống, lời nói chết lặng trên môi. Nàng chưa bao giờ sợ như thế trong đời, thậm chí vì bản thân nàng. Anthony nằm trong vòng nguy hiểm nếu bị phát hiện. Nàng cảm thấy nàng không thể chịu được tình trạng hồi hộp, chờ đợi nghe những tiếng súng tiếp theo. May mắn là, dường như không có vấn đề gì khi anh quay trở lại, mà mỉm cười. -Theo như người đánh xe cực kỳ run rẩy của chúng ta - dường như đó cũng là vụ cướp đầu tiên anh ta gặp - thì tên cướp đi một mình. Sự nhẹ nhõm của Roslynn tỏa ra trong sự bùng nổ - Anh làm cái quỷ gì vậy, làm cho em sợ muốn chết như thế? Anh có thể đã bị giết! Cả hai mày của anh nhướn lên trong sự ngạc nhiên trước sự kích động của nàng. - Em yêu, em đã trông đợi anh làm gì đó khi em yêu cầu anh hành động cơ mà? - Em không nói là anh tự lao mình vào chỗ chết như thế! - Thật vui khi nghe điều đó - lời đáp lại của anh khô khan - nhưng chuyện xong rồi. - Đừng có nói với em Anh kéo mạnh nàng vào lòng anh và làm chết nghẹn những lời nói của nàng với một cái hôn mạnh mẽ. Một lúc sau nó trở thành những cái nhấm nháp dịu dàng, và cuối cùng anh cười toét với nàng. - Tốt hơn rồi. Giờ thì em cũng có cái gì khác để nghĩ về, và anh đảm bảo là chúng ta sẽ tiếp tục chuyện này sau. Anh đặt nàng nhẹ nhàng trên ghế cạnh anh và với lấy chai sâm panh. - Nhưng lúc này anh có thể uống chút gì đó, còn em có thể trở lại với giấc ngủ của mình. Nếu em có thể - Roslynn đáp lại, nhưng cơn giận của nàng đã bốc hơi hết. - Tốt hơn em nên cố, em yêu, anh hứa với em, chút nữa em không có nhiều thời gian để ngủ đâu. Nàng không nói gì ngoài chờ đợi cho tới khi anh ngồi lại với cốc sâm panh trên tay và lại kéo nàng dựa vào anh lần nữa. Nhịp tim gấp gáp của nàng đã trở lại bình thường, cho dù nàng đáng lẽ có thể làm thế mà không cần trải nghiệm. Vì chúa, đây là đêm tân hôn của nàng. Những chuyện thế này thường không diễn ra trong đêm tân hôn của một người bình thường. Giờ thì nàng cáu kỉnh khi nàng đã trở nên sợ hãi chẳng vì gì cả, nàng nói: - Lần tới đừng quan tâm tới em và cũng đừng tỏ ra anh hùng làm gì. Đồ trang sức cũng chẳng quan trọng thế đâu. - Có thể vậy, nhưng mọi chuyện rồi cũng đổ lên đầu anh thôi khi mà anh phải mua chúng lại cho em, và anh thà là không làm mẻ hầu bao của mình hơn. - Vậy là anh cưới em vì tiền của em sao? - Chứ vì gì khác nữa? Với sự mỉa mai trong giọng nói của anh, nàng liếc nhìn anh để thấy ánh mắt anh đang dán chặt vào vạt trên cái váy của nàng, mà nàng vẫn chưa kéo nó lên. Nàng gần như phá lên cười. Vì gì khác cơ chứ! Người đàn ông này thực sự là một tên phóng đãng, nhưng nàng đã biết chuyện đó rồi, biết rõ tới mức không hi vọng gì thay đổi anh được nữa. Nàng thở dài, thoáng băn khoăn liệu nàng có cần phải nói cho anh biết là, nếu anh đã cưới nàng vì tiền, chắc hẳn anh sẽ cực kỳ ngạc nhiên. Những điều khoản trong hợp đồng hôn nhân của nàng rất hào phóng với anh. Và cho dù Anthony rõ ràng là giàu đủ để không phải làm việc kiếm sống, anh vẫn là con trai thứ tư và không thể nào đủ giàu có để khinh thường những gì nàng mang lại cho anh thông qua cuộc hôn nhân này. Nàng nên nói với anh, nhưng không phải bây giờ. Sự kích động của vụ cướp đã làm nàng kiệt sức. Trong vòng vài phút, nàng rơi vào giấc ngủ lần nữa. Chương XXII Anthony đánh thức Roslynn khi họ rẽ vào King's Road ngay phía trên Grosvenor Place. Họ đang ở gần Piccadilly hiện giờ, nơi căn nhà thành phố của anh tọa lạc ở bên kia của Green Park. Anh hi vọng là tối nay James đã ra ngoài và Jeremy thì đi ngủ rồi, bởi vì, vào lúc đêm muộn thế này, điều cuối cùng anh muốn làm là đưa ra những lời giải thích tế nhị. Bên cạnh đó, anh đã ở trên xe trong suốt chuyến đi về nhà, bị cắt ngang một chút bởi tên cướp, suy tính về những vui thú trên giường mình.Anh không nghĩ anh có thể chờ đợi lâu hơn. Roslynn có thể không hề quan tâm tới chuyện đó lúc này. Nàng đang ngủ ngon lành lần thứ hai và có vẻ như không thể tự mình thức dậy khi mà cuối cùng họ đã tới nơi.Nàng chỉ muốn ngủ tiếp. Những ý nghĩ về đêm tân hôn của nàng, về người chồng mới cưới của nàng, hay bất cứ điều gì khác, đều đã lùi xa. Và có ai đó đang lay nàng. Anthony bối rối khi mà tất cả những gì Roslynn làm là để thoát ra một tiếng rên bực bội và đẩy bàn tay anh ra, từ chối mở mắt. Đàn bà thường không ngủ khi có mặt anh, nên anh không quen cư xử với một phụ nữ người không muốn tỉnh dậy. Anh đã gợi ý nàng có một giấc ngủ ngắn cho khỏe hơn, chứ không phải là ngủ cả đêm, ôi, vì Chúa. Anh thử lại lần nữa. - Nào em, em quên hôm nay là ngày gì rồi sao? - Mmm? - Tiếng chuông lễ cưới có làm em nhớ tới gì không? Hay chuyện một người chồng đang nghĩ về em trong bộ đồ trong suốt và thật khêu gợi dành cho anh ấy chẳng hạn? Nàng ngáp, nhưng đã xoay sở để ngồi dậy, hấp háy vài lần trước khi dụi mắt theo cái cách rất là trẻ con: - Em không có mang theo thứ gì như thế hết. Anh cười toe với bản thân. Ít nhất thì trí óc nàng cũng đã hoạt động, cho dù là mất một lúc nàng mới nhận ra anh chỉ đang trêu nàng. - Đừng lo, em yêu, anh đã cho người mang mọi thứ của em tới vào sáng nay rồi. Điều đó chắc chắn đánh thức nàng dậy. - Anh không làm thế chứ! Điều đó thật là ngốc khi mà anh thậm chí còn chưa biết em có đồng ý lấy anh không. Geordie có thể đang theo dõi và chờ đợi điều đó để hắn có thể đi theo và tìm ra nơi em ở. Chắc chắn là Anthony muốn vậy. Đó là lý do anh làm chuyện đó. Và với chút may mắn, người đàn ông được cài để theo dõi "những kẻ theo dõi" sẽ có một địa chỉ cho anh vào ngày mai. Nhưng trước mối bận tâm của nàng, anh chỉ cười. - Anh biết không phải ngày nào em cũng trở thành một cô dâu, em yêu, nhưng nó có đảo lộn mọi chuyện một chút, đừng nói tới tai họa hay cái tôi nữa, điều đó khiến em quên mất là hoàn cảnh của em đã thay đổi rồi. Giờ em đã kết hôn. Anh họ em biết điều đó càng sớm, anh ta sẽ càng bớt làm phiền em hơn. Nụ cười bắt đầu một cách ngại ngùng rồi nở ra rạng rỡ biểu lộ sự sung sướng làm anh hoa mắt. - Điều đó đúng, phải không anh? Em đã quá quen với việc phải lẩn trốn Geordie, em cho rằng em cần thời gian để làm quen với chuyện em không phải thế nữa. Mọi chuyện xong rồi. Em tự do. - Không hẳn tự do đâu, em yêu. - Không, em không có ý - Anh biết - anh day nhẹ cằm nàng - Thực tế bây giờ em là của anh, và anh đang nhận thức được rằng, anh có thể là một kẻ đầy tính sở hữu phiền phức thế nào. Câu tuyên bố đó nghe thật cực kỳ buồn cười, nhưng Roslynn chắc chắn anh đang chòng ghẹo nàng, như thói quen của anh mà thôi. Nếu có khi nào và lúc nào anh cư xử nghiêm túc, nàng có thể chết vì shock mất. Một ý nghĩ nảy ra, nàng hỏi: - Anthony, tại sao anh cứ đòi về London ngay tối nay? Mắt anh lấp lánh với sự thích thú. - Những cô dâu thường lo lắng trong đêm tân hôn của họ. Anh đã nghĩ là em có thể thấy thoải mái hơn với chiếc giường mà em đã quen thuộc. Đỏ mặt, nàng để thoát ra một lời thì thầm. - Em cho rằng, em đã đòi hỏi nhiều. - Đúng vậy. - Nhưng anh đã đề cập tới tiếng ồn. - Anh có sao? Anh không nghĩ gì về chuyện đó hết. Không giống thế tí nào, chúng ta sẽ yên lặng như những con chuột trong nhà thờ vậy. Anh lại chọc nàng nữa rồi. Tối nay nàng không chắc là nàng có thích nó hay không. Nàng không chắc là nàng có thể làm quen với nó không, những lời bóng gió của anh về chuyện làm tình. Nhưng tối nay....Nàng ngáp, Anthony cười, và chiếc xe dừng lại. - Cuối cùng - anh nói và nhảy xuống mà không đợi chiếc xe dừng hẳn - Đi nào, em yêu, và anh sẽ cố ráng sức bế em qua ngưỡng cửa (*4) Nàng nắm tay anh và bước xuống mặt đất. - Điều đó không cần thiết - Hãy cho phép anh hoàn thành nhiệm vụ của mình - anh cắt ngang, cùng lúc nâng nàng lên khỏi đôi chân - Sau hết thì, người ta chắc hẳn phải có lý do để đưa ra tập tục cổ này chứ. Có thể là để các cô dâu không thể chạy trốn chăng? - Thật vô lý - nàng cười khúc khích, quấn tay quanh cổ anh - nó ra đời có vẻ như là vì vài cô dâu sẽ ngất ngay ngưỡng cửa cho nên họ cần được bế vào bên trong hơn. - Chỉ mội vài thôi sao? - anh chọc - anh đảm bảo với em chính sự không hiểu biết về chuyện chăn gối trong hôn nhân lại phổ biến hơn chuyện đó. Bây giờ thì những người mẹ không thể chỉ tự mình thảo luận những thứ như thế được, em biết đấy. Một nỗi tủi thẹn, bởi vì nó làm cho những chú rể đáng thương khó khăn cực kỳ, trong việc xua tan sự sợhãi và nỗi lo lắng trong khi họ phá trinh vợ mình. - Anthony! - Nàng khóc thét lên, cho dù thật khó mà không mỉm cười trước nụ cười tinh quái của anh - anh có phải nói những chuyện như thế không? - Nhưng nàng thêm vào - bên cạnh đó, một số cô dâu không có các bà mẹ để mà khai sáng họ. - A, vậy thì giờ chúng ta phải đích thân xoay sở thôi. Anh đi tới cửa và gõ lên nó trước khi trao cho nàng một cái nhìn dịu dàng: - Nhưng em không sợ chứ, phải không, cưng? - Thực sự thì anh không cho em chút thời gian nào để mà sợ - nàng thú nhận, cảm thấy một nét ửng đỏ khác đang ấm dần. - Vậy giờ em cảm thấy tất cả chuyện này thế nào? - Em tin là em thấy cơn choáng váng của mình đang tới gần. Anh phá ra cười, nhưng nén nó lại thành một tiếng ho khi cánh cửa mở ra và gương mặt cằn cỗi của Dobson chiếu vào họ. Roslynn có thất vọng một chút khi mà ông ta nhìn chẳng có vẻ gì là sửng sốt, hay kích động, như thể ông ta đã quá quen với chuyện thấy ông chủ của mình tại cửa với một người phụ nữ trên tay. Nhưng nàng được xoa dịu bởi ngay sau đó khi họ băng qua ông ta và nàng bắt gặp một biểu hiện vô ý của ông ta. Chính là nó, sự ngạc nhiên tột độ. Nàng giấu nụ cười của mình vào bờ vai của Anthony. Nhưng khi nhìn người quản gia, nàng bỏ lỡ cảnh James Malory bước vào sảnh, với ly rượu trên tay. Nếu anh có ngạc nhiên, anh cũng không thể hiện nó. Giọng nói ôn tồn lôi kéo sự chú ý của Roslynn vào anh: - Anh không nghĩ rằng anh lại được chứng kiến cảnh này. - Em cũng mong là anh không - Anthony đáp trả mà không hề dừng lại trên đường đi tới cầu thang - Nhưng vì anh đã thấy, anh hẳn cũng biết rằng em đã cưới vợ. - Chú đang nói cái quỷ gì thế! - Anh ấy nói đúng đó - Roslynn cười khúc khích, sung sướng với phản ứng này còn hơn cả với thái độ của Dobson - Anh nghĩ là em sẽ để cho ai khác ngoài chồng mình bế mình qua ngưỡng cửa hay sao? Anthony dừng lại một chốc, bản thân khá là sửng sốt khi mà anh cuối cùng cũng khiến cho ông anh trai đặc biệt phải bối rối: - Lạy chúa, James, em đã chờ cả đời để thấy anh há hốc không nói được tiếng nào thế này. Nhưng anh sẽ hiểu là em không thể chờ đợi để thấy anh phục hồi phong độ phải không? Và đúng là anh không làm thế, tiếp tục đi lên cầu thang. Khi đã lên tới đầu cầu thang, Roslynn thì thầm, có tiếng cười trong giọng nói của nàng: - Chúng ta thật là hư, anh không nghĩ vậy sao ? - Không chút nào - anh kịp thời không đồng ý - Để anh có em cho bản thân mình trong một lúc, thì việc làm cho anh trai anh á khẩu không chỉ là cần thiết và còn vô giá nữa. Chúng ta sẽ bị tấn công dồn dập bởi những lời chúc phúc tốt đẹp cùng những câu hỏi bất tận từ gia đình sớm thôi. Trong căn phòng của anh, anh dựa vào cửa với một tiếng thở dài: - Cuối cùng chúng ta cũng ở một mình. Trước khi Roslynn có thể nói bất cứ điều gì, anh để chân nàng xuống, cùng lúc quay nàng lại đối diện với anh. Nàng thực tế đang kết thúc bằng cách dựa hẳn vào anh, một vị trí mà cả hai đều đang tận hưởng trong một lúc lâu khi anh trêu đùa với môi nàng bằng những cái cắn mút nhẹ nhàng. Những ngón tay của anh mơn trớn má nàng, chạm vào mắt nàng khiến nó chầm chậm mở ra. Đôi mắt của anh trở nên thẫm màu hơn với mi mắt nặng trĩu vì sự đam mê. Và giọng nói của anh cũng đầy âu yếm, hơi thở ấm áp của anh vờn trên môi nàng: - Đã có khi nào em dừng lại để nghĩ về chuyện đây là buổi tối duy nhất trong cuộc đời em khi mọi người đều biết em có dự định làm tình chưa? A, em yêu, anh thấy yêu mỗi khi em đỏ mặt vì anh. - Đó là chuyện gần đây em mới có - từ khi em gặp anh. Vì vài nguyên nhân, giọng nói khàn khàn đáp trả của nàng tác động dữ dội tới giác quan của Anthony.Anh đặt nàng tách khỏi anh, bàn tay anh run rẩy, một tiếng rên nhỏ thoát ra từ cổ họng anh. - Anh đã là một thằng ngốc vì chờ đợi giây phút này lâu lắm rồi. Anh sẽ dành cho em năm phút để làm những gì em muốn, nhưng vì chúa, thương lấy anh, và hãy ở trên giường khi anh trở lại. - Và mặc thứ gì đó trong suốt và thật gợi cảm? - Chúa ơi, không! - anh la lên - anh không nghĩ anh có thể chịu đựng được chuyện đó lúc này. Nói xong anh biến vào phòng thay đồ của mình, để lại Roslynn với nụ cười mê mẩn trên môi nàng và hơi ấm của sự kích thích đang trào dâng trong bụng nàng. Có phải nàng đã làm được chuyện đó với anh, khiến cho anh mất kiểm soát như thế? Phi thường. Nhưng bản thân nàng cũng chẳng quá là bình tĩnh được. Biết những gì sắp sửa diễn ra khác rất nhiều so với không biết. Nó làm mọi chuyện dễ dàng hơn. Và có sự háo hức nữa. Nhưng nàng vẫn còn quá thiếu kinh nghiệm để mà cũng có lo lắng chút ít. Những ngón tay nàng khá là lóng ngóng khi nàng cởi quần áo của nàng, cho dù nàng làm chuyện đó thật nhanh. Tim nàng đang đập với nhịp độ bất thường. Tai nàng ngóng về phía cánh cửa khi nàng chờ đợi nó mở ra. Trèo lên giường, nàng lưỡng lự giữa chuyện kéo tấm trải giường phủ hết người nàng hay để nó che một phần mà thôi. Tính nhu mì đã chiến thắng, trong lúc này. Nàng tự hỏi liệu rốt cuộc nàng có duy trì được một sự suy xét độc lập chắc chắn không, hay là sự thường xuyên sẽ giúp ích. Với Anthony, nàng nghi ngờ điều đó. Chuyện này dường như sẽ trở nên gây nghiện nhiều hơn. Cuối cùng anh cũng trở lại, mặc một chiếc áo choàng dài bằng nhung đỏ thẫm. Với sự lúng túng sâu sắc, Roslynn nhận ra thậm chí nàng còn không nghĩ tới chuyện mặc vào một cái váy ngủ. Không phải là nàng có thể mặc nó lâu, nhưng không phải là chuyện một người vợ khỏa thân chờ chồng trên giường ngủ là không đứng đắn chứ? Có thể không, ít nhất là trong tối nay. Và nụ cười tán thưởng của Anthony khi anh tới gần chiếc giường nói lên là anh chắc chắn rất bằng lòng. - Anh được phép chứ? - anh nói khi ngồi cạnh bên nàng và bắt đầu gỡ những cây gim cài trong tóc nàng. Nàng cảm thấy những lọn tóc vàng đỏ của mình rơi xuống vai. - Em quên mất. - Anh rất vinh hạnh. Đúng là anh thấy vậy. Anh yêu mái tóc nàng, yêu việc chạm vào nó và lồng những ngón tay anh xuyên qua nó. Đặt những cái kẹp xuống một bên, anh xoa bóp da đầu của nàng cho tới khi nàng nhắm mắt lại và một nụ cười mơ màng xuất hiện trên môi nàng. - Điều này thật tuyệt - nàng thở nhẹ nhàng. - Đúng thế sao? Vậy còn chuyện này? Môi anh nhấn vào thái dương nàng, di chuyển xuống dưới, dừng lại một lúc lâu ở miệng nàng cùng môt nụ hôn sâu trước khi tiếp tục trượt xuống cổ theo một con đường dẫn tới ngực nàng. Những cơn sóng của hơi nóng xua tan đi những lo lắng của nàng, làm cho ngón chân nàng cong lại vô thức. - Quá tuyệt - nàng thì thào. Tiếng cười của Anthony tràn đầy vui sướng: - A, em yêu, duy nhất có đêm qua thôi sao? Thời gian từ lúc đó cho tới bây giờ dường như là mãi mãi vậy, quá lâu. Nàng vươn ra để áp lòng bàn tay vào má anh và kết thúc bằng một ngón tay lướt trên môi anh. - Chỉ quá lâu thôi ư? Anh kêu tên nàng một cách mãnh liệt trước khi anh nắm lấy cổ tay nàng và hôn vào lòng bàn tay nàng, đôi mắt thẫm màu của anh vẫn không rời mắt nàng. Một dòng điện lướt qua họ, nóng bỏng và râm ran. Và ánh nhìn mãnh liệt của anh tiếp tục làm nàng sững sờ khi anh giũ ra khỏi chiếc áo choàng, kéo tấm trải giường xuống, và bao phủ cơ thể nàng bằng cơ thể anh. Anh tiếp tục bằng cách hôn nàng thật lâu và thật đắm đuối khiến tâm trí nàng trống rỗng khi cuối cùng anh đi vào nàng, quá nhiều tới mức cực khoái của nàng tới ngay lập tức và trời đất như đảo lộn, tiếng thét của nàng khi được lấp đầy cùng lúc xuyên qua Anthony. Trong trạng thái đầy thõa mãn, Roslynn ôm lấy cơ thể ngọt ngào ẩm ướt của anh, chờ đợi hơi thở của họ trở lại bình thường. Nàng không muốn anh vội chuyển động, nên nàng càng ôm chặt hơn. Điều đó không đủ để giữ anh lại, nhưng anh cũng không muốn gấp gáp.Đầu anh tựa trên vai nàng, hơi thở của anh phả vào cổ nàng, làm lay động những món tóc ở đó, làm nàng nhồn nhột. Nàng sởn gai ốc và rùng mình, dù thoáng qua nhưng cũng đủ để anh nhận thấy. - Dường như anh đã hành động như một chú rể điển hình - anh nói với tiếng thở dài - mất kiên nhẫn, quá nhanh chóng, và giờ là hối lỗi. Anh nâng người trên hai khuỷu tay, một hành động khiến nàng rùng mình khi hông anh nhấn sâu hơn vào nàng. - Anh cho em một cơ hội để khiển trách anh, em yêu. - Vì điều gì? - Được rồi, nếu em không biết - Vì điều gì, Anthony? - Vì sự mất kiểm soát của anh, dĩ nhiên. Một người đàn ông ở độ tuổi và kinh nghiệm như anh không có lời bào chữa nào hết, nên anh đành đổ lỗi cho em thôi. Em gần như làm cho anh mất trí. - Điều đó tệ thế sao? - Anh sẽ để em đánh giá chuyện đó ở đoạn sau, khi anh làm tình với em thong thả hơn. Tiếng cười của nàng phát ra từ sâu trong họng. - Nếu không phải em hiểu anh rõ hơn, em sẽ nói là anh chỉ đang cố moi ra những lời tán dương thôi. Anh phải biết là biểu hiện của anh không tồi chút nào, ngược lại, anh rất là tuyệt vời. Anh trao cho nàng nụ cười làm nàng tan chảy, cái khiển cho các chi của nàng run rẩy yếu ớt. Nàng thở hổn hển, môi nàng hé ra, xúi giục anh cúi xuống và lướt qua chúng nhẹ nhàng với một nụ hôn. Nhưng rồi anh ngồi dậy, làm nàng ngạc nhiên bằng việc kéo tấm trải lên đắp cho nàng và nhặt lên chiếc áo choàng anh đã thả rơi một cách bất cẩn trên sàn. Anh ngồi lại trên mép giường, nhưng cách nàng một khoảng, hành động làm nàng thấy cảnh giác. Với một tiếng thở dài nhạo báng, anh nói: - Giờ là lúc cho chuyện ồn ào. Đôi mắt nâu lục chớp chớp. - Chuyện ồn ào? - Sự giải phóng của cơn giận Scot trong em. Roslynn cười khúc khích với anh, nghĩ rằng anh lại đang trêu nàng lần nữa. Em sắp mất nó rồi, phải không? - Hơn thế nữa, vì anh sắp thú nhận với em rằng anh đã nói dối em ngày hôm nay. Sự thích thú của nàng bay mất. - Về cái gì? - Em không đoán ra sao? Anh không có ý định giữ lại nhân tình của mình bên cạnh ngay khi anh kết hôn. Điều đó cực kỳ mâu thuẫn với mục đích hôn nhân, phải không? - Nhưng anh đã đồng ý! Nụ cười của anh biểu hiện một sự tự mãn của đàn ông. - Anh có thể chắc chắn mà nói là anh đồng ý với bất cứ chuyện gì hôm nay để làm cho em trở thành của anh theo cách hợp pháp, kể cả việc phải viết chuyện đó ra, điều mà may mắn là em đã quên không yêu cầu. Roslynn nhìn anh chằm chằm một cách kỳ cục, tâm trạng nóng giận xua tan hết sự yếu đuối trong chân tay nàng. Nàng cảm thấy bị lừa, bị chơi xỏ. Nàng thấy tức giận. - Anh đã cưới em một bằng cách lừa dối! - Anh cưới em trong niềm tin chắc chắn. - Em đã cho anh một giải pháp lý tưởng! - Điều mà anh không hề yêu cầu hay muốn có. Và, em à, nếu em có suy nghĩ về chuyện đó, em sẽ thấy yêu cầu của em là cực kỳ lố bịch. Em không yêu cầu anh lấy em, anh mới là người hỏi cưới em, và anh sẽ cho em biết là anh chưa hề làm chuyện đó trước kia. Nhưng đó không phải là chuyện anh đã làm trong lúc nông nổi. Anh đã có tình nhân trong cả cuộc đời rồi. Giờ điều anh muốn là một người vợ. Thật là nực cười khi thấy anh bình tĩnh thế nào bên cạnh cơn giận của nàng, khiến cho nàng ngượng ngùng hạ thấp giọng nói xuống. - Anh nói vậy lúc này, nhưng còn tháng sau, năm sau thì sao? Ánh mắt anh sẽ lại đi lang thang lần nữa, sớm thôi. Anthony cười toe toét với nàng, biết rằng điều đó có thể làm cho nàng tức hơn trong lúc này. - Mắt anh đã từng đi lang thang, như em thấy đó, trong mười chín năm qua. Để cho chúng nghỉ ngơi đi, Roslynn. Giờ thì chúng chỉ nhìn thấy em thôi và không muổn rời đi nữa. Mắt nàng nheo lại trong một cái nhìn sôi sùng sục, như anh đã lường trước. - Vậy anh nghĩ đó là vấn đề để mang ra đùa sao, đúng không? Được rồi, vậy để em nói cho anh Nàng không có cơ hội để làm thế. Anh với ra và nắm lấy cổ tay nàng, kéo nàng ngang qua chiếc giường và dựa vào ngực anh. Tấm ra giường rơi mất trong lúc đó, nhưng Roslynn quá giận dữ để mà nhận thấy. Nhưng Anthony thì không. Sự khuấy động bên dưới thắt lưng của anh đòi hỏi anh kết thúc chuyện cãi nhau này sớm và trở lại với những lạc thú của đêm tân hôn. Cô bé ngốc nghếch. Tất cả những rắc rối này đều bởi vì anh không muốn ai ngoài nàng cả. Nàng đáng lẽ phải hạnh phúc về chuyện đó thay vì nổi điên lên. Nhưng anh đã đoán trước được chuyện này, và có câu trả lời cho nàng. - Chúng ta nên nói gì để dàn hòa đây, em yêu? Em vẫn còn muốn anh giữ người tình của mình chứ? - Chết tiệt thật! Đó không phải là điều em đang nói sao? - Nàng đốp lại. - Được rồi - mắt anh mơn trớn gương mặt nàng, dừng lại trên môi nàng, và giọng nói của anh trầm xuống - Vậy em đã sẵn sàng để đóng vai chưa? - Em? Tiếng cười lục khục của anh quay lại, thật là bực mình. - Còn ai khác nữa? Em hóa ra lại là người phụ nữ duy nhất anh có hứng thú lúc này. - Đó không phải những gì em muốn nói, anh biết mà! - Có thể, nhưng đó là những gì tốt nhất anh có thể làm. Roslynn không tin chuyện này trong một lúc. - Anh hẳn là phải có người phụ nữ nào đó anh đang gặp gỡ chứ. - Tất nhiên, một vài người, thực sự là thế. Nhưng không ai có thể thực sự được gọi là tình nhân của anh, em yêu. Và nếu như em muốn biết, anh không gặp lại ai trong số họ kể từ khi anh gặp em. Nhưng đó chỉ là điểm phụ thôi, phải không? Điểm chính là, anh không có mong muốn mang ai trong số họ lại giường anh lần nữa, hay bất kỳ ai cho chuyện đó. Em thật sự là đã bị anh ám mất rồi. - Anthony, hãy nghiêm túc cho dù chỉ một lần thôi! - Nàng nài nỉ trong sự bực tức hơn. - Em yêu, anh chưa từng nghiêm túc hơn thế này trong suốt cuộc đời anh. Làm sao mà anh làm tình với người phụ nữ khác được trong khi em là người phụ nữ duy nhất anh muốn? Điều đó là không thể, em biết mà. Khao khát không phải cứ muốn là có. Hay là em còn chưa nghĩ về chuyện đó. Nàng chỉ nhìn anh với sự bối rối và đầy thắc mắc, những biếu hiện này nhanh chóng trở thành một cái cau mày và nàng mím môi: - Nhưng điều đó không có nghĩa là anh sẽ không gặp ai khác khi mà anh có ham thích lại. Anthony thở dài một cách chán nản: - Nếu ngày đó có tới, anh thề với em, Roslynn, ít nhất thì nó không hề ảnh hưởng gì đâu. Anh sẽ chỉ nghĩ về em thôi, giống như ở đây, ngay lúc này, và sẽ là một người đàn ông biết bằng lòng. Nàng gây ra một âm thanh gần như là tiếng khụt khịt: - Nói như vậy nghe hay lắm. Em nhượng bộ anh điều đó. Nhưng anh đã quên là anh nói anh không yêu em. Anh thả nàng lên trên giường và nhanh chóng bao phủ cơ thể nàng bằng chính anh. - Vậy chúng ta hãy cùng khám phá xem anh cảm thấy thế nào nhé? Giọng nói của anh nghe gừ gừ, nhưng rõ ràng là anh đã mất kiên nhẫn với nàng. - Luôn có sự thèm khát, quá nhiều. Rõ ràng như quỷ khi anh phải giữ tay mình khỏi em cho tới giờ. Có sự sở hữu, cái mà gần đây anh mới phát hiện ra. Cũng có sự ghen tuông, cái mà anh biết đã hàng tuần rồi. Một bên mày anh nhướn lên khi mắt nàng đảo tròn: - Đừng nói với anh là anh đã thực sự làm em ngạc nhiên, em yêu. - Anh ghen á? Với ai cơ? - Với mọi người, kể cả ông anh trai đáng nguyền rủa của em nữa. Và nếu như em có thể biết, trong khi chúng ta đang nói tới chuyện đó, thì các quý ông mà em đã cân nhắc tới trong vấn đề kết hôn đều rất thích hợp, ngoại trừ Flemming, người thực sự là một tên đồng tính. Tất cả đều là nói dối hết, Roslynn, bởi vì anh không thể chịu được cái ý nghĩ một ai trong số bọn họ có được em. Anh vẫn đang giữ nàng bây giờ, bởi vì anh hoàn toàn trông đợi việc nàng còn trở lên bạo lực nữa kia sau màn thú tội của anh. Nhưng Roslynn vẫn, nổi xung một cách hoàn toàn trước những gì anh đã che dấu bởi sự sửng sốt cực độ. - Vậy anh chắc hẳn phải...có quan tâm em chút nào đó? - Câu hỏi của nàng không nhẹ hơn một lời thì thầm, ngại ngần. - Quỷ thật! - cuối cùng anh cũng bùng nổ- Vậy sao anh phải cưới em nếu anh không như thế? Không bị dọa dẫm chút nào, nàng nhắc anh: - Anh cưới em để giúp em thoát khỏi một tình huống kinh khủng, điều mà em rất là biết ơn. Trong khoảnh khắc Anthony nhắm chặt mắt, cố gắng kiềm chế bản thân. Khi anh mở mắt, vẫn có một tia sáng gay gắt trong đó. Nhưng giọng nói của anh ôn hòa, có chút gì ngạo mạn: - Em yêu, nếu anh chỉ muốn giúp em thôi, như em nói, anh đã có thể nhanh chóng dồn ông anh phiền phức của em tới một cái chết sớm hơn với ít khó khăn hơn. Nhưng anh muốn em cho mình anh, đơn giản là thế. Lúc này giọng anh thay đổi, trở nên nghiêm khắc: - Và nếu em nói với anh thêm lần nào về chuyện đi tìm người đàn bà khác thì anh sẽ trở nên đáng ghét cực kỳ đấy nếu anh có thể, anh sẽ đóng vai người chồng chuyên quyền và đánh em một cách đầy đủ. Anh đã nói rõ rồi chứ? Sẽ không có người phụ nữ nào nữa, không phải lúc này, không bao giờ nữa! Anh đợi cơn giận của nàng trào lên lần nữa. Thay vào đó anh nhận được một nụ cười, một nụ cười tuyệt đẹp lan tỏa trên đôi mắt nàng, làm sáng bừng lên những đốm vàng nơi đó. Anthony không biết điều gì tạo nên sự thay đổi này, cho tới khi nàng nói. - Không phải lúc trước anh nói là làm gì đó với nhịp độ thong thả hơn sao? Em được cho là đóng vai trò đánh giá Tiếng cười của anh cắt ngang nàng, sâu sắc và đầy hân hoan: - Không bao giờ thay đổi cả, em yêu. Anh sẽ không có em theo cách nào khác nữa đâu. Rồi anh chuyển sang yêu nàng theo cách của anh, với sự hợp tác hoàn toàn và sung sướng từ nàng. *4: carry the bride over the threshold - bế cô dâu qua ngưỡng cửa (mình nghĩ tập tục này rất thú vị nên có tìm hiểu một chút) : đây là một tập tục có trên 2000 năm tuổi, được cho là bắt nguồn từ người La Mã. Người La Mã cho rằng nếu cô dâu tự mình bước qua ngưỡng cửa rất có nguy cơ bị vấp ngã bởi có ma quỷ ám trên những cánh cửa ra vào và cố tình làm cô ấy bị vậy. Và khi cô dâu lần đầu bước vào căn nhà mới mà bị vấp thì rất xui xẻo, là điềm xấu đối với hạnh phúc hôn nhân, cho nên chú rể cần phải bế cô qua cánh cửa để bảo vệ cho cô. Cũng có một số người cho rằng các cô dâu thường e thẹn và ngại ngùng khi đặt bản thân vào tay một người chồng mới cưới, nên người chồng sẽ bế cô vào nhà và vào phòng ngủ, như là để khuyến khích cô. Chương XXIII - Ôi, giờ thì, chuyện gì nào? Ngồi trước gương mỉm cười một mình sao, con gái? Roslynn khẽ xoay chiếc gương cầm tay và thấy hình ảnh phản chiếu của Nettie đằng sau nàng. Nụ cười của nàng mở rộng, và mắt nàng, rõ ràng là đang lấp lánh, cố gắng tạo ra một ánh nhìn ngây thơ khi nàng đu đưa trên chiếc ghế đẩu. - Cháu có cười sao? Cháu không thể nghĩ được là tại sao nữa. Nettie khụt khịt, nhưng khóe môi của bà cũng có cong lên: - Hài lòng với bản thân mình, phải không? Roslynn từ bỏ nỗ lực giả vờ: -Vâng! Ôi, Nettie, cháu chưa bao giờ nghĩ cháu có thể hạnh phúc như lúc này. - Vâng, không nghi ngờ gì. Đó là do cái anh chàng đẹp trai cháu đã tóm được. Nhưng có phải cháu đã giấu biến anh ta như một bí mật không vậy? - Không có bí mật nào cả. Anh ấy đã thật sự không được cân nhắc tới, Nettie. Lời cầu hôn của anh ấy với cháu cũng là một sự ngạc nhiên như với mọi người vậy. - Được rồi, miễn là cháu thấy hạnh phúc với anh ta, đó là điều cô muốn, và còn hơn cả những gì cô mong đợi nữa, với tất cả sự hấp tấp này. Cái chuyện ngôi nhà này quá u ám và những người hầu là những kẻ hợm hĩnh thô kệch cũng chẳng hề gì
Roslynn cười khúc khích. - Cháu cho là, cô đã gặp Dobson? - À, cái con người thô lỗ đó. Thật là một người lạnh lùng. Chẳng có gì lạ khi mà trông ông ta cứ khinh khỉnh như vậy, phụ trách tất cả những người hầu ở đây kia mà. Không có người trông coi nhà cửa, không có người hầu gái nào, chỉ có hai hầu gái tới đây vài lần trong tuần để dọn dẹp. Kể cả đầu bếp cũng là đàn ông, và cũng làm cao với mình nữa. - Cháu thấy là cô có vài lời phàn nàn, Nettie. Nhưng đừng để tâm chuyện đó. Cô quên là đây là nơi ở của một kẻ độc thân cho tới giờ sao. Cháu chắc là Anthony sẽ không phản đối nếu chúng ta tạo ra một vài thay đổi. Cần phải mua cả một số đồ đạc mới nữa. Nói tới chuyện này nàng liếc nhìn căn phòng ngủ mới của nàng, hình dung ra việc nàng thay đổi nó ra sao ; - Cũng cần thuê thêm những người hầu mới. Chúng ta sẽ mua sắm trong vài tuần tới, cô có thể chắc là vậy. - Đừng có sắm sửa lu bu theo ý kiến của cô. Hãy nhớ rằng giờ cháu đã có một người chồng để hỏi ý kiến trước khi cháu tiêu tiền của ông ấy. Mấy người này rất là nhạy cảm đối với những việc như thế đấy. - Đừng có lo mà, Nettie. Cháu sẽ chẳng cần phải dùng tới tiền của anh ấy khi mà cháu đã có rất nhiều tiền của mình. - Cháu tốt hơn nên nói trước với anh ta, con gái. Một người đàn ông thích được trả những hóa đơn của vợ mình hơn, cháu biết không? Rắc rối của cháu là, cháu đã phải tự xoay sở với việc của mình lâu quá rồi, kể cả trước khi Duncan, chúa phù hộ ông ta, qua đời. Nhưng giờ cháu đã cưới chồng. Cháu cần phải được sự cho phép và làm mọi thứ khá khác biệt nếu cháu muốn giữ hòa khí trong gia đình. Một tiếng gõ cửa vang lên sau đó, và Nettie giải thích: - Đó chắc là nước tắm của cháu. Có phải cháu đang vội để cùng ăn trưa với chồng cháu không, hay là chúng ta có thời gian - Có rất nhiều thời gian, Nettie. Cháu tin là, Anthony đi ra ngoài rồi - Roslynn đỏ mặt - Cháu vẫn còn nửa ngủ nửa thức khi anh ấy nói với cháu. Nhưng anh ấy có đề cập tới chuyện gì đó đại loại là cuộc cưỡi ngựa hàng ngày của anh ấy và đi làm vài chuyện. Tuy nhiên cháu cũng không nghĩ là anh ấy về nhà trước bữa tối, nên cháy có thể dành cả ngày để làm quen với ngôi nhà và những người hầu. Và cháu cũng cần gửi một lời nhắn tới cho Frances để cô ấy biết chuyện gì đã xảy ra. Sau việc chỉ ngủ được một chút tối qua, Roslynn nghĩ rằng những việc đó là đủ cho một ngày. Một giờ sau, mặc một chiếc váy muslin mát có những bông hoa xuân màu vàng và hồng trên nền màu be, Roslynn rời khỏi phòng của Anthony, giờ là phòng của bọn họ, và bắt đầu đi xuống đại sảnh. Nàng đã chẳng ngắm nhìn gì nhà anh trong lần cuối nàng ở đây, cả tối qua cũng vậy, nhưng điều đó sẽ sớm được cải thiện mà thôi. Dù vậy, nàng cũng cần tới sự giúp đỡ của Dobson. Bởi vì có cả những người nhà Malory khác sống ở đây, nàng không thể mở cửa phòng một cách bừa bãi được. Nàng dành một thoáng suy nghĩ về những người còn lại của căn nhà, anh trai của Anthony và con trai. Nàng tự hỏi liệu chồng nàng có thú nhận rằng Jeremy Malory là con trai anh không. Anh chẳng có lý do nào để vẫn cứ che dấu nó, ít nhất là với nàng. Thằng bé là một cậu bé đẹp trai, một đứa con trai đáng để tự hào, và là một bản sao của cha nó. Thực ra thì, chuyện Anthony chối bỏ quan hệ cha con là rất buồn cười khi mà ai nhìn sơ qua Jeremy cũng biết được ai là người sinh ra cậu bé. Nàng cần làm quen với cậu bé, nhưng nàng cũng có thể thấy là chuyện này chẳng khó gì. James Malory lại là rắc rối khác. Không có lý do gì để trở nên quá thân thiết với anh ta. Liệu nàng có nên nói với Anthony là James đã từng hôn nàng một lần không nhỉ ? Hay có thể anh đã biết rồi ? Anh đã nói là anh đã ghen với anh trai mình. Nàng mỉm cười, nhớ lại cuộc nói chuyện điên khùng của họ tối qua. Nàng không biết sao anh làm được chuyện đó, nhưng anh đã thuyết phục được nàng rằng anh sẽ là một người chồng tuyệt vời.Tất cả những khái niệm cũ trước kia của nàng về những kẻ phóng đãng đã ngủ yên. Anh sẽ chung thủy. Nàng cảm thấy điều đó, tin tưởng nó bằng cả trái tim, và sung sướng tới mê ly vì nó. Nàng còn đòi hỏi gì hơn chuyện có Anthony cho riêng mình nàng ? Tình yêu của anh, nàng tự nhắc mình. Nhưng điều đó sẽ đến thôi. Nó sẽ đến. Nó nhất định phải đến. - Quỷ thần ơi, cô làm gì ở đây vậy? Roslynn ngừng lại ngay đầu cầu thang. Jeremy Malory, đang trên đường đi lên, cũng đang chết đứng tại chỗ, miệng cậu rớt xuống hình chữ O đầy sửng sốt khi mà cậu thốt ra câu hỏi.Con quỷ tinh quái trong Roslynn quyết định nghịch ngợm một chút, vì rõ ràng là cậu ta chưa nghe tin về vụ kết hôn. - Cậu không biết sao, tôi qua đêm ở đây. - Qua đêm? - cậu lặp lại. - Vâng, và tôi đang nghĩ tới chuyện dọn tới đây. - Nhưng -nhưng ở đây chỉ có những kẻ độc thân thôi! - Nhưng có rất nhiều phòng, cậu không nghĩ vậy sao? Và căn nhà này cần tới bàn tay phụ nữ. - Nó có thể sao? - cậu nói trong sự kinh ngạc, chỉ lúc lắc đầu cậu - Nhưng chuyện này không đúng đắn, phải không? Tôi muốn nói, cô là một quý cô- tôi nói là, ôi, cô hiểu tôi muốn nói gì mà. Chuyện này không hợp quy tắc. - Không ư? - Roslynn cười khúc khích - Vậy tôi phải nói chuyện với cha cậu thôi. Ông ấy là người cứ bắt tôi ở lại. - Ông ấy đã làm thế à? - Jeremy gần như nghẹn lời - Quỷ thật, ông ấy ra ngoài rồi. Chú Tony sẽ cực kỳ giận dữ. Chú ấy cũng để ý tới cô đấy. Chết tiệt, chú ấy có thể quăng bọn tôi ra ngoài mất. - Jeremy - nàng nói dịu dàng, từ bỏ trò trêu chọc. Nàng đã không nghĩ cậu ta lại buồn phiền tới vậy - Không cần thiết phải giả vờ nữa đâu. Tôi biết Anthony là cha cậu mà. Và tôi xin lỗi vì tôi đã trêu cậu như vậy. Lý do tôi ở đây là vì hôm qua tôi đã kết hôn với cha cậu. Đáng lẽ anh ấy mới là người nói với cậu chuyện này. Miệng Jeremy rớt xuống lần nữa, nhưng lần này cậu phục hồi lại nhanh hơn: - Cha tôi , có nghĩa là - Anthony? Cô đã cưới Anthony Malory ư? - Cậu không cần tỏ ra ngạc nhiên như vậy. - Nhưng.....tôi không tin. Tony cưới vợ ư? Không thể nào. - Tại sao không nào, tôi đang muốn biết đây? - Chỉ là chú ấy không thể. Chú ấy là một kẻ độc thân ăn sâu vào máu rồi. Chú ấy có tất cả những người phụ nữ chú ấy muốn chạy theo mình. Điều gì khiến chú ấy cần tới một người vợ - Cẩn thận, cậu bé - Roslynn cảnh cáo một cách nghiêm khắc - Cậu đang gần như là sỉ nhục tôi đấy. Màu đỏ lan ra trên má cậu: - Xin cô thứ lỗi, tiểu thư Chadwick. Thực sự là, tôi không có ý đó. - Giờ tôi là phu nhân Malory rồi, Jeremy - nàng nói - giơ bàn tay lên trước mặt cậu và vỗ nhẹ vào chiếc nhẫn cưới - Chuyện đó diễn ra tối qua ở Silverley, với chị họ cậu Regina làm chứng. Cho nên cậu có thể tin được rồi. Tôi không lý gì phải nói dối cả, và cậu có thể hỏi cha mình ngay khi ông ấy về nhà. - Cha tôi cũng ở đó sao? Roslynn thở dài: - Sao mà ông ấy lại không có mặt ở lễ cưới của chính mình được chứ? Không, tôi muốn nói tới James cơ. Cô biết đó, ông ấy là cha tôi. Thật sự là thế. Giờ thì tới lượt Roslynn sửng sốt, bởi vì trông Jeremy quá là nghiêm chỉnh để nói dối về chuyện đó lúc này: - Nhưng trông cậu quá giống Anthony! - Tôi biết - cậu cừơi khúc khích - Nhưng Reggie cũng giống, và Amy, con gái của bác Edward cũng thế. Cả cô tôi, Melissa , mẹ của Reggie cũng vậy luôn, cho dù tôi chưa gặp cô lần nào. Cô tôi chết khi Reggie vẫn còn nhỏ. Tất cả mọi người trong gia đình Malory đều có tóc vàng. Chỉ có năm chúng tôi thừa hưởng vẻ ngoài của bà cố nhà Malory. - Tôi có thể thấy là tôi phải học hỏi nhiều, gia đình ta có quá nhiều người. - Vậy là chú ấy thật sự đã cưới cô? Thật là chú ấy làm thế sao? - Đúng thế, Jeremy, anh ấy thật sự đã làm vậy. Nàng cười, bước xuống vài bậc để khoác tay cậu: - Đi nào và tôi sẽ kể cậu nghe mọi chuyện. James - cha cậu- cũng có mặt ở đây tối qua khi Anthony bế tôi qua ngưỡng cửa, cậu biết đấy. Nếu cậu nghĩ là cậu ngạc nhiên thì, cậu cần phải nhìn vẻ mặt của ông ấy lúc đó cơ. - Tôi cá là thế. Tiếng cười khúc khích của cậu quá trầm với một người trẻ tuổi như thế, nhưng rất dễ lan tỏa. Chương XXIV Anthony và James đi vào trong quán rượu và dừng lại để nhìn quanh đám đông, cái quy trình đã lặp đi lặp lại suốt cả buổi chiều nay. Lần lượt, từng người trong căn phòng đều chú ý tới họ, thúc khuỷu tay vào những người bạn đồng hành của mình, và căn phòng bắt đầu im bặt, cho tới khi sự yên lặng dày đặc tới mức bay lơ lửng như những đám mây trên những chiếc bàn đầy vết sứt sẹo. Tầng lớp bình dân nơi những bến tàu không lấy gì làm thân thiện lắm với những con người quý tộc đang xâm phạm địa bàn của họ, và luôn luôn có anh chàng nào đó đang gặp vận đen nuôi dưỡng đủ oán hận với tầng lớp quý tộc để mà gây sự đánh nhau với những người đi tìm hiểu những khu ổ chuột thế này, nhất là bất cứ anh chàng nào ăn mặc bảnh bao. Có thể đó là một điểm sáng trong buổi tối, một cơ hội cho những kẻ ở tầng lớp thấp hơn lấy lại một chút gì từ những con người giàu có, những người nghĩ rằng đã tới lúc để lập nên những thành tích cho bản thân mình, bằng cách lau sàn bằng thân thể bị đánh bầm dập của một nhà quý tộc, sau đó quăng họ ra ngoài đường trong tình trạng nửa sống nửa chết, và đôi khi, thực sự đã chết. Nhưng kích thước to lớn cực kỳ của hai nhà quý tộc này khiến cho những võ sĩ nhà nghề cừ nhất cũng phải ngập ngừng.Những võ sĩ này không thèm nhìn tới những anh chàng công tử bột, những người đã nghĩ chuyện lui tới thăm những nơi mà mình khinh thường trong ánh sáng ban ngày vào những khi không say sưa là một trò đùa. Không, hai người này rõ ràng là rất khác biệt, cái mùi đầy đe dọa toát ra từ họ xuyên qua cả bộ não đần độn nhất. Bất cứ người nào có suy nghĩ một chút về chuyện gây rắc rối cũng đều nhanh chóng thay đổi ý định ngay cái nhìn lần thứ hai của mình và tiếp tục với cốc rượu cũng như công cuộc chè chén của mình, xác định rõ là nên lờ đi hai nhà quý tộc đặc biệt này. Sự im lặng đã kéo dài dễ tới hai mươi giây. Nhưng lần này Anthony không thèm để ý.Anh đã mệt mỏi, giận dữ, và có chút say sưa, vì họ đã uống rượu suốt ở mỗi quán trong chín quán rượu mà họ ghé vào trong lúc hỏi chuyện người chủ quán. James thì chú ý tới, và vẫn thầm mắng nhiếc mình lần nữa vì đã không ăn mặc cho thích hợp trong chuyến đi này. Quần áo của một người cần phù hợp với hoàn cảnh của anh ta, và quần áo của họ rõ ràng là lạc lõng trong những môi trường như thế này. Nhưng làm sao mà họ biết được là chuyện này lại trở thành một chuyến đi cả ngày cơ chứ? Anthony đang quyết định là anh đã có quá đủ cho một ngày khi mà mắt anh chiếu tới một mái đầu bù xù màu đỏ sáng. Anh nhìn lại anh trai của mình và đảo mắt tới quầy bar. James nhìn theo hướng đã chỉ và cũng thấy người đàn ông đó. Tóc đỏ không có nghĩa là hắn ta là Geordie Cameron, nhưng khả năng đó tăng cao khi người đàn ông dường như là người Scot. James thở dài, hi vọng rằng đây là kết thúc cho cuộc tìm kiếm của họ. Những cuộc rượt đuổi trong vô vọng không phải là chuyện anh thích làm để giết thời gian của mình. - Tại sao chúng ta không tìm một chiếc bàn gần quấy bar và xem xem chúng ta có thể nghe lỏm được điều gì? - James gợi ý. - Tại sao em lại không tới và hỏi thẳng hắn cho rồi? - Anthony phản đối. - Cậu bé, những người đàn ông ở nơi thế này không thích bị đặt câu hỏi. Họ , mỗi một người, đều có gì đó cần che dấu.Chú có từng nghĩ tới chuyện đó chưa? Anthony càu nhàu nhưng cũng gật đầu. James nói đúng. Họ có được rất ít sự hợp tác từ những người mà họ đã đặt câu hỏi hôm nay, nhưng chết tiệt, anh chỉ muốn chuyện này kết thúc để anh có thể về nhà. Anh có một người vợ đang chờ mình, và đây không phải là cách mà anh nghĩ tới để trải qua ngày thứ hai trong cuộc hôn nhân của mình. Chuyện anh cho rằng chỉ tốn có vài giờ đồng hồ trong buổi sáng nay là nhiều nhất hóa ra lại là một vở hài kịch điên khùng. Trong khi Anthony đang giải thích với James về Geordie Cameron, lý do khiến anh kết hôn một cách vội vã như thế, thì người của anh - John - đã cắt ngang bữa sáng của họ với tin tức về địa chỉ của Geordie, anh ta đã theo dõi thành công những tay chân của Geordie ngày hôm qua tới hang ổ của hắn. Chính cái nhìn chứa niềm sung sướng được giết người trên gương mặt Anthony đã xúi giục James đề nghị được đi theo. Không hẳn là Anthony sẽ thật sự làm hại tới tên vô lại đó. Không, chỉ đe dọa hắn cùng một trận đòn tử tế mà thôi, cho hắn những thông tin mới về việc Roslynn đã thoát khỏi tầm tay của hắn, vì Anthony không mạo hiểm với việc Cameron có thể bỏ lỡ những thông báo về đám cưới của Roslynn trên báo chí, và sẽ cảnh cáo hắn không làm phiền nàng nữa. Rất đơn giản. Anh không cần tới sự giúp đỡ của James, nhưng anh đã cảm thấy vui với sự đồng hành của anh trai khi ngày hôm nay qua đi. Đứng đầu danh sách những chuyện bực mình là tìm thấy Cameron bỏ trống căn buồng mà hắn đã thuê. Việc hắn không rời đi cho tới tận tối qua, khi Roslynn trốn thoát khỏi hắn ngày hôm trước, là chuyện rất thú vị. Anh cũng không chắc liệu việc nàng không báo với nhà chức trách về chuyện nàng bị bắt cóc là tự tin hay đơn thuần là ngốc nghếch. Dù thế nào đi nữa, hắn đã rất nhanh nhẹn vào tối qua và đã thay đổi địa điểm. Và vì việc hắn phát hiện ra Roslynn đã kết hôn là quá sớm, Anthony nghi ngờ việc hắn đã từ bỏ mọi chuyện để trở về Scotland, điều là lý do tại sao hắn dành tất cả thời gian trong ngày để gửi yêu cầu tới tất cả các phòng cho thuê và các quán trọ ở các vùng phụ cận, cho dù chuyện đó đã thất bại. Tất cả những gì anh đã có là những mô tả về Geordie từ bà chủ nhà trọ của hắn, nhưng điều đó trùng khớp với người đàn ông đang ngồi tại quầy bar. Cao, tóc màu cà rốt, mắt xanh sáng, ăn mặc chỉnh tề, và ồ, vâng, rất điển trai, theo như bà Pym. Anthony vẫn chưa nhìn thấy đôi mắt, liệu người đàn ông có điển trai hay không còn tùy vào ý kiến mỗi người, nhưng tất cả những đặc điểm còn lại đều khớp, kể cả bộ cánh thời trang nửa vời anh ta đang chưng ra. Người đàn ông có một người bạn đi cùng, có thể là một trong những tay chân của hắn ta, đứng đằng kia cùng hắn, một thằng cha thấp bé với một cái mũ len to sụ che kín hết đầu, những đặc điểm của hắn không được rõ ràng lắm khi nhìn từ phía bên cạnh. Dù sao đi nữa, bọn chúng đang nói chuyện với nhau,và gợi ý của James về chuyện nghe ngóng cuộc hội thoại có vẻ rất hợp lý, bất chấp thực tế là sự kiên nhẫn của Anthony đã tới giới hạn. Sau tất cả những rắc rối anh đã trải qua ngày hôm nay, anh không mong gì hơn chuyện lao tới đập cho thằng cha đó một trận, ngoài chuyện suy tính một cách tử tế giải pháp thay thế cho chuyện làm theo bản năng tự nhiên. Bỏ qua bữa trưa, rồi cả bữa tối, bỏ lỡ việc làm tình với vợ anh cả ngày hôm nay. Anh có hi vọng quái quỷ là nàng sẽ đánh giá cao những nỗ lực của anh vì lợi ích của nàng. Anh đi theo anh trai tới một chiếc bàn đã được ngồi bởi hai gã nhìn có vẻ thô lỗ, cảm thấy chút buồn cười khi nhìn James dừng lại ở đó và nhìn chằm chằm vào hai thằng cha khiến cho hai gã đó vội vã rời khỏi chỗ của mình. - Thật đáng ngạc nhiên với cách anh làm điều đó, ông anh già. - Làm chuyện gì cơ? - James cười lục khục với vẻ vô tôi. - Hai con mắt xanh nhỏ của anh trông đầy chết chóc và đe dọa kia kìa. - Anh có thể che dấu điều đó không khi hai thằng cha đó cứ nghĩ anh định làm hại chúng? Chú biết mà, anh có định làm vậy đâu. Anh là người ôn hòa nhất theo cách của - - Quỷ dữ? - Anthony gợi ý với một nụ cười khô khan - May mà Connie không có ở đây, nếu không anh ta sẽ bị nghẹn bởi câu chuyện cổ tích ấy mất thôi. - Đỉnh cao của mọi chuyện đấy, em trai. Chúng ta cần gọi đồ uống nếu chúng ta không muốn nhìn khả nghi hơn cả lúc này. Anthony quay xung quanh để tìm phục vụ và nhận được hơn cả những gì anh yêu cầu. Ả phục vụ rất đầy đặn những không hề quá béo, và đáng yêu một cách ngạc nhiên khi làm việc trong một môi trường nặng nhọc như vậy, đã ngồi vào lòng của anh, vòng tay quấn quanh cổ anh trong một lời mời mọc rành rành. Ả ta làm chuyện đó quá nhanh tới mức anh không kịp ngăn ả lại, và anh cũng quá ngạc nhiên bởi hành động của ả tới mức phải mất một lúc nữa để anh nghĩ về chuyện làm thế nào để thoát khỏi ả.Tuy nhiên, James lại lấy làm tiếc cho anh, nhanh chóng thấy thích thú trước tình thế khó xử của Anthony. - Cô em yêu quý, em chọn nhầm rồi. Giọng nói khô khan của anh khiến cho ả phục vụ quay đầu về phía anh, và dưới cái nhìn sửng sốt của ả, anh cười. - Trước mặt cô em là một trong những sinh vật đáng thương nhất trên thế giới đấy - môt người đàn ông đã có vợ- cũng là một người không hề rảnh rang tối nay. Giờ, nếu cô em vui lòng hướng sắc đẹp của mình ra sau một chút về phía bên kia của cái bàn, cô em có thể tìm thấy giải pháp cho rắc rối của mình. Ả hầu bàn cười rúc rích trước sự thô lỗ của James, những lời ả ta đã quen nhưng lại không trông đợi được nghe từ một nhà quý tộc nhìn có vẻ tao nhã thế này. Nhưng ả ta vẫn ném cho Anthony một cái nhìn đầy hối tiếc, người đã làm cho mắt ả phải chùn lại khi hai người họ bước vào quán. Anh ta đáng giá cho một lần thử nữa, cho dù người còn lại cũng rất quyến rũ, giờ thì ả có thể nhìn rõ anh hơn. Ả ta lờ đi sự không bằng lòng trong cái cau mày của Anthony, gây ra bởi những lời của James, và quấn mái tóc vàng dài của ả quanh cổ anh để kéo anh lại gần hơn với ả, trong khi ở bên dưới bàn, mông ả lắc lư trong lòng anh đầy khiêu khích. - Chắc là anh không muốn một chút chứ, cưng. Em rất là vui lòng Trí óc anh trở lại quá nhanh, Anthony nâng ả ta dậy và đặt ả đứng trên đôi chân ả, hơi đẩy ả một chút về phía James. - Lần khác đi - Anh nói không phải là không thân thiện, nhưng mắt anh nheo lại khi anh nhận thấy cái nhìn chằm chằm thích thú của James. Ít nhất thì James cũng không làm mọi chuyện rối lên. Anh nắm lấy eo của ả phục vụ, vuốt ve lưng ả đầy hứa hẹn thì thầm vài lời vào tai ả, và kêu ả đưa tới hai cốc rượu cho họ. - Có thu hút được anh không ? - Anthony cười nhếch mép chế nhạo. - Cho dù đó có phải là kiểu của chú hay không, em trai, ngày hôm nay của anh cũng xong rồi. Anh có thể có một vài đền bù cho rắc rối của anh hôm nay, và ả ta làm chuyện đó rất tốt. Anthony cuối cùng cũng mỉm cười. - Đúng vậy, em chắc là ả ta sẽ làm tốt. Nhưng anh có nhớ là ả ta thích ai hơn không. - Thắng lợi của chú gần đây hình như đã làm đầu óc chú để đâu mất rồi. Anh phải mang chú trở lại mặt đất thôi, nhưng chú rõ ràng cần phải được nhắc nhở là từ bây giờ chú chỉ được nhìn thôi, trong khi anh, trái lại, vẫn có thể thử sức. - Anh có thấy em than khóc cho tình trạng của mình đâu, đúng không - Cứ nhớ lấy lời chú nói lúc này. Phụ nữ là để thưởng thức trong chốc lát. Bất cứ điều gì hơn thế đều đe dọa tới sự sáng suốt của đàn ông. Anthony mỉm cười một cách thanh thản, cho dù những lời ấy đã từng là những cảm nghĩ của chính anh. James không nhận ra điều đó. Mắt anh đã trôi dạt về hai gã ở quầy bar cũng đang nói chuyện, đặc biệt là gã thấp lùn, và anh cau mày, nhìn vào cái mông nhỏ nhắn dễ thương nhất mà một gã đàn ông gầy gò lùn xủn có được. Anthony bị xao lãng cho tới cái lúc sau đó, khi người đàn ông tóc đỏ, không cao hơn 6 feet, lên giọng một chút. Giọng địa phương Scot đậm đặc không thể nhầm lẫn, nhắc nhở anh một cách mạnh mẽ lý do tại sao họ lại tới đây. - Em đã nghe đủ rồi - Anthony nói một cách cộc lốc, nhanh chóng cất bước. James chộp lấy tay anh, rít lên: - Chú không nghe được gì cả. Hãy suy nghĩ đi, Tony. Không thể nói được có bao nhiêu kẻ trong những tên ngồi đây có thể được hắn ta trả tiền. Chúng ta có thể đợi thêm chút nữa xem hắn có thể bị loại khỏi các giả thuyết được không. - Anh có thể đợi thêm. Còn em thì đang có một người vợ mới cưới đợi ở nhà, em đã chờ đợi lâu rồi. Tuy nhiên, trước khi anh bước thêm bước nào, James, rất khôn ngoan, gọi lớn « Cameron ? » với hi vọng không có lời đáp lại bởi Anthony không còn trong tình trạng suy nghĩ theo lý lẽ nữa. Không may, anh nhận được nhiều hơn một phản ứng, cả hai gã đều quay lại cùng lúc và nhìn khắp căn phòng, một kẻ hoảng hốt, người còn lại có vẻ trong tư thế đầy gây hấn. Cả hai cặp mắt đều chiếu vào Anthony khi anh giật ra khỏi tay James và thu hẹp khoảng cách chỉ với hai sải chân, nhưng anh chỉ nhìn vào người đàn ông Scot cao lớn. - Cameron ? - anh hỏi với cái giọng tưởng như trầm tĩnh. - Tên tôi là MacDonell, anh bạn, Ian MacDonell. - Mày nói dối - Anthony gầm lên, túm lấy cổ áo của gã bằng cả hai tay anh và xốc gã lên phía trước, cho tới khi mắt họ chỉ còn cách nhau vài inche. Quá muộn, Anthony nhận thấy sai lầm của mình. Đôi mắt hẹp hiện đang nhìn thẳng vào anh là màu xám, không phải màu xanh. Nhưng ngay lúc Anthony nhận ra điều đó, gã đàn ông nhỏ người đứng cạnh họ đã rút ra một con dao từ tay áo. James can thiệp đúng lúc, vì Anthony còn đang bận giải quyết với gã tóc đỏ để có thể chú ý tới gã bạn. Anh đánh văng con dao một cách gọn ghẽ, chỉ bị tấn công bởi chính « cái rắc rối » của mình, cả nắm đấm và chân đều bay về phía anh. Khó mà đảm bảo là có tổn thương nào. Thằng cha bé nhỏ đó không có sức mạnh hơn một đứa trẻ con. Nhưng James không định đứng đó và nhận sự công kích này. Chẳng cần thực sự cố gắng gì, anh đánh nhẹ vào đối thủ của mình và nhấc bổng hắn lên. Làm cách nào đó mà anh không hề ngạc nhiên trước bộ ngực mềm mại, đầy đặn nằm trong bàn tay anh. Anthony đã liếc nhìn họ theo cái cách bắt đầu một trận ẩu đả, nhưng giờ thì mắt anh mở to khi anh nhìn thấy cái cằm thanh tú, đôi môi mềm mại, và cái mũi nhỏ ngộ nghĩnh. Cái mũ đã rơi xuống che mất đôi mắt hoàn toàn, nhưng đôi gò má chạm khắc hoàn hảo không nhầm lẫn gì là thuộc về phụ nữ. Giọng anh la lên trong sự ngạc nhiên. - Chúa ơi, hắn ta là phụ nữ ! James cười lục khục : - Anh biết. - Giờ thì các người biết rồi, mấy tên vô lại các người ! - cô gái gầm gừ với cả hai bọn họ trong khi vài người đàn ông gần đó đều liếc về phía họ - Mac, làm gì đó đi. MacDonell đã làm. Ông ta xoay ngược tay mình và vung về phía Anthony. Mọi chuyện đã được quyết định quá nhanh để mà không đánh nhau,nhiều đủ Anthony cần để tìm ra lối thoát cho một vài chuyện bực mình của anh. Anh tóm lấy nắm đấm và dội nó xuống mặt quầy bar. - Không cần phải làm vậy, MacDonell - Anthony nói - Tôi đã sai. Tôi xin lỗi. MacDonell chưng hửng trước việc ông đã bị đánh bại dễ dàng như thế. Ông không thấp hơn người đàn ông người Anh này bao nhiêu, ấy thế mà ông không thể nâng nắm đấm của mình lên khỏi quầy bar. Và ông có cảm giác là nếu ông có làm được, điều đó cũng không cho ông thêm chút lợi thế nào. Một cách cẩn trọng, người đàn ông Scot gật đầu chấp thuận lời xin lỗi và nhờ thế mà được thả ra. Nhưng người bạn đồng hành của ông vẫn đang bị giữ chặt, và rõ ràng là James hiện giờ đang có sự gây hấn : - Để cho chúng tôi đi, nếu mấy người hiểu điều gì là tốt cho mấy người. Tôi sẽ không để cho mấy người - Thoải mái nào, MacDonell - Anthony xen vào với chất giọng có ý im lặng - Anh ta sẽ không làm hại cô gái đâu. Ông có thể để chúng tôi đi cùng hai người ra ngoài ? - Không cần phải - Nhìn quanh đi, anh bạn - James cắt ngang lời ông- Dường như điều đó là cần đó, nhờ có cái sai lầm ngớ ngẩn ầm ĩ thế của em trai tôi. Nói xong, anh nhấc cô gái bên dưới cánh tay anh và bắt đầu bước về cửa. Sự phản đối của cô chết nghẹn bởi sự nén chặt ở những xương sườn, và vì MacDonell không nghe thấy lời phàn nàn nào từ cô, ông đành đi theo sau. Anthony cũng làm vậy, sau khi ném vài đồng xu lên mặt bàn cho những ly rượu thậm chí còn chưa tới. Anh cũng liếc nhìn quanh căn phòng để thấy hầu hết những đôi mắt vẫn đang chiếu vào James và cô gái, hay đúng hơn, chỉ có cô gái.Anh tự hỏi đã bao lâu từ khi cô ở trong quán trọ tới khi lớp ngụy trang của cô bị lộ. Chuyện đó dù sao cũng không quan trọng. Ăn mặc như thể cô ta ở trong một chiếc quần ống túm chật, cho dù cái áo dài tay của cô rất rộng thùng thình, cũng không có nghĩa không có tên đàn ông nào ở đó sẽ không tới quấy rầy cô nếu như James không ôm cô chắc chắn trong tay như vậy. Anthony rằng chuyện họ có thể ra khỏi nơi này mà không có thêm sự cố nào xảy ra có vẻ như là hi vọng quá xa xỉ. Anh bắt kịp mọi người chỉ vì cô hầu bàn không biết hiện ra từ đâu, dường như là thế, và đeo cứng lấy tay của James đầy sở hữu, dừng anh lại. Anthony tới đúng lúc nghe được lời yêu cầu của cô ta. - Kìa, không phải là anh đang rời khỏi đây chứ, đúng không ? James, thay vì tống khứ cô ta đi, lại cho cô ta một nụ cười khiến cô ta khá là choáng váng : - Anh sẽ trở lại sau mà, cưng ? Mắt cô ta sáng lên, thậm chí còn chẳng thèm liếc mắt tới cái bọc ở bên dưới cánh tay anh : - Em xong việc lúc hai giờ. - Vậy thì hai giờ. - Hai em cho một người là quá nhiều đấy, tao nghĩ thế. Câu nói phát ra từ một gã thủy thủ to con người đã dừng lại và giờ đang chắn ngang đường ra cửa của James. Anthony thở dài, đi tới trước để đứng cạnh anh trai mình. - Em không cho rằng anh có nghĩ tới chuyện đặt cô ta xuống và lo vụ này, James. - Không hẳn là vậy đâu. - Em không nghĩ vậy. - Đứng ngoài cuộc đi, anh bạn - gã thủy thủ cảnh cáo Anthony - Hắn không có quyền gì tới đây và cuỗm đi không chỉ một mà là hai người đàn bà của bọn tao. - Hai người ? Đứa bé nhếch ngác này là của mày ấy hả ? Anthony liếc nhìn « cái bọc » trong cuộc tranh luận, cô gái đã kéo chiếc mũ lên đủ cao để nhìn thấy mọi chuyện và đang ném cho họ một đôi mắt đầy sự chết chóc. Anh hầu như ngại ngần khi phải thử kiểm tra. - Có phải cô là của hắn ta không, cô bé ? Cô gái đủ thông minh để đưa ra một cái lắc đầu phủ nhận. May mắn thay, tên thủy thủ trông có vẻ rất cục súc và xấu xí, nếu không thì cô ta có thể đã trả lời khác đi, cô ta có vẻ rất giận dữ bởi cái cách mà cô bị vác như vậy. Anthony không thể trách cô được. James đang ôm cô hơi chặt hơn cần thiết, và cái cách anh ôm cô còn lâu mới được coi là có phẩm cách : - Tao tin là mọi chuyện đã giải quyết xong, phải không ? Đó không phải là một câu hỏi theo bất cứ cách nào. Anthony đã quá mệt với toàn bộ câu chuyện, đặc biệt là khi anh không thể trách ai ngoài bản thân mình vì đã đặt mình vào tình huống này đầu tiên. - Giờ thì hãy là một anh chàng tử tế và cút đi nào. Đáng ngạc nhiên là, gã thủy thủ vẫn đứng yên : - Hắn ta sẽ không mang cô ta ra khỏi đây. - Ôi, quỷ tha ma bắt - Anthony nói một cách chán nản trước khi dộng nắm đấm vào hàm của thằng cha đó. Gã thủy thủ tiếp đất ở chỗ cách xa họ vài feet, hoàn toàn bất tỉnh. Tên ngồi cùng bàn với hắn đứng dậy từ chiếc bàn với một tiếng gầm gừ, nhưng không đủ nhanh. Một cú đánh bất thình lình và hắn ngã trở lại trên ghế, bàn tay của hắn đưa lên kìm lại dòng máu đang nhỏ ra từ mũi mình. Anthony chầm chậm nhìn quanh, một bên mày đen nhướn lên dò hỏi : - Còn ai khác không ? MacDonell cười lục khục phía sau anh, nhận ra ông đã may mắn thế nào khi không khiêu chiến với người đàn ông Anh này. Không gã đàn ông nào trong căn phòng có cử động nào để chấp nhận lời thách thức, để chịu cùng số phận. Mọi chuyện đã diễn ra quá nhanh. Họ nhận ra ngay anh là một võ sĩ quyền anh đầy thiện nghệ. - Giải quyết tuyệt lắm, em trai - James khen Anthony - giờ thì chúng ta có thể rời khỏi chỗ này rồi chứ ? Anthony cúi thấp chào, đi kèm với một tiếng cười khúc khích : -Em đi sau anh, ông già ạ. Ở bên ngoài, James đặt cô gái xuống trước mặt anh. Cô nhìn anh lần đầu tiên rõ ràng sai khi ánh đèn của quán rượu hắt qua cửa, đủ để khiến cô ngập ngừng một thoáng trước khi cô đá một cái vào ống chân của anh và chạy trốn xuống con đường. James chửi thề và bắt đầu đuổi theo cô, nhưng dừng lại chỉ sau vài feet khi thấy việc đó là vô ích. Cô nàng đã hoàn toàn khuất khỏi tầm mắt trong con đường tối đen. Anh quay lại, chửi thề lần nữa khi anh thấy MacDonell cũng đã biến mất. - Giờ thì cái gã người Scot đó biến đi chỗ quỷ quái nào rồi ? Anthony còn đang quá bận rồi với việc cười cợt để mà nghe thấy câu hỏi : - Chuyện gì cơ ? James mỉm cười một cách sít sao - Gã Scot, hắn biến mất rồi. Anthony đã nghiêm túc lại, nhìn quanh : - Được đấy, đúng là nhờ có anh mà. Em đang định hỏi ông ta tại sao cả hai đều quay lại khi nghe cái tên Cameron. - Quỷ thật - James đáp lại - làm sao anh tìm được cô ta lần nữa khi anh không biết cô nàng là ai ? - Tìm cô ta ? - Anthony cười thầm lần nữa - trời đất, anh đúng là người thích bị ăn đòn hả, anh muốn gì từ một cô nàng cứ muốn làm hại anh trong khi anh có một ả khác đang đếm từng phút cho tới khi anh trở lại chứ ? - Cô nàng làm anh tò mò - James đơn giản đáp lại, rồi nhún vai - Nhưng anh cho rằng em nói đúng. Cô nàng phục vụ cũng tốt thôi.
Rồi anh liếc nhìn xuống con đường vắng vẻ lần nữa trước khi họ tiến về phía chiếc xe ngựa đang chờ. Chương XXV Roslynn đứng bên cạnh cửa sổ phòng khách, một bên má tỳ vào mặt kính mát lạnh, đôi bàn tay nắm lấy chiếc rèm cửa màu xanh dương bên cạnh. Nàng đã đứng đó hơn ba mươi phút rồi, kể từ khi nàng rời khỏi phòng ăn sau khi có một bữa tối không mấy thoải mái cùng với Jeremy và Derek, anh họ của cậu, người đã tới để rủ cậu ta đi chơi tối. Ít nhất thì chuyện Derek Malory tới cũng làm nàng xao lãng đi một chút. Derek - người thừa kế tước hiệu Hầu tước là một thanh niên trẻ đẹp trai, cũng tầm tuổi nàng, với một mái tóc vàng đầy lãng tử và đôi mắt thiên về màu nâu lục nhạt hơn là xanh lá. Anh mặc một bộ dạ phục bảnh bao, và Roslynn mất chỉ nửa phút để nhận ra rằng anh ta đang nhanh chóng theo chân những người chú của mình - một kẻ phóng đãng nữa trong gia đình đã có quá nhiều người như thế. Nhưng chắc chắn vẫn còn có nét gì đó trẻ con ở Derek Malory làm cho anh dường như vô hại và khá là quyến rũ. Anh phản ứng lại cái thông tin về đám cưới của chú mình cũng như Jeremy, đầu tiên là sự hoài nghi, sau đó là vui mừng. Anh cũng là người đầu tiên gọi nàng là Cô Roslynn, và không hề đùa cợt, khiến cho nàng giật mình trong một thoáng. Giờ thì nàng thật sự đã là một bà cô rồi, cùng với toàn thể các cháu trai và cháu gái. Có một gia đình mới quá nhanh, đó là nhờ cuộc hôn nhân của nàng với Anthony, một gia đình ấm áp và tràn đầy tình yêu, như lời của Jeremy. Nhưng lúc này thì Jeremy và Derek đã đi khỏi, và Roslynn quay trở lại với cái suy nghĩ ủ ê của mình, thậm chí nàng khó mà nàng đã nhận ra rằng nàng đã đứng yên một chỗ cả nửa giờ qua, nhìn chằm chằm vào những chiếc xe qua lại ở con phố Piccadilly. Một mặt, nàng phát ốm vì lo lắng. Có điều gì đó đã xảy ra với Anthony. Anh có thể bị thương, không thể liên lạc với nàng. Đó là lý do duy nhất khiến anh đi khỏi nhà cả ngày nay và nàng không nghe được tin tức gì từ anh. Mặt khác, thứ mà bắt đầu chỉ là một sự cáu gắt không đáng kể vì bị bỏ rơi, có thể nói, đã lớn lên thành cơn giận dữ đầy sôi sục khi mà từng giờ qua đi, đặc biệt khi Derek tới và nàng không thể giải thích được sự vắng mặt của Anthony. Anh chỉ đơn giản là ra ngoài vì công chuyện cả một ngày mà không thèm hỏi ý nàng, không thèm bận tâm rằng anh có một người vợ người mà giờ đây có thể thấy lo lắng khi anh không về. Những cảm xúc đối chọi đó không yên ổn cùng nhau và đã phá hỏng sự ngon miệng với bữa tối đặc biệt mà nàng đã chuẩn bị trong hơn một giờ, với hi vọng Anthony về tới kịp lúc. Dĩ nhiên, anh không về, và giờ thì nỗi lo của nàng càng lớn hơn, lấn áp cả sự giận dữ, làm cho bụng nàng cuộn lên từng cơn. Quỷ tha ma bắt, anh ở đâu chứ ? Mới chỉ là ngày thứ hai trong cuộc hôn nhân của họ. Có phải anh đã hoàn toàn quên mất cái sự kiện đó ? Đáng lẽ họ phải dành cả ngày bên nhau, tìm hiểu về nhau nhiều hơn. Một chiếc xe ngựa cuối cùng dừng lại trước cửa căn nhà. Roslynn lao ra cửa, xua Dobson đi khi ông ta tiến về cánh cửa.Nàng giật mạnh cánh cửa trước cả khi Anthony chạm vào nó, và nhìn lướt qua khắp người anh tìm kiếm xem có chút thương tích nào. Nhưng chẳng có gì cả. Anh khỏe mạnh. Nàng muốn ôm chầm lấy anh và đánh anh cùng một lúc. Thay vì làm thế nàng đứng đó, nắm chặt nắm tay, giữ chặt lấy chúng khỏi cả hai thôi thúc trên. Khi Anthony nhìn thấy nàng, trông như một sự kết hợp tuyệt vời giữa chiếc áo dài xanh lục nhạt màu với những diềm đăng ten màu trắng, gương mặt anh bừng lên trong một nụ cười sáng chói. - Chúa ơi, em thật là một cảnh tượng dễ chịu, em yêu. Anh không thể nói hết với em anh đã có một ngày tồi tệ tới mức nào đâu. Roslynn không di chuyển để anh có thể vào nhà, mà đứng ngày chỗ nàng ở giữa cánh cửa : - Tại sao anh đã không nói gì với em ? Chất giọng Scot của nàng quay trở lại. Anh lùi lại để nhìn rõ nàng hơn và phát hiện ra hàm nàng đang nghiến lại bướng bỉnh, đôi môi mím chặt. - Có chuyện gì không ổn sao em ? - Anh có biết mấy giờ rồi không ? A, ra là chuyện đó - anh cười khúc khích - có phải em nhớ anh không, em yêu ? - Nhớ anh ? - Nàng thở hổn hển - cái tôi tự phụ kiêu ngạo của anh ! Em không thèm quan tâm tới chuyện anh đi vắng hàng ngày trong một lúc nào đâu nếu đó là thói quen của anh. Nhưng đó là cách cư xử thông thường, phải không, khi anh phải báo với người khác để họ khỏi trông ngóng anh về ? - Đúng, anh cho rằng là thế - anh làm nàng ngạc nhiên với việc đồng tình - và anh cũng chắc chắn sẽ nhớ chuyện đó vào ngày tiếp theo khi anh cố gắng theo dấu người anh họ chui lủi của em cả ngày. - Geordie ? Nhưng- tại sao ? - Tại sao gì nữa ? Để thông báo những tin tốt cho anh ta biết. Hay em đã không nhận ra là cho tới khi anh ta biết về tình hình mới của em, anh ta vẫn sẽ là mối nguy hiểm tới em? Roslynn có thể cảm thấy ánh hồng lan dần trên mặt, nhưng nó là một cơn giận. Anh về muộn là vì nàng, và nàng đã gặp anh ở cửa như thế nào? Giống như một người đàn bà đanh đá. - Em xin lỗi, Anthony - Lời hối lỗi cùng cái nhìn chán nản của nàng là không thể cưỡng lại được. Anthony kéo nàng lại gần cho tới khi đầu nàng tựa trên vai anh. - Cô bé ngốc nghếch - anh dịu dàng trêu chọc nàng - Em không cần phải xin lỗi gì hết. Anh khá là thích chuyện có ai đó lo lắng cho mình. Và em đã lo lắng, phải không? Đó là lý do cho tất cả sự ồn ào này ? Nàng gật đầu, nghe anh nói, nhưng nàng không hẳn là tập trung vào những gì anh đang nói. Mũi nàng giật giật, có một mùi hương ngọt ngào, khó chịu từ áo khoác của anh xộc vào, gần giống như.....nước hoa, là một loại nước hoa rẻ tiền. Nàng ngả ra sau, cau mày, và nhìn thấy một sợi chỉ vàng mỏng manh trên vai anh - không, không phải một sợi chỉ, một sợi tóc vàng. Nàng nhặt nó lên và kéo, nhưng nó vẫn tiếp tục kéo ra, cho tới khi dài ít nhất là 12 inch đu đưa từ những ngón tay nàng. Nàng đã nghĩ nó là của mình, cho dù nhìn nó quá sáng, nhưng nó dễ đứt, không chắc. - Em biết mà! Nàng rít lên, nhìn thẳng lên anh với sự điên cuồng đầy vẻ tổn thương trong đôi mắt. - Em biết gì cơ? Giờ thì có chuyện gì với em vậy? - Cái này! - nàng dí sợi tóc vào mặt anh - cái này không phải của em, và chắc chắn nó cũng không là tóc anh, phải không? Anthony cau có, giật lấy sợi tóc từ những ngón tay nàng: - Nó không như những gì em nghĩ đâu, Roslynn. Nàng lùi lại, hai tay vòng qua ngực: - Ồ? Em cho rằng có một con bé trơ tráo nào đó chỉ tình cờ rơi vào lòng anh mà không được mời mà thôi, rồi để lại cái mùi rẻ tiền của cô ta khắp trên người anh trước khi anh có thể dừng cô ta lại chứ gì? Chúa ơi, anh rên thầm, sao nàng phải đoán được nó một cách chính xác như thế chứ? - Sự thực là - Chết tiệt, anh thậm chí còn không thể biện hộ cho mình nữa! - nàng la lên. Chuyện này thật kỳ cục, thật đáng buồn cười, nhưng Anthony không dám cười khi biểu hiện của nàng lúc này đã gần tới ngưỡng giết người. Rất bình tĩnh, anh nói: - Thực ra thì đó là một cô hầu bàn. Và anh đã không ở trong tình thế là bị cô ta nhào vào lòng nếu anh không ở trong một quán rượu, một trong rất nhiều quán, xin lỗi em, để tìmv kiếm anh họ em. - A, anh trách em vì sự không chung thủy của anh. Thật là tiêu biểu cho tính kiêu ngạo của đàn ông mà, phải không? Nhưng em sẽ nói với anh rằng cái mà em đáng bị trách mắng, là vì đêm qua đã tin tưởng vào anh! Em sẽ không phạm phải sai lầm đó lần nữa đâu! - Roslynn Nàng giật lùi lại khi anh với tay tới nàng, và trước khi anh có thể ngăn nàng lại, nàng đóng sập cửa vào mặt anh. Anthony chửi rủa một cách độc địa, cơn giận của anh cuối cùng cũng bùng phát, và không có gì để anh trút nó lên lúc này. Anh quay lại đối mặt với con đường vắng vẻ, nghiến răng. Ít nhất thì James đã đi trên chiếc xe ngựa tới câu lạc bộ White để giết thời gian trước buổi hẹn hò với cô nàng hầu bàn. Anh không nghĩ anh có thể chịu đựng được chuyện anh trai mình chứng kiến cái chuyện vô lý này và nhìn anh mà cười cợt khi anh nhắc nhở Anthony về niềm hạnh phúc của hôn nhân. Khốn kiếp thật. Anh bị đá khỏi căn nhà của chính mình! Một ngày bắt đầu rất tốt đẹp cuối cùng lại đi từ tồi tệ cho tới tệ hơn nữa. Nếu người ta biết được...Đầu Anthony lắc mạnh. Đây là ngôi nhà chết tiệt của anh. Nàng nghĩ cái quỷ gì khi nàng làm thế chứ, đá anh ra khỏi nhà của chính mình? Anh quay ngoắt lại và bắt đầu đá vào cửa, anh qua giận dữ. Vào phút cuối anh nghĩ tới chuyện tốt hơn là thử với cái then cửa trước hết. Nhưng nó không khóa, anh giật mạnh cửa ra. Tiếng dội ầm ỹ của chiếc cửa nghe thật thoải mái, tuy nhiên, nó không làm nguôi cơn giận của anh được. Cả chuyện anh ngạc nhiên nhìn vợ mình, đang đi lên cầu thang nửa chừng. - Xuống lại đây ngay, Phu nhân Malory. Chúng ta vẫn chưa nói chuyện xong. Anh ngạc nhiên là nàng tuân lệnh anh ngay lập tức, chầm chậm đi xuống cầu thang. Nhưng khi nàng tiến tới chỗ anh, nàng quăng cho anh một cái nhìn khinh thường: - Nếu anh không đi, vậy em sẽ đi - nàng nói, và nàng thực sự đi thẳng về phía cánh cửa vẫn còn mở. Anthony chộp lấy cổ tay nàng và xoay nàng lại. - Em dám à! Em sẽ không rời căn nhà này, và anh cũng thế. Chúng ta đã kết hôn, nhớ không? Theo những gì anh nghe thấy lần chót, những người kết hôn sống cùng với nhau. - Anh không thể bắt em ở lại đây! - Anh không thể à? Anh có thể, và chuyện đó còn lại Roslynn giận dữ hơn khi nàng đã cho anh cái quyền đó. Nàng giật tay ra khỏi anh, xoa xoa cổ tay cái mà có thể trở nên bầm tím vào sáng mai: - Được thôi, nhưng em sẽ lấy một phòng khác cho riêng mình, và nếu anh có gì muốn nói về chuyện đó, anh có thể để dành nó cho lần khác. Nàng quay lại cầu thang, và bị tóm lại lần nữa với một cánh tay trên vai nàng: - Anh muốn nói chuyện đó ngay bây giờ - anh nói một cách cay độc - em đang buộc tội anh một cách thiếu suy xét. - Anh đã mang cả bằng chứng về nhà cơ mà. Chuyện đó tự nó đã nói lên tất cả rồi. Mắt anh nhắm lại trong sự cáu giận trong một lúc: - Cho dù điều đó là thật đi nữa, điều mà thực ra không thế, em cũng không cho anh cơ hội tự bào chữa cho mình. Dù thế nào, điều đó cũng không công bằng. - Không công bằng? - nàng đốp lại, mắt nàng thiêu cháy anh - em chỉ đang cứu anh khỏi phiền phức mà thôi, vì dù cho anh nói gì đi nữa, giờ em cũng không tin đâu. Một lần nữa nàng cố gắng quay đi. Một lần nữa anh kéo nàng lại: - Quỷ tha ma bắt phụ nữ mấy người, anh chỉ đang đi tìm Cameron! - Có thể vậy, nhưng anh cũng đi vòng vèo một chút nữa. Nó là vậy. Em đã cho anh đi rồi đấy thôi. Lúc này anh đã sẵn sàng vò đầu bứt tóc: - Vậy tại sao em lên nổi điên lên vì nó? Anh đã nói dối em! Anh cố gắng làm cho em tin chuyện này sẽ khác đi, và em sẽ không tha thứ cho anh vì chuyện đó! Nàng quay ngoắt lại trong cơn giận dỗi. Giọng nói anh khiến nàng dừng lại lần nữa, cay độc một cách cố ý: - Cứ đi đi, và anh sẽ đặt em nằm ngang đầu gối anh. - Anh không dám đâu. Mắt anh thu hẹp lại thành một đường thẳng: - Lúc này đây, em yêu, anh dám chắc đó sẽ là niềm vui sướng của anh. Giờ, anh sẽ nói với em một lần thôi. Cho dù em tin nó hay không, anh chắc chắn không quan tâm. Cô nàng đã nhào vào lòng anh chỉ đang làm công việc của cô ta mà thôi. Cô ta mời mọc, anh từ chối. Không có gì hơn thế nữa. Với sự tự chủ lạnh lùng, Roslynn hỏi một cách ngạo mạn: - Anh nói xong rồi chứ? Sau nỗ lực lần nữa của nàng để làm vậy, lần này Anthony là người quay gót và bỏ đi. Chương XXVI. Đêm đó Roslynn khóc một mình, lần đầu tiên nàng làm vậy là khi nàng còn là một cô bé. Việc Anthony thậm chí còn chẳng thèm quấy rầy nàng trong căn phòng mới nàng vừa chuyển vào là một sự khuây khỏa, ấy vậy mà vì lý do nào đó nàng còn khóc dữ hơn nữa. Nàng ghét anh, nàng không muốn gặp anh lần nữa, nhưng nàng lại bị gắn kết với anh. Giá mà nàng không phải là cái đồ ngốc nghếch ngờ nghệch như vậy. Nhưng nàng đã để anh thuyết phục mình rằng họ có thể xây dựng một cuộc hôn nhân bình thường, và giờ thì nàng đang trả giá cho tính cả tin của mình, với sự oán giận nàng dường như không thể kìm chế và một nỗi cay đắng là điều hoàn toàn không quen thuộc với nàng chút nào. Buổi sáng hôm đó trong vài giờ đồng hồ nàng vẫn còn trong tâm trạng vui sướng như trên thiên đường, rồi nàng rơi xuống mặt đất một cách quá sức nặng nề để có thể chịu đựng. Nàng sẽ không tha thứ cho anh vì điều đó, bởi cơ hội hạnh phúc của nàng đã mất. Tại sao anh không thể để yên mọi chuyện như nó vốn vậy? Tại sao anh phải cho nàng hi vọng, rồi quay lưng lại và đập tan nó thành từng mảnh? Nettie, không cần phải được kể lại chuyện gì đã xảy ra, bởi vì toàn bộ gia nhân đã không thể kìm được chuyện nghe ngóng toàn bộ cuộc cãi vã to tiếng, nhưng bà ngậm miệng lại một cách khôn ngoan trong khi giúp Roslynn đổi phòng. Buổi sáng ngày kế tiếp, nàng phải có những miếng gạc lạnh sẵn sàng để đắp lên đôi mắt sưng phồng, không cần thêm lời nhận xét nào nữa, Chúa phù hộ cho nàng. Và đôi mắt Roslynn thực sự là đã sưng húp lên. Ghi thêm một điểm khác chống lại cái tên vô lại ấy. Anh ta đang hủy hoại dung nhan nàng. Nhưng bài thuốc thảo dược của Nettie đã xóa sạch những bằng chứng về một đêm khốn khổ mà cô chủ của bà đã trải qua. Quá tệ khi bà không có thứ thuốc bổ thần kỳ nào để chữa cho nỗi đau khổ bên trong Roslynn. Và khi nàng đi xuống dưới nhà trong bộ váy màu vàng tươi ánh nắng hoàn toàn đối lập với tâm trạng nàng, gần như không thể nói rằng nàng vẫn đang có những cảm xúc sôi sục, chẳng có gì trong đó là tốt cả, và thật may mắn, vì nàng đã thình lình bước vào một phòng khách toàn người nhà Malory, xét theo bề ngoài của họ là thấy, trừ chồng nàng, tạ ơn Chúa. Vậy là mọi chuyện đã bắt đầu. Trời đất, vào đúng lúc mà, khi nàng không biết chắc liệu nàng có chịu đựng được cái nhìn của Anthony ngày hôm nay hay không. Và nàng không có ý tưởng gì về việc anh có tâm trạng thế nào khi anh đã bình tĩnh lại. Có thể anh đã dễ dàng bỏ qua những rắc rối giữa họ, nhưng nàng thì không. Nàng nở một nụ cười chào mừng. Nàng không thể hòa thuận với chồng nàng không có nghĩa nàng phải bất hòa với cả gia đình anh. James là người đầu tiên phát hiện thấy nàng và ngay lập tức làm một màn giới thiệu: - Xin chào buổi sáng, em dâu. Như em thấy, các anh trai đều đã tới đây để thăm em. Hai anh trai của anh, Jason và Edward - và đây, cô dâu đầy e thẹn. Jason đang cau mày, vì cách dùng từ của James. Cả hai người đàn ông đều cao lớn, tóc vàng, và mắt màu xanh lục, với Edward có khổ người chắc nịch hơn trong hai. Jason dường như là phiên bản già hơn của James, và nghiêm túc hơn, thậm chí có chút gì đó hơi tàn nhẫn tỏa ra từ ông. Edward, như nàng có thể thấy, là hoàn toàn đối lập, hài hước, khoan dung, chắc chắn là dễ chịu, nhưng cũng trầm tính mỗi khi có chuyện liên quan. Cả hai người đàn ông đều đứng lên. Edward trao cho Roslynn một cái ôm thân tình, còn Jason, kín đáo hơn, nâng tay nàng lên môi ông. Jeremy, người không cần tới màn giới thiệu nào nữa, chỉ đơn giản là nháy mắt với nàng. Nhờ trời cậu ta và cả James đều không ở nhà tối qua để nghe thấy cảnh tượng đáng xấu hổ diễn ra ở sảnh. - Em không thể biết được điều này mang tới niềm vui thế nào đâu, em dâu - Jason đang nói, tặng nàng một nụ cười ấm áp khi ông dẫn nàng lại ghế sofa ngồi cạnh ông - Anh đã tuyệt vọng vô cùng về chuyện kết hôn của Tony. - Bọn anh không nghĩ rằng nó có cái ý nghĩ về lập gia đình và ổn định cuộc sống nữa - Edward thêm vào một cách vui vẻ - Bọn anh rất hạnh phúc vì cái ý nghĩ đó đã được chứng minh là sai lầm. Đơn giản thật là vui sướng. Roslynn không biết phải nói gì, trong hoàn cảnh này, bởi Anthony còn lâu mới sẵn sàng ổn định. Nhưng rõ ràng họ muốn tin rằng anh đã làm vậy, nên nàng không đính chính thắng thắn lại cái thông tin ấy. Tuy nhiên, nàng không thể để họ nghĩ rằng có chút gì đó là như là tình yêu liên qua tới chuyện này. Chắc chắn là vậy cho dù thế nào đi nữa. Nàng bắt đầu nói một cách ngại ngùng: - Có những lý do cho cuộc hôn nhân của chúng em mà các anh nên biết - Bọn anh biết rồi - Edward ngắt ngang - Reggie đã nói hết với bọn anh về anh họ của em. Em biết đấy, không ảnh hưởng gì đâu. Nếu Tony không sẵn sàng làm chuyện này, hẳn nó đã không liều như vậy. - Anh ấy làm vậy để giúp em - Roslynn nói, chỉ nhận được thêm ba nụ cười đa nghi nữa, làm cho nàng khăng khăng - Đúng là anh ấy đã làm vậy. - Vớ vẩn - Jason đáp lại - Tony chẳng phải kiểu người thích đóng vai anh hùng giải cứu mỹ nhân hay những gì đại loại thế. - Ngược lại ấy chứ - Edward cười thầm. James thêm vào ý kiến của mình: - Chỉ cần nhìn em, em dâu, là biết cái gì đã thúc đẩy nó rồi. Ít nhất thì không thể nói rằng anh trách nó vì chuyện đó. Jason chặn đứng cái nụ cười quỷ quái khiến cho hai má Roslynn hồng lên: - Không nói chuyện gì như thế, ngay bây giờ. Ông quắc mắt giận dữ với James. - Ôi, bỏ qua nó đi Jason. Em ấy hoàn toàn an toàn khỏi em kể từ cái lúc em ấy kết hôn. - Kể từ khi nào mà chuyện đó dừng chú lại thế? - Jason hỏi một cách sống sượng. - Thực vậy - James nhún vai - Nhưng em đã vạch ra giới hạn trong việc quyến rũ em dâu của mình. Roslynn không có cách nào biết đó chỉ là đùa bỡn. Nhưng sau đó nàng cũng không có cách nào biết rằng những anh em trai này thấy hạnh phúc nhất khi họ tranh cãi, kể cả trong lúc đùa chơi: - Các anh, làm ơn - nàng xen vào - Em chắc James không có ý đó đâu. - Thấy chưa, mấy ông già - James nói một cách tự mãn với anh trai - Em ấy biết là em không nghiêm túc mà. Dù thế nào, một cái nhìn thì có là gì chứ? - Thường là sự biểu hiện bên ngoài cảm xúc thật của ai đó- Jason độp lại, vẫn còn quắc mắt - À, nhưng không phải anh. Anh thấy chuyện đó thú vị hơn khi không để lộ bản thân Edward cười phá lên. - Chú ta bắt được anh rồi, Jason. Trông anh khá là hung dữ lúc này đấy. - Đúng vậy - James đồng tình, nhấn mạnh vào đó - Anh trông hung dữ đủ để làm cho thành viên mới nhất của gia đình ra nghĩ rằng anh quá nghiêm trọng. Lông mày Jason giãn ra khi ông liếc nhìn Roslynn: - Anh xin lỗi. Điều gì khiến em nghĩ tới chuyện - - Chuyện anh là một bạo chúa, và em ấy không ở quá xa cái nhận xét đó đâu - James không nhịn nổi chuyện thêm vào, cho dù nó làm cho đôi mắt nheo lại của Jason quay trở lại phía anh. - Không hẳn vậy - Roslynn xen vào lần nữa - Em chỉ là con một, cho nên chuyện này khá là....thú vị, thấy được một gia đình lớn tác động tới nhau như thế nào. Nhưng nói cho em biết, ai thường là trọng tài trong gia đình vậy? Câu hỏi mang tới một tràng cười vui vẻ, nồng nhiệt hơn những gì nàng mong đợi. Nó biến đổi James, làm cho anh thậm chí đẹp trai hơn, nếu điều đó là có thể. Nó cũng làm mềm lại những đường nét trên gương mặt Jason, cho nàng thấy ông vẫn còn lại vẻ ngoài đẹp trai quỷ quái đối với một người đàn ông bốn mươi sáu tuổi và gần như không đáng sợ như nàng nghĩ. Với Edward, điều đó làm cho ông dễ thương hơn nữa. Trời ơi, những người đàn ông nhà Malory này quá là nguy hiểm với trạng thái cân bằng cảm xúc của một cô gái. Và, chúa giúp nàng, nàng đã cưới một trong số họ: - Em đã nói với các anh em ấy là một viên ngọc quý mà - James nói với các anh trai - Có phải Tony đã gục ngã hoàn toàn hay không nào? - Dường như là thế - Edward đồng tình, lau những giọt nước mắt vì trận cười trên đôi mắt ông - Nhưng anh nhớ chú nói em ấy là người Scot. Anh không phát hiện ra giọng thổ âm của em ấy. Một giọng nói êm ả vang lên từ cửa ra vào trả lời thay cho James: - Nó chỉ tới cùng với sự kích động của tâm trạng mà thôi, vào những lúc anh không ngờ tới nhất. James không thể bỏ qua lời nào: - Chú biết từ kinh nghiệm của chính mình chứ gì? - Không nghi ngờ gì chuyện đó - Anthony đáp lời, nhìn thẳng vào vợ mình. Những ngón tay Roslynn cong lại thành nắm đấm, phản ứng của nàng khi thấy anh ở đó, ồ, rất thoải mái dựa một bên vai vào khung cửa, tay khoanh lại, một đầu gối cong vắt chéo chân anh tại mắt cá. Làm sao mà anh dám? Vậy là anh muốn chơi chữ, phải không? Nàng trao cho anh nụ cười ngọt ngào như mật khi nàng chấp nhận thách thức: - Đừng tự làm phiền mình, anh. Em chỉ giữ lại những cơn giận của mình khi mà chúng thực sự xứng đáng làm vậy thôi. James xoay xoay con dao: - Vậy thì, chú chả phải lo lắng gì chuyện đó, đúng không Tony? - Khi nào tàu của anh ra khơi? -là câu đáp trả của Anthony, tạo ra một tràng cười thét lên của James. Cả hai người anh lớn cùng Jeremy sau đó đều bước tới, trao cho Anthony những lời chúc mừng và những lời đùa cợt đầy thiện ý. Roslynn nhìn cảnh tượng hạnh phúc, nổi đóa. Vậy là anh sẽ giả vờ như chưa có chuyện gì sai trái cả, phải không? Được rồi, nàng cũng có thể làm vậy, nàng cho là thế, miễn là gia đình anh còn ở đây, và miễn là anh còn giữ khoảng cách với nàng. Nhưng anh không hề. Anh tới ngồi với nàng ở ghế sofa, chiếm chỗ của Jason, và vòng tay anh quanh vai nàng theo cái kiểu cách của các ông chồng. Buổi tối thoải mái chứ, em yêu? - Anh cút xuống địa ngục đi - Nàng rít lên cùng hơi thở của nàng, nhưng nàng mỉm cười khi nói điều đó. Anthony cười thầm, xoay sở để khỏi nhăn mặt trong nỗ lực làm cho đầu anh gần như tách đôi ra. Anh vẫn còn lại một dư vị cực kỳ, nhờ có sự bướng bỉnh của cô vợ nhỏ bé của anh tối qua. Anh đáng lẽ thích đơn giản là vẫn nằm lỳ trên giường hơn, nhưng anh không thể sau khi Willis thông báo về chuyện các anh trai anh đã tới. Sự bất tiện quỷ quái. Anh vẫn không thể làm hòa với Roslynn với sự có mặt của những khán giả này được. Điều mà anh đáng lẽ nên làm từ tối qua. Nhưng, anh đã ngu ngốc làm sao, anh đã nghĩ một giấc ngủ đêm sẽ làm nàng dễ chấp nhận lý do hơn, và vậy anh đã uống tới say mèm để ngăn mình lại khỏi việc đập tan cửa phòng nàng. Đáng lẽ anh phải đập tan cái cửa ấy mới đúng. Dù bằng cách nào đi nữa nàng đang nuôi dưỡng sựu bực tức của mình, vậy nên chuyện đó cũng chả làm nàng tức giận thêm được nữa. Quỷ tha ma bắt. Anh muốn bắn chết thằng cha nào từng nói phụ nữ là những sinh vật dễ bảo. Ngay lúc này, Anthony chọn cách phớt lờ vợ mình, nhưng một cách ngoan cố, anh vẫn giữ tay mình vòng quanh nàng. - Vậy, Eddie, toàn bộ đàn con của anh đâu rồi? - Chúng sẽ ở cùng với nhau miễn là Charlotte có thể "dồn" tất cả chúng lại. Dù sao thì, bà ấy muốn tổ chức cho chú và Roslynn một bữa tiệc, vì chúng ta đã bỏ lỡ đám cưới rồi. Không lớn đâu, đừng lo. Chỉ có gia đình và bạn bè thôi. - Tại sao lại không nhỉ? - Anthony đồng ý - Chúng ta có thể reo rắc chút ít hạnh phúc của chúng ta nhân dịp đó. Anh tự mỉm cười với mình khi anh nghe thấy Roslynn nghẹn lời không nói gì. Chương XXVII - Mình đã đến ngày hôm qua, cậu biết đấy, nhưng cậu đã có nhiều khách khứa rồi nên - Vậy nên cậu đi về phải không? - Roslynn ngừng phết bơ lên chiếc bánh nướng của nàng để nhìn thẳng vào Frances - Mình ước là cậu không làm thế. - Mình không muốn làm khách không mời mà đến. - Fran, chỉ là gia đình của Anthony thôi mà, họ qua đây để gặp mặt mình và chúc mừng anh ấy. Tin mình đi, cậu sẽ luôn được chào mừng mà, đặc biệt là với mình. Cậu không tưởng được là mình đã cảm thấy cô đơn thế nào đâu, khi gặp gỡ toàn bộ những người gia tộc Malory? Trong một lúc Frances không nói gì hết. Cô uống một ngụm trà, đùa với cái khăn ăn trong lòng mình, nghịch ngợm cái bánh nướng trong đĩa mà cô vẫn chưa động tới. Roslynn nhìn cô, nén lại tiếng thở dài của mình. Nàng biết chuyện gì sẽ tới, điều mà vẫn chưa được nói ra. Nàng đang sợ hãi nó, đặc biệt là lúc này, khi nàng đang rất hối hận với cuộc hôn nhân vội vã của nàng với Anthony. Và đây là lần đầu tiên nàng gặp lại Frances từ khi nàng kết hôn. Khi cô bạn nàng ghé qua không báo trước sáng nay, Roslynn vừa mới ngồi vào bàn ăn sáng, Nàng biết là nàng sẽ được ăn một liều khiển trách đi cùng với sự bày biện món ăn rất hấp dẫn của đầu bếp.Nàng cố gắng trì hoãn cái đề tài ấy. - Mình hi vọng là cậu đã không quá lo lắng đêm hôm đó. Chết tiệt, có phải chỉ mới bốn ngày trước nàng còn thức dậy trong nanh vuốt của Geordie? - Quá lo lắng? - Frances phì cười một cách cay đắng - Cậu bị bắt cóc ngay trong nhà mình. Mình phải chịu trách nhiệm chứ! - Cậu không phải. Geordie đã cài bẫy tất cả chúng ta. Nhưng mình hi vọng cậu hiểu tại sao mình phải rời đi trước khi cậu trở lại. - Ừ, mình hiểu. Cậu không thể ở cùng mình nữa khi mà hắn ta đã phát hiện ra cậu ở đâu. Nhưng cái tin nhắn mà cậu gửi cho mình hai ngày trước. Mình sẽ không bao giờ hiểu được. Sao cậu làm được việc đó vậy, Ros? Cưới Anthony Malory, trong tất cả những người đàn ông? Được rồi, nó đó, cái câu hỏi nàng sợ hãi, cũng là câu nàng đã tự hỏi bản thân mình. Những câu trả lời đã không đứng vững, ít nhất là không với nàng, nhưng nàng nợ Frances
những lời giải thích. - Cái đêm mình và Nettie rời đi, mình đã tới đây gặp Anthony. - Cậu không làm vậy. Roslynn lưỡng lự: - Mình biết mình không nên, nhưng mình đã làm vậy. Cậu thấy đấy, anh ấy đã đề nghị giúp đỡ mình khi chúng mình còn ở Silverley. Chồng của Regina không biết những quý ông mình chọn rõ lắm, nhưng Anthony thì có. Anh ấy đã hứa là sẽ lọc ra thông tin về họ từ những tin đồn hộ mình, dù sao đi nữa, sau cuộc chạm trán với Geordie, mình đã hết thời gian. Mình tới đây vì một cái tên, không gì khác nữa, chỉ là một cái tên của một trong năm người mà là người thích hợp nhất để mình đưa ra lời cầu hôn. - Được rồi, điều đó hợp lý, mình cho là thế, kể cả khi nó cực kỳ không đứng đắn - Frances thừa nhận - Cậu đã bị hoảng sợ, buồn phiền.Cậu không thể suy nghĩ gì rõ ràng tối hôm đó. Vậy làm sao mà mọi chuyện lại trở nên như thế? Làm thế nào mà cuối cùng cậu lại cưới Ngài Anthony thay vì đó? - Anh ấy nói dối mình - Roslynn đơn giản trả lời, đôi mắt nàng dán vào chiếc bánh nướng chưa ăn vẫn còn trên tay - Anh ấy thuyết phục mình rằng tất cả năm quý ông mình chọn đều không thích hợp, mình không thể nào cưới ai trong số họ. Ồ, cậu nên nghe mấy cái câu chuyện rùng rợn mà anh ấy sáng tác ra, nỗi hối tiếc mà anh ấy biểu hiện trong cuộc nói chuyện. Mình chưa từng một lần nghi ngờ là anh ấy đang nói dối. - Vậy sau đó sao câu lại biết Roslynn cười: - Anh ấy thú nhận sau đó, khi bọn mình đã kết hôn. Thú nhận một cách ngạo mạn toàn bộ mọi chuyện. - Đồ đểu cáng! - Đúng, anh ấy đúng là vậy - Roslynn thở dài - Nhưng đó không phải vấn đề chính. Đêm đó mình đã rất tuyệt vọng khi mình tới đây, và mình được nói được nói rằng mình không có gì hơn là quay trở lại lúc khởi điểm, được rồi, mình thực sự là không biết làm gì nữa. - Vậy nên cậu yêu cầu anh ta cưới cậu. - Frances rút ra kết luận của chính mình - Được rồi, ít nhất giờ mình cũng đã hiểu - hay mình nghĩ là mình hiểu. Mình cho rằng cậu đã cảm thấy cậu không còn lựa chọn nào khác. - Đó không phải những gì thực sự đã diễn ra - Roslynn thú nhận, cho dù nàng quyết định là sau đó nàng không đề cập tới sự cám dỗ của nàng. Frances không cần biết mọi chuyện - Kể cả lúc đó mình cũng không nghĩ Anthony là giải pháp cho vấn đề của mình. Chết tiệt, mình đã sẵn sàng về nhà ở Scotland và cưới một chủ trại nào đó. Chính Anthony là người đã cầu hôn mình. Miệng Frances rớt xuống: - Anh ta đã làm vậy? Cô lấy lại bình tĩnh từ sự sửng sốt nhanh chóng: - Mình cứ nghĩ rằng cậu đã.....ý mình là, cậu đã nói trước đó là cậu không ngại việc tự mình cầu hôn, nếu điều đó trở nên cần thiết vì cậu có rất ít thời gian để được ve vãn, tán tỉnh. Và lúc đó thì cậu đã hết thời gian, cho nên mình cứ nghĩ là.... Thực sự anh ta đã làm vậy sao? - Đúng, và mình cũng rất kinh ngạc. Thực sự, mình nghĩ anh ấy đang đùa. - Nhưng anh ta không. - Không, không hẳn vậy. Dĩ nhiên, mình đã từ chối. Miệng Frances rớt xuống lần nữa: Cậu làm vậy á? - Ừ, và mình tiếp tục tới Silverley - Frances không cần biết việc gì xảy ra sáng hôm sau - Nhưng cậu có thể thấy là, mình đã thay đổi quyết định. Anh ấy đã đưa cho mình một giải pháp, và mình quyết định là coi nó như một thỏa thuận công việc. Mình vẫn không hiểu được tại sao anh ấy lại làm thế, nhưng giờ cậu đã nghe hết mọi chuyện rồi đó. Trừ những phần mà Roslynn không thể tự mình đề cập tới được. Frances ngồi ngả người lại lần nữa: - Được rồi, mình chỉ hi vọng là cậu sẽ không hối hận về chuyện đó. Vì lợi ích của cậu, mình sẽ cầu nguyện cho một phép màu, rằng Quý ngài Anthony có thể hóa ra lại là một Nicholas Eden khác. - Chúa ơi, hãy cố gắng đừng nói ra những cảm nghĩ của mình, thưa quý cô - Anthony nói khi anh đi thơ thẩn vào căn phòng - Tôi khó có thể chịu đựng được thằng nhóc đó. Frances tội nghiệp dần đỏ mặt. Roslynn nhìn chằm chằm giận dữ vào chồng nàng: - Nghe lén sao, thưa ngài? - Không hẳn - anh mỉm cười với nàng, ngược lại với sự phủ nhận - Vậy là quân tiếp viện tới rồi, phải không? Anh làm cho Roslynn ngượng chín người khi anh nhìn thẳng vào Frances khi hỏi câu đó. Nàng đang nhớ lại vào cả ngày hôm qua, mỗi khi anh cố gắng nói chuyện với nàng, nàng lại lảng đi để nói chuyện với một thành viên trong gia đình anh, tất cả bọn họ đều ở lại ăn tối và muộn hơn nữa, cho nàng những cái cớ để tránh anh cả ngày. Giờ họ vẫn không ở một mình, chỉ lần này có khác là người khách thuộc về phe của nàng. Cách dùng từ "quân tiếp viện" của anh là thích hợp, cho dù Frances không biết anh đang đề cập tới chuyện gì. - Anh đang đi ra ngoài sao? - Roslynn hỏi một cách đầy hi vọng. - Thực ra, anh ra ngoài để tiếp tục tìm kiếm anh họ yêu dấu của em. - Ồ, và một cuộc vui thú khác chứ gì? - nàng sôi máu lên - Vậy em sẽ gặp anh- khi em có thể, em cho là thế. Anthony chống hai tay của anh lên chiếc bàn trước mặt nàng, ngả về trước, mắt anh tối lại đầy ý nghĩa khi chúng khóa chặt mắt nàng. - Em sẽ gặp anh vào tối nay, em yêu. Em có thể tin là thế - Rồi anh đứng thẳng lại, nụ cười của anh cương quyết - Một ngày tốt lành, các quý cô. Các cô có thể tiếp tục đào xới những vết đen của tôi lúc này rồi. Anh quay gót và thong thả đi ra khỏi phòng một cách lãnh đạm như khi anh đi vào, để lại Roslynn đang xù lông lên và Frances ý thức được một cách không thoải mái là có nhiều điều đã lộ ra hơn là những gì được nói. Nhưng vẫn im lặng như khi anh rời khỏi phòng, anh đóng sầm cửa khi ra khỏi nhà. Roslynn nhăn nhó khi nghe thấy tiếng động đó. Frances nhướn mày đầy dò hỏi: - Anh ta không hài lòng chuyện gì à? - Cậu có thể nói thế. - Cậu thì sao? - Frances, mình không muốn nói về chuyện đó. - Tệ quá, hả? Được thôi, tất cả những gì mình có thể nói là cậu đã đồng ý với cuộc hôn nhân này, dù biết anh ta là người thế nào. Mình không tưởng được anh ta có thể là người dễ chịu để sống cùng, nhưng cậu nên thấy được điều tốt nhất từ đó. Chỉ là đừng có trông đợi quá nhiều thôi. Điều đó thật đáng cười. Nàng đã không trông đợi điều gì, cho tới khi Anthony đánh lừa nàng là anh có thể thay đổi. Và chưa tới 24 giờ của cuộc hôn nhân, anh đã chứng minh là anh không thể. Nàng có thể hiểu chuyện đó trong một tháng sau, hay là trong một tuần, nhưng ngay trong ngày kế tiếp sau khi anh đã thể thốt là anh không muốn ai khác ngoài nàng ư? Vấn đề là, nàng dường như không thể vượt qua sự tức giận để quay lại với sự hòa giải ban đầu của nàng để chấp anh nhận như anh là vậy. Những suy nghĩ của Anthony bị kiềm nén lại khi anh quăng mình vào chiếc xe ngựa đợi bên ngoài. Anh có quyền tức giận và đúng là anh đang làm thế, cực kỳ tức giận. Một thỏa thuận công việc! Anh muốn biết cái quỷ gì anh có thể có từ cái "thỏa thuận công việc" trong tình trạng hiện giờ. Người phụ nữ bướng bỉnh, không biết điều, bực mình. Và chúa ơi, thật là vô lý. Nếu nàng có thể sử dụng chút lý trí thông thường, nàng sẽ thấy những lời buộc tội của nàng là lố bịch thế nào. Nhưng không, nàng thậm chí còn chẳng nói chuyện với anh về điều đó. Hôm qua mỗi lần anh cố gắng bắt chuyện, nàng lại trưng ra cái nụ cười giả tạo với anh và lảng đi, sử dụng chính gia đình của anh làm rào chắn chống lại anh. Và họ yêu mến nàng. Tại sao không chứ? Nàng quyến rũ, thông minh - trừ một số chuyện - và rất xinh đẹp, và họ nhìn nàng như người cứu rỗi lấy linh hồn anh. Nhưng nàng có vẻ giống với tay sai của ma quỷ hơn, được gửi tới để làm anh phát điên. Được rồi, anh nhất định là bị kết tội gấp đôi nếu anh mất ngủ thêm một đêm nữa vì bất hòa với vợ. Nàng thuộc về chiếc giường của anh, chứ không phải là ấp ủ những hận thù ngu ngốc của nàng. Tối nay họ phải nói chuyện, nhờ ơn Chúa, mà không bị quấy rầy. Giờ, làm sao để viết một lời cho James, gợi ý cho anh ấy cùng với Jeremy ra ngoài tối nay, mà không khiến anh ấy thắc mắc tại sao? Chương XXVIII Một lúc sau khi Frances ra về, Jeremy về cùng với một chồng báo và một nụ cười khoái chí, nói với Roslynn rằng thông báo đính hôn sẽ còn lan nhanh trong hai tuần tới. Nàng thấy trong mỗi tờ báo đều có thông báo về lễ đính hôn của nàng, nhưng nàng phải công nhận rằng Anthony đã đúng trong vấn đề này. Không có gì đảm bảo rằng Geordie sẽ xem nó. Vậy nên nàng không thể kìm được cảm giác vui sướng vì chuyện này, cho dù Anthony đang giận nàng, anh vẫn đang nỗ lực để tìm và cảnh cáo Geordie. Nàng có thể kết hôn một cách an toàn, nhưng nếu Geordie không biết điều đó thì sao, vậy nàng thực sự an toàn được bao nhiêu? Mỗi giây phút hắn ta đều có thể đang lập nên một mưu đồ mới để bắt cóc nàng và mang nàng tới bệ thờ hôn nhân. Hắn biết nơi nàng ở, ít nhất hắn cũng biết quần áo của nàng đã được chuyển tới địa chỉ này. Và nếu như hắn thành công trong việc bắt cóc nàng lần nữa, và nàng phải là người nói với hắn rằng hắn đã hành động quá muộn, vậy thì không thể nói trước được hắn có thể sẽ làm gì nàng trong cơn giận dữ khi kế hoạch của hắn bị phá hỏng. Bởi thế, nàng quyết định ở gần nhà trong một thời gian. Bất kỳ việc tu sửa căn nhà nàng đã dự tính có thể được thực hiện bằng cách mời các thương nhân tới nhà nàng, còn hơn là nàng phải tới chỗ họ. Và nàng chắc chắn đã lên kế hoạch về việc trang trí lại căn nhà của Anthony trên diện rộng. Không phải là nàng sẽ thấy phiền nếu nàng nói với anh chuyện đó. Và khi anh thấy túi tiền của mình bị tổn hại ra sao, vì nàng đã thay đổi quyết định về việc tự mình trả tiền và dự định sử dụng tiền của anh mà thôi, anh có thể suy nghĩ lại trước khi làm cho nàng nổi điên lần nữa với nhiều lời nói dối hơn. Một giọng nói nho nhỏ thì thầm rằng nàng đang cư xử một cách ác ý và xấu xa. Roslynn không thèm nghe nó. Nàng sẽ tiêu tiền của Anthony như thể anh giàu sụ vậy. Nàng thậm chí có thể còn khăng khăng bắt anh xây cho nàng ngôi nhà mới, một biệt thự vùng thôn quê chẳng hạn, nhưng tất nhiên là sau khi nàng đã trang hoàng lại ngôi nhà này đã. Sau rốt thì, ngôi nhà thành phố cũng chẳng lớn đến thế. Thậm chí nó còn chẳng có phòng khiêu vũ. Nàng sẽ tiêu khiển thế nào được cơ chứ? Nàng có thể khiến cho anh nghèo mạt rệp nếu nàng quyết định xong. Đúng thế, đó thực sự là một ý tưởng đáng cân nhắc. Một viễn tưởng về việc Anthony khúm núm và phải đến chỗ nàng xin phép nàng thực sự là quá hay, và anh sẽ không còn dám làm nàng vỡ mộng nữa. Nhưng Roslynn đã không dành quá nhiều thời gian cho những ý nghĩ trả thù ngày hôm nay, không với cái câu nói đe dọa đầy ngụ ý của anh còn đọng lại trong đầu nàng rằng sẽ có một cuộc nói chuyện đối mặt giữa hai người họ vào tối nay. Nàng không thể chối rằng điều đó khiến nàng lo lắng không ít. Và nỗi lo của nàng tăng lên trong suốt buổi chiều, nhiều tới nỗi khi James thông báo với nàng trong bữa tối rằng anh và Jeremy sẽ tới công viên Vauxhall tối nay, nàng gần như đã xin đi cùng họ. Tại sao lại là tối nay trong tất cả mọi buổi tối mà cả hai người đó đều ra ngoài cơ chứ, không tính tới chuyện đây là một quy tắc hơn là một ngoại lệ? Cho dù Anthony vẫn chưa về tới nhà, nàng không nghi ngờ dù chỉ một phút là cuối cùng anh sẽ xuất hiện. Nhưng nàng không hỏi về chuyện đi cùng với hai bố con nhà Malory những người vẫn còn là những kẻ độc thân. Nàng không phải là kẻ hèn nhát đến thế. Ít nhất đó cũng là điều nàng tự bảo mình trước khi James và Jeremy rời đi. Tuy nhiên, ngay khi cánh cửa đóng lại đằng sau hai con người hăng hái đó, để nàng lại một mình cùng với những người hầu, những người hầu của Anthony - không kể Nettie - nàng cảm thấy nàng đúng là một kẻ hèn nhát. Vẫn còn quá sớm một cách kỳ cục để đi nghỉ, nhưng rút lui về phòng mình như nàng đã làm, và với tất cả sự vội vàng. Dobson đã được dặn là thông báo với Anthony khi anh cuối cùng cũng về tới nhà rằng nàng không khỏe và không muốn bị làm phiền, với bất kỳ lý do gì. Để xem liệu chuyện đó có làm anh phải trì hoãn lại không. Ấy vậy mà, chuyện đó không xảy ra, nàng chẳng có cơ hội nào. Nàng mặc vào bộ váy ngủ kém hấp dẫn nhất của mình, một cái áo dày nặng nề bằng cotton thích hợp với mùa đông lạnh lẽo ở vùng Cao nguyên Scot hơn, nhét tóc của mình vào một cái mũ ngủ xấu xí nàng mượn của Nettie, cái mà nàng chưa bao giờ thích dùng cho bản thân mình, và hoàn tất toàn bộ dáng điệu bên ngoài của nàng bằng một chiếc áo choàng to lớn nàng chỉ thường mặc sau khi tắm. Nàng cũng cân nhắc tới việc trét lên mặt một trong những loại kem ban đêm của Nettie, nhưng chuyện đó có thể sẽ là hơi quá lố. Một cái nhìn liếc vào gương cho nàng thấy nàng trông thật kinh khủng. Thêm vào bất cứ thứ gì khác rõ ràng sẽ làm cho Anthony thấy thích thú hơn là nản lòng. Dĩ nhiên, giờ nàng đang cảm thấy quá là gò bó, quá nóng không cần tới chăn màn nữa. Nhưng điều đó cũng được. Thu mình lại với một cuốn sách có thể là một hành động tự nhiên hơn là giả vờ ngủ, điều có thể khiến Anthony nghi ngờ nếu anh về tới lúc còn quá sớm. Không, nàng phải có vẻ như là khó ở một cách bình thường, như thế nàng không phải đang cố gắng cố ý tránh mặt anh. Anh sau đó sẽ phải vì lợi ích của nàng mà để nàng lại một mình. Đấy là, trong trường hợp anh để ý tới lời nhắn của Dobson. Và đấy là, nếu anh thực sự là có về nhà. Chết tiệt thật, toàn bộ chuyện này sẽ chẳng cần thiết nếu Dobson có thể tìm được cái chìa khóa cửa đáng nguyền rủa ngày hôm qua khi nàng hỏi về nó. Nhưng có thể chuyện khóa Anthony ở ngoài có thực sự là thách thức đối với những người đàn ông như anh không nhỉ? Chắc chắc rõ ràng một điều là nàng không muốn nói chuyện với anh, không phải lúc này, không phải thời điểm sớm như thế. Không, cách này tốt hơn. Cứ để anh vào, nếu anh muốn, nhưng nàng sẽ làm cho anh cảm thấy thật tội lỗi như quỷ vì quấy rầy nàng khi nàng đang cảm thấy, hay đúng hơn, đang trông có vẻ như rất là không khỏe. Cuốn sách nàng cầm trên tay là một tuyển tập thơ Sonnet (thơ trữ tình 14 câu) rất buồn chán, bộc lộ quá nhiều sự đa cảm, đã được để lại bởi người đã ở trong căn phòng này trước kia, bất kỳ ai đã từng ở. Nhưng nàng đã mắc kẹt với nó. Đã quá muộn để mạo hiểm đi xuống phòng làm việc của Anthony, nơi có một thư viện nhỏ. Nếu gặp may mắn của mình nàng có thể sẽ bị anh bắt gặp ra khỏi giường, và chuyện đó phá tan luôn cái hình ảnh nàng đang cố gắng tạo ra. Tuy nhiên, nàng từ bỏ chuyện đọc tiếp cái cuốn sách ngu ngốc. Vào lúc nào đó nàng có thể bị mê hoặc, bởi những bài thơ tình, cái mà nàng đoán là hầu hết trong số chúng khi nàng lướt ngón tay qua các trang sách, thông thường thì cũng gợi nên chút gì đó đồng cảm ở nàng. Nhưng tối nay nàng chẳng có lòng dạ nào mà lãng với cả mạn nữa. Bất cứ thứ gì ngoài chuyện đó. Thay vào đó, nàng để tâm trí mình đi lang thang, tự hỏi nếu nàng phải cho phép cái chứng bệnh của nàng kéo dài tới ngày mai hay không. Nàng có thể dùng thời gian ở một mình để suy nghĩ, để một lần nữa điều khiển được những cảm xúc của mình. May mắn, Roslynn vẫn còn đang cầm cuốn sách phía trước nàng và có vẻ như đang đọc nó, bởi Anthony đã trở về mà nàng không được cảnh báo gì hết. Cánh cửa phòng nàng đơn giản là mở ra và anh đã ở đó. Không may là, anh không dễ bị biến thành thằng ngốc như vậy. - Rất là thú vị em à. Giọng anh nghe khô khan, biểu hiện của anh không dò được: - Có phải em mất cả ngày để dàn xếp tất cả chuyện này, hay em mới chỉ nghĩ tới nó khi thuyền trưởng Hawke cùng thằng chó con của anh ấy rời khỏi em? Vì nàng không hiểu anh đang nói về cái gì liên quan tới cả chim và chó, nàng lờ câu hỏi đi. - Em đã yêu cầu là không bị làm phiền. - Anh biết em đã làm thế, em yêu. - anh đóng cánh cửa, nụ cười mỉm của anh làm nàng mất bình tĩnh - Nhưng một người chồng thì được phép làm phiền vợ mình - bất kỳ lúc nào, ở bất cứ đâu, và bằng bất kỳ cách nào mà anh ta muốn. Anh đang muốn nói tới chuyện khác với câu nói của mình, một chuyện làm cho má nàng nóng rực, điều mà anh nhanh chóng nhận thấy: - A, chắc hẳn là một cơn sốt - anh tiếp tục, từ từ đi về phía chiếc giường - và không nghi ngờ gì, với cái núi quần áo mà em đang mặc. Hay đó là một cơn cảm lạnh? Không, em không làm mũi em đỏ lên với một cái véo nho nhỏ. Vậy thì, dĩ nhiên là một cơn đau đầu. Em không cần phải tạo ra những triệu chứng có thể thấy được để biện hộ cho một thứ bệnh nào, phải không? Lời trêu chọc của anh làm nàng nổi khùng lên bên dưới cái vẻ ngoài bình tĩnh: - Đồ đáng ghét! Nếu em có bệnh, chắc anh cũng không thèm quan tâm, đúng không? - Ôi, anh không biết. Anh ngồi xuống giường, nghịch nghịch cái thắt lưng của áo choàng của nàng. Nụ cười của anh giờ trở nên hài hước hơn khiến nàng từ bỏ thủ đoạn của mình. - Vậy em có ốm thật không? - Có. - Nói dối. - Em đang học từ một bậc thầy mà. Anh phá ra cười: - Rất tốt, em yêu. Anh đang phải băn khoăn làm sao anh có thể đề cập tới chuyện đó với em, nhưng em đã giúp anh rồi. - Chuyện gì? - Chuyện thực sự. Hay là chúng ta sẽ đóng vai ngốc tiếp? - Chẳng đóng vai gì cả. Anh sẽ rời khỏi phòng này. Dĩ nhiên anh không làm thế. Hi vọng thế là quá nhiều. Anh ngồi lại dựa trên một khuỷu tay, làm nàng tức giận thêm với cái nhìn chăm chú yên lặng của mình. Bất chợt anh nghiêng về trước và lột cái mũ ngủ của nàng ra. - Vậy tốt hơn - anh xoay chiếc mũ trên ngón tay mình khi anh nhìn vào từng lọn tóc đỏ-vàng tung ra trên vai nàng. - Em biết anh yêu mái tóc em thế nào mà. Anh cho rằng em giấu nó đi chỉ để chọc tức anh? - Anh đang tự tâng bốc mình đấy. - Có thể - anh nói nhẹ nhàng - và cũng có thể anh biết về phụ nữ đủ nhiều để hiểu đầu óc của họ hoạt động thế nào khi họ trở nên không khoan dung vì một vài chuyện sai trái nào đó. Thức ăn nguội lạnh, những bờ vai lạnh, và những chiếc giường lạnh lẽo. Vâng, em cho anh tất cả mọi thứ ngoại trừ thức ăn, nhưg anh cho rằng cả chuyện đó cũng sẽ tới sớm thôi. Nàng ném cuốn sách vào anh. Anh tránh nó một cách tài tình: - Nếu em muốn dùng bạo lực, em yêu, em chắc chắn là cần phải đảm bảo bắt gặp anh đúng lúc anh có tâm trạng với chuyện đó. Thực sự nếu anh đã tìm thấy Cameron hôm nay, anh nghĩ anh nên bắn hắn trước và hỏi ý em sau. Cho nên đừng thử vận may của mình. Anh nói chuyện đó một cách quá êm ả để nàng có thể thấy anh nghiêm túc. Nàng bị ngắt quãng quá nhiều trong cảm xúc giận dữ của chính nàng để nhận ra nàng chưa bao giờ thấy Anthony như vậy. Anh bình tĩnh. Anh rất tự chủ. Anh đang tức giận. Nàng chỉ là không biết điều đó. - Sao anh không đi đi? - nàng rít lên - Em không sẵn sàng nói chuyện với anh lúc này đâu! - Anh thấy rồi - anh ném chiếc mũ ngủ của nàng ngang qua căn phòng - nhưng anh không quan tâm tới chuyện em có sẵn sàng hay không, em yêu. Nàng thở hổn hển khi anh đi về phía nàng. Tay nàng vung lên chặn anh lại. Hành động của nàng có tác dụng chỉ bởi vì anh cho phép nó - trong một lúc. - Nhớ lại điều khoản thứ nhất của cuộc hôn nhân này đi, Roslynn. Anh sẽ cho em con cái, như lời yêu cầu của em. Anh đã đồng ý làm thế. Anh cũng đồng ý với điều khoản thứ hai, và anh cũng làm vậy. Chính sự dối trá sau đó đã thay đổi mọi thứ. Nàng không nghi ngờ chuyện anh đang tức giận lúc này. Có tia sáng không khoan nhượng trong mắt anh, quai hàm anh nghiến chặt. Anh là một người đàn ông khác, một người đàn ông đáng sợ. Anh khiến cho nàng nghĩ tới cái gì đó thật nguyên sơ, không thể nhận biết. Đáng lẽ nàng phải hét lên. Nhưng cái gì thế này? Nàng không biết anh sẽ làm gì, cái mà anh có thể làm, nhưng một phần trong nàng muốn khám phá ra. Nhưng Anthony đang tức giận, chứ không điên. Chính ánh lấp lánh của khao khát lóe lên trong mắt nàng khi nàng giằng ra khỏi anh làm anh nguôi đi một bậc. Nàng vẫn muốn anh. Kể cả trong cơn giận dữ của mình, nàng vẫn muốn anh. Đã được đảm bảo về điều đó, anh thấy anh có thể đợi tới khi nàng để cơn hờn giận của mình qua đi. Chắc hẳn đó không phải là một sự đợi chờ dễ chịu gì, nhưng anh không muốn nàng khóc lóc vì bị chiếm đoạt vào buổi sáng, điều đó khiến cho anh trở lại như những gì ban đầu, chỉ với một sự bực tức khác với nàng khi chống lại anh. - Em thực sự không cần phải nhéo mũi mình đâu, em yêu. Anh tin chuyện đó rồi. Roslynn hấp háy mắt, không tin tai mình. - Ồ - nàng đẩy anh ra với tất cả sức lực của mình. Anh giúp đỡ nàng bằng cách rời khỏi giường. Nhưng nụ cười của anh cương quyết khi anh nhìn nàng chằm chằm: - Anh đã rất kiên nhân, nhưng anh cho em một lời cảnh báo có ích. Sự kiên nhẫn của một người đàn ông là rất dễ thay đổi. Nó không nên bị thử thách quá thường xuyên, đặc biệt khi anh ta chẳng có gì cần xin lỗi và không có gì để cảm thấy có tội cả. - Ha! Anthony lờ đi tiếng nàng khi anh đi về phía cửa: - Nó có thể có tác dụng nếu em nói với anh em định trừng phạt anh bao lâu. - Em không trừng phạt anh - nàng khăng khăng một cách lạnh lùng. - Em không à, em yêu? - anh làm nàng rùng mình với lời bình luận cuối - được rồi, chỉ cần nhớ rằng cả hai người đều có thể chơi trò chơi này. Điều anh ngụ ý làm cho Roslynn thao thức cả đêm hôm đó. Chương XIX Một cú đấm thẳng. Một cú đấm thẳng khác. Một cú đấm móc thẳng cánh trái, theo sau là một cú móc phải. Người đàn ông ngã xuống, bất tỉnh, còn Anthony lùi lại, nguyền rủa vì chiến thắng tới quá nhanh. Knighton ném một cái khăn tắm vào mặt anh, cũng nguyền rủa khi anh nhảy vào sàn đấu để kiểm tra đối thủ của Anthony: - Jesus! Không nghi ngờ gì là Billy đã cố gắng xin được thứ lỗi ngay sau khi anh ta nhìn thấy anh. Tôi luôn nói rằng sàn đấu là nơi tuyệt vời để giải tỏa giận dữ, nhưng câu đó không dành cho anh. - Im đi, Knighton - Anthony ngắt lời khi anh giật đôi găng tay của mình ra. - Im đi cái con khỉ - người đàn ông lớn tuổi đáp trả một cách giận dữ - Tôi muốn biết nơi tôi sẽ tìm được thằng cha nào đủ ngu ngốc để bước lên sàn đấu với anh lần nữa. Nhưng tôi sẽ nói với anh câu này. Tôi thậm chí sẽ không bận tâm tìm kiếm đâu cho tới khi anh đưa cái người phụ nữ của anh lên giường và giải tỏa cái tâm trạng trong anh đi. Cứ tránh xa sàn đấu của tôi ra cho tới khi anh làm thế. Anthony đã hạ đo ván nhiều người vì những lời lẽ ít hơn thế, nhưng Knighton là một người bạn. Dù thế nào đi nữa anh gần như đã hạ đo ván anh ta chỉ vì sự sáng suốt trong việc nhận xét quá chính xác như thế. Anh đứng đó, với thôi thúc không thể cưỡng lại. Chính giọng nói của James, xuyên qua lớp khói mù giận dữ của anh, ngăn anh lại. - Gặp rắc rối với việc tìm đối thủ lần nữa hả, Tony? - Không nếu như anh vẫn còn sẵn lòng giúp đỡ em. Trông anh giống thằng ngốc lắm à? - James liếc nhìn xuống quần áo của mình trong nỗi sửng sốt giả tạo - Vậy mà anh đã nghĩ là anh đã ăn mặc khá là bảnh bao hôm nay. Anthony phá ra cười, cảm thấy một chút căng thẳng của anh đã thoát ra ngoài: - Như thể là anh không nghĩ rằng anh có thể nhanh chóng giải quyết em vậy. - Ừ, dĩ nhiên anh có thể. Không nghi ngờ gì. Chỉ là anh không muốn làm. Anthony khịt mũi, bắt đầu nhắc nhở James về trận đòn mà Montieth đã tặng cho James, cho dù cuối cùng James là kẻ thắng, nhưng lại đổi ý sau đó. Không ích gì khi đem chuyện đó ra thử khi mà anh không tranh cãi gì với em trai mình. - Em có ấn tượng là anh đang đi theo em, ông già. Có lý do đặc biệt nào không? - Nói đúng sự thực thì, anh có chút vấn đề cần nói - bên ngoài sàn đấu, dĩ nhiên. Anthony nhảy xuống, vớ lấy áo khoác của mình: - Anh có phiền nếu chúng ta ra khỏi đây trước? - Đi nào. Anh sẽ đãi chú một cốc. - Đãi em hơn một cốc đi và anh sẽ được ủng hộ. Không khí buổi chiều ở câu lạc bộ White thật yên lặng, dễ chịu, một nơi để thư giãn, đọc những tờ nhật báo, bàn thảo chuyện làm ăn, thảo luận về chính trị, tán chuyện, hay uống rượu, như cái Anthony đang tính làm, tất cả đều không bị phá vỡ bởi sự hiện diện của phụ nữ, những người không được phép vào. Đám đông tụ tập ăn trưa đã rời đi, để lại những người thường lui tới, những người sống ở câu lạc bộ còn nhiều hơn ở nhà. Đám thực khách ăn tối cùng những kẻ nghiện bài bạc vẫn chưa tới, cho dù có vài ván bài uýt đang diễn ra. - Ai đã giữ quyền hội viên cho anh trong những năm qua nhỉ? James hỏi khi họ ngồi vào những chỗ tránh xa cửa sổ vòm trước khi giới quý tộc thời thượng nhanh chóng tụ hội lại đó: - Anh muốn nói là anh vẫn còn là thành viên ấy hả? Em đã nghĩ là anh được cho vào như là khách của em chứ? - Rất thú vị, cậu bé. Nhưng anh biết rõ như quỷ là Jason và Eddie chả thèm bận tâm chuyện đó đâu. Anthony nhăn nhó khi bị dồn tới chân tường: - Vậy em đúng là thằng cha ngu ngốc đa cảm mà. Nhờ chúa, chỉ mất có vài đồng guinea một năm thôi. Em chỉ là không muốn thấy tên anh bị đá khỏi danh sách. - Hay là chú chắc chắn rốt cuộc anh sẽ trở lại với gia đình? Anthony nhún vai. - Cũng có thế thật, không kể tới một hàng dài những cái tên chờ đợi được gia nhập. Em đã không muốn thấy anh rời bỏ gia đình Malory! Anthony bị níu lại và bị bất ngờ tấn công bởi một anh chàng người quen mặt đỏ lựng: - Ghé ngang nhà anh hôm qua, nhưng Dobson nói là anh đã ra ngoài. Chỉ muốn làm rõ một vụ đánh cược nho nhỏ của tôi với Hilary thôi ấy mà. Cô ấy nhìn thấy cái thông báo trên tờ báo. Anh sẽ không bao giờ tin được đâu, Malory. Nó nói là anh đã kết hôn. Dĩ nhiên tôi biết không phải anh rồi. Nhất định là thằng cha nào khác, cùng tên. Tôi nói đúng, phải không? Nói với tôi đó chỉ là sự trùng hợp điên khùng đi. Những ngón tay của Anthony nắm lại quanh lại ly của anh, nhưng ngoài chuyện đó, không có ý niệm mơ hồ nào cho thấy anh bận tâm tới câu hỏi: - Đó chỉ là sự trùng hợp điên khùng thôi - anh đáp trả. - Tôi biết mà! - anh ta la lên - Cứ đợi cho tới khi tôi nói với Hilary. Năm bảng dễ dàng nhất mà tôi thắng cô ấy bấy lâu nay. - Điều đó khôn ngoan à? - James hỏi ngay khi anh chàng say xỉn chuồn mất - Thử tượng tượng những ý kiến bất đồng mà cái câu nói đó gây ra khi anh ta khẳng định đã nghe nó từ chính miệng chú nói rằng chú chưa kết hôn. Chắc chắn sẽ có tranh cãi với những người biết chuyện tốt hơn. - Em cần quái gì quan tâm cơ chứ? - Anthony gầm gừ - Khi nào em cảm thấy thích hôn nhân của mình, em sẽ công nhận là mình đã kết hôn. James ngồi ngả ra, một nụ cười nhỏ nở trên miệng anh: - Vậy là "nỗi nhớ tiếc" đã bắt đầu, phải không? - Ôi, im đi. Anthony uống cạn cốc rượu của mình và đi lấy cốc khác. Anh quay lại với cả một chai: - Em nghĩ là anh có vấn đề muốn nói với em. Nói toẹt ra đi. Dường như nó đang trở thành thói quen rồi đấy. James để cho khám phá thú vị hơn đi qua trong một lúc: - Được rồi. Jeremy nói với anh là Vauxhall là ý tưởng của chú, chứ không phải của nó. Nếu chú muốn được giải thoát khỏi bọn anh vào buổi tối, tại sao lại phải thông qua thằng nhóc chứ? - Vậy anh không vui vẻ tối qua à? - Đó là chuyện ngoài lề. Anh không thích bị điều khiển, Tony. - Nhưng đó chính xác là lý do em chuyển tin nhắn cho thằng nhóc - Anthony cười toe toét - Anh đã công nhận là anh rất khó khăn trong việc từ chối thằng nhóc điều gì, giờ thì anh đang trở thành một bậc phụ huynh cưng chiều con cái rồi đấy. - Quỷ tha ma bắt. Chú có thể hỏi thẳng anh. Hay là anh quá vô tình tới nỗi anh không thể thấy là chú muốn dành một buổi tối riêng tư với người vợ mới cưới? - Thôi đừng có giở cái giọng ấy ra nữa, James. Anh thì có sự thông cảm như một cái cây chết ấy. Nếu em yêu cầu anh rời nhà tối qua, anh sẽ ở lại chỉ để thấy tại sao em muốn anh đi. - Anh sẽ làm thế sao? - Nụ cười của James tới một cách miễn cưỡng - Đúng vậy, anh cho là anh sẽ làm thế. Anh đáng lẽ phải chứng kiến cảnh chú và cô nàng Scot bé nhỏ ấy chạy quanh nhà gần như là- không mặc gì, và chú chưa bao giờ có thể thoát khỏi anh cả. Đáng lẽ không nên để lỡ chuyện đó trong tất cả mọi chuyện trên đời. Vậy thực sự thì, chú muốn sự riêng tư để làm gì? Anthony rót ra một cốc khác: - Giờ chuyện đó chẳng thành vấn đề nữa rồi. Buổi tối qua đã kết thúc như em mong muốn. - Vậy là có rắc rối trên thiên đường sao? Anthony dằn cái chai xuống chiếc bàn nhỏ cạnh ghế mình, bùng nổ: - Anh sẽ không tin nổi cô ấy buộc tội em điều gì đâu! Lên giường với cái ả hầu bàn phiền phức chúng ta đã gặp tối hôm trước ấy. - Cẩn thận, cậu chàng. Anh đã có những kỷ niệm rất thích thú với Margie. -Vậy anh đã gặp cô ta sau đó à? - Em nghi ngờ là chuyện đó à, một cô nàng xinh xắn thế mà ? Cho dù cái con bé nhỏ nhắn mặc quần ống túm đó đã làm cho...mà cũng đừng bận tâm. James tự rót cho mình một ly khác, bối rối bởi sự hối tiếc anh cảm thấy khi để xổng mất cô bé đó : - Tại sao chú không nói với phu nhân của mình là anh chấm cô nàng đó cho riêng anh rồi ? Anh muốn nói, chúng ta từng chia sẻ đàn bà trước đây, nhưng có gì đó thật là nhạt nhẽo khi làm thế lúc này, chú nghĩ thế không ? - Đúng thế, nhưng cô vợ yêu quý của em không thấy chuyện gì đáng ghê tởm ngoài những khả năng của em. Và em bực bội khi bị đặt vào vị trí phải giải thích là mình chẳng làm gì sai trái. Đáng lẽ em không phải làm thế. Một chút tin tưởng sẽ không có gì là không thích hợp. James thở dài: Tony, chú có nhiều chuyện phải học hỏi về các cô dâu mới lắm. - Anh có một người rồi, phải không, điều đó làm cho anh trở thành chuyên gia chăng?- Anthony mỉa mai. - Dĩ nhiên không - James độp lại - nhưng theo lẽ thường mà nói thì đây nhất định là một khoảng thời gian tế nhị đối với một phụ nữ. Cô ấy đang cảm thấy theo cách của mình, điều chỉnh lại. Cô ấy có thể lo lắng, bất an một cách quỷ quái. Tin tưởng hử? Ha, những ấn tượng đầu tiên dường như là những thứ kéo dài mãi. Thật là hợp lý, phải không? - Điều hợp lý là anh không biết điều phiền phức anh đang nói tới là gì đâu. Lần cuối cùng anh tóm được một quý cô đáng giá là lúc nào thế? Sở thích của thuyển trưởng Hawke hoàn toàn ngả sang kiểu khác rồi nhỉ. - Không hoàn toàn đâu. Cầm đầu một băng cướp biển bao giờ cũng có những trở ngại của nó, chủ yếu là trong tầng lớp địa vị thấp hơn nơi vốn được hạn chế lui tới. Và những thói quen vốn có thì khó mà bỏ được. Nhưng sở thích của anh, như chú thấy, cũng không khác so với chú. Nữ công tước hay là gái điếm, miễn là cô ta đẹp và sẵn lòng, vậy là được. Và cũng chẳng phải nhiều năm qua mà anh không nhớ được khí chất của một nàng công tước ra sao. Bên canh đó, họ đều giống nhau ở một điểm mà thôi, em trai yêu quý. Sự ghen tuông làm cho họ biến thành người đàn bà đanh đá. - Ghen tuông? - Anthony ngây ra - Ôi, chúa ơi, không phải vấn đề là đó chứ? Em đã không nghĩ ....ồ, giờ thì anh nhắc tới nó, đó có thể là lý do mà cô ấy vô lý như vậy. Cô ấy cực kỳ giận dữ, thậm chí cô ấy còn không nói chuyện về nó nữa. - Vậy là Knighton đã đúng - Tiếng cười lục khục của James trở thành một tiếng cười lớn ngay lập tức - Những mánh khóe của chú đi đâu hết rồi, em trai? Chú đã có quá đủ kinh nghiệm trong những vấn đề thế này để biết cách thoát ra - Coi ai đang nói kìa - Anthony cắt ngang một cách cáu kỉnh - Cũng là anh chàng bị đá vào ống chân đêm hôm đó còn gì. Vậy những mánh khóe của thuyền trưởng Hawke - Chết tiệt, Tony - James càu nhàu - Nếu chú vẫn còn bàn tán về cái tên đó nữa, anh sẽ kết thúc với một cái áo choàng quấn ngay cổ mình đấy. Tên Hawke chết rồi. Cứ tốt bụng mà nhớ lấy chuyện đó. Tâm trạng của Anthony đi lên. Giờ thì tới lượt anh trai anh cảm thấy tồi tệ hơn: -Thư giãn nào, ông già. Những anh chàng đó không biết gì hết về Hawke cả. ( hic, chỗ này Tony chơi chữ, These chaps wouldn't know a hawk from a Hawke- gần giống với "not know a hawk from a handsaw" = dốt đặc không biết gì hết, por cho là Tony cố tình biến handsaw thành Hawke cho hợp với biệt danh của anh mình). Nhưng hãy chấp nhận thôi. Vì anh sẽ gặp rắc rối nếu anh giết chết hắn ta, chúng ta có thể để hắn yên nghỉ. Nhưng anh không bao giờ kể gì, anh biết đấy. Có chuyện gì xảy ra với những tên cướp của anh vậy? - Một số đã rời đi. Một số khác vẫn còn gắn bó với tàu Thiểu nữ Anne, cho dù nó đã thay đổi diện mạo. Họ ở trên bờ chỉ cho tới khi bọn anh nhổ neo. -Vậy khi đó, cầu chúa, đúng là thế chứ? - Thư giãn đi, ông già - James ném trả lại câu nói vào Anthony - Anh đang có rất nhiều niềm vui từ việc nhìn em giải quyết đống lộn xộn trong đời em trước khi rời đi. Chương XXX Đã là 5 giờ chiều khi George Amherst giúp hai anh em nhà Malory ra khỏi chiếc xe ngựa dừng trước ngôi nhà mặt tiền bằng đá nâu trên đường Piccadilly. Và họ thực sự cần tới sự giúp đỡ. George đang mỉm cười và anh đã cười suốt từ khi anh chợt bắt gặp cả hai trong câu lạc bộ White và dàn xếp những náo động mà họ đã gây ra. Anh không thể nhịn được. Anh chưa bao giờ thấy Anthony chua lè mùi rượu tới mức anh ta không biết được mình đang đến hay đi. Còn James, ồ, cực kỳ vui nhộn khi thấy cái anh chàng Malory đáng sợ này cười cợt lớn tiếng trước tình cảnh của Anthony khi chính bản thân anh ta cũng là bất cứ điều gì ngoài sự đúng mực. - Cô ấy sẽ không thích chuyện này đâu - James nói khi anh quàng một cánh tay quanh hai vai Anthony, gần như làm cả bọn họ mất thăng bằng. - Ai cơ? - Anthony hỏi một cách gây hấn. - Vợ chú. - Vợ á? - George chộp Anthony lại khi cả hai anh em bắt đầu lắc lư và hướng dẫn họ đi tới cửa. - Tuyệt vời! - Anh cười khúc khích - Anh gần như tự khiến mình bị đá khỏi White khi hạ đo ván Billings khi mà tất cả những gì anh ta làm là đưa ra lời chúc mừng đám cưới của anh, và lúc này thì anh không thể nhớ là mình có vợ sao. George bản thân vẫn đang làm quen với cái ý tưởng đó. Anh đã á khẩu không nói được gì khi Anthony tạt qua nhà anh sáng hôm qua để tự mình nói với anh tin này, trước khi anh đọc được nó ở trên báo. - Một tiếng cười nữa, George.....một tiếng khúc khích nhỏ nữa thôi....và tôi sẽ giúp anh sắp xếp lại cái mũi của mình đấy - Anthony đã nói với anh với sự thành thật kinh khủng - Tôi đã bị mất trí rồi. Đó là lý do duy nhất cho chuyện này. Vậy nên không lời chúc mừng nào, nếu anh có thể. Lời chia buồn thì hợp lý hơn. Sau đó Anthony đã từ chối nói thêm lời nào nữa, về việc vợ mình là ai hay tại sao anh lại cưới cô, không có gợi ý nào về chuyện tại sao anh lại đang hối tiếc về chuyện đó. Nhưng George không chắc anh có hối tiếc hay không, không khi Anthony kéo anh đi cùng cuộc tìm kiếm người anh họ này của vợ mình người được cho là một mối nguy đối với cô. Khao khát bảo vệ cô là quá rõ ràng. Nhưng mong muốn không nói chuyện về cô cũng rõ ràng như thế. Rõ ràng nhất là cơn giận của Anthony, sôi sục bên dưới vẻ ngoài của anh cả ngày. George đã thở phào nhẹ nhõm cực kỳ khi họ không tìm thấy thằng cha Anthony đang lùng kiếm. Anh ghét phải nhìn thấy kết quả xảy ra nếu họ tìm thấy. Nhưng một lời nhận xét tình cờ của James khi George đang ép buộc họ ra khỏi White đã đặt ra chút triển vọng nào đó cho chuyện này. - Chú đã tìm được một người nóng giận rất hợp với mình rồi đó, Tony. Không thể nói rằng đó là một tính xấu của một người vợ. Nó sẽ làm cho chú luôn phải cảnh giác, nếu không có gì khác nữa. Và anh cười phá lên, kể cả khi Anthony gầm gừ lại: - Khi anh tìm được người phụ nữ của mình, anh trai, em hi vọng cô ấy sẽ ngọt ngào như một con rắn chuông nho nhỏ người đá anh thay vì cảm ơn anh đã giúp đỡ tối hôm đó. Cánh cửa mở ra ngay khi George vừa gõ lên nó. Một Dobson mặt-trông-như-gỗ đứng đó, nhưng biểu hiện của người quản gia giãn ra thành một sự ngạc nhiên buồn phiền khi James bỏ mặc Anthony để bíu tay vào Dobson chắc hơn. - Willis đâu, anh bạn yêu dấu? Tôi sẽ cần giúp đỡ với giày của mình, tôi nghĩ vậy. Anh ta sẽ không chỉ cần có thế, George nghĩ, cười thầm, khi Dobson gày gò, không nói gì, cố gắng để đưa người đàn ông to lớn hơn nhiều lên cầu thang. George cũng đang có vấn đề với việc giữ Anthony đứng thẳng. - Ông tốt hơn hết là nên gọi vài người hầu, Dobson - George gợi ý. - Tôi sợ là - Dobson thở một cách khó nhọc mà không nhìn lại - Họ đều đang giúp việc vặt cho bà chủ hết rồi, thưa ngài. - Quỷ tha ma bắt - Anthony ngẩng đầu lên khi nghe chuyện đó - Cô ấy làm gì mà sai phái George thọc vào sườn anh để bắt anh im miệng. Quý cô trong câu hỏi đã đi ra khỏi phòng khách và đứng đó với hai tay chống trên hông cùng tia sáng không bằng lòng trong đôi mắt nâu lục của cô, cái đang chiếu lên cả hai bọn họ. George nuốt xuống khó nhọc. Vợ Anthony đây ư? Trời đất, cô ấy quả thật quá hấp dẫn - và cũng tức giận nữa. - Xin thứ lỗi, Phu nhân Malory - George đề nghị một cách ngần ngại - Tôi bắt gặp cả hai người này gần như chìm ngập trong cốc của mình. Tôi đã nghĩ là cẩn thận thì nên đưa họ về nhà ngủ. - Và ngài là ai, thưa ngài? - Roslynn hỏi một cách lạnh lùng. George chẳng có cơ hội trả lời. Anthony, nhìn chằm chằm vợ mình, cười nhếch mép. - Ôi, thôi nào em, em chắc phải biết anh bạn George chứ. Anh ta là anh chàng phải chịu trách nhiệm về sự ghê tởm của em đối với cánh đàn ông còn gì. George cảm thấy mặt mình nóng bỏng vì xấu hổ khi mắt nàng nheo lại với ánh sáng vàng dễ thấy chiếu lên anh. - Chết tiệt, Malory - anh rít lên, quăng tay của Anthony khỏi vai anh - Tôi sẽ phó thác anh cho vợ anh định đoạt. Anh không xứng đáng hơn thế đâu sau cái lời đùa cợt đó. Không phải anh đã hiểu chuyện đó, nhưng đó không phải là cách để giới thiệu một người bạn thân với vợ mình. Quay về Roslynn, George gật đầu. - Dịp khác, Phu nhân Malory, hi vọng chúng ta gặp nhau ở hoàn cảnh tốt hơn. Và anh rời đi một cách giận dữ, thậm chí không thèm đóng cửa lại. Anthony nhìn chằm chằm vào anh ta, thích thú và chẳng thành công trong việc cố gắng giữ được thăng bằng ở giữa sảnh. - Có phải đó là điều tôi đã nói không, George? - James cười phá ra, anh và Dobson quay lại hai bước trên cầu thang - Chú thật đáng ngạc nhiên, Tony. Một là chú không nhớ chút gì hết, hay là chú nhớ nhiều hơn chú nên nhớ. Anthony quay lại để nhìn James, đã lên được nửa cầu thang lúc này. Câu nói " Cái điều phiền phức đó có nghĩa là gì?" của anh chỉ gây ra thêm một tràng cười khác. Khi có vẻ như Anthony sắp ngã xuống sàn, Roslynn lao về trước, kéo tay anh qua cổ nàng, và đặt bàn tay còn lại của nàng quanh hông anh. - Em không thể tin là anh đã làm chuyện này - nàng xiết chặt, dẫn dắt anh cẩn thận ngang qua sảnh - Anh có biết lúc này là mấy giờ trong ngày không, để mà về nhà với tình trạng này? - Chắc chắn rồi - anh trả lời một cách phẫn nộ- được....được rồi, dù là mấy giờ, anh nên trở về cái nơi quái nào, ngoại trừ nơi ở của chính mình chứ? Anh vấp ở bước chân cuối, kéo cả Roslynn ngã cùng anh thành một đống tại chân cầu thang. - Chết tiệt! Em phải để anh lại đây thôi! Anthony hiểu nhầm trong cái tình trạng mụ mẫm của mình. Cánh tay của anh quấn quanh nàng, ôm nàng vào lòng anh chặt tới mức nàng cảm thấy không thể thở được. - Em sẽ không rời bỏ anh, Roslynn. Anh sẽ không cho phép điều đó. Nàng nhìn anh một cách kỳ cục: - Anh....ôi, chúa, cứu tôi khỏi những kẻ say xỉn và khờ dại đi - nàng nói một cách cường điệu, đấy anh ra - đi nào, anh chàng ngốc nghếch, đứng dậy đi. Bằng cách nào đó, nàng đưa anh lên cầu thang và vào phòng ngủ của anh. Khi Dobson xuất hiện tại cửa lúc sau đó, nàng vẫy ông đi ra, tại sao, nàng cũng không dám chắc. Nàng có thể cần nhờ sự giúp đỡ của ông ta. Nhưng đây là một trường hợp độc nhất vô nhị, có một Anthony cần tới sự giúp đỡ và không thể tự làm gì được. Nàng khá thích thú điều đó, khi sự tức tối ban đầu đã qua đi. Cái chuyện dường như chính nàng là nguyên nhân cho tình trạng này của anh cũng làm nàng hài lòng. Có phải chính nàng không? - Anh có phiền không nếu nói em biết tại sao anh trở về nhà say khướt vào lúc giữa ngày thế này? - Nàng hỏi khi nàng kéo chân anh ra để cởi chiếc giày đầu tiên của anh. - Say khướt ấy hả? Chúa ơi, phụ nữ, thật là một từ ghê tởm. Những quý ông không bao giờ say khướt. - Ô, vậy thì họ làm gì? Anh chống một chân còn lại vào mông nàng cho tới khi chiếc giày tuột ra. - Cái từ đó là...là....là cái quỷ gì nhỉ ? - Say khướt - nàng lặp lại một cách tự mãn. Anh càu nhàu, và khi nàng tiếp tục với chiếc giày còn lại của anh, cái đấy của anh mạnh hơn, gần như làm nàng ngã nhào khi chiếc giày bay khỏi tay nàng. Nàng quay lại, nheo mắt, chỉ thấy anh đang cười khúc khích đầy vẻ vô tội với nàng. Nàng quăng chiếc giày xuống, trở lại giường để xử lý chiếc áo khoác của anh. - Anh chưa trả lời câu hỏi của em, Anthony ? - Câu hỏi đó là gì ? - Tại sao anh về nhà trong tình trạng kinh tởm này ? Lần này anh không bào chữa nữa : - Thôi nào, em yêu. Vì cái gì khác mà một người đàn ông uống quá nhiều chứ ? Nếu anh ta không đánh mất tiền bạc của mình, hay một người họ hàng vừa mất, hay chiếc giường của anh ta trống không ? Đến lượt nàng trông có vẻ vô tội một cách có tính toán : - Có ai đó qua đời sao ? Anh đặt tay trên hông nàng, kéo nàng lại gần hơn giữa hai chân anh. Anh đang mỉm cười, nhưng chẳng có gì hài hước về điều đó: - Cứ đùa với lửa đi, em yêu, rồi chính em sẽ bị thiêu cháy đó - anh cảnh báo một cách nặng nề. Roslynn giật mạnh cái cravat của anh trước khi nàng đẩy anh nằm xuống giường: - Ngủ cho giã rượu đi, anh yêu. Rồi nàng quay gót: - Em đúng là một phụ nữ tàn nhẫn, Roslynn Malory - anh gọi với sau nàng. Nàng đóng cửa với một cái sập cương quyết. Chương XXXI Anthony tỉnh dậy với cái đầu nhức như búa bổ và lời nguyền rủa trên môi. Anh ngồi dậy bật chiếc đèn bên cạnh giường anh, nguyền rủa lần nữa. Chiếc đồng hồ trên mặt lò sưởi chỉ hai giờ hơn vài phút. Bên ngoài cửa sổ trời tối đen, nói với anh rằng đúng là hai giờ sáng. Anh chửi thề lần nữa, nhận ra anh tỉnh táo hoàn toàn lúc này vào lúc giữa đêm, với cái đầu anh như muốn rời ra và quá chết tiệt là còn nhiều giờ nữa cho tới bình minh. Cái quỷ gì đã ám anh thế nhỉ? A, anh biết rõ cái gì ám anh, nhưng anh không nên cho qua nó. Anh ngờ ngợ nhớ là anh bạn George đã đưa họ về nhà và nói gì đó về chuyện anh hạ đo ván Billings - quỷ tha ma bắt. Giá như anh đã không làm thế. Billings là một người bạn tốt. Anh phải xin lỗi thôi, có thể là hơn một lần nữa. Có phải George đã bỏ đi một cách giận dữ không nhỉ? Anthony không thể nhớ rõ. Không thoải mái, anh liếc nhìn lại mình và nhăn nhó. Cái cô vợ giận dữ nhỏ nhen của anh. Ít nhất cô nàng cũng cởi đồ cho anh và đặt anh nằm ngay ngắn, vì hoàn toàn là lỗi của nàng khi anh bắt đầu say xỉn như thế. Và có phải nàng đã thật cộc cằn lúc đó, nhắc đi nhắc lại nó? Anh cũng không nhớ rõ chuyện đó nữa. Anthony ngả người ra sau, nhẹ nhàng xoa bóp hai thái dương. Được rồi, anh đã có những lựa chọn của mình, ít nhất trong lúc này. Anh có thể cố gắng ngủ lại, điều đáng nghi ngờ. Anh đã ngủ nhiều hơn bình thường rồi. Anh có thể thay đồ và trở lại White với vài ván bài uýt - điều mà, nếu không phải anh đã cư xử quá ghê tởm sáng nay và họ vẫn còn để anh vào. Hay là anh cũng có thể giận dữ nhỏ nhen như vợ anh và đánh thức nàng dậy để thấy cái gì có thể đi cùng điều đó. Không, anh thấy sa đọa quá mức để làm bất cứ điều gì về chuyện đó nếu nàng chứng mình là nàng bất chợt đổi ý vâng theo. Anh cười phá lên, điều làm anh nhăn nhó. Tốt hơn hết là tiếp tục xua đi dư vị khó chịu này của đồ cồn trước sáng mai. Tắm rửa có vẻ tuyệt, nhưng anh phải đợi cho tới cái giờ thích hợp một chút để mà đánh thức gia nhân dậy. Vậy thì, chút thức ăn vậy. Chầm chậm, bởi mỗi bước đi lại dội lại trong đầu anh, Anthony rời khỏi phòng anh. Anh dừng lại ngay dưới sảnh, nhìn ánh đèn thoát ra từ cửa phòng anh trai mình. Anh đập cửa một lần và bước vào mà không đợi sự cho phép, thấy James đang khỏa thân ngồi trên mép giường, ôm đầu bằng cả hai tay. Anthony gần như phá lên cười nhưng kìm lại đúng lúc. Nó gây tổn thương quá nhiều để tự cho phép mình làm thế. James chẳng thèm nhìn liếc xem ai đã xâm nhập. Nhẹ nhàng, một cách đáng ngại, anh nghiến răng. - Không có tiếng thì thầm nào nữa nếu chú còn quý mạng sống của mình. - Có một thằng cha nào đó cũng đang dộng búa vào đầu anh à, ông già? James ngẩng đầu lên chậm chạp. Cái nhướn mày của anh mang vẻ muốn giết người. -Ít nhẩt là có một tá, và anh có mỗi một thằng cha chết tiệt như thế là do chú, con người khốn khổ đáng thương - Anh nói cái quái gì đó. Chính anh là người mời em uống, cho nên nếu ai đó là người có quyền phàn nàn - Một cốc, không phải là vài chai, đồ con lừa nhà chú! Cả hai đều nhăn mặt trước tông giọng lên cao. - Được rồi, em cho rằng anh nói đúng chuyện đó. - Tốt cho chú khi công nhận vậy - James đốp lại khi anh mát xa thái dương mình lần nữa. Môi Anthony bắt đầu giật giật. Chuyện này thật lố bịch, cái hình phạt mà họ đã bắt cơ thể mình trải qua, cho dù cơ thể James thì không có vẻ gì tồi tệ hơn nữa. Anthony đã ngạc nhiên một thoáng khi mới bước vào, không nhìn thấy anh trai mình khỏa thân kể từ khi anh lao vào trong phòng ngủ của nữ bá tước, giờ anh thậm chí không nhớ tên của cô ta nữa, để cảnh báo James là chồng của cô ta đang trên đường lên trên gác. James đã thay đổi nhiều vì cái đêm đó đã là hơn 10 năm trước rồi. Anh to hơn về bề ngang, rắn chắc hơn. Thực tế thì, anh khá là phình ra với những cơ bắp rắn chắc hơn quanh cánh tay và ngực, chạy dần xuống hai chân anh. Chắc là bởi trèo leo lên tất cả những cột buồm trong 10 năm làm cướp biển. - Anh biết không, James, anh là một thằng cha cục súc không thể tin được. James lắc đầu mình trước lời bình luận bất ngờ đó, tự nhìn xuống mình, rồi nhìn lại Anthony. Cuối cùng anh cười lục khục trước sự ngạc nhiên của em trai mình: - Các quý cô dường như không phiền về điều đó. - Không, em không nghĩ họ có phiền - Anthony cười toe - Có quan tâm tới chuyện chơi vài ván không? Em không thể quay lại ngủ để cứu rỗi tâm trí mình được. - Miễn là chú không khui ra chai brandy nào. - Chúa ơi, không! Em có cà phê trong tâm trí mình, mà em dường như phải nhắc rằng chúng ta đã lỡ bữa tối. - Cho anh vài phút và anh sẽ gặp chú trong bếp. Khi Roslynn ngồi xuống ăn bữa sáng, nàng vẫn còn thấy mờ mắt, khi trải qua một đêm mất ngủ không nghỉ ngơi gì nữa. Lần này hoàn toàn là lỗi của nàng. Nàng thấy khá là tội lỗi về cách đối xử của nàng với Anthony chiều hôm qua. Ít nhất nàng cũng đã cởi đồ cho anh và làm cho anh thoải mái hơn thay vì bỏ mặc anh như nàng định, thậm chí còn không thèm quan tâm xem anh đã được đắp chăn chưa. Sau cùng, anh là chồng nàng. Nàng đã quen với cơ thể anh. Không có gì phải xấu hổ về chuyện đó. Nửa tá lần nàng gần như đã ngồi dậy để sửa chữa vấn đề nhưng nàng lại đổi ý, sợ rằng anh tỉnh dậy và hiểu nhầm sự quan tâm của nàng. Và sau khi nàng đi ngủ, nàng gần như đã đi vào phòng ngủ của anh trong bộ áo ngủ của mình. Chắc chắn điều đó sẽ tạo nên sự hiểu lầm. Nó làm cho nàng thấy nàng có lỗi. Nàng không thông cảm với hoàn cảnh khốn khổ của anh. Nếu anh muốn uống say xỉn và đổ lỗi cho nàng, được thôi, điều đó là vấn đề của anh. Và nếu anh phải chịu đựng cái dư vị khủng khiếp của say xỉn vào sáng hôm sau, điều đó cũng đã quá tệ rồi. Một người phải trả giá cho sự bừa phứa quá chén của mình, phải không? Vậy tại sao nàng mất gần nửa giấc ngủ buổi đêm suy nghĩ về anh nằm sóng xoài trên giường và cần giúp đỡ? - Nếu thức ăn tệ tới mức em phải cau có khi nhìn chúng, có lẽ anh sẽ ăn ở câu lạc bộ sáng nay. Roslynn nhìn lên, sự xuất hiện bất ngờ của Anthony làm nàng ngạc nhiên đủ để nàng chỉ đơn giản trả lời: - Không có vấn đề gì với thức ăn cả. - Tuyệt cú mèo! - anh nói vui vẻ - Vậy em không phiền nếu anh cùng ăn chứ? Anh không đợi nàng trả lời, và đi về phía chiếc bàn và chất đầy cả núi thức ăn lên đĩa của anh. Roslynn nhìn chằm chằm vào khung người cao của anh, mặc một chiếc áo khoác nâu tối thanh lịch không chê vào đâu được, chiếc quần da hoẵng, giày ống cao cổ bóng loáng. Anh không có quyền trông có vẻ tuyệt diệu như thế, có vẻ hoạt bát như thế sáng nay. Anh nên rên rỉ và than van và nguyền rủa hành động ngu ngốc của mình. Anh ngủ dậy muộn - Roslynn nói cộc lốc, chọc nĩa vào món xúc xích béo ngậy trên đĩa nàng. - Thực ra, anh chỉ vừa mới trở về từ cuộc cưỡi ngựa buổi sáng của mình. Anh ngồi vào cái ghế đối diện nàng, đôi mày của anh khẽ nhướn lên dò hỏi: - Vậy em chỉ vừa mới dậy thôi sao, em yêu? May là miếng xúc xích chưa vào tới miệng nàng, nếu không nàng sẽ bị ngẹn bởi cái câu hỏi dường như là rất vô tội đó. Làm sao mà anh dám từ chối nàng cái niềm vui được quở trách anh về cái hành vi kinh khủng ngày hôm qua chứ? Và đó chính xác là những gì anh đang làm, ngồi đó mà nhìn như thể anh chỉ vừa mới trải qua đêm tuyệt vời nhất trong cuộc đời anh. Anthony không trông đợi câu trả lời cho câu hỏi cuối của anh, không khi anh đã có một. Với một ánh hài hước thích thú trong đôi mắt màu cobalt, anh nhìn Roslynn tấn công thức ăn của nàng, quyết tâm lờ anh đi. Một cách ngoan cố, anh sẽ không để nàng làm thế. - Anh để ý thấy có chăn mới trong sảnh. Nàng còn chẳng thèm cho anh một cái liếc, cho dù nó là một lời sỉ nhục khi gọi miếng thảm thêu đắt tiền mang những đặc điểm giống với thảm thêu Aubusson là một chiếc chăn. - Lạ là anh đã không thấy nó hôm qua. Hoan hô, em yêu. Anh tự mỉm cười với mình. Dù thế nào nữa nàng sẽ nỗ lực hết sức. - Và một bức tranh mới của Gainsborough(*5) nữa - anh tiếp tục cuộc hội thoại, đôi mắt anh nhanh chóng dán vào bức tranh tuyệt dẹp hiện đang treo trên bức tường bên trái anh. - Một chiếc tủ Trung Quốc gỗ hồng mới và một chiếc bàn ăn sẽ tới đây ngày hôm nay. Nàng vẫn dán mắt vào chiếc đĩa nàng, nhưng Anthony không bỏ lỡ sự thay đổi bất chợt ở nàng. Nàng không còn ngồi đó nhìn mọi thứ với cơn giận bị kìm nén nữa. Sự hài lòng tự mãn ở nàng là có thể cảm thấy được. Anthony gần như phá ra cười lớn tiếng. Nàng thật dễ đoán, trong sáng, cô vợ yêu quý ngọt ngào của anh. Đánh giá tới ác cảm hiện giờ của nàng với anh và cái chủ đề họ đang thảo luận, không khó để tìm ra nàng định làm gì. Một mánh cũ, một người vợ làm bắt chồng mình trả giá cho nỗi khó chịu của nàng thông qua túi tiền của anh ta.Và từ những nhận xét khác nhau Roslynn đã rút ra từ trong quá khứ, anh biết nàng đã nghĩ túi tiền của anh không thể chịu đựng được nỗi khó chịu của nàng lâu. - Vậy là em đang thực hiện một số trang trí nho nhỏ, phải không? Gần như là một cái nhún vai có thể nhận thấy, nhưng giọng nói thì quá ngọt ngào. - Em nghĩ anh không phiền lòng đâu. - Không hề, em yêu. Anh đã định tự mình gợi ý chuyện đó. Đầu nàng chộp ngay lấy những lời đó, nàng nhanh chóng đáp lời: - Tốt, bởi vì em chỉ mới bắt đầu thôi. Và anh sẽ vui sướng khi biết rằng nó sẽ không tiêu tốn nhiều như em đã nghĩ khi em mới dạo quanh ngôi nhà lần đầu. Tại sao, em chỉ mới tiêu hết có bốn ngàn bảng thôi. - Hay thật! Roslynn há hốc mồm nhìn anh, không tin vào tai mình. Câu đáp trả rõ ràng chán chường của anh là điều cuối cùng nàng trông đợi. Có thể nào anh đã nghĩ nàng đang dùng tiền của chính nàng? Được rồi, anh ta sẽ thấy sự khác biệt khi những hóa đơn bắt đầu tới. Nàng đứng dậy, quăng khăn ăn của nàng lên bàn, quá thất vọng bởi phản ứng của anh, hay không muốn ngồi cùng anh nữa. Nhưng nàng không thể tạo nên sự rời khỏi đầy kịch tính nàng muốn. Sau ngày hôm qua, bắt buộc nàng phải nài nỉ để ngày hôm nay không là sự lặp lại hôm qua khi nàng đang mong đợi sự đồng hành của anh. - Frances sẽ tới đây dùng bữa tối tối nay. Nếu anh có thể nào thay đổi thói quen về muộn của mình và xuất hiện tham gia cùng bọn em, và tốt bụng để làm chuyện đó một cách đúng mực. Tất cả những gì Anthony có thể làm là giữ cho môi anh khỏi giật giật: - Mang theo quân tiếp viện lần nữa sao, em yêu? - Em phật ý vì điều đó - nàng nói với thái độ kiêu kỳ trước khi nàng bước đi hiên ngang, chỉ quay lại tại cửa, quắc mắt nhìn anh - Và với những thông tin của anh, thưa đức ngài, em không phải ngờ vực tất cả đàn ông, như là anh đã thô lỗ chỉ ra ngày hôm qua trong khi giới thiệu em với bạn anh - chỉ với những kẻ phóng đãng và những người thích trêu chọc mà thôi! *5:Thomas Gainsborough là một trong những họa sĩ thế kỷ 18 vẽ tranh chân dung và phong cảnh nổi tiếng nhất ở Anh, ông sinh ngày 14/5/1727, mất ngày 2/8/1788. Chương XXXII - Đó là ông ta, thưa ngài. Geordie Cameron quay về phía gã đàn ông lùn, hói đứng cạnh hắn và có thể là đã táng cho gã một cú vào đầu rồi. - Ai, thằng ngu ? Có tới hai gã cơ mà ! Wilbert Stow không chớp một con mắt trước tông giọng hà khắc của ông chủ người Scot. Giờ gã đã quen với nó, tính tình nóng nảy và vẻ ngạo mạn của ông ta. Nếu Cameron không trả hậu đến thế, gã đã nói với ông ta gã cóc thèm công việc này. Cũng có thể là cắt cả cổ họng ông ta nữa, để đề phòng. Nhưng ông ta trả nhiều tiền, 30 bảng Anh, cả một gia tài với Wilbert Stow. Cho nên gã luôn giữ mồm giữ miệng, lờ đi những lời nhục mạ. - Người tóc đen - Wilbert nói rõ hơn, giữ giọng gã mang vẻ phục tùng - Ông ta là người sở hữu căn nhà. Tên ông ta là Quý ngài Anthony Malory. Geordie hướng cái kính thiên văn nhỏ ngang qua con đường, quan sát những đặc điểm của Malory khi anh đang hướng về phía cửa nói gì đó với người đàn ông tóc vàng đứng cạnh. Vậy đây là gã người Anh đang lùng sục khắp các khu ổ chuột để tìm Geordie mấy ngày gần đây ư, cái gã đang che dấu Roslynn ấy hả ? Ồ, Geordie biết là nàng đang ở đó, kể cả khi nàng ta không hề trình diện ra ngoài đường kể từ khi hắn ra lệnh cho Wilbert và anh trai gã, Thomas, theo dõi thường xuyên căn nhà. Nàng phải ở trong đó. Đây là nơi quần áo của nàng được gửi tới. Và đây cũng là nơi mà người đàn bà tên Grenfell đã hai lần tới thăm cho tới giờ. Roslynn nghĩ là nàng ta thông minh, náu mình trong ngôi nhà này và không ra ngoài. Nhưng ở đây cũng dễ dàng hơn để theo dõi, với công viên Green Park chỉ cách một con đường. Rất nhiều cây cối để ngụy trang, không cần phải ngồi trong một chiếc xe ngựa có thể tạo nên sự nghi ngờ, giống như trường hợp trên đường South Audley. Nàng không thể có động tĩnh gì mà Wilbert hay Thomas không thể biết, và bọn chúng đã giữ một chiếc xe ngựa ngay bên đường để đợi theo dấu nàng. Chỉ là vấn đề thời gian. Nhưng trong lúc đó, hắn cũng sẽ để ý tới thằng cha công tử bột đã che dấu nàng và hai lần bắt Geordie phải thay đổi chỗ ở trong năm ngày gần đây khi chọc cái mũi quỷ quái của hắn vào. Giờ thì hắn biết tên đó trông thế nào rồi, đó sẽ là một công việc dễ dàng thôi. Geordie hạ thấp cái kính, mỉm cười với bản thân. Sớm thôi, bé cưng. Ta sẽ bắt cô phải trả giá cho tất cả những vấn đề này sớm thôi. Cô sẽ cầu nguyện rằng cô đã không chống lại ta giống như người mẹ ngu ngốc và lão già ông cô, mà có thể giờ này bọn họ đã rữa nát dưới địa ngục rồi không chừng. - Cậu có muốn thêm một ly sherry nữa không, Frances? Frances nhìn vào cốc của cô, gần như còn đầy, rồi quay lại nhìn Roslynn, người đã đang đổ đầy lại cốc của mình với chất lỏng màu hổ phách. - Cậu có thấy thoái mái chứ, Ros. Nếu lúc này mà anh ta không xuất hiện, cậu có nghĩ việc anh ta sẽ làm vậy là đáng nghi ngờ không ? Roslynn liếc qua vai nhìn bạn mình, nhưng nàng không thể nào cố gắng nở nụ cười theo ý mình được. - Mình vừa đi tới kết luận là Anthony sẽ xuất hiện vào lúc ít được mong đợi nhất, chỉ để làm cho mình lo lắng mà thôi. Roslynn để thoát ra một tiếng nửa cười, nửa lầm bầm, và nuốt một ngụm lớn rượu trước khi trở lại ngồi cùng Frances trên chiếc ghế sofa kiểu Adams mới : - Mình không nên thế, đúng không ? Rốt cuộc thì, anh ấy sẽ không làm điều gì thái quá với cậu ở đây đâu, mình đã báo trước là cậu sẽ tới. - Nhưng ? Cuối cùng Roslynn cũng mỉm cười, cho dù đó giống với một cái nhăn nhó hơn. - Anh ấy làm mình sửng sốt, Fran, với rất nhiều tâm trạng khác nhau của anh ấy. Chúng ta cũng có những tâm tính của mình, đúng không ? Mình không biết nên mong đợi cái nào nữa. - Chẳng có gì bất thường ở đây cả, bạn yêu quý. Chúng ta đều có những tâm trạng của mình, đúng không? Giờ thì thôi bứt rứt đi. Thay vào đó hãy nói cho mình biết anh ta nói gì về căn phòng mới này. Tiếng cười khúc khích của Roslynn nhanh chóng lan tỏa. - Anh ấy vẫn chưa thấy nó. Mắt Frances mở to. - Cậu muốn nói anh ta chưa tán thành những lựa chọn của cậu à? Nhưng có những thứ đồ như thế này rất là-là - Tinh tế và nữ tính? Frances thở hổn hển trước cái nháy mắt từ đôi mắt nâu lục của Roslynn. - Chúa ơi, cậu cố tình làm thế! Cậu đang hi vọng anh ta sẽ ghét nó, phải không? Roslynn nhìn lướt qua căn phòng một-thời từng thuộc về một người đàn ông nay đã bị lấp đầy hoàn toàn với những đồ trang trí gỗ sơn tiêu đáng yêu. Giờ thì nó nhìn có vẻ giống với một căn phòng khách hơn trước, một căn phòng khách là lãnh địa thực sự của một người phụ nữ. Adams có thể được biết tới bởi phong cách tao nhã cực kỳ của ông ta trong sự tinh tế của cấu trúc và cách trang hoàng, nhưng nàng thích cách trang trí mạ vàng với điêu khắc trên hai chiếc sofa và ghế, và đặc biệt là vải phủ sa tanh thêu kim tuyến những bông hoa bạc trên nền xanh ô liu. Những màu sắc này thực sự không hề nữ tính. Nàng đã dàn xếp chuyện đó. Nhưng sự trang hoàng này thì đúng là vậy. Sau đó có thêm vài kiểu giấy dán tường mới mà nàng vẫn còn chưa quyết định... - Mình nghi ngờ chuyện Anthony sẽ ghét nó, Frances, và nếu anh ấy ghét, có vẻ như anh ấy cũng không nói thế. Anh ấy thường thế - Nói tới đây nàng nhún vai - Nhưng dĩ nhiên, nếu anh ấy thực sự ghét chúng, mình sẽ tống khứ những cái này đi và mua những thứ khác. Frances nhướn mày: - Mình nghĩ là cậu đã quen với việc tiêu tiền mà không để ý tới giá cả. Cậu đang quên mất là ông chồng cậu không hề giàu có như cậu. - Không, đó là điều duy nhất mình không quên. Với lời thú nhận rành rành đó, Frances thở dài: - Hóa ra thế. Được rồi, mình hi vọng cậu biết cậu đang làm gì. Đàn ông có thể có những phản ứng rất thú vị trong những vấn đề liên quan tới tiền bạc, cậu biết đó. Một số người có thể mất tới 20 ngàn bảng và chẳng thèm quan tâm. Những người khác có thể sẽ đi ra ngoài và tự giết mình vì mất mát đó. - Đừng lo, Frances. Anthony gần như chẳng thèm để ý tới chuyện này. Giờ, mình có thể mời cậu một ly khác trước khi bữa tối bắt đầu chứ? Frances nhìn vào ly của cô, vẫn còn một nửa, rồi nhìn sang ly của Roslynn, một lần nữa cạn sạch. Cô lắc đầu, nhưng không phải để trả lời câu hỏi đó. - Cứ tiếp tục và làm rõ chuyện đó đi, Ros, nhưng cậu không thể nói với mình là cậu không hề lo lắng về phản ứng của anh ta. Liệu anh ta có rất...không hài lòng khi cậu gây ra chuyện cãi vã này mà cậu không muốn nói về nó? - Không phải là chuyện cãi vã - Roslynn đáp lời một cách không tự nhiên - Và anh ấy đã không hài lòng từ khi mình cưới anh ấy. Hai người không phải đang chính xác là tràn trề tình cảm với nhau trong lần cuối cùng mình thấy hai người cùng nhau. Mình sẽ đoán là tâm tính của anh ta có liên hệ trực tiếp với sự tức giận của cậu. Roslynn nhăn mặt trước sự quan sát rất khôn ngoan này: - Vì anh ấy rõ ràng là sẽ không ăn tối cùng chúng ta, và anh trai cùng với cháu trai anh ấy cũng ra ngoài tối nay rồi, chỉ có hai chúng ta thôi. Chắc chắn chúng ta có thể tìm thấy chủ đề nào thú vị hơn để thảo luận. Frances bỏ cuộc và cười khúc khích: - Chắc chắn chúng ta có thể nếu chúng ta cố gắng. Roslynn cũng cười, cảm thấy sự căng thẳng của nàng bị cuốn sạch đi. Frances đối với nàng thật tốt, cho dù có một số lời khuyên cô ấy cho nàng không muốn nghe theo. Nàng đặt cái cốc của mình xuống và đứng lên: - Đi nào. Một cốc rượu khác sẽ phá hỏng nhiều món ăn tuyệt vời đã được chuẩn bị, và Dobson chỉ đang đợi chúng ta dời sang phòng ăn để bắt đầu phục vụ. Và cứ đợi cho tới khi cậu thấy chiếc bàn mới được chuyển tới chiều nay. Nó đúng là duyên dáng, phù hợp với thị hiếu của bất kỳ ai. - Và cũng đắt như quỷ phải không? Roslynn cười tủm tỉm: - Đúng vậy. Họ khoác tay và rời khỏi phòng khách đi tới căn phòng ăn nhỏ hơn, nơi trước kia không hơn gì một phòng ăn sáng, vì Anthony hiếm khi ăn tối tại nhà trước khi anh kết hôn và cho tới giờ vẫn không, chỉ vì vấn đề kia. Nhưng Roslynn dừng phắt lại, chú ý tới Dobson đang mở cửa trước, và rồi đông cứng lại khi Anthony bước vào. Tuy nhiên, nàng gần như ngưng thở hoàn toàn khi nhìn thấy người khi cùng anh. Anh không thể làm thế! Anh ta dám làm thế! Anh ta đã cố ý đưa George Amherst về nhà cùng mình, cho dù biết rõ là Frances sẽ ở đây. Và từ cái nhìn của George, người vừa chết đứng ngay khi khi thấy Frances, thì rõ ràng anh ta cũng không được báo trước gì hết. - Tuyệt vời - Anthony nói một cách khôi hài khi anh đưa chiếc mũ và găng tay cho người quản gia mặt-gỗ - Tôi thấy là chúng ta về vừa kịp giờ ăn tối, George. Những ngón tay của Roslynn cong lại thành nắm đấm. Phản ứng của Frances còn kịch tính hơn một chút. Gương mặt tái mét, và với một tiếng kêu ré nho nhỏ của nỗi kinh hoàng, cô giằng ra khỏi Roslynn và lao trở lại phòng khách. Anthony vỗ vào lưng bạn mình, đánh thức anh ta khỏi sự sửng sốt của mình. - Này, cái gì khiến anh đứng đây như một tên đần độn thế hả, George? Đuổi theo cô ấy đi chứ. - Không! - Roslynn ngắt lời trước khi George tiến thêm bước nào - Làm thế còn chưa đủ hay sao? Sự khinh thường của nàng cắt vào anh chàng tội nghiệp, nhưng anh không ngại ngần thêm phút nào khi đi về hướng phòng khách. Kinh hoàng, Roslynn chuẩn bị đánh anh ta, dự định sẽ sập cửa lại vào mặt anh ta. Nhưng nàng đã không tính tới sự can thiệp của Anthony. Bằng cách nào đó anh đã vượt qua khoảng cách 10 feet trước khi nàng chạm tới cánh cửa phòng khách, và với một cái ôm cứng như thép khóa chặt quanh eo nàng, thay vào đó anh kéo nàng ra khỏi cửa. Nàng giận dữ tới mức không thể tin được bởi sự độc đoán của anh. - Bỏ em ra, anh - Nào, nào, chú ý chút, nếu em có thể - anh nói với nàng một cách lém lỉnh - Anh tin rằng chúng ta đã có khá nhiều cảnh tượng không vừa ý trong cái sảnh đó trước sự khoái trá của người hầu rồi. Chúng ta không cần thêm một vụ nữa đâu. Anh nói đúng, vậy nên giọng nàng hạ thấp xuống, nhưng không phải là bớt giận dữ hơn: Nếu anh đã không Lần này thì ngón tay anh nhấn lên môi nàng: - Để ý nào, em yêu. Cô ấy từ chối lắng nghe anh ấy. Lần này cô ấy bắt buộc phải làm thế, và George có thể làm chuyện đó ở đây - mà không có sự ngắt ngang nào - Rồi anh dừng lại, cười với nàng - Nghe có vẻ quen khủng khiếp, em nhỉ? - Không hẳn - nàng rít lên bên dưới hơi thở của mình - Em đã lắng nghe anh. Em chỉ không tin anh thôi. - Cô nàng bướng bỉnh - anh dịu dàng quở trách - Nhưng không sao. Em sẽ đi cùng anh trong khi anh thay quần áo cho bữa tối. Nàng chẳng có lựa chọn nào khác ngoài việc đi cùng anh, vì anh trên thực tế đang mang nàng lên cầu thang. Nhưng một khi ở trong phòng anh, nàng giật tay khỏi anh, thậm chí không để ý tới chuyện Willis đang đứng bên cạnh giường. - Đó là chuyện đáng ghét nhất anh từng làm! - nàng bùng nổ. - Rất vui khi nghe thấy điều đó - anh đáp lại hờ hững - Lúc này anh đã có cái ấn tượng rằng điều đáng ghét nhất anh đã làm - Im đi! Im ngay đi! Nàng lao qua anh để tới cánh cửa. Anh lại tóm lấy eo nàng và đặt nàng vào cái ghế dài cạnh lò sưởi. Và với hai tay đặt lên mỗi bên ghế, anh ngả về nàng, cho tới khi nàng phải lùi lại dựa vào chiếc ghế để giữ một khoảng cách giữa họ.Không còn có dấy vết hài hước nào trong biểu hiện của anh. Giờ anh đang nghiêm túc chết người. - Em sẽ ngồi yên đây, vợ yêu quý của anh, hoặc anh sẽ trói em vào chiếc ghế này để thấy em làm thế. Với một cái nhướn mày khẽ, anh thêm vào: - Rõ ràng hoàn toàn rồi chứ? - Anh sẽ không làm thế! - Em có thể chắc chắn cực kỳ là anh sẽ làm. Môi nàng ngậm chặt một cách chống đối khi mắt họ chiếu vào nhau. Nhưng khi Anthony không chuyển động và cứ ở đó lượn lờ quanh nàng, nàng nghĩ khôn ngoan thì nên từ bỏ chuyện đó lúc này. Sự đồng tình của nàng được đưa ra bằng cách hạ thấp đôi mắt và rút cả hai chân nàng lên chiếc ghế để tìm sự thoải mái. Anthony chấp nhận những dấu hiệu của sự đầu hàng và đứng thẳng lại, nhưng sự hài hước của anh không quay lại. Anh hiểu rằng để giúp George, anh đã hoàn toàn phá hỏng chính chuyện của mình. Bất cứ cố gắng nào để xua đi cơn giận của Roslynn bằng cách chờ thời gian trôi đi giờ đây đã bị phá hủy. Đúng là vậy. Sau ngần ấy năm, George xứng đáng có cơ hội của anh ấy. Một vài tuần nữa chịu đựng cơn giận mới này của Roslynn có là gì cơ chứ? Sự tra tấn. Anh quay khỏi chiếc ghế, cái quắc mắt tối sầm của anh làm cho người quản gia của anh lùi lại một cách không tình nguyện ngay khi ông ta thấy nó, điều mà cuối cùng cũng khiến Anthony chú ý tới ông ta: - Cám ơn, Willis - Giọng nói của anh chủ tâm nhằm che dấu những rối loạn bên trong tư tưởng của anh - Sự lựa chọn của ông vẫn tuyệt như mọi lần. Đầu của Roslynn quay lại ngay khi nghe thấy câu nói, mắt nàng đầu tiên lóe lên khi thấy Willis, rồi tới những quần áo được trải cẩn thận trên giường anh. - Có phải anh muốn nói ông ta biết anh sẽ về nhà ăn tối? - Dĩ nhiên, em à - Anthony đáp trả khi anh cởi cái áo khoác của mình - Anh luôn cho Willis biết khi nào anh về nếu anh khá chắc chắn về lịch trình của mình. Nàng ném cho Willis một cái nhìn buộc tội làm cho má ông ta vốn đã hơi đỏ nay còn nóng hơn: - Đáng lẽ ông ấy phải nói với em - Nàng nói với Anthony. - Đó không phải là trách nhiệm của ông ấy.
Anh đáng lẽ phải nói với em! Anthony liếc qua vai nhìn nàng, tự hỏi liệu việc mạo hiểm đưa cơn giận của nàng chuyển sang một chủ đề này có tốt không: - Cũng đúng, em yêu. Và nếu em không hờn dỗi như vậy sáng nay, anh đã nói với em rồi. Mắt nàng lóe lên. Chân nàng dậm xuống sàn. Nàng đã nhào ra nửa đường khỏi cái ghế trước khi nàng nhớ tới lời đe dọa của anh và quăng mình lại nó. Nhưng nàng vẫn chưa đánh mất giọng nói của mình: - Em không làm chuyện đó. Và sao anh dám nói thế chứ? - Ồ? - Anthony đối mặt với nàng lần nữa, môi anh khẽ cong lên - Vậy em gọi nó là gì? Áo sơ mi của anh rơi vào tay Willis đang chờ đợi trước khi nàng có thể trả lời. Roslynn quay mặt đi quá nhanh, Anthony thì gần như cười phá lên. Ít nhất cái chủ đề mới đang cải thiện tâm trạng của anh, nếu không phải cả của nàng. Và việc nàng không sẵn lòng nhìn anh cởi áo là thú vị nhất. Anh ngồi xuống giường để Willis có thể cởi giầy anh, nhưng anh vẫn nhìn vợ mình. Nàng làm một kiểu tóc rất khác tối nay, một cách nhẹ nhàng hơn, với những món tóc quăn dễ thương đu đưa từ trên một kiểu tóc vấn cao. Đã quá lâu kể từ khi bàn tay anh được lùa vào trong mái tóc dài màu vàng-đỏ lộng lẫy đó, quá lâu kể từ khi môi anh được nếm hương vị làn da mềm mại trên cổ nàng. Đầu nàng quay đi, nhưng cơ thể nàng nghiêng một bên, sức ép đè lên bộ ngực của nàng đặc biệt lôi kéo sự chú ý của anh. Anthony bắt buộc phải nhìn đi chỗ khác trước khi chuyện này trở thành nỗi xấu hổ cả cho anh lẫn Willis người đang cởi đồ cho anh. - Em biết đấy, anh không để ý tới chuyện đó rồi, nguyên nhân cho cái sự kém hài hước của em sáng này. - Anh đã khiêu khích em. Anh phải ráng sức để nghe nàng, vì nàng vẫn chẳng quay mặt nhìn vào anh. - Giờ làm sao mà anh làm chuyện đó khi anh cực kỳ cư xử tốt chứ? - Anh gọi Frances là quân tiếp viện của em! Câu đó anh nghe khá rõ: - Anh cho là anh khá thô lỗ khi chỉ ra điều đó, em yêu, nhưng em đã hờn dỗi lâu trước khi bạn em được nhắc tới. - Anh nói đúng - nàng rít lên - Việc anh nói thế thật là thô lỗ. Anh liếc trộm một cái về phía nàng và thấy những ngón tay nàng bồn chồn trên tay ghế. Anh đã dồn nàng vào chân tường. Đó không phải ý định của anh. Hạ giọng xuống, anh nói: - Dù sao thì, Roslynn, cho tới khi anh tìm được anh họ em, anh sẽ đánh giá cao nếu em không rời nhà mà không có anh đi cùng. Sự thay đổi đột ngột chủ đề làm nàng bối rối. Bất cứ lúc nào khác nàng đều sẽ đốp lại là nàng đã tự kết luận được rằng thông minh nhất là ở nhà một thời gian. Nhưng vào lúc nàng nàng quá vui mừng vì anh đã thôi không thúc ép nàng nói về sáng nay nữa. - Dĩ nhiên - nàng trả lời đơn giản. - Có chỗ nào em muốn tới trong mấy ngày nữa không? Và bắt buộc phải chịu đựng đi cùng anh toàn bộ lúc đó ấy hả? - Không - nàng đảm bảo với anh. - Rất tốt. Nàng cảm thấy cái nhún vai của anh. - Nhưng nếu em thay đổi ý định, đừng ngại gì mà cứ nói anh biết. Có phải thực sự anh ta phải dễ tính và biết điều như thế không? - Anh chưa nói xong à? - Thực ra thì - Malory! Tiếng kêu nghẹn lại từ bên kia cửa, nhưng khi George Amherst lao vào phòng. - Tony! Anh sẽ Roslynn nhảy ra khỏi chiếc ghế, sự xuất hiện của Amherst đã xóa đi lời đe dọa của Anthony trong tâm trí nàng. Nàng không chờ đợi để nghe anh ta hăng hái kể lại mọi thứ cho chồng nàng, mà lao qua anh ta để ra ngoài, thốt lên lời cầu nguyện nho nhỏ rằng Anthony sẽ không tạo nên một cảnh tượng khác bằng cách cố gắng ngăn cản nàng. Nàng cũng chẳng nhìn lại, khi nàng chạy xuống cầu thang và lao thẳng vào phòng khách. Nàng khựng lại khi thấy rằng Frances vẫn còn đứng đó, phía trước cái lò sưởi cẩm thạch trắng quay lưng lại với căn phòng. Cô quay lại, và Roslynn cảm thấy cổ họng tắc nghẹn lại với nỗi khốn khổ khi thấy những giọt nước mắt trào ra từ đôi mắt người bạn gái của nàng. - Ôi, Frances, mình rất xin lỗi - Roslynn rên rỉ khi nàng nhanh chóng thu hẹp khoảng cách giữa họ, ôm lấy Frances trong tay nàng - mình sẽ không bao giờ tha thứ cho Anthony vì sự can thiệp này, anh ấy không có quyền Frances lùi lại để ngắt lời: - Mình sẽ kết hôn, Ros. Roslynn chỉ biết đứng đó, không nói nổi điều gì.Nếu không phải vì cái nụ cười sáng chói Frances dành cho nàng, một nụ cười nàng đã không nhìn thấy nhiều năm nay, có thể làm cho nàng tin vào những gì nàng vừa nghe thấy. Những giọt nước mắt chối bỏ điều đó. Những giọt nước mắt..... - Vậy tại sao cậu khóc? Frances rung lên vì cười: - Mình dường như không thể chịu đựng được điều đó. Mình đã là đồ ngốc, Ros. George nói rằng anh ấy yêu mình, anh ấy luôn luôn yêu mình. - Cậu, cậu tin anh ta? - Ừ - Và với sự kiên quyết hơn nữa - Đúng thế ! - Nhưng, Fran - Cô sẽ không cố gắng làm cô ấy đổi ý, phải không Phu nhân Malory ? Roslynn giật nảy mình và quay lại để thấy cái nhìn không thân thiện nhất nàng đã từng nhận được từ một người đàn ông với gương mặt điển trai như George Amherst khi anh thong thả đi về phía hai người. Và giọng anh cũng tràn đầy sự đe dọa, đôi mắt xám thì lạnh nhạt. - Không - nàng nói một cách không thoải mái - Tôi không nghĩ tới chuyện - Tốt ! Sự biến đối diễn ra ngay lập tức, nụ cười của anh làm lóa mắt. - Bởi vì giờ đây tôi biết cô ấy vẫn yêu tôi, tôi sẽ không để ai xen vào giữa chúng tôi nữa. Ngụ ý ở đó, rõ ràng như sự ấm áp tỏa ra từ ánh mắt anh, rằng « bất cứ ai » cũng bao gồm cả Frances nữa. Và cũng rất rõ ràng để thấy là Frances rùng mình bởi câu cảnh báo tế nhị đó.Cô ôm lấy một Roslynn đang lấy làm thú vị, thì thầm hạnh phúc vào tai nàng. - Cậu thấy là giờ tại sao mình lại không nghi ngờ sự thành thực của anh ấy rồi chứ ? Anh ấy không kỳ diệu sao ? Kỳ diệu? Roslynn muốn nghẹn luôn. Người đàn ông đó là một kẻ phóng đãng, một tên ăn chơi trụy lạc. Chính Frances là người đã cảnh váo nàng về chuyện tin tưởng những người đàn ông như vậy, và giờ đây bạn nàng, sẵn sàng cưới một người đã làm cho trái tim cô ấy tan vỡ. - Mình hi vọng cậu sẽ tha thứ cho chúng mình vì rút lui khỏi đây, bạn yêu quý - Frances nói khi cô bước lùi lại, một nỗi e thẹn nhuộm hồng má cô khi cô nói nốtGeorge và mình có rất nhiều chuyện cần nói với nhau. - Anh chắc cô ấy sẽ hiểu là chúng ta muốn ở một mình lúc này đến mức nào, Franny - George thêm vào khi anh vong cánh tay qua eo Frances, kéo cô về gần mình hơn một cách sỗ sàng - Sau mọi chuyện thì, cô ấy cũng vừa mới cưới mà. Lần này Roslynn bị nghẹn thật, nhưng may mắn là, không ai trong số họ nghe thấy, quá bận bịu với việc nhìn tha thiết vào đôi mắt mỗi người để có thể chú ý tới cái gì khác. Và làm thế nào đó mà nàng phải trả lời lại một câu gì đó thích hợp, và không tới một phút sau nàng đã thấy mình đứng lại một mình trong phòng khách, nhìn chằm chằm sửng sốt vào sàn nhà, bị tấn công dồn dập bởi những cảm xúc mâu thuẫn nhau mà không một điều nào trong số chúng có thể chiến thắng để xua đi sự bối rối của nàng. - Anh thấy là em đã nhận được những tin tức tốt. Roslyn chầm chậm quay về phía cửa, và trong một thoáng mỗi một suy nghĩ đều rời bỏ nàng khi nàng thấy ánh mắt của chồng nàng. Anh đã mặc xong một chiếc áo khoác sa tanh màu ngọc lục bảo đậm, với viền trắng tuyết chạy từ cổ anh xuống. Và anh cũng chải lại mái tóc của mình theo một kiểu cách coi thường những phong cách được ưa chuộng hiên giờ, nhưng trông nó thật mềm mại khi nó buông xuống một cách vô kỷ luật, rủ xuống hai bên thái dương anh với những đường lượn song dày đen như gỗ mun. Anh trông quá quyến rũ, không có lời nào miêu tả nổi, quá đẹp trai tới mức nàng thấy tim mình đập liên hồi. Nhưng rồi nàng thấy thế đứng của anh, cái mà giờ đây rất quen thuộc với nàng, vai anh tựa vào khung cửa, hai cánh tay vòng quanh ngực, - và sự tự mãn. Chết tiệt, cứ như là nó nhỏ giọt ra từ anh, cái điệu cười tự mãn, ánh hài hước trong đôi mắt màu xanh cobalt, làm cho mắt anh càng xanh hơn đối lập với màu xanh đậm của chiếc áo khoác anh mặc. Anh là một con công tự mãn với bản thân mình, một tên phóng đãng và khoe khoang điều đó với cái tính kiêu ngạo của đàn ông thông thường của mình. - Không có gì để nói sao, em yêu, sau khi em làm mọi chuyện om sòm lên chẳng vì gì cả? Giờ thì anh đang chế nhạo nàng, nhai đi nhai lại chuyện đó. Hàm nàng nghiến lại, những ngón tay nắm chặt hai bên hông. Những cảm xúc của nàng đã tìm được đích hướng tới. Tức giận. Nhưng anh vẫn chưa nói xong. Anh phải đi tới cùng. - Chắc hẳn chuyện đó rất là lung túng, khi có một người bạn gái từng gieo mầm cho sự bất tín nhiệm với nam giới của em lại hóa ra một kẻ phản bội và tin tưởng một người đàn ông. Điều đó cho ta thấy một tia sáng mới cho mọi chuyện, phải không? - Anh Không, nàng sẽ không làm thế. Nàng từ chối chuyện la hét giống như một người vợ chua ngoa đanh đá một lần nữa trước sự thích thú của người hầu. - Thực ra- nàng đáp giữa hai hàm răng nghiến chặt - trường hợp của cô ấy không thể so sánh với của em được. Và rồi nàng rít lên: - Cô ấy sẽ hiểu ra vào sáng mai. - Vì đã biết tính George, anh nghi ngờ chuyện đó. Điều duy nhất bạn em sẽ có trong tâm trí cô ấy là cách cô ấy trải qua đêm nay thế nào. Nghe có quen thuộc không? Nàng cố gắng đấu tranh, kìm nó lại, nhưng má nàng trở nên hồng hào hơn bởi màu sắc bất chấp những nỗ lực của nàng. - Anh thật đáng ghê tởm, Anthony. Họ rời khỏi đây để nói chuyện thôi. - Nếu em nói vậy, em yêu. Giọng nói hạ mình của anh làm nàng bối rối. Dĩ nhiên, anh nói đúng. Nàng biết điều đó. Anh biết điều đó. Rõ ràng một cách đáng xấu hổ tại sao George và Frances lại vội vã rời đi như thế. Nhưng chết tiệt đi nếu nàng để cho anh biết chuyện đó! Một cách cương quyết, nàng nói: - Em tin là em bắt đầu có một cơn đau đầu. Nếu như anh thứ lỗi cho em... Nhưng nàng phải dừng lại khi tới cánh cửa, không gian vẫn bị choán chỗ bởi tư thế đứng của anh: Anh không phiền chứ? - Nàng hỏi một cách gay gắt. Anthony chầm chậm đứng thẳng lên, thích thú nàng nàng quay lưng lại anh bằng cách xoay người ép mình lại để đi qua mà không chạm vào anh. - Hèn nhát - anh nói nhẹ nhàng và cười lục khục khi nàng dừng lại nửa đường băng qua sảnh, vai nàng cứng lại. - Và anh tin rằng anh nợ em một bài học trên một chiếc ghế, đúng không? Anh nghe nàng thở hổn hển trước khi nàng chạy ào lên. Tiếng cười của anh đuổi theo nàng. - Hẹn lần khác nhé, em yêu. Chương XXXIII Bước qua cánh cửa đôi lớn của phòng khiêu vũ hoành tráng của Edward Malory hai đêm sau sự đào ngũ của Frances về phe kẻ thù, Roslynn đã nghĩ vậy về cuộc đoàn tụ của cô ấy với Amherst, Roslynn khựng lại một lúc, kéo theo chuyện cả hai người hộ tống nàng cũng phải dừng lại. Rất nhiều chiếc xe ngựa đỗ trước biệt thự nhà Malory đã cho thấy gì đó, nhưng kể cả vậy, họ cũng đã không thể nào được giải thích trước về gần hai trăm khách mời tụ tập trong căn phòng lớn trước mặt nàng. - Em đã nghĩ đây chỉ là một bữa tiệc nhỏ giữa gia đình và bạn bè - Roslynn bình phẩm với Anthony, không thể giữ được sự cứng rắn trong giọng nói của nàng hơn nữa. Sau tất cả, bữa tiệc này là dành cho họ. Nàng đáng lẽ phải được cảnh báo trước. - "Không có gì to lớn lắm", em nhớ từng lời của anh trai anh nói mà. - Thực sự thì, đây chỉ là một bữa tiệc nhỏ trong những thú vui của Charlotte thôi. - Và em cho rằng tất cả những người này đều là bạn của anh? - Anh ghét phải làm em vỡ mộng, em yêu, nhưng anh không nổi tiếng thế đâu - Anthony cười lục khục - Khi anh chàng Eddie nói tới bạn bè của gia đình, anh tin là anh ấy muốn nói tới bạn bè của mỗi một thành viên trong gia đình, hay có vẻ là thế. Em ăn mặc thích hợp rồi. Nàng không lo lắng về chuyện nàng ăn mặc ra sao. Chiếc váy dạ hội màu xanh rêu bằng tơ, với đường viền đen trên những dải sa tanh vòng quanh mép tay áo, cổ áo xẻ sâu, và đường viền chiết eo cao, chắc chắn thích hợp với mọi kiểu vũ hội, và vũ hội này chắc chắn là một trong số đó. Găng tay buổi tối màu đen và giầy sa tanh mềm hoàn thành tất cả bộ trang phục, nhưng chính những viên kim cương, đeo trên tai, cổ, cổ tay, và vài ngón tay, điều làm nàng nghĩ nàng hoàn hảo, kể cả có phải xuẩt hiện trước hoàng tử Regent. Nàng không nói thêm gì. Anthony thực ra thì không phải đang chú ý tới nàng, anh chậm rãi đảo mắt khắp căn phòng, điều khiến cho nàng có một phút để nhìn anh, chỉ một lúc thôi. Nàng bắt mình phải nhìn đi chỗ khác, khép chặt răng. Đến cùng với Anthony và James, hai người đàn ông đẹp trai nhất London, nàng đáng lẽ nên tự hào không kể xiết, và sẽ là thế nếu nàng đã cân nhắc tới chuyện đó. Nhưng điều duy nhất có trong tâm trí Roslynn là làm thế nào nàng có thể thoát khỏi sự giám sát của chồng nàng sớm. Sau chuyến đi không thể chịu đựng nổi tới đây, nàng bắt buộc phải ngồi cạnh anh trong xe ngựa, lúc này nàng đang có một đống lo lắng muốn la lên. Chuyến đi đáng lẽ không tệ tới mức đó, những chiếc ghế chắc chắn là đủ rộng, nhưng Anthony đã cố ý kéo nàng lại gần, vòng một cánh tay cứng ngắc quanh vai nàng, và nàng không thể làm gì khi mà James ngồi bên kia họ, yên lặng quan sát cả hai với sự hài hước không đúng chỗ của anh. Nhưng đó chính là tại sao Anthony lại làm điều đó. Bởi vì anh biết rõ rằng nàng không thể gây chuyện ngay trước mặt anh trai anh. Nhưng đúng là địa ngục, niềm hạnh phúc như tra tấn đó, cảm thấy đùi anh cùng hơi nóng dựa vào đùi nàng, hông anh, sườn anh dựa vào quá gần. Và cái tay đáng nguyền rủa của anh không để yên lấy một phút, nhưng ngón tay không ngừng ve vuốt cánh tay trần của nàng ở giữa cái tay áo ngắn của chiếc áo dạ hội và cái găng tay dài tới khuỷu của nàng. Và anh biết chính xác nó tác động tới nàng như thế nào. Cho dù nàng cứng đơ như một tấm ván, nàng vẫn không ngăn nổi những tiếng thở dần trở nên gấp gáp, trái tim nàng đập liên hồi, hay là những cái gai ốc nổi lên đầy tố cáo dưới những ngón tay anh, mang tới hết cái rùng mình này tới cái rùng mình khác nói với anh những động chạm vô hại của anh có ảnh hưởng thế nào. Chuyến đi dường như kéo dài vô tận, trong khi nó không hơn gì chuyện đi qua một vài tòa nhà từ Piccadilly tới quảng trường Grosvenor, nơi Edward Malory sống cùng vợ và nàng mới có thể hoàn toàn thoát khỏi anh. Là những vị khách danh dự của buổi tiệc, những lễ nghi xã giao buộc họ phải ở cùng nhau trong những lúc giới thiệu, và giờ thì nàng thấy chuyện đó sẽ kéo dài tới mức nào, với quá nhiều khách khứa cần gặp. Nhưng vào lúc mà nàng gặp được vị khách cuối cùng thì.... Tất cả người nhà Malory đều ở đây. Nàng thấy Regina và Nicholas đứng cùng vài đứa con của Edward, Jason và con trai của ông Derek đứng cạnh bàn giải khát, cùng với Jeremy, người đã tới sớm hơn để giúp Charlotte- cô của cậu với những công việc trang hoàng cuối cùng, nhìn vào những trang trí đó cũng có thể thấy qua chuyện tất cả những bông hoa trong vườn nhà Charlotte đã nở rộ. Và rồi nàng nhận ra sự im lặng bao trùm cả căn phòng. Bản thân họ đang bị chú ý, và nàng rên thầm, cảm thấy cánh tay của Anthony trượt quanh eo nàng tạo nên một cảnh tượng rất đáng yêu. Có phải sẽ chẳng có sự chấm dứt cho cái thái độ tùy tiện của anh đêm nay hay không? Dường như là không, bởi anh chẳng thả nàng ra khi Edward và Charlotte xuất hiện bên cạnh họ cùng một nhóm người theo sau, và công việc giới thiệu bắt đầu. Đoạn ngắt quãng duy nhất là khi họ phải mở màn khiêu vũ như những vị khách danh dự của bữa tiệc, và thêm một cái cớ khác để cho Anthony tiếp tục dày vò nàng với sự gần gũi của anh. Nàng đã sớm gặp được những người bạn của anh, cả một hội những tên phóng đãng kinh khủng nhất có thể tưởng tượng nổi. Không ai trong số họ là không liếc mắt đưa tình với nàng một cách trơ tráo, tán tỉnh nàng, hay đùa cợt cùng những lời bóng gió tinh quái. Họ đang thích thú. Họ cư xử thái quá. Và họ xoay sở để tách nàng ra khỏi Anthony với hết điệu nhảy này tới điệu khác, cho tới khi nàng cuối cùng phải nài xin một giây lát nghỉ ngơi, còn Anthony thì vẫn mất dạng. Cuối cùng thì Roslynn cũng cảm thấy nàng có thể thư giãn và tự mình tận hưởng mọi thứ. - Coi nào, Malory, anh có định chơi bài hay không thế? - Quý ngài John Willhurst nói một cách cường điệu khi Anthony đứng lên khỏi bàn lần thứ ba trong vòng chưa tới một giờ. Cả hai người chơi khác căng thẳng khi Anthony đặt cả hai bàn tay của mình lên bàn và ngả người về phía Willhurst. - Tôi duỗi chân của mình thôi, John. Nhưng nếu anh có vấn đề gì với chuyện đó, anh biết anh có thể làm gì mà. - Khô- không hắn - John Willherst thốt ra. Ông ta là hàng xóm của Jason và đã biết rõ từ những kinh nghiệm trong quá khứ là những cơn giận của anh em nhà Malory khi bùng nổ thế nào, ông ta đã lớn lên cùng họ. Ông đã nghĩ về cái gì cơ chứ? - Tôi đi kiếm chút đồ uống mới cho mình. Rồi Willhurst nhanh chóng rời khỏi bàn trong khi Anthony bắn cho những người chơi khác một cái nhìn xem xem liệu có thêm lời phản đối nào không. Không có gì thêm nữa. Một cách bình thản, như thể anh không phải vừa mới ở trên bờ vực của việc thách đấu với một người bạn cũ của gia đình, Anthony cầm lấy đồ uống của anh và rời khỏi phòng chơi bài. Anh dừng lại tại nơi anh đã dừng trước đó, cửa vào phòng khiêu vũ, mắt anh lia khắp đám đông cho tới khi anh tìm thấy điều gì kéo anh lại đây hết lần này tới lần khác. Quỷ tha ma bắt nàng đi, anh thậm chí chẳng thể chơi nổi một ván bài đơn giản khi Roslynn ở trong phạm vi gần như thế. Chỉ việc biết được nàng ở gần vậy thôi, nhưng lại ở nơi anh không thể để mắt tới nàng, hủy hoại hết khả năng tập trung của anh, nhiều tới mức anh đã thua gần một ngàn bảng. Không hay chút nào. Anh không thể ở gần như thế mà không chạm vào nàng, nhưng anh cũng không thể tránh xa khỏi nàng được. Bên kia căn phòng, Conrad Sharp huých vào sườn James: - Chú ta quay lại rồi kìa. James liếc về hướng Conrad đã chỉ và cười thầm khi thấy Anthony nhăn nhó với vợ mình khi nàng đang quay cuồng trên sàn khiêu vũ. - Một gương mặt thì đáng cả ngàn lời, đúng chứ. Tôi có thể nói em trai yêu quý của tôi không phải đang hạnh phúc chút nào. - Anh có thể cứu vãn tình thế nếu có một cuộc nói chuyện nhỏ với quý cô đó và làm cô ấy hiểu ra sự thực. Tôi cho rằng tôi có thể. - Nhưng anh sẽ không làm? - Và làm mọi chuyện dễ dàng hơn cho Tony sao? Thôi nào, Connie. Nhìn chú ta tự mình loay hoay vượt qua chuyện này thì vui hơn chứ. Chú ta đã bị hắt hủi thế bao giờ đâu. Chắc chắn chú ta có thể đào được cái lỗ sâu hơn trước khi chú ta phải cúi đầu. - Nếu như chú ta có cúi đầu. - Niềm tin của anh đâu rồi, anh bạn? Người nhà Malory luôn luôn chiến thắng vào lúc cuối - Nói tới đây James cười lục khục - Bên cạnh đó, cô ấy đang dần yếu thế hơn, nếu như anh không để ý tới. Cô ấy cũng không thể ngăn mắt mình thôi tìm kiếm chú ta khắp căn phòng. Nếu như có người phụ nữ nào đang day dứt, đó hẳn phải là quý cô Roslynn. - Chỉ là cô ấy không biết chuyện đó, tôi cho là thế? - Khá đúng. - Và cả hai người đang cười chuyện gì vậy? - Regina hỏi khi cô và Nicholas nhập hội với họ. James trao cho cô một cái ôm nhẹ. - Những điểm yếu của đàn ông, cháu yêu. Thỉnh thoảng chúng ta có thể là những thằng đần. - Tự nói mình ấy, ông già - Nicholas đốp lại. - Thực sự thì ta cũng tính cả mình đấy chứ - James đáp lại, lời châm biếm đi từ miệng anh khi ánh mắt anh di chuyển tới đứa cháu rể - Nhưng chú mày là một trường hợp hàng đầu. - Cừ thật - Regian thở dài cáu giận, liếc nhìn lại cả hai trước khi cô phớt lờ họ để móc cánh tay mình quanh khuỷu tay của Conrad. - Connie, chú có thể cứu cháu bằng một điệu vũ chứ? Cháu mệt với chuyện bị vấy đầy máu bởi sự chém giết nhau của hai người họ lắm rồi. - Rất vui, sóc nhỏ - Connie cười. James khụt khịt khi anh nhìn cả hai xoay đi. - Nó nói điều đó khá rõ ràng, phải không ? - Ông không biết tới một nửa những chuyện đó đâu - Nicholas càu nhàu với bản thân mình hơn - Cứ cố gắng ngủ trên ghế sofa khi ông có một người vợ tức giận mình. James không thể ngăn được. Anh phá ra một tràng cười. - Chúa ơi, chú mày cũng vậy hả ? Đáng giá đấy, cậu nhóc. Chết tiệt ta đi nếu không phải thế. Và cái chú mày vừa nói đáng để - Tôi không tha thứ cho ông đâu, chính vậy - Nicholas nhăn nhó trước sự thích thú với cái giá anh phải trả - Và cô ấy biết rõ điều đó. Mỗi lần ông và tôi cãi cọ, cô ấy trút mọi chuyện lên tôi sau đó. Dù sao thì, lúc quỷ quái nào ông sẽ rời khỏi London đây ? - Úi chà, nhưng điều đó lại trở thành nguồn của sự đam mê còn gì - James tiếp tục cười - Nếu điều đó làm chú mày ngủ trên sofa, cậu bé, ta có thể không bao giờ rời đây. - Ông thật nhẫn tâm, Malory. - Ta thích nghĩ như thế. Nếu có an ủi được chút gì, ta đã tha thứ cho chú mày từ lâu rồi. - Hào hiệp làm sao, khi ông có lỗi tất cả khi là người gây ra mọi chuyện hả. Tất cả những gì tôi làm là đánh bại ông trên biển - Và quăng ta vào tù - James đáp lại, không còn thấy vui nữa. - Ha ! Đó là sau khi ông đẩy tôi vào giường mình để phục hồi sau trận đòn của ông, gần như khiến cho tôi lỡ mất lễ cưới của chính mình. - Cái mà chú mày phải được kéo lê tới - James chỉ ra một cách chua cay. - Đúng là lời nói dối tởm lợm mà ! Thật không ? Được rồi, chú mày không thể nào chối được việc anh em ta đã phải có chút can thiệp vào chuyện kéo chú mày trở lại đây. Có phải ta nên ở đó vào cái lúc - Nhưng ông đã ở đó, ông già- lén lút quanh các con đường cố gắng mai phục tôi. - Lén lút ? Lén lút hả ? - James quát ầm ầm. Nicholas rên rỉ: - Giờ thì ông vừa làm chuyện đó với cái tiếng quát tháo của mình rồi đấy. James nhìn theo ánh mắt Nicholas để thấy Regina không còn đang khiêu vũ nữa. Cô đang đứng giữa sàn khiêu vũ nhìn hai người đàn ông không hề hài lòng chút nào, với Connie đứng cạnh cô, cố gắng trông như thể anh ta cũng không hề nghe họ lên giọng với nhau. - Ta tin rằng ta có thể dùng thêm cốc nữa - James nói bất ngờ, cười lục khục - Cứ thưởng thức cái ghế sofa của mình nhé, cậu bé. Và anh rời bỏ Nicholas để tới bàn giải khát. Trên đường ngang qua chỗ Anthony, anh không thể kìm được chuyện bình phẩm. - Chú và Montieth phải trao đổi ý kiến với nhau đi, em trai. Cậu ta cũng đang chịu đựng chứng bệnh như chú, biết không hả. - Đúng thế hả? - Anthony đưa mắt khắp phòng cho tới khi mắt anh gặp Nicholas. Anh thêm vào một cách khô khan. - Nếu đúng thế, cậu ta rõ ràng đã tìm ra cách để sửa chữa nó. James cười, nhìn thấy Nicholas hôn vợ mình một cách trắng trợn không thèm đếm xỉa tới đám khán giả họ đang thu hút. - Chết tiệt nếu cậu ta không đạt được chuyện gì từ đó. Regan không thể mắng nhiếc gì cậu ta nếu nó không thể để môi mình thoát ra. Nhưng Anthony chẳng còn ở đó để nghe nhận xét này. Anh đã nghe thêm lần nữa, và một trong rất nhiều lần, tiếng cười phát ra từ họng Roslynn mà câu nói hóm hỉnh nào đó của anh chàng đi cùng nàng hiện giờ thốt ra. Đi len lỏi qua đám đông những người khiêu vũ cho tới khi anh đến bên cặp đôi, anh đập vào vai Justin Warton không hề nhẹ nhàng gì, khiến họ ngưng lại đột ngột. - Có gì không ổn sao, Malory? - Justin hỏi một cách thận trọng, cảm thấy sự đe dọa ngầm của thái độ và biểu hiện của Anthony. - Không hẳn - Anthony mỉm cười cương quyết, nhưng tay anh đưa ra kéo Roslynn khi nàng bắt đầu lẩn đi chỗ khác - Chỉ là lấy lại những gì của tôi thôi. Và với một cái gật đầu cộc lốc, anh xoay vợ mình trong điệu valse vẫn đang tiếp diễn. - Vui vẻ chứ, em yêu? - Vui chứ - Roslynn đốp lại, vẫn ngoảnh đi không nhìn vào mắt anh. Dấu hiệu duy nhất cho thấy lời ám chỉ đã đánh trúng đích là cái siết nhẹ của những ngón tay anh trên eo nàng. - Vậy chúng ta về nhé? - Không - nàng nói quá nhanh. - Nhưng nếu em không thấy vui... - Em-đang-thấy-vui - nàng rít lên. Anh mỉm cười nhìn xuống nàng, nhìn thấy mắt nàng đảo khắp căn phòng, tới bất cứ nơi đâu trừ anh. Anh kéo nàng lại gần hơn, và thấy mạch nàng đập nhanh hơn ở cổ, và tự hỏi nàng sẽ làm gì nếu anh dùng chiến thuật như của Montieth. Anh hỏi nàng: - Em sẽ làm gì, em yêu, nếu anh kết thúc điệu nhảy này bằng một cái hôn? - Cái gì cơ? Anh thấy mắt nàng nhanh chóng quay trở lại phía anh hiện giờ. - Điều đó làm em hoảng loạn, phải không? Tại sao vậy? - Em không hoảng loạn. - A, giọng Scot của em, một dấu hiệu chắc chắn của - Anh có im đi không! - nàng rít lên, lời trêu chọc của anh cũng làm nàng cảnh giác, nàng lỡ một nhịp trong điệu nhảy. Anthony khẽ cười và quyết định không gây trở ngại cho nàng lúc này. Bắt đầu chuyện gì đó trong một phòng khiêu vũ không chỉ là một sở thích tồi mà còn chẳng đưa anh tới đâu cả. Chú ý vào gia tài kim cương lấp lánh trên người nàng theo mỗi bước quay về phía ánh sáng, anh nói với giọng bâng quơ: - Một người đàn ông phải cho một người phụ nữ đã có tất cả mọi thứ điều gì bây giờ? - Điều gì không thể mua được - Roslynn đáp trả một cách lơ đãng, vì nàng vẫn còn đang bận nghĩ về chuyện gì có thể xảy ra khi điệu vũ này kết thúc. - Trái tim anh ấy, chẳng hạn? - Có thể- không- em muốn nói- nàng lắp bắp một lúc, ngước lên nhìn anh, giọng nàng cay đắng khi nàng tiếp tục - Em không muốn trái tim anh, không còn muốn nữa. Một tay vén những lọn tóc quăn trên thái dương nàng, anh khẽ hỏi: - Vậy nếu nó đã là của em rồi thì sao? Trong một thoáng, Roslynn đánh mất bản thân mình trong đôi mắt xanh sống động tình cảm của anh. Nàng thực sự bị cuốn về gần hơn với anh, gần như đã trao cho anh đôi môi nàng, không nghĩ tới căn phòng đông đúc và những gì ngăn cách họ. Nhưng nàng sực tỉnh với một hơi thở và lùi lại, nhìn chằm chằm anh lần nữa. Tức giận với bản thân, nàng nói: - Nếu trái tim anh là của em, vậy em có thể làm gì với nó như em muốn, và em sẽ chọn việc cắt nó thành từng mảnh nhỏ trước khi em trả nó lại. - Cô nàng nhẫn tâm. - Không hẳn - nàng mỉm cười châm biếm, làm anh thích thú cho dù nàng không biết chuyện đó. - Trái tim anh nằm ở nơi nó có bổn phận phải ở, và đó cũng là nơi nó đang ở. Với câu nói đó, nàng thình lình giật mạnh khỏi vòng ôm nới lỏng của Anthony và hối hả đi về hướng những anh trai của anh. Sự hiện diện của họ là nơi duy nhất nàng cảm thấy an toàn trước những lời trêu chọc trơ tráo của Anthony và những cái động chạm được cho là vô tội của bàn tay ve vuốt của anh.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro